Re: [QGIS-it-user] Traduzione QGIS 3

2021-03-15 Per discussione Stefano Campus
problema sollevato nel gruppo telegram dei traduttori il 1 febbraio,

"Ciao a tutti, riprendo una questione di cui avevamo parlato tempo fa ma che
poi non abbiamo risiolto.
mi riferisco all'uso di burn e burn-in che abbiamo tradotto (orrore!!!) con
brucia e masterizza.
credo sia una terminologia appunto derivata dalla masterizzazione dei CD e
quindi proporrei scrivi oppure usa valore".

Abbiamo convenuto di fare il cambiamento, solo che non l'ho ancora fatto.

grazie per avermelo ricordato

s.


 





[1] https://t.me/qgis_it_traduzione



--
Sent from: http://osgeo-org.1560.x6.nabble.com/QGIS-Italian-User-f5250612.html
___
QGIS-it-user mailing list
QGIS-it-user@lists.osgeo.org
https://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/qgis-it-user


Re: [QGIS-it-user] Traduzione QGIS 3

2021-03-14 Per discussione Paolo Cavallini
Mi pare ragionevole, grazie.

Il 14 marzo 2021 17:53:26 CET, Ludovico  ha scritto:
>Ciao a tutti, vorrei segnalare "un'anomalia" nella traduzione del
>comando
>Rasterizza. Più che un'anomalia si tratta del termine masterizza che si
>sposa malissimo con la funzione.
>
>Per esempio:
>
>*Campo da usare per un valore di masterizzazione
>*
>non potrebbe essere semplicemente
>
>*Campo da utilizzare per assegnare il valore ai pixel*
>
>Così come:
>
>*Valore fissato da masterizzare*
>
>*Valore fisso del pixel*
>
>Lo so che non è una traduzione fedele del testo originale, ma è proprio
>"pesante" da leggere.
>
>Grazie
>
>
>
>-
>Dott. For. Ludovico Frate, PhD
>
>--
>Sent from:
>http://osgeo-org.1560.x6.nabble.com/QGIS-Italian-User-f5250612.html
>___
>QGIS-it-user mailing list
>QGIS-it-user@lists.osgeo.org
>https://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/qgis-it-user

-- 
Sorry for being short___
QGIS-it-user mailing list
QGIS-it-user@lists.osgeo.org
https://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/qgis-it-user


Re: [QGIS-it-user] Traduzione QGIS 3

2021-02-15 Per discussione Andrea Giudiceandrea
Andrea Giudiceandrea wrote
> Attualmente le due nuove frasi, corrette, non sono presenti in Transifex.
> 
> Non so se e quando tali stringhe verranno aggiornate su Transifex (né se
> ce
> ne siano altre modificate e non ancora aggiornate o se ci sia in modo per
> scoprirlo) e sarà possibile inserire la relativa traduzione.

Oggi è stata aggiornata la resource "release-3-16--qgis-application" con
l'aggiunta delle due stringhe modificate che ho segnalato, più altre due
stringhe.

Ho provveduto ad aggiornare la traduzione in italiano delle due stringhe
"Cartesian calculation selected, so distance is calculated using Cartesian
calculations."
e
"No map projection set, so distance is calculated using Cartesian
calculations."

Rimane da aggiornare la traduzione delle altre due stringhe che risultano
essere state modificate:

3056 "Name of the actual vapour pressure (e_act) map [KPa]" (GrassAlgorithm)
e
13344 "'This is a test'" (QgsExpression)

sulle quali non sono voluto intervenire direttamente.

Comunque faccio notare che "actual vapour pressure" dovrebbe tradursi in
italiano come "pressione di vapore effettiva" e non come "attuale della
pressione di vapore" ("actual" è spesso un falso amico inglese...)

A presto.

Andrea



--
Sent from: http://osgeo-org.1560.x6.nabble.com/QGIS-Italian-User-f5250612.html
___
QGIS-it-user mailing list
QGIS-it-user@lists.osgeo.org
https://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/qgis-it-user


Re: [QGIS-it-user] Traduzione QGIS 3

2021-02-15 Per discussione Andrea Giudiceandrea
Stefano Campus wrote
> a questo punto facciamo una sessione di PR?
> posso fare un elenco e facciamo una cosa unica?

Ciao Stefano,
non so a cosa ti riferisci con "facciamo una sessione di PR".
Comunque, se fai un elenco dovresti comunicarlo a chi si occupa
materialmente di:
- upload su Transifex delle (nuove) stringhe in inglese, presenti nel codice
sorgente di QGIS, da tradurre

- download delle traduzioni e inserimento nella release (questo mi pare
venga effettuato automanticamente al momento all'atto della creazione della
nuova release, almeno per Winodws/OSGeo4W).

A presto.

Andrea



--
Sent from: http://osgeo-org.1560.x6.nabble.com/QGIS-Italian-User-f5250612.html
___
QGIS-it-user mailing list
QGIS-it-user@lists.osgeo.org
https://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/qgis-it-user


Re: [QGIS-it-user] Traduzione QGIS 3

2021-02-15 Per discussione Andrea Giudiceandrea
Stefano Campus wrote
> ciao a tutti,
> abbiamo terminato la traduzione di tutt'e tre le versioni di QGIS.
> siamo al 100% di LTR, stabile e master!

Salve a tutti,
segnalo che ieri ho effettuato la modifica di una stringa nel codice
sorgente per correggere un errore nelle informazioni testuali visualizzate
nella finestra del tool di misurazione delle distanze (Measure Line tool).

In particolare nelle frasi:
"Cartesian calculation selected, so distance is calculated using Cartesian
calculations."
e
"No map projection set, so distance is calculated using Cartesian
calculations."

la parola "area" è stata sostituita con "distance", trattandosi della misura
di distanza e non di area.

Attualmente le due nuove frasi, corrette, non sono presenti in Transifex.

Non so se e quando tali stringhe verranno aggiornate su Transifex (né se ce
ne siano altre modificate e non ancora aggiornate o se ci sia in modo per
scoprirlo) e sarà possibile inserire la relativa traduzione.

Comunque se non verranno aggiornate su Transifex prima del prossimo rilascio
di QGIS e non sarà quindi possibile tradurle, queste frasi risulteranno in
inglese anche avendo selezionato la lingua italiana per l'interfaccia.

A presto.

Andrea



--
Sent from: http://osgeo-org.1560.x6.nabble.com/QGIS-Italian-User-f5250612.html
___
QGIS-it-user mailing list
QGIS-it-user@lists.osgeo.org
https://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/qgis-it-user


Re: [QGIS-it-user] Traduzione QGIS 3

2021-02-15 Per discussione Stefano Campus
ciao andrea, ho notato moltissime parole in inglese che per problemi di
coordinamento con Tx sono rimaste in inglese e risultano tradotte.
a questo punto facciamo una sessione di PR?
posso fare un elenco e facciamo una cosa unica?
s.

Il giorno lun 15 feb 2021 alle ore 09:03 Andrea Giudiceandrea <
andreaer...@libero.it> ha scritto:

> Stefano Campus wrote
> > ciao a tutti,
> > abbiamo terminato la traduzione di tutt'e tre le versioni di QGIS.
> > siamo al 100% di LTR, stabile e master!
>
> Salve a tutti,
> segnalo che ieri ho effettuato la modifica di una stringa nel codice
> sorgente per correggere un errore nelle informazioni testuali visualizzate
> nella finestra del tool di misurazione delle distanze (Measure Line tool).
>
> In particolare nelle frasi:
> "Cartesian calculation selected, so distance is calculated using Cartesian
> calculations."
> e
> "No map projection set, so distance is calculated using Cartesian
> calculations."
>
> la parola "area" è stata sostituita con "distance", trattandosi della
> misura
> di distanza e non di area.
>
> Attualmente le due nuove frasi, corrette, non sono presenti in Transifex.
>
> Non so se e quando tali stringhe verranno aggiornate su Transifex (né se ce
> ne siano altre modificate e non ancora aggiornate o se ci sia in modo per
> scoprirlo) e sarà possibile inserire la relativa traduzione.
>
> Comunque se non verranno aggiornate su Transifex prima del prossimo
> rilascio
> di QGIS e non sarà quindi possibile tradurle, queste frasi risulteranno in
> inglese anche avendo selezionato la lingua italiana per l'interfaccia.
>
> A presto.
>
> Andrea
>
>
>
> --
> Sent from:
> http://osgeo-org.1560.x6.nabble.com/QGIS-Italian-User-f5250612.html
> ___
> QGIS-it-user mailing list
> QGIS-it-user@lists.osgeo.org
> https://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/qgis-it-user
>
___
QGIS-it-user mailing list
QGIS-it-user@lists.osgeo.org
https://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/qgis-it-user


Re: [QGIS-it-user] Traduzione QGIS 3

2020-09-22 Per discussione Stefano Campus
Il giorno mar 22 set 2020 alle ore 10:47 Totò 
ha scritto:

>
>  Ottima idea quella di scrivere la storia delle traduzioni e spero vengano
> riconosciuti anche chi fa segnalazioni e suggerimenti sulla traduzione
> dell'interfaccia.
>
> ti stai candidando, of course...
:-D
___
QGIS-it-user mailing list
QGIS-it-user@lists.osgeo.org
https://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/qgis-it-user


Re: [QGIS-it-user] Traduzione QGIS 3

2020-09-22 Per discussione Totò
Stefano Campus wrote
> Come ho scritto nella mail precedente, sto preparando un post che tracci
> un
> po' la storia delle traduzioni e riconosca il contributo di tutti, anche
> di
> chi non partecipa più o di chi ha tradotto una sola stringa composta da
> una
> sola parola; per me anche quella parola è importante.

 Ottima idea quella di scrivere la storia delle traduzioni e spero vengano
riconosciuti anche chi fa segnalazioni e suggerimenti sulla traduzione
dell'interfaccia.

saluti



-
https://pigrecoinfinito.wordpress.com/
--
Sent from: http://osgeo-org.1560.x6.nabble.com/QGIS-Italian-User-f5250612.html
___
QGIS-it-user mailing list
QGIS-it-user@lists.osgeo.org
https://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/qgis-it-user


Re: [QGIS-it-user] Traduzione QGIS 3

2020-09-22 Per discussione Stefano Campus
mi permetto di precisare che nessuno andrà via.
il contributo dato dai primi traduttori è stato enorme.
noi "giovani" siamo entrati quando tutto il materiale traducibile è stato
inserito in Transifex per permettere una traduzione sincrona e non più
asincrona come avveniva con Qt Linguist.
L'aggiornamento che abbiamo fatto riguarda questi ultimi, cioè i traduttori
registrati in Tx.

Come ho scritto nella mail precedente, sto preparando un post che tracci un
po' la storia delle traduzioni e riconosca il contributo di tutti, anche di
chi non partecipa più o di chi ha tradotto una sola stringa composta da una
sola parola; per me anche quella parola è importante.

intanto l'attività di verifica continua serrata e ci spostiamo sulla
documentazione.
non so quanti di voi hanno mai dato un'occhiata agli esercizi guidati
presenti nel sito; personalmente credo siano fatti molto bene e che siano
molto utili.
cominciamo da quello assieme al manuale utente.

s.

Il giorno mar 22 set 2020 alle ore 09:41 Totò 
ha scritto:

> Stefano Campus wrote
> > Pubblicheremo nel software nel menu richiamato sopra i nomi di chi ha
> > tradotto almeno 100 stringhe, ...
>
> Grazie mille per l'ottimo lavoro di squadra.
>
> Finalmente cambierà l'elenco dei traduttori e andranno via nomi storici che
> voglio ringraziare.
>
> saluti
>
>
>
> -
> https://pigrecoinfinito.wordpress.com/
> --
> Sent from:
> http://osgeo-org.1560.x6.nabble.com/QGIS-Italian-User-f5250612.html
> ___
> QGIS-it-user mailing list
> QGIS-it-user@lists.osgeo.org
> https://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/qgis-it-user
>
___
QGIS-it-user mailing list
QGIS-it-user@lists.osgeo.org
https://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/qgis-it-user


Re: [QGIS-it-user] Traduzione QGIS 3

2020-09-22 Per discussione Totò
Stefano Campus wrote
> Pubblicheremo nel software nel menu richiamato sopra i nomi di chi ha
> tradotto almeno 100 stringhe, ...

Grazie mille per l'ottimo lavoro di squadra.

Finalmente cambierà l'elenco dei traduttori e andranno via nomi storici che
voglio ringraziare.

saluti



-
https://pigrecoinfinito.wordpress.com/
--
Sent from: http://osgeo-org.1560.x6.nabble.com/QGIS-Italian-User-f5250612.html
___
QGIS-it-user mailing list
QGIS-it-user@lists.osgeo.org
https://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/qgis-it-user


Re: [QGIS-it-user] Traduzione QGIS 3

2020-09-22 Per discussione Paolo Cavallini
Grazie a tutti i traduttori, e soprattutto a Stefano per dare continuità
a questo lavoro prezioso.
Buona giornata.

