Re: wesnoth: nomes unidades

2008-06-27 Conversa Adrián Chaves
O Xov, 26-06-2008 ás 23:36 +0200, bandua escribiu: > 'Duende' non existe en galego, pódelo comprobar no VOLGA > (http://www.realacademiagalega.org/volga/index.jsp). Para 'goblin' eu > empregaría simplemente 'Demo'. > > Como anotación, fas as tradución na orde errada; sería 'Dragón > Loitador' e no

Re: Battle for Wesnoth

2008-06-27 Conversa Leandro Regueiro
2008/6/26 Adrián Chaves : > Por certo, tendo en conta a forma de usar os adxectivos do inglés e máis > os nomes utilizados para as cartas Magic (que para o caso parécenme unha > boa referencia), creo que o tipo de criatura vai mellor, xeralmente, > atrás de todo, facendo de adxectivo. > > Eu prefir

Re: wesnoth: nomes unidades

2008-06-27 Conversa Leandro Regueiro
Antes de que poña a miña propia lista de posibles traducións, que farei este fin de semana, quero dicir que a tradución empregada para goblin é trasno. Isto non creo que o vaiamos cambiar. Por outra parte a tradución de drake coma dragón nunca me convenceu. Poderíase confundir ca unidade humana a c

Re: [G11n] Aproveitar tradución previa qt linguist

2008-06-27 Conversa damufo
Boas: Sigo a pelexar con isto, o caso é que pasei os ts a po Logo tratei de pasar o msgmerge e dou erro ... kpx-gl.po:1870: definición de mensaxe duplicada... kpx-gl.po:870: ...this is the location of the first definition msgmerge: atopáronse 87 erros graves Despois probei o pomerge do "translat

Re: [G11n] Aproveitar tradución previa qt linguist

2008-06-27 Conversa Leandro Regueiro
2008/6/27 damufo : > Boas: > Sigo a pelexar con isto, o caso é que pasei os ts a po > > Logo tratei de pasar o msgmerge e dou erro > ... > kpx-gl.po:1870: definición de mensaxe duplicada... > kpx-gl.po:870: ...this is the location of the first definition > msgmerge: atopáronse 87 erros graves > > D

Re: Battle for Wesnoth

2008-06-27 Conversa Leandro Regueiro
2008/6/27 Adrián Chaves : > O Ven, 27-06-2008 ás 11:48 +0200, Leandro Regueiro escribiu: >> 2008/6/26 Adrián Chaves : >> > Por certo, tendo en conta a forma de usar os adxectivos do inglés e máis >> > os nomes utilizados para as cartas Magic (que para o caso parécenme unha >> > boa referencia), cre

Re: wesnoth: nomes unidades

2008-06-27 Conversa Leandro Regueiro
2008/6/27 Adrián Chaves : > O Ven, 27-06-2008 ás 12:03 +0200, Leandro Regueiro escribiu: >> Antes de que poña a miña propia lista de posibles traducións, que >> farei este fin de semana, quero dicir que a tradución empregada para >> goblin é trasno. Isto non creo que o vaiamos cambiar. Por outra pa

Re: [G11n] Aproveitar tradución previa qt linguist

2008-06-27 Conversa damufo
Leandro Regueiro escribiu: 2008/6/27 damufo : Boas: Sigo a pelexar con isto, o caso é que pasei os ts a po Logo tratei de pasar o msgmerge e dou erro ... kpx-gl.po:1870: definición de mensaxe duplicada... kpx-gl.po:870: ...this is the location of the first definition msgmerge: atopáronse 87 e

Re: [G11n] Aproveitar tradución previa qt linguist

2008-06-27 Conversa Leandro Regueiro
2008/6/27 damufo : > > > Leandro Regueiro escribiu: >> >> 2008/6/27 damufo : >>> >>> Boas: >>> Sigo a pelexar con isto, o caso é que pasei os ts a po >>> >>> Logo tratei de pasar o msgmerge e dou erro >>> ... >>> kpx-gl.po:1870: definición de mensaxe duplicada... >>> kpx-gl.po:870: ...this is the l

Re: [G11n] Aproveitar tradución previa qt linguist

2008-06-27 Conversa Leandro Regueiro
pomerge -t kpx.pot -i kpx-gl.po -o kpx.po processing 1 files... pomerge: warning: Error processing: input kpx-gl.po, output kpx.po, template kpx.pot: 'Plural-Forms' [###] 100% resultado ficheiro baleiro.

Re: [G11n] Aproveitar tradución previa qt linguist

2008-06-27 Conversa mvillarino
>> Boas: >> Sigo a pelexar con isto, o caso é que pasei os ts a po >> >> Logo tratei de pasar o msgmerge e dou erro >> ... >> kpx-gl.po:1870: definición de mensaxe duplicada... >> kpx-gl.po:870: ...this is the location of the first definition >> msgmerge: atopáronse 87 erros graves Envíame os fiche

Re: [G11n] Aproveitar tradución previa qt linguist

2008-06-27 Conversa Leandro Regueiro
2008/6/27 mvillarino : >>> Boas: >>> Sigo a pelexar con isto, o caso é que pasei os ts a po >>> >>> Logo tratei de pasar o msgmerge e dou erro >>> ... >>> kpx-gl.po:1870: definición de mensaxe duplicada... >>> kpx-gl.po:870: ...this is the location of the first definition >>> msgmerge: atopáronse 8