Il 22/09/20 00:10, Stefano Campus ha scritto:
> ciao a tutti,
> abbiamo terminato la traduzione di tutt'e tre le versioni di QGIS.
> siamo al 100% di LTR, stabile e master!
> 
> sono molto contento perché da giugno ad oggi abbiamo fatto uno sforzo
> davvero notevole per arrivare a questo punto.
> molto c'è da fare ancora, perché molte stringhe sono da migliorare ed
> armonizzare proprio per evitare che la stessa stringa sia tradotta, seppur
> correttamente, in maniera differente sia all'interno della stessa versione
> sia tra versioni diverse.
> vi prego di continuare a segnalare errori od omissioni e cercheremo di fare
> il massimo.
> 
> lo so, lo so che tanto ci direte: "ma perché tradurre quando in inglese è
> tutto così sinteticamente chiaro?".
> e noi continuiamo a rispondere che è talmente sintetico che molte persone
> non capiscono il significato di tanti comandi perché non conoscono l'inglese
> e pensiamo che sia un servizio utile per tantissimi utenti.
> 
> anyway... :-)
> 
> aggiorneremo la pagina sulla traduzione di qgis.it e l'elenco dei traduttori
> che c'è nel menu Guida -->  Informazioni ---> Traduttori del vostro software
> preferito.
> 
> Anticipo qua i criteri che ho deciso di adottare, sentito il parere di tutti
> i traduttori e simpatizzanti presenti nel canale telegram [1], per la
> pubblicazione dell'elenco. Mi prendo la responsabilità della decisione in
> prima persona proprio per fornire a chi eventualmente si vedrà escluso un
> criterio oggettivo.
> Pubblicheremo nel software nel menu richiamato sopra i nomi di chi ha
> tradotto almeno 100 stringhe, mentre nel sito qgis.it metteremo l'elenco di
> chi ha tradotto prima di noi ai tempi in cui non c'era la piattaforma
> Transifex che ci permette oggi di tradurre in maniera molto amichevole, ed
> anche chi ha contribuito anche solo con una stringa. 
> Il volenteroso traduttore ha perso un minuto per tradurre e noi siamo
> contenti lo stesso e lo ringraziamo pubblicamente
> 
> A questo proposito, prego i seguenti utenti di Transifex che hanno
> collaborato alla traduzione di mettersi in contatto con me per dirmi se
> vogliono essere citati con il soprannome oppure col proprio nome reale:
> - pipep
> - Luca M. —> luca76
> - Roby2017
> - inskatolata
> - P0l
> - Mattia
> 
> 
> Ultima nota.
> Nell'elenco dei traduttori dell'interfaccia metteremo anche Giuseppe
> Mattiozzi. Voglio citarlo esplicitamente perché, praticamente da solo, sta
> portando avanti la traduzione della documentazione. Non sembra esserci un
> luogo istituzionale in cui mettere il riconoscimento e così lo inseriamo nel
> software, oltre ovviamente, come detto, a citare tutti quanti sul sito di
> qgis.it.
> 
> Grazie a tutti e ora beatevi con noi nel vedere quei meravigliosi 100% nella
> immagine allegata,
> 
> KEEP THE FAITH!
> 
> s.
> 
> [1] https://t.me/qgis_it_traduzione
> 
>  
> 
> 
> 
> --
> Sent from: http://osgeo-org.1560.x6.nabble.com/QGIS-Italian-User-f5250612.html
> ___
> QGIS-it-user mailing list
> QGIS-it-user@lists.osgeo.org
> https://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/qgis-it-user
> 

-- 
Paolo Cavallini
www.faunalia.eu - QGIS.org
training, support, development on QGIS, PostGIS and more
___
QGIS-it-user mailing list
QGIS-it-user@lists.osgeo.org
https://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/qgis-it-user


Re: [QGIS-it-user] Traduzione QGIS 3

2020-09-21 Per discussione Stefano Campus
ciao a tutti,
abbiamo terminato la traduzione di tutt'e tre le versioni di QGIS.
siamo al 100% di LTR, stabile e master!

sono molto contento perché da giugno ad oggi abbiamo fatto uno sforzo
davvero notevole per arrivare a questo punto.
molto c'è da fare ancora, perché molte stringhe sono da migliorare ed
armonizzare proprio per evitare che la stessa stringa sia tradotta, seppur
correttamente, in maniera differente sia all'interno della stessa versione
sia tra versioni diverse.
vi prego di continuare a segnalare errori od omissioni e cercheremo di fare
il massimo.

lo so, lo so che tanto ci direte: "ma perché tradurre quando in inglese è
tutto così sinteticamente chiaro?".
e noi continuiamo a rispondere che è talmente sintetico che molte persone
non capiscono il significato di tanti comandi perché non conoscono l'inglese
e pensiamo che sia un servizio utile per tantissimi utenti.

anyway... :-)

aggiorneremo la pagina sulla traduzione di qgis.it e l'elenco dei traduttori
che c'è nel menu Guida -->  Informazioni ---> Traduttori del vostro software
preferito.

Anticipo qua i criteri che ho deciso di adottare, sentito il parere di tutti
i traduttori e simpatizzanti presenti nel canale telegram [1], per la
pubblicazione dell'elenco. Mi prendo la responsabilità della decisione in
prima persona proprio per fornire a chi eventualmente si vedrà escluso un
criterio oggettivo.
Pubblicheremo nel software nel menu richiamato sopra i nomi di chi ha
tradotto almeno 100 stringhe, mentre nel sito qgis.it metteremo l'elenco di
chi ha tradotto prima di noi ai tempi in cui non c'era la piattaforma
Transifex che ci permette oggi di tradurre in maniera molto amichevole, ed
anche chi ha contribuito anche solo con una stringa. 
Il volenteroso traduttore ha perso un minuto per tradurre e noi siamo
contenti lo stesso e lo ringraziamo pubblicamente

A questo proposito, prego i seguenti utenti di Transifex che hanno
collaborato alla traduzione di mettersi in contatto con me per dirmi se
vogliono essere citati con il soprannome oppure col proprio nome reale:
- pipep
- Luca M. —> luca76
- Roby2017
- inskatolata
- P0l
- Mattia


Ultima nota.
Nell'elenco dei traduttori dell'interfaccia metteremo anche Giuseppe
Mattiozzi. Voglio citarlo esplicitamente perché, praticamente da solo, sta
portando avanti la traduzione della documentazione. Non sembra esserci un
luogo istituzionale in cui mettere il riconoscimento e così lo inseriamo nel
software, oltre ovviamente, come detto, a citare tutti quanti sul sito di
qgis.it.

Grazie a tutti e ora beatevi con noi nel vedere quei meravigliosi 100% nella
immagine allegata,

KEEP THE FAITH!

s.

[1] https://t.me/qgis_it_traduzione

 



--
Sent from: http://osgeo-org.1560.x6.nabble.com/QGIS-Italian-User-f5250612.html
___
QGIS-it-user mailing list
QGIS-it-user@lists.osgeo.org
https://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/qgis-it-user


Re: [QGIS-it-user] Traduzione QGIS 3

2020-09-11 Per discussione Stefano Campus
dimenticavo di dire che aggiorneremo al più presto l'elenco dei traduttori
che è riportato sotto la voce del menu Guida e, non me ne voglia nessuno,
cancellerò da transifex tutti quelli che pur iscritti ed abilitati ad
operare non hanno mai tradotto una parola.
non è credibile avere un elenco di 71 persone e poi solo decina sono poi
quelli attivi veramente.
chi ritroverà tempo e voglia per cominciare a dare una mano su transifex non
dovrà fare altro che mandare la richiesta di essere ammesso al gruppo di
traduzione ed entro poco tempo sarà (di nuovo) operativo.

s.



--
Sent from: http://osgeo-org.1560.x6.nabble.com/QGIS-Italian-User-f5250612.html
___
QGIS-it-user mailing list
QGIS-it-user@lists.osgeo.org
https://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/qgis-it-user


Re: [QGIS-it-user] Traduzione QGIS 3

2020-09-11 Per discussione Stefano Campus
ciao a tutti,
abbiamo terminato la traduzione della versione LTR e mancano un centinaio di
stringhe nella versione dev e altrettante nella versione stabile.
ora comincia, o meglio continua,  il lavoro di correzione e validazione di
quanto già tradotto.
invito quindi tutti a segnalare errori, migliorie, suggerimenti eccetera
attraverso questi canali:
1) mail a questa lista e in particolare in questo thread: non c'è bisogno di
aprirne altri;
2) nel gruppo telegram dedicato alla traduzione [1]
3) nel sito ufficiale di qgis italia, nella sezione dedicata alle
segnalazioni [2], aprite un ticket (issue)

ringrazio tutti quelli che hanno dedicato il loro tempo nella traduzione; il
mio accorato accorato appello e sfogo di inizio estate ha portato i sui
frutti e in poco meno di due mesi siamo arrivati a questo risultato.
è doveroso quindi segnalare in particolare valerio pinna, simone falceri,
marco braida, giulio fattori e tutti gli altri che hanno dedicato anche
pochi minuti per segnalarci un errore o suggerire un miglioramento.

una traduzione mal fatta può pregiudicare l'intera bontà di qgis: è quindi
il suo primo biglietto da visita e non possiamo permettere che una cattiva
traduzione condizioni l'opinione di chi si avvicina a questo software.
partecipare al processo di traduzione è forse l modo più semplice per
contribuire al miglioramento dell'intero progetto e a creare e consolidare
la comunità.

keep the faith!

s. 

[1] https://t.me/qgis_it_traduzione
[2] https://github.com/qgis-it/qgis-it.github.io/issues



--
Sent from: http://osgeo-org.1560.x6.nabble.com/QGIS-Italian-User-f5250612.html
___
QGIS-it-user mailing list
QGIS-it-user@lists.osgeo.org
https://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/qgis-it-user


Re: [QGIS-it-user] Traduzione QGIS 3

2020-05-10 Per discussione Paolo Cavallini
Grazie Andrea!

On 10 May 2020 13:55:37 CEST, Andrea Giudiceandrea  
wrote:
>Oggi Richard Duivenvoorde ha effettuato l'aggiornamento in transifex
>delle le
>stringhe di testo del sito Web qgis.org taggate per la traduzione.
>Quindi ci sono nuove stringhe che possono essere tradotte (per esempio,
>una
>decina per sphinx, che contiene i testi delle pagine principali).
>
>A presto.
>
>Andrea
>
>
>
>--
>Sent from:
>http://osgeo-org.1560.x6.nabble.com/QGIS-Italian-User-f5250612.html
>___
>QGIS-it-user mailing list
>QGIS-it-user@lists.osgeo.org
>https://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/qgis-it-user

-- 
Please excuse my brevity.___
QGIS-it-user mailing list
QGIS-it-user@lists.osgeo.org
https://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/qgis-it-user


Re: [QGIS-it-user] Traduzione QGIS 3

2020-05-10 Per discussione Andrea Giudiceandrea
Oggi Richard Duivenvoorde ha effettuato l'aggiornamento in transifex delle le
stringhe di testo del sito Web qgis.org taggate per la traduzione.
Quindi ci sono nuove stringhe che possono essere tradotte (per esempio, una
decina per sphinx, che contiene i testi delle pagine principali).

A presto.

Andrea



--
Sent from: http://osgeo-org.1560.x6.nabble.com/QGIS-Italian-User-f5250612.html
___
QGIS-it-user mailing list
QGIS-it-user@lists.osgeo.org
https://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/qgis-it-user


Re: [QGIS-it-user] Traduzione QGIS 3

2020-05-09 Per discussione Andrea Giudiceandrea
In particolare,
da una verifica fatta solo per le pagine principali, alcune delle stringhe
attualmente non traducibili sono:

- "for your Operating System and read the changelog." nel banner della Home
Page https://qgis.org/it/site/index.html

- "For users:"
- "For documentation writers:"
- "For developers:"
- "We are still updating (not translating yet) the documentation for
releases newer than QGIS 3.10. We call this version 'QGIS testing' and the
documentation can be found here:" nella pagina Documentazione
https://www.qgis.org/it/docs/index.html

- "In case of a broken function, you may give a look at QGIS issue tracker
before mailing to the list. More information at :ref:QGIS-bugreporting."
nella pagina delle FAQ
https://www.qgis.org/it/site/getinvolved/faq/index.html

Chiaramente potrebbero esserci altre stringhe non traducibili nelle pagine a
livelli inferiori della struttura del sito (non ho avuto tempo di
controllarle tutte) e potrebbero esserci anche aggiornamenti nelle
traduzioni di altre stringhe che non sono stati implementati ancora nel sito
(come quella segnalata qui
https://github.com/qgis/QGIS-Website/issues/738#issue-586890946)

A presto.

Andrea





--
Sent from: http://osgeo-org.1560.x6.nabble.com/QGIS-Italian-User-f5250612.html
___
QGIS-it-user mailing list
QGIS-it-user@lists.osgeo.org
https://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/qgis-it-user


Re: [QGIS-it-user] Traduzione QGIS 3

2020-05-09 Per discussione Andrea Giudiceandrea
Salve a tutti,
come suggeritomi da Stefano Campus, segnalo un problema nella traduzione del
sito Web qgis.org.

Premetto che il sistema di traduzione per il sito qgis.org, a quanto ho
capito, è un po' complicato:
1) le stringhe in inglese devono essere appositamente taggate affinché
possano essere disponibili per la traduzione
2) le stringhe taggate per la traduzione devono essere importate in
transifex
3) le traduzioni delle stringhe effettuate in transifex deve essere
esportata e implementata nel sito web
4) il sito web si aggiorna in automatico ogni notte con le nuove stringhe e
traduzioni

Se le stringhe in inglese non sono taggate, o non sono state importate in
transifex (o sono state modificate e le modifiche non sono state importate
in transifex), o l'eventuale traduzione (o una modifica della traduzione)
non è esportata e implementata nel sito web, allora... niente traduzione!

Purtroppo i punti 2 e 3, se non ho capito male, vengono effettuati solo
saltuariamente perché richiedono una laboriosa procedura manuale (vedi
https://github.com/qgis/QGIS-Website/issues/738#issuecomment-603862757).

Vi segnalo quindi il thread dal titolo "[Website] Missing Strings" su
qgis-tr (tramite Nabble)
http://osgeo-org.1560.x6.nabble.com/Website-Missing-Strings-td5436484.html e
http://osgeo-org.1560.x6.nabble.com/Re-Website-Missing-Strings-td5437346.html

A presto.

Andrea Giudiceandrea



--
Sent from: http://osgeo-org.1560.x6.nabble.com/QGIS-Italian-User-f5250612.html
___
QGIS-it-user mailing list
QGIS-it-user@lists.osgeo.org
https://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/qgis-it-user


Re: [QGIS-it-user] Traduzione QGIS 3

2020-04-22 Per discussione Stefano Campus
fatto!
l'errore c'era dalla versione 3.4 :-D

grazie mille per la segnalazione

s.



--
Sent from: http://osgeo-org.1560.x6.nabble.com/QGIS-Italian-User-f5250612.html
___
QGIS-it-user mailing list
QGIS-it-user@lists.osgeo.org
https://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/qgis-it-user


Re: [QGIS-it-user] Traduzione QGIS 3

2020-04-22 Per discussione Ludovico
Ciao, vorrei segnalarvi questa svista nel layout di stampa, nella versione
3.10.5

 


Saluti.




-
Dott. For. Ludovico Frate, PhD

--
Sent from: http://osgeo-org.1560.x6.nabble.com/QGIS-Italian-User-f5250612.html
___
QGIS-it-user mailing list
QGIS-it-user@lists.osgeo.org
https://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/qgis-it-user


Re: [QGIS-it-user] Traduzione QGIS 3

2019-07-20 Per discussione Totò
Salve a tutti,
ho messo a confronto tre versioni 3.4.10 LTR (stable), 3.8.1 e 3.9.23 dev e
in particolare i menu:
Progetto, Modifica, Visualizza, Layer e Impostazioni
ho realizzato degli screenshot [0] ed evidenziato le differenze tra lettere
iniziali Maiuscole e minuscole;
in alcuni casi viene cambiata la parola o frase, es: Salva con nome in Salva
come; oppure  Dividi elementi in Spezza elementi.

grazie e buon lavoro

[0] https://mega.nz/#!FNhnGKya!_TXENc0Q0Sg1APji2Os_jMQZ2jh61jWsNR6FOPzBD9o

ciao



-
https://pigrecoinfinito.wordpress.com/
--
Sent from: http://osgeo-org.1560.x6.nabble.com/QGIS-Italian-User-f5250612.html
___
QGIS-it-user mailing list
QGIS-it-user@lists.osgeo.org
https://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/qgis-it-user


Re: [QGIS-it-user] Traduzione QGIS 3

2019-07-19 Per discussione Alberto Grava
complimenti e grazie per il lavoro stefano!

Il giorno ven 19 lug 2019 alle ore 18:21 Stefano Campus 
ha scritto:

> da quando sono stati inseriti in transifex i file di traduzione delle tre
> versioni disponibili di QGIS (STABLE, LTR e DEV) è decisamente per me molto
> più facile sincronizzare le traduzioni.
> potete notare che i menu cominciano davvero ad essere armonizzati e sto
> riportando per tutte le stringhe la stessa traduzione.
> maiuscole, minuscole, combinazioni di tasti, descrizione degli algoritmi...
> insomma, le differenze di traduzione tra una versione e l'altra cominciano
> ora sensibilmente a diminuire.
>
> poiché per ogni stringa compare anche, come suggerimento, la proposta di
> traduzione così come contenute nelle altre versioni, sto cominciando anche
> ad armonizzare la documentazione.
>
> ora più che mai abbiamo bisogno delle vostre segnalazioni.
>
> le versioni coinvolte dalle traduzioni sono:
> 1) LTR DEV (3.4.x)
> 2) STABLE DEV (3.8.x)
> 3) MASTER (3.9.x)
>
> quindi se volete vedere le traduzioni dovete o installare la versione di
> sviluppo oppure aspettare che la versione di sviluppo confluisca nella
> stabile.
>
> ad esempio, in questo momento per quanto riguarda la LTR abbiamo:
> 3.4.9-1 (stabile) e 3.4.9-16 (dev).
> quindi le variazione di traduzione compaiono nella dev finché non
> sostituisce la versione stabile.
>
> spero di non essere stato troppo confuso.
>
> in ogni caso, segnalate, sempre su questo thread, oppure mandate una mail a
> skampus @ gmail.com oppure intervenite nel  canale telegram ufficiale di
> qgis italia 
>
> s.
>
>
>
> --
> Sent from:
> http://osgeo-org.1560.x6.nabble.com/QGIS-Italian-User-f5250612.html
> ___
> QGIS-it-user mailing list
> QGIS-it-user@lists.osgeo.org
> https://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/qgis-it-user
>


-- 
Alberto Grava
Pianificatore Territoriale
3224 sez. A, Albo degli Architetti Pianificatori Paesaggisti e Conservatori
, provincia di Treviso
via San Fris, 52 - 31029 Vittorio Veneto (TV)
t. +39 3494643461
p.i. 04960590265




Think green!!

Print this email only if absolutely necessary. Thank you!
Stampa questa mail solo se strettamente necessario. Grazie!
___
QGIS-it-user mailing list
QGIS-it-user@lists.osgeo.org
https://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/qgis-it-user


Re: [QGIS-it-user] Traduzione QGIS 3

2019-07-19 Per discussione Stefano Campus
da quando sono stati inseriti in transifex i file di traduzione delle tre
versioni disponibili di QGIS (STABLE, LTR e DEV) è decisamente per me molto
più facile sincronizzare le traduzioni.
potete notare che i menu cominciano davvero ad essere armonizzati e sto
riportando per tutte le stringhe la stessa traduzione.
maiuscole, minuscole, combinazioni di tasti, descrizione degli algoritmi...
insomma, le differenze di traduzione tra una versione e l'altra cominciano
ora sensibilmente a diminuire.

poiché per ogni stringa compare anche, come suggerimento, la proposta di
traduzione così come contenute nelle altre versioni, sto cominciando anche
ad armonizzare la documentazione.

ora più che mai abbiamo bisogno delle vostre segnalazioni.

le versioni coinvolte dalle traduzioni sono:
1) LTR DEV (3.4.x)
2) STABLE DEV (3.8.x)
3) MASTER (3.9.x)

quindi se volete vedere le traduzioni dovete o installare la versione di
sviluppo oppure aspettare che la versione di sviluppo confluisca nella
stabile.

ad esempio, in questo momento per quanto riguarda la LTR abbiamo:
3.4.9-1 (stabile) e 3.4.9-16 (dev). 
quindi le variazione di traduzione compaiono nella dev finché non
sostituisce la versione stabile.

spero di non essere stato troppo confuso.

in ogni caso, segnalate, sempre su questo thread, oppure mandate una mail a
skampus @ gmail.com oppure intervenite nel  canale telegram ufficiale di
qgis italia   

s.



--
Sent from: http://osgeo-org.1560.x6.nabble.com/QGIS-Italian-User-f5250612.html
___
QGIS-it-user mailing list
QGIS-it-user@lists.osgeo.org
https://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/qgis-it-user


Re: [QGIS-it-user] Traduzione QGIS 3

2019-07-11 Per discussione Stefano Campus
ciao totò,
confermo l'errore e sto rimediando.

per verificare se davvero i cambiamenti di traduzione fatti nella versione
master si propagano anche alla versione ltr e stabile, sto appunto
traducendo solo nella versione master e poi verifichiamo appena esce un
aggiornamento di ltr se la traduzione viene aggiornata.

s.

Il giorno gio 11 lug 2019 alle ore 22:24 Totò 
ha scritto:

> Salve lista,
> salve traduttori.
> Sto realizzando una tabella con tutti le scorciatoie da tastiera e mi sono
> accorto di alcune cose che vorrei discutere con voi:
>
> nel menu Modifica | Seleziona ci sono alcune voci come:
> Seleziona geometria per valore
> Seleziona elementi con espressione
> Seleziona tutte le geometrie
> Inverti la selezione delle geometrie
>
> dove la traduzione di Features è relativa - in questo caso specifico - a
> elementi e non necessariamente a geometria; infatti 'Seleziona geometria
> per
> valore', 'Seleziona tutte le geometrie'  e 'Inverti la selezione delle
> geometrie' vale anche per semplici tabelle, cioè non necessariamnete
> occorre
> la presenza dell'attributo geometry.
>
> Per scrupolo ho fatto dei test su semplici tabelle e le selezioni
> funzionano.
>
> grazie e buon lavoro
>
> saluti
>
>
>
> -
> https://pigrecoinfinito.wordpress.com/
> --
> Sent from:
> http://osgeo-org.1560.x6.nabble.com/QGIS-Italian-User-f5250612.html
> ___
> QGIS-it-user mailing list
> QGIS-it-user@lists.osgeo.org
> https://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/qgis-it-user
>
___
QGIS-it-user mailing list
QGIS-it-user@lists.osgeo.org
https://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/qgis-it-user


Re: [QGIS-it-user] Traduzione QGIS 3

2019-07-11 Per discussione Totò
Salve lista,
salve traduttori.
Sto realizzando una tabella con tutti le scorciatoie da tastiera e mi sono
accorto di alcune cose che vorrei discutere con voi:

nel menu Modifica | Seleziona ci sono alcune voci come:
Seleziona geometria per valore
Seleziona elementi con espressione
Seleziona tutte le geometrie
Inverti la selezione delle geometrie

dove la traduzione di Features è relativa - in questo caso specifico - a
elementi e non necessariamente a geometria; infatti 'Seleziona geometria per
valore', 'Seleziona tutte le geometrie'  e 'Inverti la selezione delle
geometrie' vale anche per semplici tabelle, cioè non necessariamnete occorre
la presenza dell'attributo geometry.

Per scrupolo ho fatto dei test su semplici tabelle e le selezioni
funzionano.

grazie e buon lavoro

saluti 



-
https://pigrecoinfinito.wordpress.com/
--
Sent from: http://osgeo-org.1560.x6.nabble.com/QGIS-Italian-User-f5250612.html
___
QGIS-it-user mailing list
QGIS-it-user@lists.osgeo.org
https://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/qgis-it-user


Re: [QGIS-it-user] Traduzione QGIS 3

2019-06-27 Per discussione Stefano Campus
ciao a tutti, 
bellissima sorpresa oggi sul fronte delle traduzioni.
dopo avere insistito parecchio col team che gestisce qgis, siamo finalmente
riusciti a fare attivare un progetto specifico di traduzione dedicato alla
versione LTR sulla piattaforma transifex.
quindi sarà possibile portare avanti parallelamente le due versioni.
vero è che sarà un lavoraccio perché i cambiamenti su una versione vano
riportati a mano sull'altro, ma è sicuramente un bel passo in avanti.

continuate a segnalare errori e manchevolezze!

s.



--
Sent from: http://osgeo-org.1560.x6.nabble.com/QGIS-Italian-User-f5250612.html
___
QGIS-it-user mailing list
QGIS-it-user@lists.osgeo.org
https://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/qgis-it-user


Re: [QGIS-it-user] Traduzione QGIS 3

2019-05-02 Per discussione Stefano Campus
grazie mille!

1) sorgenti dati --> OK
2) colori --> le la stringa "New layer colors" non è disponibile per la
traduzione
3) digitalizzazione --> OK
4) layout --> OK
5) rete --> OK
6) processing --> OK
7) calcolatore di campi --> le stringhe sono già tradotte, ma non compaiono
nella GUI

s.



--
Sent from: http://osgeo-org.1560.x6.nabble.com/QGIS-Italian-User-f5250612.html
___
QGIS-it-user mailing list
QGIS-it-user@lists.osgeo.org
https://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/qgis-it-user


Re: [QGIS-it-user] Traduzione QGIS 3

2019-05-02 Per discussione Totò
Ciao,
segnalo alcune elementi non tradotti della gui QGIS 3.7 master di stamani
(02/05/2019) usando screenshot che allego [0]

inoltre segnalo che alcuni gruppi del calcolatore di campi non sono ancora
tradotti

grazie e buon lavoro

[0] https://mega.nz/#!cYYAwKoS!cDwx_uTpH8RKmC8-eXPvFjDbpOEJC9BkIi8WaDwrfJQ



-
https://pigrecoinfinito.wordpress.com/
--
Sent from: http://osgeo-org.1560.x6.nabble.com/QGIS-Italian-User-f5250612.html
___
QGIS-it-user mailing list
QGIS-it-user@lists.osgeo.org
https://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/qgis-it-user


Re: [QGIS-it-user] Traduzione QGIS 3

2019-04-12 Per discussione Stefano Campus
ricorda che layer, usato in italiano, è invariante rispetto al numero;
quindi sempre "layer" e non "layers"
s.

Il giorno ven 12 apr 2019 alle ore 14:16 Martina Savarese <
martina.savar...@gmail.com> ha scritto:

> Come non detto, nello specifico va bene "layer" essendo il termine usato
> anche nell' interfaccia grafica relativa
> Martina
>
> Il Ven 12 Apr 2019 14:02 Martina Savarese  ha
> scritto:
>
>> Ho una domanda relativa alla traduzione del manuale: "layers" riferito
>> genericamente ai layer, sia vettoriali che raster (si parla di
>> riproiezione) va tradotto "layer" o "livelli"?
>> Vedo che quest'ultimo è nel vocabolario (non ricordo se c'è sempre stato,
>> scusate ma mi sono un po' arruginita) ma nella concordance trovo anche
>> "layer", che nello specifico a me sembra meglio, anche se transifex mi
>> mette l'odioso punto esclamativo
>> Martina
>>
>> Il Lun 18 Mar 2019 09:49 matteo  ha scritto:
>>
>>> > Splendida notizia, Matteo: stavo cominciando ad essere pessimista
>>> > sull'interesse per la traduzione
>>>
>>> no è che stiamo lavorando su tantissimi fornti delal documentazione (se
>>> andate sul repo dell documentazione vi rendete conto dell'attività
>>> frenetica).
>>>
>>> quindi questa integrazione di tx non è cosa immediata, abbiate pazienza
>>> ;)
>>> ___
>>> QGIS-it-user mailing list
>>> QGIS-it-user@lists.osgeo.org
>>> https://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/qgis-it-user
>>>
>> ___
> QGIS-it-user mailing list
> QGIS-it-user@lists.osgeo.org
> https://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/qgis-it-user
>
___
QGIS-it-user mailing list
QGIS-it-user@lists.osgeo.org
https://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/qgis-it-user


Re: [QGIS-it-user] Traduzione QGIS 3

2019-04-12 Per discussione Martina Savarese
Come non detto, nello specifico va bene "layer" essendo il termine usato
anche nell' interfaccia grafica relativa
Martina

Il Ven 12 Apr 2019 14:02 Martina Savarese  ha
scritto:

> Ho una domanda relativa alla traduzione del manuale: "layers" riferito
> genericamente ai layer, sia vettoriali che raster (si parla di
> riproiezione) va tradotto "layer" o "livelli"?
> Vedo che quest'ultimo è nel vocabolario (non ricordo se c'è sempre stato,
> scusate ma mi sono un po' arruginita) ma nella concordance trovo anche
> "layer", che nello specifico a me sembra meglio, anche se transifex mi
> mette l'odioso punto esclamativo
> Martina
>
> Il Lun 18 Mar 2019 09:49 matteo  ha scritto:
>
>> > Splendida notizia, Matteo: stavo cominciando ad essere pessimista
>> > sull'interesse per la traduzione
>>
>> no è che stiamo lavorando su tantissimi fornti delal documentazione (se
>> andate sul repo dell documentazione vi rendete conto dell'attività
>> frenetica).
>>
>> quindi questa integrazione di tx non è cosa immediata, abbiate pazienza ;)
>> ___
>> QGIS-it-user mailing list
>> QGIS-it-user@lists.osgeo.org
>> https://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/qgis-it-user
>>
>
___
QGIS-it-user mailing list
QGIS-it-user@lists.osgeo.org
https://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/qgis-it-user


Re: [QGIS-it-user] Traduzione QGIS 3

2019-04-12 Per discussione Stefano Campus
nella GUI che ha subito il maggior numero di controlli e validazioni, layer
viene tradotto "Raster" o "Vettore" a seconda del contesto.
se invece la funzione/comando si riferisce genericamente a tutt'e due, si
lascia layer.
ora sto cominciando anche a guardare la documentazione e provvedendo in tal
senso anche e soprattutto per far sì che ci sia coerenza tra GUI e
documentazione.
stessa cosa per il termine feature che viene spesso tradotto con geometria,
anche se concettualmente sbagliato: si traduce con "elemento".
grazie marina per avermi dato lo spunto per la precisazione.

s.