Re: wesnoth: nomes unidades

2008-06-27 Conversa victor portela
Ben agora vou a por a miña opinión, discrepo con algunhas traducións propostas pero en xeral non están mal. O cambio máis destacable é a tradución que se me ocorreu para os drakes, hai varias propostas pero o de dragón pareceme a peor de todas, pois un drake vese que non é un dragón. A miña propost

plugin, add-on

2008-06-27 Conversa Xosé
No glosario de trasno recomenda-se: add-on 1. n.f. extensión 2. n.m. complemento plugin 1. n.m. plugin (recomendado) 2. n.m. extensión Traducir só cando non haxa posibilidade de confusión Existe, ademais "extension" que, como non aparece no glosario, asúmese que se ha de traducir por "

Re: plugin, add-on

2008-06-27 Conversa mvillarino
O Venres 27 Xuño 2008 19:28, Xosé escribiu: > No glosario de trasno recomenda-se: > > add-on > 1. n.f. extensión > 2. n.m. complemento > plugin > 1. n.m. plugin (recomendado) > 2. n.m. extensión > Traducir só cando non haxa posibilidade de confusión > > Existe, ademais "extension" que, como

Re: plugin, add-on

2008-06-27 Conversa Javier Pico
2008/6/27 mvillarino : > O Venres 27 Xuño 2008 19:28, Xosé escribiu: > > No glosario de trasno recomenda-se: > > > > add-on > > 1. n.f. extensión > > 2. n.m. complemento > > plugin > > 1. n.m. plugin (recomendado) > > 2. n.m. extensión > > Traducir só cando non haxa posibilidade de confusi

Re: Battle for Wesnoth

2008-06-27 Conversa Adrián Chaves
O Ven, 27-06-2008 ás 12:35 +0200, Leandro Regueiro escribiu: > 2008/6/27 Adrián Chaves : > > O Ven, 27-06-2008 ás 11:48 +0200, Leandro Regueiro escribiu: > >> 2008/6/26 Adrián Chaves : > >> > Por certo, tendo en conta a forma de usar os adxectivos do inglés e máis > >> > os nomes utilizados para as

Re: wesnoth: nomes unidades

2008-06-27 Conversa Adrián Chaves
O Ven, 27-06-2008 ás 12:36 +0200, Leandro Regueiro escribiu: > 2008/6/27 Adrián Chaves : > > O Ven, 27-06-2008 ás 12:03 +0200, Leandro Regueiro escribiu: > >> Antes de que poña a miña propia lista de posibles traducións, que > >> farei este fin de semana, quero dicir que a tradución empregada para

Re: plugin, add-on

2008-06-27 Conversa Miguel Branco
Eu para 'plug-in' emprego sempre 'extensión'; en realidade é o que fai, engade ou extende a funcionalidade dun programa, non?. Agora, add-on, en realidade, non é máis ca unha volta do mesmo. Eu case modificaria o glosario e proporía: add-on = (s.m.) complemento pug-in = (s.f.) extensión Bás

Re: wesnoth: nomes unidades

2008-06-27 Conversa Adrián Chaves
O Ven, 27-06-2008 ás 16:38 +0200, victor portela escribiu: > Ben agora vou a por a miña opinión, discrepo con algunhas traducións > propostas pero en xeral non están mal. > O cambio máis destacable é a tradución que se me ocorreu para os > drakes, hai varias propostas pero o de dragón pareceme a pe

Re: plugin, add-on

2008-06-27 Conversa damufo
Pois resulta que no joomla hai complementos, modulos e plugins. Como é de esperar, etou totalmente de acordo en traducir plugins, a min engadido váleme. No joomla! os plugins engaden funcionalidades ou fan tarefas ao insertar un código, por exemplo, se instalas un plugin para amosar unha imaxe

Re: plugin, add-on

2008-06-27 Conversa damufo
Miguel Branco escribiu: Eu para 'plug-in' emprego sempre 'extensión'; en realidade é o que fai, engade ou extende a funcionalidade dun programa, non?. Agora, add-on, en realidade, non é máis ca unha volta do mesmo. Eu case modificaria o glosario e proporía: add-on = (s.m.) complemento pug-i

Recursos para a tradución (I)

2008-06-27 Conversa Miguel Branco
Xa que vexo algunhas incorporacións máis ou menos recentes a lista, case me parece boa idea mencionar unha serie de recursos útiles. O primeiro de todos, as normas da RAG, para quen queira seguilas. Eu considéroas o estándar. http://www.realacademiagalega.org/PlainRAG/catalog/publications/fi

Re: plugin, add-on

2008-06-27 Conversa Miguel Branco
ah, todos empezamos alghunha vez nisto e nin todos somos lingüistas nin informáticos e menos profesionais. Iso si, somos xente con moita moral. Cantas máis opinións e máis participación aquí mellor. > Xa sei que son novato en isto e ainda me queda un pouco por aprender, pero > como se pediron

Fwd: [G11n] Aproveitar tradución previa qt linguist

2008-06-27 Conversa Miguel Solla
A min funcióname perfectamente o pootle en ubuntu e, aínda que non o controlo moito, permite obter un .ts (xml) ao instante (e tamén un XLIFF), supoño que tamén viceversa. Tamén permite combinar ficheiros, cando menos .po, no contorno web. Tampouco me daba ningún problema en debian testing (o que p

Re: wesnoth: nomes unidades

2008-06-27 Conversa victor portela
2008/6/27 Adrián Chaves : > O Ven, 27-06-2008 ás 16:38 +0200, victor portela escribiu: > > Ben agora vou a por a miña opinión, discrepo con algunhas traducións > > propostas pero en xeral non están mal. > > O cambio máis destacable é a tradución que se me ocorreu para os > > drakes, hai varias pro