Il giorno ven 12 apr 2019 alle ore 14:03 Martina Savarese <
martina.savar...@gmail.com> ha scritto:

> Ho una domanda relativa alla traduzione del manuale: "layers" riferito
> genericamente ai layer, sia vettoriali che raster (si parla di
> riproiezione) va tradotto "layer" o "livelli"?
> Vedo che quest'ultimo è nel vocabolario (non ricordo se c'è sempre stato,
> scusate ma mi sono un po' arruginita) ma nella concordance trovo anche
> "layer", che nello specifico a me sembra meglio, anche se transifex mi
> mette l'odioso punto esclamativo
> Martina
>
> Il Lun 18 Mar 2019 09:49 matteo  ha scritto:
>
>> > Splendida notizia, Matteo: stavo cominciando ad essere pessimista
>> > sull'interesse per la traduzione
>>
>> no è che stiamo lavorando su tantissimi fornti delal documentazione (se
>> andate sul repo dell documentazione vi rendete conto dell'attività
>> frenetica).
>>
>> quindi questa integrazione di tx non è cosa immediata, abbiate pazienza ;)
>> ___
>> QGIS-it-user mailing list
>> QGIS-it-user@lists.osgeo.org
>> https://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/qgis-it-user
>>
> ___
> QGIS-it-user mailing list
> QGIS-it-user@lists.osgeo.org
> https://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/qgis-it-user
>
___
QGIS-it-user mailing list
QGIS-it-user@lists.osgeo.org
https://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/qgis-it-user


Re: [QGIS-it-user] Traduzione QGIS 3

2019-04-12 Per discussione Martina Savarese
Ho una domanda relativa alla traduzione del manuale: "layers" riferito
genericamente ai layer, sia vettoriali che raster (si parla di
riproiezione) va tradotto "layer" o "livelli"?
Vedo che quest'ultimo è nel vocabolario (non ricordo se c'è sempre stato,
scusate ma mi sono un po' arruginita) ma nella concordance trovo anche
"layer", che nello specifico a me sembra meglio, anche se transifex mi
mette l'odioso punto esclamativo
Martina

Il Lun 18 Mar 2019 09:49 matteo  ha scritto:

> > Splendida notizia, Matteo: stavo cominciando ad essere pessimista
> > sull'interesse per la traduzione
>
> no è che stiamo lavorando su tantissimi fornti delal documentazione (se
> andate sul repo dell documentazione vi rendete conto dell'attività
> frenetica).
>
> quindi questa integrazione di tx non è cosa immediata, abbiate pazienza ;)
> ___
> QGIS-it-user mailing list
> QGIS-it-user@lists.osgeo.org
> https://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/qgis-it-user
>
___
QGIS-it-user mailing list
QGIS-it-user@lists.osgeo.org
https://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/qgis-it-user


Re: [QGIS-it-user] Traduzione QGIS 3

2019-03-18 Per discussione matteo
> Splendida notizia, Matteo: stavo cominciando ad essere pessimista
> sull'interesse per la traduzione

no è che stiamo lavorando su tantissimi fornti delal documentazione (se
andate sul repo dell documentazione vi rendete conto dell'attività
frenetica).

quindi questa integrazione di tx non è cosa immediata, abbiate pazienza ;)
___
QGIS-it-user mailing list
QGIS-it-user@lists.osgeo.org
https://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/qgis-it-user


Re: [QGIS-it-user] Traduzione QGIS 3

2019-03-18 Per discussione Stefano Campus
Splendida notizia, Matteo: stavo cominciando ad essere pessimista
sull'interesse per la traduzione

Il lun 18 mar 2019, 07:15 matteo  ha scritto:

> Ciao Giuseppe,
>
> stiamo cercando di testare un sistema leggermente diverso per caricare i
> file su tansifex che dovrebbe semplificare la vita a chi mantiene il
> repository e a chi traduce.
>
> Ecco perchè non sono ancora state caricate le risorse da tradurre
>
> Saluti
>
> Matteo
> ___
> QGIS-it-user mailing list
> QGIS-it-user@lists.osgeo.org
> https://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/qgis-it-user
>
___
QGIS-it-user mailing list
QGIS-it-user@lists.osgeo.org
https://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/qgis-it-user


Re: [QGIS-it-user] Traduzione QGIS 3

2019-03-18 Per discussione matteo
Ciao Giuseppe,

stiamo cercando di testare un sistema leggermente diverso per caricare i
file su tansifex che dovrebbe semplificare la vita a chi mantiene il
repository e a chi traduce.

Ecco perchè non sono ancora state caricate le risorse da tradurre

Saluti

Matteo
___
QGIS-it-user mailing list
QGIS-it-user@lists.osgeo.org
https://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/qgis-it-user


Re: [QGIS-it-user] Traduzione QGIS 3

2019-03-17 Per discussione skampus
ciao giuseppe, 
nel nome della risorsa su transifex non trovo la versione di riferimento;
magari come per la GUI si riferisce all'ultima versione.
sto cominciando a validare le traduzioni. dai un'occhiata per favore anche
alla traduzione della GUI per evitare che il programma sia tradotto in un
modo e la documentazione in un altro.
grazie mille per il lavorone che hai fatto!

s.




--
Sent from: http://osgeo-org.1560.x6.nabble.com/QGIS-Italian-User-f5250612.html
___
QGIS-it-user mailing list
QGIS-it-user@lists.osgeo.org
https://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/qgis-it-user


Re: [QGIS-it-user] Traduzione QGIS 3

2019-03-16 Per discussione Giuseppe Mattiozzi
Attualmente non mi sembra possibile tradurre il manuale della 3.4, su
docs.qgis.org in italiano dà  NOT FOUND e sul sistema transifex trovo solo
i file della 2.18

Il Gio 14 Mar 2019, 09:25 Stefano Campus  ha scritto:

> Come sapete, la versione ltr durerà almeno un anno e quand'anche andrà in
> pensione,  le grandi organizzazioni la manterranno per un bel po'.
> Dunque si ripropone il problema di come tenere aggiornata la traduzione
> ltr, tenendo conto che transifex è pensato per tradurre ed automatizzare
> l'impacchettamento della traduzione solo nella/della versione master.
> ho riflettuto un po' sulle modalità per superare questo problema e ho
> trovato questa alternativa, elencata  in ordine di preferenza (ovviamente
> mia)
>
> 1) qgis.org apre un'istanza transifex SOLO per  la 3.4.x ltr, si traduce
> e, come per la master, ad ogni release in automatico i file di traduzione
> sono presi da transifex "ltr";
> 2) apriamo un progetto personale su transifex per la versione italiana,
> come ho fatto per la 2.18. in questo modo abbiamo il vantaggio
> dell'ambiente transifex, ma ci sono delle difficoltà di gestione in più.
> ogni tanto si fa una pull request sul branch ltr nel github di qgis, ma
> ogni volta che esce una nuova versione bisogna coordinare l'esistente
> rilasciato con l'esistente su transifex. per esperienza vi dico che non
> sempre va tutto liscio.
>
> soluzione residuale è rendersi indipendenti dai rilasci delle ltr e creare
> con il  metodo 2 il file di traduzione e renderlo disponibile su qgis,it ed
> ognuno lo scarico e lo copia nella cartella i18n. in questo modo siamo
> liberi di fare tutti i rilasci quando vogliamo e non aspettare il rilascio
> ufficiale di tutta la nuova ltr.
>
> prima di aprire un argomento di discussione nella lista di sviluppo,
> vorrei chiedere il vostro parere.
>
> s.
>
> escluderei l'edit su qtlinguist perché pur permettendo il preview
>
> ___
> QGIS-it-user mailing list
> QGIS-it-user@lists.osgeo.org
> https://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/qgis-it-user
>
___
QGIS-it-user mailing list
QGIS-it-user@lists.osgeo.org
https://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/qgis-it-user


Re: [QGIS-it-user] Traduzione QGIS 3

2019-03-14 Per discussione Stefano Campus
Come sapete, la versione ltr durerà almeno un anno e quand'anche andrà in
pensione,  le grandi organizzazioni la manterranno per un bel po'.
Dunque si ripropone il problema di come tenere aggiornata la traduzione
ltr, tenendo conto che transifex è pensato per tradurre ed automatizzare
l'impacchettamento della traduzione solo nella/della versione master.
ho riflettuto un po' sulle modalità per superare questo problema e ho
trovato questa alternativa, elencata  in ordine di preferenza (ovviamente
mia)

1) qgis.org apre un'istanza transifex SOLO per  la 3.4.x ltr, si traduce e,
come per la master, ad ogni release in automatico i file di traduzione sono
presi da transifex "ltr";
2) apriamo un progetto personale su transifex per la versione italiana,
come ho fatto per la 2.18. in questo modo abbiamo il vantaggio
dell'ambiente transifex, ma ci sono delle difficoltà di gestione in più.
ogni tanto si fa una pull request sul branch ltr nel github di qgis, ma
ogni volta che esce una nuova versione bisogna coordinare l'esistente
rilasciato con l'esistente su transifex. per esperienza vi dico che non
sempre va tutto liscio.

soluzione residuale è rendersi indipendenti dai rilasci delle ltr e creare
con il  metodo 2 il file di traduzione e renderlo disponibile su qgis,it ed
ognuno lo scarico e lo copia nella cartella i18n. in questo modo siamo
liberi di fare tutti i rilasci quando vogliamo e non aspettare il rilascio
ufficiale di tutta la nuova ltr.

prima di aprire un argomento di discussione nella lista di sviluppo, vorrei
chiedere il vostro parere.

s.

escluderei l'edit su qtlinguist perché pur permettendo il preview
___
QGIS-it-user mailing list
QGIS-it-user@lists.osgeo.org
https://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/qgis-it-user


Re: [QGIS-it-user] Traduzione QGIS 3

2019-03-12 Per discussione Stefano Campus
Già corretto

Il mar 12 mar 2019, 18:28 Marco  ha scritto:

> In merito a questa discussione:
>
> http://osgeo-org.1560.x6.nabble.com/Traduzione-QGIS-nomi-geo-algoritmi-td5398066.html
> sono d'accordissimo con il suggerimento di Totò Fiandaca (mi sono imbattuto
> in questo algoritmo qualche settimana fa  ho pensato anch'io che forse
> andava definito diversamente).
>
>
>
> --
> Sent from:
> http://osgeo-org.1560.x6.nabble.com/QGIS-Italian-User-f5250612.html
> ___
> QGIS-it-user mailing list
> QGIS-it-user@lists.osgeo.org
> https://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/qgis-it-user
>
___
QGIS-it-user mailing list
QGIS-it-user@lists.osgeo.org
https://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/qgis-it-user


Re: [QGIS-it-user] Traduzione QGIS 3

2019-03-01 Per discussione skampus
leggendo lo standard Simple Feature model pubblicato da OGC [1], ho trovato
finalmente la conferma del perché tradurre "feature" con "geometria" è
sbagliato.

4.11
feature
abstraction of real world phenomena
NOTE A feature may occur as a type or an instance. Feature type or feature
instance is used when only one is meant.
[adapted from ISO 19101]

4.12
feature attribute
characteristic of a feature (4.11)
NOTE A feature attribute has a name, a data type, and a value domain
associated to it. A feature attribute for a feature instance also has an
attribute value taken from the value domain. No restrictions are implied
here as to the type of attributes a feature may have. The “geometries”
associated to features are just one type of feature attribute.
[adapted from ISO 19101]

[1] OpenGIS Implementation Specification for Geographic information - Simple
feature access - Part 1: Common architecture - 
http://www.opengeospatial.org/standards/sfa





--
Sent from: http://osgeo-org.1560.x6.nabble.com/QGIS-Italian-User-f5250612.html
___
QGIS-it-user mailing list
QGIS-it-user@lists.osgeo.org
https://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/qgis-it-user


Re: [QGIS-it-user] Traduzione QGIS 3

2019-02-21 Per discussione Martina Savarese
Il bignamino potrebbe essere un'idea, anche se non direi di perderci troppo
tempo, più che altro dovrebbe servire a far perdere meno tempo a chi si
deve "smazzare" la revisione di tutte quelle stringhe, che penso sia un
lavoro estenuante e francamente anche un po' palloso, soprattutto laddove
si tratti di correggere delle piccolezze.
Personalmente dalla mia breve e saltuaria esperienza di traduzioni quello
che consiglierei a chiunque decidesse di accostarsi alla cosa, oltre alle
regole di base, è di tenersi davanti l'interfaccia (io personalmente ho
deciso di cominciare a tradurla proprio perché le novità introdotte dalla
versione 3 erano tante e non sapevo da dove cominciare ad approcciarle -
scusate il termine orrendo). Poi in Transifex c'è anche segnalato il file e
il numero di stringa da dove proviene, così, volendo, uno se lo può anche
aprire ed iniziare a capire dove stanno le cose e come funziona il tutto.
In fondo non è necessario essere un programmatore (io non lo sono) e saper
leggere c++, a volte basta un commento del codice per scoprire delle
funzionalità che uno non conosceva.
Mi rendo conto che non è proprio il modo migliore e più rapido per imparare
qualcosa, ma a me il fatto di poterlo fare, se voglio, mi ha entusiasmato e
mi ha consentito d'imparare un sacco di cose che altrimenti non mi sarei
mai messa ad imparare.
Credo che sostanzialmente questo sia un valore enorme del software open
source e, al di là di tanti discorsi retorici sull'uso della tecnologia, il
miglior modo per sceglierla e usarla consapevolmente.
Buon HF ;)

Martina


Il giorno mer 20 feb 2019 alle ore 18:27 matteo 
ha scritto:

> Stefano che ne dici, il bignamino lo scriviamo sabato durante la HF? ;)
> ___
> QGIS-it-user mailing list
> QGIS-it-user@lists.osgeo.org
> https://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/qgis-it-user
>
___
QGIS-it-user mailing list
QGIS-it-user@lists.osgeo.org
https://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/qgis-it-user


Re: [QGIS-it-user] Traduzione QGIS 3

2019-02-20 Per discussione matteo
Stefano che ne dici, il bignamino lo scriviamo sabato durante la HF? ;)
___
QGIS-it-user mailing list
QGIS-it-user@lists.osgeo.org
https://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/qgis-it-user


Re: [QGIS-it-user] Traduzione QGIS 3

2019-02-19 Per discussione Stefano Campus
grazie dell'indicazione, martina.
effettivamente questo delle maiuscole è davvero una bruttira.
mi impegno a scrivere un bignamino, anche se le regole d'oro sono due:
1) traduci rispettando l'originale (virgole, a capo, maiuscole...)
2) se non sai, lascia in bianco

s.

Il giorno mar 19 feb 2019 alle ore 12:54 Martina Savarese <
martina.savar...@gmail.com> ha scritto:

> Ottimo, devo dire che stimola anche gli altri (o almeno me) a darsi da
> fare. Spero la prossima settimana di riuscire a dare qualche contributo.
> A tal proposito, visto che non riuscirò ad essere a Padova, se nel caso
> affronterete argomento traduzioni, vi andrebbe di stendere delle linee
> guida più approfondite su alcuni punti dove emergono i dubbi più frequenti?
> Al momento quello che mi viene in mente è come affrontare la cosa delle
> parole in Inglese con tutte le iniziali maiuscole, non un gran problema mi
> rendo conto, solo un po' fastidioso vedere i menù disomogenei. Non aggiorno
> la versione master da parecchio e nell'ultima che ho istallato il problema
> è minimo, ma visto che si aggiungono nuove cose continuamente sarebbe buono
> avere delle "regole di stile" basiche su cui regolarsi.
>
> Martina
>
> Il giorno mar 19 feb 2019 alle ore 12:28 skampus  ha
> scritto:
>
>> e sono soddisfazioni...
>> non ci sono più stringhe da revisionare e ne mancano "solo" 1532.
>> con questo non dico che tutto è tradotto correttamente, però almeno si
>> intravede la luce.
>>
>> s.
>>
>> 
>>
>>
>>
>> --
>> Sent from:
>> http://osgeo-org.1560.x6.nabble.com/QGIS-Italian-User-f5250612.html
>> ___
>> QGIS-it-user mailing list
>> QGIS-it-user@lists.osgeo.org
>> https://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/qgis-it-user
>>
>
___
QGIS-it-user mailing list
QGIS-it-user@lists.osgeo.org
https://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/qgis-it-user


Re: [QGIS-it-user] Traduzione QGIS 3

2019-02-19 Per discussione Martina Savarese
Ottimo, devo dire che stimola anche gli altri (o almeno me) a darsi da
fare. Spero la prossima settimana di riuscire a dare qualche contributo.
A tal proposito, visto che non riuscirò ad essere a Padova, se nel caso
affronterete argomento traduzioni, vi andrebbe di stendere delle linee
guida più approfondite su alcuni punti dove emergono i dubbi più frequenti?
Al momento quello che mi viene in mente è come affrontare la cosa delle
parole in Inglese con tutte le iniziali maiuscole, non un gran problema mi
rendo conto, solo un po' fastidioso vedere i menù disomogenei. Non aggiorno
la versione master da parecchio e nell'ultima che ho istallato il problema
è minimo, ma visto che si aggiungono nuove cose continuamente sarebbe buono
avere delle "regole di stile" basiche su cui regolarsi.

Martina

Il giorno mar 19 feb 2019 alle ore 12:28 skampus  ha
scritto:

> e sono soddisfazioni...
> non ci sono più stringhe da revisionare e ne mancano "solo" 1532.
> con questo non dico che tutto è tradotto correttamente, però almeno si
> intravede la luce.
>
> s.
>
> 
>
>
>
> --
> Sent from:
> http://osgeo-org.1560.x6.nabble.com/QGIS-Italian-User-f5250612.html
> ___
> QGIS-it-user mailing list
> QGIS-it-user@lists.osgeo.org
> https://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/qgis-it-user
>
___
QGIS-it-user mailing list
QGIS-it-user@lists.osgeo.org
https://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/qgis-it-user


Re: [QGIS-it-user] Traduzione QGIS 3

2019-02-19 Per discussione skampus
e sono soddisfazioni...
non ci sono più stringhe da revisionare e ne mancano "solo" 1532.
con questo non dico che tutto è tradotto correttamente, però almeno si
intravede la luce.

s.

 



--
Sent from: http://osgeo-org.1560.x6.nabble.com/QGIS-Italian-User-f5250612.html
___
QGIS-it-user mailing list
QGIS-it-user@lists.osgeo.org
https://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/qgis-it-user


Re: [QGIS-it-user] Traduzione QGIS 3

2018-01-31 Per discussione Matteo Collimedaglia
Non mi risulta, io avevo tradotto diverse stringhe ed avevo salvato.

2018-01-31 17:59 GMT+01:00 Stefano Campus :

> Sì ci sono  due nick ma zero stringhe tradotte.
> Ti risulta?
>
> Il 31/Gen/2018 05:57 PM, "Matteo Collimedaglia"  gmail.com> ha scritto:
>
>> Io non avevo messo nessun nick :-)
>>
>>
>> 2018-01-31 17:18 GMT+01:00 skampus :
>>
>>> ciao a tutt@,
>>> sto aggiornando l'elenco dei traduttori che hanno contribuito, ma mi
>>> trovo
>>> dei nick che non corrispondono ad alcun nome.
>>>
>>> ci sono persone che si sono registrate su transifex ma non hanno
>>> contribuito
>>> e quindi non verranno citate.
>>>
>>> qualcuno si ritrova in questo elenco, oppure non c'è ma dovrebbe invece
>>> esserci?
>>>
>>> fatemi sapere per favore a skampus_at_gmail.com
>>>
>>> grazie mille
>>>
>>> Nome  Nick
>>> 1) Eugenio  efa
>>> 2)  inskatolata
>>> 3) Luca M.  Luca76
>>> 4)  marcobra
>>> 5)  p0l
>>>
>>>
>>>
>>> --
>>> Sent from: http://osgeo-org.1560.x6.nabble.com/QGIS-Italian-User-f52506
>>> 12.html
>>> ___
>>> QGIS-it-user mailing list
>>> QGIS-it-user@lists.osgeo.org
>>> https://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/qgis-it-user
>>>
>>
>>
___
QGIS-it-user mailing list
QGIS-it-user@lists.osgeo.org
https://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/qgis-it-user


Re: [QGIS-it-user] Traduzione QGIS 3

2018-01-31 Per discussione skampus
ciao a tutt@,
sto aggiornando l'elenco dei traduttori che hanno contribuito, ma mi trovo
dei nick che non corrispondono ad alcun nome.

ci sono persone che si sono registrate su transifex ma non hanno contribuito
e quindi non verranno citate.

qualcuno si ritrova in questo elenco, oppure non c'è ma dovrebbe invece
esserci?

fatemi sapere per favore a skampus_at_gmail.com

grazie mille

Nome  Nick
1) Eugenio  efa
2)  inskatolata 
3) Luca M.  Luca76
4)  marcobra
5)  p0l



--
Sent from: http://osgeo-org.1560.x6.nabble.com/QGIS-Italian-User-f5250612.html
___
QGIS-it-user mailing list
QGIS-it-user@lists.osgeo.org
https://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/qgis-it-user


Re: [QGIS-it-user] Traduzione QGIS 3

2018-01-10 Per discussione Gabriela Osaci Costache
Grazie di cuore!  Mi piace molto così :-))
Evidentemente... sono straniera, la mia opinione non dovrebbe contare.
Saluti,
Gabriela
  Da: Stefano Campus <skam...@gmail.com>
 A: Paolo Cavallini <cavall...@faunalia.it> 
Cc: Utenti QGIS it <qgis-it-user@lists.osgeo.org>
 Inviato: Mercoledì 10 Gennaio 2018 1:43
 Oggetto: Re: [QGIS-it-user] Traduzione QGIS 3
   
ok ripristinato merge tra parentesi per distinguere da union.
Merge raster layersFondi raster (merge)71Merge vector layersFondi vettori 
(merge)83Merge selection with the neighbouring polygon with theFondi la 
selezione (merge) con il poligono adiacente con il1145Merge Selected 
FeaturesFondi gli elementi selezionati (merge)
Il giorno 10 gennaio 2018 00:34, Paolo Cavallini <cavall...@faunalia.it> ha 
scritto:

http://www.wordreference.com/ enit/merge
Fondere


   ___
QGIS-it-user mailing list
QGIS-it-user@lists.osgeo.org
https://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/qgis-it-user


Re: [QGIS-it-user] Traduzione QGIS 3

2018-01-10 Per discussione francesco marucci
ragazzi scusate se sono tedioso, non voglio assolutamente entrare in
polemica (ne alimentare ulteriormente),
però per me il termine "fusione" (tra l'altro seguito da "vettore") può
portare a far pensare ad una fusione delle geometrie (che invece è il
dissolve):
il concetto di fusione è proprio legato al fatto che ne risulta qualcosa di
modificato ("fuso" appunto), mentre il merge è una mera somma di records.

ci riprovo:

Merge --> Unione semplice

Union --> Unione con intersezione

per i raster secondo me il termine più "gissisticamente" corretto è
"mosaicatura".

saluti,
francesco




Il giorno 10 gennaio 2018 00:43, Stefano Campus  ha
scritto:

> ok ripristinato merge tra parentesi per distinguere da union.
>
> Merge raster layers
> Fondi raster (merge)
> 71
> Merge vector layers
> Fondi vettori (merge)
> 83
> Merge selection with the neighbouring polygon with the
> Fondi la selezione (merge) con il poligono adiacente con il
> 1145
> Merge Selected Features
> Fondi gli elementi selezionati (merge)
>
>
>
___
QGIS-it-user mailing list
QGIS-it-user@lists.osgeo.org
https://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/qgis-it-user


Re: [QGIS-it-user] Traduzione QGIS 3

2018-01-10 Per discussione Silvio Grosso
Salve a tutti,

Ho dubitato molto prima di intervenire anche io perche' credo che la
discussione sia gia' molto animata.

Diversi anni fa, con altri traduttori italiani, avevo contribuito anche io a
tradurre in italiano, dallo spagnolo, il manaule, dell'epoca, di gvSIG.
Per questa ragione stimo moltissimo il lavoro dei tradutorri visto che so,
per esperienza
personale, che questo impegno, se fatto bene, richiede *moltissimo* tempo in
termini di  numero di ore spese per tradurre, scambio di email ecc.
Ricordiamoci che il lavoro e' fatto a titolo gratuito, a favore della
comunita' italiana di Qgis...

Sinceramente NON ho una opinione con chi "schierarmi": non so cioe' se sia
meglio
tradurre tutti i termini in italiano (merge, union ecc) oppure lasciare i
piu' "controversi"
in inglese...

Lunedi 8 gennaio, sull'inserto "Affari e finanze" del giornale "La
Repubblica" e' comparso 
un articoletto intitolato "Troppi pochi laureati tecnici, ma i diplomati
sono in eccesso"
Nel brevissimo testo c'erano frasi come:
- mentre dall'analisi delle "web vacancies" le richieste...
- Si registra un "gap" negativo per... ; mentre c'e' un "gap" positivo per
- Da questo emerge un "mismatch" sulle competenze
- mentre si conferma un certo "upskilling" delle forze lavoro...

Il testo brevissimo era infarcito di termini inglesi (le doppie virgolette
sopra sono mie). 
Io l'ho trovato *ridicolo* perche' gli stessi termini (web vacancies, gab,
mismatch ecc) potevano
essere benissimo essere tradotti in italiano...
Tra l'altro e' risaputo che gli italiani, in genere, sono tra quelli in
Europa che l'inglese lo parlano peggio...

Lavorando da oltre 16 anni in una amministrazione pubblica del Nord Italia
penso che gli utenti
pubblici, quasi sempre laureati se usano software GIS, siano pefettamete in
grado di decidere da soli  quale sia l'interfaccia di Qgis utilizzare
(tradotta in inglese oppure NO).
Del resto ci vuole veramente pochissimo con Qgis per effettuare questa
variazione nel settaggio...

Io, personalmente, preferisco utilizzare Qgis con l'interfaccia tutta in
inglese...
Tuttavia, credo, che quando si decide di non tradurre certi termini (merge,
union ecc), e' molto 
difficile, perche' *MOLTO* soggettivo, stabilire quale siala lista dei
termini da lasciare in inglese oppure no.

Scusatemi per il lungo messaggio da leggere...

Cordiali saluti e grazie a tutti per gli interventi !

Silvio Grosso



--
Sent from: http://osgeo-org.1560.x6.nabble.com/QGIS-Italian-User-f5250612.html
___
QGIS-it-user mailing list
QGIS-it-user@lists.osgeo.org
https://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/qgis-it-user


Re: [QGIS-it-user] Traduzione QGIS 3

2018-01-10 Per discussione Totò
ghtmtt wrote
>> quindi deduco che i nuovi membri di questa lista (4/5 anni addietro, per
>> non
>> parlare dei nuovissimi) devono SOLO accettare  e non partecipare.
>> non lamentiamoci se poi la lista è ferma a 300 membri da due anni e che
>> nessuno collabora, e di questi 300 solo una decina è attiva. Non
>> lamentiamoci se nessuno fa testing, se nessuno fa donazioni.
> 
> Totò, francamente mi stupisce questa presa di posizione e mi stupisce
> ancora di più il fatto che pensi non ci possa essere collaborazione,
> perchè come ben sai (e come dimostri tu stesso ogni giorni con il tuo
> lavoro di divulgazione) NON è vero per niente.
> 
> se pensi che non ci sia democrazia in questo gruppo, sbagli e di grosso.
> tutto questo polverone scaturisce dal fatto che alcuni di noi vogliono
> tradurre dei termini e altri no. Ti assicuro che anni fa abbiamo
> sbattuto la testa in tanti con discussioni infinite e solo dopo aver
> preso una decisione comune sono state fatte le scelte di cui oggi vedi i
> risultati
> 
> dopo tonnellate di mail che ci siamo mandati, dopo aver chiesto a
> traduttori esperti, dopo aver fatto mille prove per vedere non solo se
> la traduzione era corretta, ma anche se era consona all'interfaccia e
> non so quante altre cose, essere accusati di scarsa democrazia mi pare
> un po' eccessivo
> 
> Matteo

Ora capisco tutto, potevate scriverlo prima invece di continuare a dire di
no.

Mi scuso per tutto e per aver sottovalutato il vostro lavoro.

Rimango sempre della mia idea (sulla traduzione) ma ora capisco un po'
meglio il tutto.

Stefano, sai che stimo molto!!!

saluti







-
https://pigrecoinfinito.wordpress.com/
--
Sent from: http://osgeo-org.1560.x6.nabble.com/QGIS-Italian-User-f5250612.html
___
QGIS-it-user mailing list
QGIS-it-user@lists.osgeo.org
https://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/qgis-it-user


Re: [QGIS-it-user] Traduzione QGIS 3

2018-01-10 Per discussione Stefano Campus
intrpretazione estensiva che non corrisponde alla realtà.

s.

Il giorno 10 gennaio 2018 09:48, Totò  ha
scritto:

> skampus wrote
> > scelta strategica che la comunità italiana ha adottato molti anni fa
>
> quindi deduco che i nuovi membri di questa lista (4/5 anni addietro, per
> non
> parlare dei nuovissimi) devono SOLO accettare  e non partecipare.
> non lamentiamoci se poi la lista è ferma a 300 membri da due anni e che
> nessuno collabora, e di questi 300 solo una decina è attiva. Non
> lamentiamoci se nessuno fa testing, se nessuno fa donazioni.
>
> buon lavoro
>
>
>
>
>
>
>
>
>
> -
> https://pigrecoinfinito.wordpress.com/
> --
> Sent from: http://osgeo-org.1560.x6.nabble.com/QGIS-Italian-User-
> f5250612.html
> ___
> QGIS-it-user mailing list
> QGIS-it-user@lists.osgeo.org
> https://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/qgis-it-user
>
___
QGIS-it-user mailing list
QGIS-it-user@lists.osgeo.org
https://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/qgis-it-user


Re: [QGIS-it-user] Traduzione QGIS 3

2018-01-10 Per discussione Totò
skampus wrote
> scelta strategica che la comunità italiana ha adottato molti anni fa 

quindi deduco che i nuovi membri di questa lista (4/5 anni addietro, per non
parlare dei nuovissimi) devono SOLO accettare  e non partecipare.
non lamentiamoci se poi la lista è ferma a 300 membri da due anni e che
nessuno collabora, e di questi 300 solo una decina è attiva. Non
lamentiamoci se nessuno fa testing, se nessuno fa donazioni.

buon lavoro









-
https://pigrecoinfinito.wordpress.com/
--
Sent from: http://osgeo-org.1560.x6.nabble.com/QGIS-Italian-User-f5250612.html
___
QGIS-it-user mailing list
QGIS-it-user@lists.osgeo.org
https://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/qgis-it-user


Re: [QGIS-it-user] Traduzione QGIS 3

2018-01-09 Per discussione matteo
non sono del tutto d'accordo con i termini intraducibili:

> clip,

ritaglio

> dissolve,

dissolvenza

> feature,

a seconda del contesto, geometria, è più che valido

> layer,

ne abbiamo già discusso. se è ambiguo non si traduce altrimenti vettore
o raster

> bounding box,

estensione minima

> query,

interrogazione


Matteo
___
QGIS-it-user mailing list
QGIS-it-user@lists.osgeo.org
https://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/qgis-it-user


Re: [QGIS-it-user] Traduzione QGIS 3

2018-01-09 Per discussione Totò
skampus wrote
> Non dimentichiamo Gabriela ed Enrico che ci fanno balzare a 5 preferenze.
> :-)
> 
> In ogni caso, posto che la ricchezza del software libero è anche le
> diversità di pensiero:
> a) merge --> fusione (merge)
> b) merge --> merge
> c) merge --> unione
> d) merge --> unione (merge)
> 
> 'Mergiare' però non lo scrivo neanche sotto tortura!
> 
> 1) union --> unione (union)
> 2) union --> union
> 3) union --> unione
> 
> A voi la scelta...

Beh se devo scegliere faccio una controproposta: 
questi termini sono intraducibili, al massimo si potrebbe mettere tra
parentesi la traduzione italiana

merge (fusione),
union (unione), 
clip,
dissolve,
buffer,
feature,
layer,
bounding box,
join,
query,
geoprocessing,

ed altri che per il momento ci sfuggono.

mi sono confrontato con Ivano e siamo entrambi della stessa idea.

saluti



-
https://pigrecoinfinito.wordpress.com/
--
Sent from: http://osgeo-org.1560.x6.nabble.com/QGIS-Italian-User-f5250612.html
___
QGIS-it-user mailing list
QGIS-it-user@lists.osgeo.org
https://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/qgis-it-user


Re: [QGIS-it-user] Traduzione QGIS 3

2018-01-09 Per discussione Totò
Ciao a tutti,
voglio solo fare notare che a questo thread hanno partecipato 11 membri, con
due chiare linee di pensiero:
solo TRE (Campus, Ghetta e Cavallini ) sono dell'idea di tradurre tutto,
mentre gli altri NOVE sono dell'idea che alcuni termini NON vanno tradotti.

Questo è un dato di fatto.

saluti



-
https://pigrecoinfinito.wordpress.com/
--
Sent from: http://osgeo-org.1560.x6.nabble.com/QGIS-Italian-User-f5250612.html
___
QGIS-it-user mailing list
QGIS-it-user@lists.osgeo.org
https://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/qgis-it-user


Re: [QGIS-it-user] Traduzione QGIS 3

2018-01-09 Per discussione Daniele Bonaposta
Prima di tutto: grazie a chi si impegna a tradurre QGIS. La versione in
italiano non può che essere positiva e aiuta tantissimo ad avvicinare nuovi
utenti.
È necessario tradurre tutto? Per me no e non credo che questo crei problemi.

Quanti inglesismi sentiamo e diciamo ogni giorno? Alterano la comprensione?
Se dico: "ti vuazzappo più tardi", "che me fai un check a e'gomme?" (cit.),
"random!", "ragazzi che pick che gioca Llompart", "ne parliamo al
coffee break", "taglia le patate alla julienne" (francesismo), ecc, ecc...
Se in tutto questo ti trovi un "merge", ma davvero è problema? un ostacolo
alla comprensione?

Chi utilizza un gis e per giunta open source? (inglesismo!) Tutta gente che
come minimo è diplomata, ha un minimo di idea su cosa sia una "table" o un
"field" e sicuro salva uno "shape file".

Benvenga la traduzione anche con qualche termine originale.

My two cents!!!
Daniele

Il 09 Gen 2018 11:54, "Ivano"  ha scritto:

> > Questo le pubbliche amministrazioni (e chi lo usa in tali strutture)
> > dovrebbero saperlo e cercare di supportare (finanziariamente o in altro
> > modo) per mantenere alto il livello di qualità e professionalità.
>
> perfetto, grazie mille Alessandro. Purtroppo, questo sta accadendo
> sempre meno, in Italia. Questo sì che è un tema utile per questa lista.
>
>
>
> Concordo pienamente, la risposta e' contenuta nella reply a Matteo.
>
> Saluti.
>
> I.
>
>
>
> --
> Sent from: http://osgeo-org.1560.x6.nabble.com/QGIS-Italian-User-
> f5250612.html
> ___
> QGIS-it-user mailing list
> QGIS-it-user@lists.osgeo.org
> https://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/qgis-it-user
>
___
QGIS-it-user mailing list
QGIS-it-user@lists.osgeo.org
https://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/qgis-it-user


Re: [QGIS-it-user] Traduzione QGIS 3

2018-01-09 Per discussione Ivano
> Questo le pubbliche amministrazioni (e chi lo usa in tali strutture) 
> dovrebbero saperlo e cercare di supportare (finanziariamente o in altro 
> modo) per mantenere alto il livello di qualità e professionalità.

perfetto, grazie mille Alessandro. Purtroppo, questo sta accadendo 
sempre meno, in Italia. Questo sì che è un tema utile per questa lista. 



Concordo pienamente, la risposta e' contenuta nella reply a Matteo.

Saluti.

I.



--
Sent from: http://osgeo-org.1560.x6.nabble.com/QGIS-Italian-User-f5250612.html
___
QGIS-it-user mailing list
QGIS-it-user@lists.osgeo.org
https://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/qgis-it-user


Re: [QGIS-it-user] Traduzione QGIS 3

2018-01-09 Per discussione Paolo Cavallini
Salve,
metto insieme un po' di risposte:

Il 09/01/2018 06:07, Ivano ha scritto:

> l'operato di tutti coloro che vi partecipano, non si vuole discutere in
> modalita' litigiosa, ma crescere insieme per il bene di tutti

assolutamente - non ci preoccupiamo troppo dei toni, pensiamo alla
sostanza, ovvero al miglioramento per tutti.

> Quali termini tradurre? Praticamente tutto, tranne quelli che creano una
> sovrapposizione di significati che non permettono di disitinguere
> funzionalita' specifiche e diverse, in particolare i termini chiave come
> sopra citati ed elencati in un mio precedente intervento.

l'italiano ha una semantica molto più ricca dell'inglese, quindi si
trova sempre il modo di tradurre in maniera efficace; semmai il problema
è quello della concisione (stringhe troppo lunghe rendono l'interfaccia
poco fruibile. l'equilibrio fra la sintesi e la chiarezza è l'arte del
traduttore :)

> Rispondo a Gabriela:
> Non tutte le lingue sono uguali come ben sappiamo, pertanto tradurre un
> termine dall'inglese tecnico all'italiano e' cosa ben diversa rispetto al
> tedesco al francese allo svizzero tedesco allo spagnolo, dove possono
> esserci piu' termini sinonimi che rendono la comprensione agevole e
> distinta.

non credo, vedi sopra. certamente non è vero per spagnolo e francese.

> 5) Vogliamo dare modo  di sottolineare che ESRI e' il GIS dei professionisti
> e Qgis il GIS di tutti anche della signora prossima alla pensione
> dell'Ufficio protocollo?

sì: il GIS di tutti, **inclusi** i professionisti


Il 09/01/2018 07:45, Alessandro Sarretta ha scritto:

> Sicuramente la gratuità è una componente fondamentale che favorisce
> l'avvicinamento a QGIS. Non deve però rimanere l'unica, perché
> altrimenti gli elementi vincenti (il codice aperto e la comunità) vanno
> a farsi benedire...
> E il paragone con Draftsight non regge, se non per il fatto che
> Draftsight ha una versione del software gratis.
>
> QGIS non costa nulla a un utente che vuole scaricarlo e usarlo. Costa, e
> non poco, per essere mantenuto, sviluppato, documentato, tradotto.
>
> Questo le pubbliche amministrazioni (e chi lo usa in tali strutture)
> dovrebbero saperlo e cercare di supportare (finanziariamente o in altro
> modo) per mantenere alto il livello di qualità e professionalità.

perfetto, grazie mille Alessandro. Purtroppo, questo sta accadendo
sempre meno, in Italia. Questo sì che è un tema utile per questa lista.

Happy QGISsing.
-- 
Paolo Cavallini - www.faunalia.eu
QGIS & PostGIS courses: http://www.faunalia.eu/training.html
https://www.google.com/trends/explore?date=all=IT=qgis,arcgis
___
QGIS-it-user mailing list
QGIS-it-user@lists.osgeo.org
https://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/qgis-it-user


Re: [QGIS-it-user] Traduzione QGIS 3

2018-01-09 Per discussione Ivano
Matteo, 
scusami non voglio passare per  antipatico e non voglio farne un caso di
stato, ti invito a rileggere se hai tempo con calma quanto ho scritto, in
quanto i contenuti sono estremamente chiari.
Quanto hai riportato tu, non ha nessun legame o correlazione da quanto da me
citato, la traduzione e' solo parte margine, ma che riflette l'importanza
del discorso. Non c'entra la traduzione al 100%. 

Se siamo qua a parlarne e perche' Qgis e il ruolo di professionista del GIS
ci sta a cuore. Nessuno vuole accanirsi contro nessuno, il tema e'
esattamente il contrario, ovvero quello di motivare
a supportare le spese di sviluppo, di ricerca, di traduzione, per tutti
coloro che oggi lavorano anche gratis e coloro che hanno una
professionalita' GIS che va e deve essere riconosciuta e difesa, non solo
all'interno degli Enti ma anche esternamente, in quanto l'Ente potrebbe
chiamarli come consulenti, nel caso tale figura non fosse presente al suo
interno.

Cosa serve investire 5 anni della propria vita a laurearsi in Sistemi
Informativi Geografici o Ingegneria o Geologia, se poi la segretaria  o lo
stagista possono essere equiparati nell'uso del software?

Conosco ex compagni di universita' Gisologi veramente in gamba, che
saltuariamente riescono a trovare lavori di consulenza, in Regione o in PA
locali, qualcuno si e' licenziato dalla pubblica amministrazione perche' non
aveva voce in capitolo, oggi lavora in un istituto di ricerca ed e' fa lo
svilupatore, significa che se il ruolo fosse stato riconosciuto a dovere, ci
sarebbe tutto l'interesse di avere a che fare con manodopera qualificata.

Facciamo l'esempio dei corsi di Faunalia ove si distribuiscono
certificazioni riconosciute, questo e' un grande valore aggiunto, creare
formazione certificata con una qualifica di operatore Qgis. E' nella
formazione e nell'assistenza che si sensibilizza il futuro utente e il mondo
che vi gira intorno, a far capire l'importanza del lavoro qualificato GIS e
la possibilita' di usare  software gratuitamente distruibuito perche'
qualcuno ci ha lavorato dietro, non nel concetto che tutti possono usarlo
perche' e' bello e tutto italiano.

Finche' si ritrovano un qualcosa da scaricare gratuitamente e che si da'
l'idea che tutti indipendentemente dalla formazione possono usare, senza
professionalita' alcuna, senza formazione, facendo anche atti caritatevoli
di traduzione ad hoc, nel marasma dei numeri, non ci sara' mai l'input di
una amministrazione a sposare un progetto, perche'? Perche' colui che lo usa
passandosi per operatore GIS quale non e', non frega assolutamente nulla di
sensibilizzare una amministrazione a investire su formazione e supporto,
perche' non gli si da' importanza. 

Se si vuole sensibilizzare a compartecipare attivamente, bisogna evidenziare
l'importanza del ruolo del professionista GIS, perche' la gratuita', ovvero 
la cosa che tutti possono usare non fungera' mai da veicolo.

Con questo chiudo il discorso.

Ivano





--
Sent from: http://osgeo-org.1560.x6.nabble.com/QGIS-Italian-User-f5250612.html
___
QGIS-it-user mailing list
QGIS-it-user@lists.osgeo.org
https://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/qgis-it-user


Re: [QGIS-it-user] Traduzione QGIS 3

2018-01-09 Per discussione matteo
Ivano,

sono d'accordo con alcuni dei tuoi commenti e meno con altri.
Il fatto che altre lingue risultino tradotte al 100% non significa per
niente che tutti i termini siano stati tradotti: se il traduttore copia
la stringa sorgente in inglese nella sua lingua, il sistema "pensa" sia
stata tradotta, ma in realtà non lo è.

A volte nel team di traduzione italiana, quando abbiamo lasciato le
stringhe in inglese, invece che copiare e incollare la stessa stringa,
non abbiaimo fatto niente (facendo leggere a QGIS la stringa sorgente)
quindi la traduzione era inferiore al 100%.


> 1) Qgis si sta diffondendo nella PA italiana perche' e' gratuito, cio' non
> esclude che sia un ottimo programma, come del resto lo e' Draftsight. La
> risultante Qgis vs ESRI, Drafsight vs Autodesk.
> 2) Qgis per molti non addetti ai lavori viene impiegato alla stregua di un
> visualizzatore di file shape, con il quale non interagiscono, ma serve per
> scambiare/visualizzare/stampare in parallelo a DWG TrueView, da qui la
> presunzione di definirsi utenti GIS agli occhi degli Amministratori, con
> tutte le conseguenze del caso.
> 3) Il GIS a livello di Pubblica Amministrazione ha bisogno di crescere in
> termini di cultura e di operato e di essere identificato con dei ruoli
> riconosciuti e precisi perche' e' una professione a tutti gli effetti come
> lo e' l'Architetto o l'Ingegnere o il Medico. Il ruolo del GIM (Geographic
> Information Manager) di cui si e' parlato tanto e sara' una delle nuove
> figure che insieme al Responsabile della Transizione al Digitale,
> ricopriranno un ruolo chiave per la PA,  permettera' di monitorare e
> generare informazione geografica corretta e condivisibile sul mercato degli
> OpenData, ove ad oggi circola tanta informazione immondizia e quindi  non
> puo' essere terra di tutti per rispondere a : "se il GIS esce dalla stretta
> cerchia degli specialisti è merito di un software chiaro tradotto e
> liberamente disponibile", similmente ad un qualsiasi editor di testo? Non e'
> il software che fa la professione, ma e' il professionista che utilizza il
> software.
> 4) Inoltre:  "ma ben venga unione x merge se serve a semplificare la vita a
> tanti utenti e renderli autonomi" Ma di quali utenti stiamo parlando? Quali
> mansioni? Quale patrimonio conoscitivo stiamo diffondendo o creando? Coloro
> che operano nel campo della Pianificazione Urbanistica o Ambientale o a
> livello strategico in campo di protezione civile o di sviluppo statistico,
> che abbiano frequentato un qualsiasi corso GIS dignitoso, non hanno alcun
> bisogno di atti caritatevoli in tal senso.
> 5) Vogliamo dare modo  di sottolineare che ESRI e' il GIS dei professionisti
> e Qgis il GIS di tutti anche della signora prossima alla pensione
> dell'Ufficio protocollo?

sinceramente non capisco questo ultimo punto. Significa che se un
software cerca di avvicinarsi di più agli utenti (avvicinarsi, non
accalappiarne altri cosi giusto per fare grandi numeri) è "inferiore" di
livello a un software rilasciato solo in inglese perché risulta essere
più professionale?

Quanti utenti di PA, aziende private, studenti, professionisti ed
esperti del settore (che quindi non sono la signora prossima alla
pensione) hanno tratto un enorme beneficio grazie alla traduzione
semplicemente perchè l'inglese risultava ostico?

Che poi ci siano termini oggettivamente intraducibili (cache,
provider..) non lo metto in dubbio, ma francamente non capisco perchè la
traduzione non debba essere considerata una cosa importante.

Capisco (in parte) a chi dice: destiniamo risorse allo sviluppo pittosto
che alla traduzione. Ma se una persona, non sviluppatore, vuole
restituire qualcosa alla comunità traducendo, perchè no?


Non capisco se ci sia un "accanimento" verso questa attività che a mio
personalissimo avviso ha fatto solo del bene


Matteo
___
QGIS-it-user mailing list
QGIS-it-user@lists.osgeo.org
https://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/qgis-it-user


Re: [QGIS-it-user] Traduzione QGIS 3

2018-01-08 Per discussione Ivano
Mi spiace dire che la discussione si sia discostata completamente da quella
che era la volonta' iniziale, ovvero quella di sottolineare l'importanza
della attivita' di traduzione e il mantenimento di quelli che sono i
cosiddetti termini chiave (keywords del GIS) che se tradotti in italiano,
per agevolare i profani, comporterebbero confusione nei confronti di tutti.

Ma a questo punto affronto la questione con una visione di lettura diversa. 

Rispondo a Stefano:
La traduzione della GUI va fatta perche' importante e il messaggio di
Salvatore a tale riguardo e' stato chiarissimo ove a tal proposito ha
sottolineato, che il progetto Qgis e' stimato da tutti noi, compreso
l'operato di tutti coloro che vi partecipano, non si vuole discutere in
modalita' litigiosa, ma crescere insieme per il bene di tutti
,salvaguardando pero' il concetto di professionalita', qualita' e non
quantita' (questo e' il nocciolo della questione che affrontero' qui di
seguito).

Rispondo a Paolo:
Quali termini tradurre? Praticamente tutto, tranne quelli che creano una
sovrapposizione di significati che non permettono di disitinguere
funzionalita' specifiche e diverse, in particolare i termini chiave come
sopra citati ed elencati in un mio precedente intervento.

Rispondo a Gabriela:
Non tutte le lingue sono uguali come ben sappiamo, pertanto tradurre un
termine dall'inglese tecnico all'italiano e' cosa ben diversa rispetto al
tedesco al francese allo svizzero tedesco allo spagnolo, dove possono
esserci piu' termini sinonimi che rendono la comprensione agevole e
distinta.

Rispondo a Enrico:
Vorrei chiudere il mio intervento, sottolineando questi aspetti e so che
attirero' pareri discordanti, ma ho 20 anni di esperienza nella PA ove
ricopro anche ruoli di formatore, non solo GIS ma anche di digitalizzazione
di tutti i processi della PA secondo i dettami del Codice
dell'Amministrazione Digitale e eIDAS (electronic IDentification
Authentication and Signature) e qui l'inglese la fa da padrone in tutto e
per tutto e non mi venite a dire che i funzionari chiedono al governo di
fare tutte le traduzioni.


1) Qgis si sta diffondendo nella PA italiana perche' e' gratuito, cio' non
esclude che sia un ottimo programma, come del resto lo e' Draftsight. La
risultante Qgis vs ESRI, Drafsight vs Autodesk.
2) Qgis per molti non addetti ai lavori viene impiegato alla stregua di un
visualizzatore di file shape, con il quale non interagiscono, ma serve per
scambiare/visualizzare/stampare in parallelo a DWG TrueView, da qui la
presunzione di definirsi utenti GIS agli occhi degli Amministratori, con
tutte le conseguenze del caso.
3) Il GIS a livello di Pubblica Amministrazione ha bisogno di crescere in
termini di cultura e di operato e di essere identificato con dei ruoli
riconosciuti e precisi perche' e' una professione a tutti gli effetti come
lo e' l'Architetto o l'Ingegnere o il Medico. Il ruolo del GIM (Geographic
Information Manager) di cui si e' parlato tanto e sara' una delle nuove
figure che insieme al Responsabile della Transizione al Digitale,
ricopriranno un ruolo chiave per la PA,  permettera' di monitorare e
generare informazione geografica corretta e condivisibile sul mercato degli
OpenData, ove ad oggi circola tanta informazione immondizia e quindi  non
puo' essere terra di tutti per rispondere a : "se il GIS esce dalla stretta
cerchia degli specialisti è merito di un software chiaro tradotto e
liberamente disponibile", similmente ad un qualsiasi editor di testo? Non e'
il software che fa la professione, ma e' il professionista che utilizza il
software.
4) Inoltre:  "ma ben venga unione x merge se serve a semplificare la vita a
tanti utenti e renderli autonomi" Ma di quali utenti stiamo parlando? Quali
mansioni? Quale patrimonio conoscitivo stiamo diffondendo o creando? Coloro
che operano nel campo della Pianificazione Urbanistica o Ambientale o a
livello strategico in campo di protezione civile o di sviluppo statistico,
che abbiano frequentato un qualsiasi corso GIS dignitoso, non hanno alcun
bisogno di atti caritatevoli in tal senso.
5) Vogliamo dare modo  di sottolineare che ESRI e' il GIS dei professionisti
e Qgis il GIS di tutti anche della signora prossima alla pensione
dell'Ufficio protocollo?


Mi scuso per il tono e per la franchezza, ma discutere e' una cosa, toccare
con mano la realta' degli eventi e' altra cosa e come ha sottolineato
Stefano giustamente, la discussione si e' spinta ad un livello piu' alto e
aggiungerei piu' profondo, in quanto c'e' gente che vive con il GIS, si e'
specializzata con corsi di laurea e corsi formativi, investendo tempo e
denaro e ne rappresenta un patrimonio conoscitivo vendibile sul mercato del
lavoro. Se la politica e' quella di rendere il GIS  terra di tutti con tutte
le accomodazioni del caso, andiamo a ledere  non solo la figura
professionale dell'esperto ma le opportunita' per il prossimo futuro e la
generazione e diffusione di informazione geografica bacata, completamente da
bonificare con 

Re: [QGIS-it-user] Traduzione QGIS 3

2018-01-08 Per discussione Paolo Cavallini
Il 08/01/2018 22:32, girarsi AT posteo DOT eu ha scritto:
> Riprendo dal commento di Gabriela un'osservazione a riguardo la
> traduzione nelle altre lingue, ovvero chiedo, nelle altre lingue, le
> traduzioni che voi sappiate sono tutte al 100%, oppure alcuni termini
> sono "internazionali"?

non è indicativo; il traduttore può accettare come traduzione una copia
esatta dell'originale

> Nella mailing list internazionale, parlo quella riguardante le
> traduzioni, si è fatto accenno all'uso di alcuni termini nel solo
> inglese, perchè considerati "universali"?

non mi pare
saluti
-- 
Paolo Cavallini - www.faunalia.eu
QGIS & PostGIS courses: http://www.faunalia.eu/training.html
https://www.google.com/trends/explore?date=all=IT=qgis,arcgis
___
QGIS-it-user mailing list
QGIS-it-user@lists.osgeo.org
https://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/qgis-it-user


Re: [QGIS-it-user] Traduzione QGIS 3

2018-01-08 Per discussione Enrico Ferreguti
Non ho il tempo di rileggere il thread lunghissimo e spero di non ribadire
un concetto già espresso da qualcun'altro.
Uno dei fattori di successo dei QGIS nei pubblici uffici, a parte la
gratuità che in certe circostanze è importante ma non determinante, è
l'interfaccia utente chiara e tradotta in italiano, al contrario per
esempio di ArcMap/ArcGis interamente in inglese, considerato ostico, per
niente amichevole e con una curva di apprendimento abbastanza ripida da
parte di molti utenti nella PA.
Inoltre se il GIS esce dalla stretta cerchia degli specialisti è merito di
un software chiaro tradotto e liberamente disponibile. Ciò non toglie che
io trovo comodo usarlo anche in Inglese, per i motivi già espressi più
sopra da altri, ma ben venga unione x merge se serve a semplificare la vita
a tanti utenti e renderli autonomi nello svolgimento delle proprie mansioni
senza dover ricorrere ai soliti tecnici esperti.
Saluti a tutti.
Enrico

Il giorno 8 gennaio 2018 22:32, girarsi AT posteo DOT eu 
ha scritto:

> Riprendo dal commento di Gabriela un'osservazione a riguardo la traduzione
> nelle altre lingue, ovvero chiedo, nelle altre lingue, le traduzioni che
> voi sappiate sono tutte al 100%, oppure alcuni termini sono
> "internazionali"?
>
> Se ce ne sono quali sono, ed è possibile farsene un quadro generico?
>
> Nella mailing list internazionale, parlo quella riguardante le traduzioni,
> si è fatto accenno all'uso di alcuni termini nel solo inglese, perchè
> considerati "universali"?
>
>
> Qgis, generalmente lo tengo in italiano, ma anche in inglese non mi
> disturba, tenete conto però che io con Qgis non ci lavoro, per cui posso
> prendermi il tempo di fare eventuale ricerca o domande per questo o quella
> voce/funzione.
>
>
>
>
> --
> Simone Girardelli
> _|_|_|_|_|_|_|_|_|_
> |_|_|_|_|_|_|_|_|_|_|
>
>
>
> ___
> QGIS-it-user mailing list
> QGIS-it-user@lists.osgeo.org
> https://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/qgis-it-user
>
___
QGIS-it-user mailing list
QGIS-it-user@lists.osgeo.org
https://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/qgis-it-user


Re: [QGIS-it-user] Traduzione QGIS 3

2018-01-08 Per discussione girarsi AT posteo DOT eu
Riprendo dal commento di Gabriela un'osservazione a riguardo la 
traduzione nelle altre lingue, ovvero chiedo, nelle altre lingue, le 
traduzioni che voi sappiate sono tutte al 100%, oppure alcuni termini 
sono "internazionali"?


Se ce ne sono quali sono, ed è possibile farsene un quadro generico?

Nella mailing list internazionale, parlo quella riguardante le 
traduzioni, si è fatto accenno all'uso di alcuni termini nel solo 
inglese, perchè considerati "universali"?



Qgis, generalmente lo tengo in italiano, ma anche in inglese non mi 
disturba, tenete conto però che io con Qgis non ci lavoro, per cui posso 
prendermi il tempo di fare eventuale ricerca o domande per questo o 
quella voce/funzione.





--
Simone Girardelli
_|_|_|_|_|_|_|_|_|_
|_|_|_|_|_|_|_|_|_|_|


___
QGIS-it-user mailing list
QGIS-it-user@lists.osgeo.org
https://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/qgis-it-user


Re: [QGIS-it-user] Traduzione QGIS 3

2018-01-08 Per discussione Gabriela Osaci Costache
Ciao a tutti!
Uso dal 2008 la versione in italiano perché amo la vostra lingua. C'è anche una 
versione in romeno che uso (per forza!...uffa!) solo durante i corsi per 
necessità didattiche. La versione romena è stata interamente tradotta (100%; 
attenzione: anche buffer, merge ecc.). Vedo che sono stati tradotti i termini 
di cui si parlava in questa lista anche in francese e tedesco. 
Ho imparato QGIS da autodidatta, usando il manuale di QGIS in inglese ... non 
conoscendo una parola in inglese, ma avendo un dizionario cartaceo (parliamo 
della Romania dell'anno 2008, quasi senza Internet) e molta determinazione 
:-)) Voglio dire che la barriera di lingua non dovrebbe essere un problema 
(nemmeno per me, che non sopporto l'inglese).
Sapendo anche romeno e francese, potrei scegliere tra queste tre lingue, ma MI 
PIACE avere QGIS in italiano. Dunque, direi che le varie traduzioni fossero per 
quelli che amano vedere il loro programma in una certa lingua. Aggiungerei 
anche le necessità didattiche: è molto facile insegnare e imparare un programma 
nella madrelingua. Forse sarebbe utile lasciare tra parantesi la parola in 
inglese, soltanto per i pochi termini "problematici" ("merge"), perché si 
capisca che si tratta della stessa cosa (non tradotta) di SAGA (per esempio).
Qualche giorno fa ho realizzato una recensione per un articolo (in italiano) 
che era scritto così: "Dopo aver fatto una georeferencing in modo da ridurre il 
root mean square error ho ottenuto i layers che sono stati confrontati con un 
successivo overlay..."  Come si chiama questa lingua? Si incollano le 
denominazioni trovate nei programmi... come sarà il futuro?
Vorrei ringraziare di cuore tutti quelli che dedicano il loro tempo e la loro 
energia per tradurre QGIS in italiano.
Saluti,Gabriela
  Da: skampus <skam...@gmail.com>
 A: qgis-it-user@lists.osgeo.org 
 Inviato: Lunedì 8 Gennaio 2018 18:21 
 Oggetto: Re: [QGIS-it-user] Traduzione QGIS 3
  
Totò wrote
> Trovo surreale le conclusioni, stiamo parlano di qualche parola contro
> oltre
> 22.000 e concludete che NON vogliamo QGIS IN ITALIANO?
> 
> il bello del software libero è la comunità, purtroppo la traduzione è in
> mano a pochissimi e vedo che i pareri contrari non sono benvenuti.
> 
> saluti

ingenerosa da parte tua questa chiosa, totò, e mi dispiace molto.

la traduzione non è in mano a a pochissimi, semmai pochissimi partecipano e
non puoi negare che i miei tentativi di inclusione sono sempre stati
molteplici e non sempre hanno trovato risposta.

la conclusione di paolo, a me sembra tutt'altro che surreale: chi vuole/può
partecipa, chi non vuole/può non partecipa. esattamente come nello sviluppo:
se non puoi fare a meno di una funzione o la fai tu o paghi qualcuno perché
lo faccia, altrimenti non puoi dettare le priorità. 
io mi sono appassionato a questo argomento e tu produci tutorial: mi
sembrano comunque espressioni della stessa comunità.

infine credo che la tua conclusione sia errata: non stiamo parlando di due
parole (sempre merge e union), ma bensì siamo passati ad un livello più
elevato.
La domanda che ivano, tu e giuliano (ed immagino anche molti altri) si
pongono è: "ha senso tradurre l'interfaccia di qgis?"
chiaramente essendo ad oltre il 95% della traduzione non si può dire 'vabbé
abbiamo cambiato idea, lasciamo perdere', però, spero di sbagliarmi,
intravedo nei vostri ragionamenti ancora una certa diffidenza su questa
operazione.
sbaglio? 

se, come dice Massimiliano Flamigni in altra mail, la traduzione di arcview
3 non era disponibile (credo sia uscita una versione italiana con pochissima
diffusione) e quindi abbiamo tutti imparato in inglese è altrettanto vero
che le licenze hardware disponibili negli uffici non erano così numerose e
quindi di conseguenza la diffusione non è mai stata elevata.
ora invece che tutti possono installare o utilizzare una versione portable
di qgis, gvsig eccetera, la questione del livello differente di competenze
tecniche e linguistiche non si può non porre.

hai l'impressione che "i pareri contrari non sono benvenuti"? 
mi dispiace se pensi questo, perché non è così...

s.

ps: rimetto 'merge'?




   ___
QGIS-it-user mailing list
QGIS-it-user@lists.osgeo.org
https://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/qgis-it-user


Re: [QGIS-it-user] Traduzione QGIS 3

2018-01-08 Per discussione Paolo Cavallini
Il 08/01/2018 16:38, Totò ha scritto:

> Trovo surreale le conclusioni, stiamo parlano di qualche parola contro oltre
> 22.000 e concludete che NON vogliamo QGIS IN ITALIANO?
> 
> il bello del software libero è la comunità, purtroppo la traduzione è in
> mano a pochissimi e vedo che i pareri contrari non sono benvenuti.

mi spiace molto che tu la prenda così.
la traduzione è in mano a tutti quelli che regalano al mondo il loro
tempo libero (qualcuno soprattutto le notti, vero SC?).
la struttura delle traduzioni, come quella di tutto QGIS, è totalmente
democratica.
ora capisco la questione; le posizioni sono:
* tradurre tutto
* lasciare alcuni termini non tradotti.
Giusto?
Personalmente la questione mi è del tutto indifferente, dato che non ho
difficoltà con l'inglese.
Credo che per decidere si debba chiedere a chi l'inglese non lo sa affatto.
Una difficoltà che vedo, in caso si vogliano lasciare termini non
tradotti, è dove arrestarsi: se merge no, allora perché buffero, o clip,
o overlay, o moltissimi altri termini tecnici?
Se leggete in lista, vedrete che questo ha effetti comici, tipo: "fare
il clip del buffer".
In ogni caso, ripeto, io dico la mia opinione, nient'altro. Ogni parere
è ovviamente ed evidentemente benvenuto.
Saluti.

-- 
Paolo Cavallini - www.faunalia.eu
QGIS & PostGIS courses: http://www.faunalia.eu/training.html
https://www.google.com/trends/explore?date=all=IT=qgis,arcgis
___
QGIS-it-user mailing list
QGIS-it-user@lists.osgeo.org
https://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/qgis-it-user
___
QGIS-it-user mailing list
QGIS-it-user@lists.osgeo.org
https://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/qgis-it-user


Re: [QGIS-it-user] Traduzione QGIS 3

2018-01-08 Per discussione Paolo Cavallini
Il 08/01/2018 16:38, Totò ha scritto:

> Trovo surreale le conclusioni, stiamo parlano di qualche parola contro oltre
> 22.000 e concludete che NON vogliamo QGIS IN ITALIANO?
> 
> il bello del software libero è la comunità, purtroppo la traduzione è in
> mano a pochissimi e vedo che i pareri contrari non sono benvenuti.

mi spiace molto che tu la prenda così.
la traduzione è in mano a tutti quelli che regalano al mondo il loro
tempo libero (qualcuno soprattutto le notti, vero SC?).
la struttura delle traduzioni, come quella di tutto QGIS, è totalmente
democratica.
ora capisco la questione; le posizioni sono:
* tradurre tutto
* lasciare alcuni termini non tradotti.
Giusto?
Personalmente la questione mi è del tutto indifferente, dato che non ho
difficoltà con l'inglese.
Credo che per decidere si debba chiedere a chi l'inglese non lo sa affatto.
Una difficoltà che vedo, in caso si vogliano lasciare termini non
tradotti, è dove arrestarsi: se merge no, allora perché buffero, o clip,
o overlay, o moltissimi altri termini tecnici?
Se leggete in lista, vedrete che questo ha effetti comici, tipo: "fare
il clip del buffer".
In ogni caso, ripeto, io dico la mia opinione, nient'altro. Ogni parere
è ovviamente ed evidentemente benvenuto.
Saluti.

-- 
Paolo Cavallini - www.faunalia.eu
QGIS & PostGIS courses: http://www.faunalia.eu/training.html
https://www.google.com/trends/explore?date=all=IT=qgis,arcgis
___
QGIS-it-user mailing list
QGIS-it-user@lists.osgeo.org
https://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/qgis-it-user


Re: [QGIS-it-user] Traduzione QGIS 3

2018-01-08 Per discussione matteo
> Osservazioni:
> 1. siamo nel 2018 e QGIS compie 16 anni, quasi maggiorenne!!!
> 2. secondo me QGIS è ormai adulto, maturo e non occorre più dedicarsi alla
> SOLA divulgazione a tutti i costi, traducendo tutto in italiano in modo da
> fare avvicinare quante più persone possibili, secondo me non occorre più;
> 3. la traduzione di tutto porta a varie problemi che elencherò di seguito:
> (Stefano parla di discussioni vecchie, ma noi siamo 'giovani', e cerchiamo
> qualità al posto di quantità;
> - i plugin non sono tradotti e se ci fossero operazioni simili al merge,
> union ecc... inizierebbero dei problemi;

questo non è per niente vero, dipende dall'autore del plugin se decide o
meno di integrare altre lingue. Tant'è che il Plugin Builder che genere
tutte le cartelle e file per iniziare a scrivere un plugin crea già
**tutta** l'infrastruttura per la traduzione (ma proprio tutta)

> - tutte le funzioni geometriche del calcolatore di campi sono in inglese;
> - i virtual layer  e quindi il codice SQL è sempre in inglese;
> - gli script di GDAL/OGR sono sempre in inglese;
> - gli errori e log sono sempre in inglese;

tutte queste ultime cose sono imprescindibili nel codice, altrimenti
dovremmo anche pensare di tradurre i comandi base dell'informatica (cd
change directory con cc cambia cartella?!)

non vorrei che tutta questa interessantissima discussione stia andando
verso un accanimento non ho capito verso chi poi.

___
QGIS-it-user mailing list
QGIS-it-user@lists.osgeo.org
https://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/qgis-it-user


Re: [QGIS-it-user] Traduzione QGIS 3

2018-01-08 Per discussione Totò
pcav wrote
> senza polemica, trovo questa discussione davvero surreale: se non vi
> interessa QGIS in italiano, usatelo in un'altra lingua. Se vi interessa,
> date una mano a tradurlo.
> è il bello del sw libero: ognuno fa quello che ritiene più opportuno.
> saluti.

Trovo surreale le conclusioni, stiamo parlano di qualche parola contro oltre
22.000 e concludete che NON vogliamo QGIS IN ITALIANO?

il bello del software libero è la comunità, purtroppo la traduzione è in
mano a pochissimi e vedo che i pareri contrari non sono benvenuti.

saluti



-
https://pigrecoinfinito.wordpress.com/
--
Sent from: http://osgeo-org.1560.x6.nabble.com/QGIS-Italian-User-f5250612.html
___
QGIS-it-user mailing list
QGIS-it-user@lists.osgeo.org
https://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/qgis-it-user


Re: [QGIS-it-user] Traduzione QGIS 3

2018-01-08 Per discussione Paolo Cavallini
Salve,

Il 08/01/2018 16:21, Giuliano Curti ha scritto:
> ciao,
> colgo l'occasione per portare un saluto a tutti, visto che da un pò di
> tempo non riesco a farlo di persona;

senza polemica, trovo questa discussione davvero surreale: se non vi
interessa QGIS in italiano, usatelo in un'altra lingua. Se vi interessa,
date una mano a tradurlo.
è il bello del sw libero: ognuno fa quello che ritiene più opportuno.
saluti.

-- 
Paolo Cavallini - www.faunalia.eu
QGIS & PostGIS courses: http://www.faunalia.eu/training.html
https://www.google.com/trends/explore?date=all=IT=qgis,arcgis
___
QGIS-it-user mailing list
QGIS-it-user@lists.osgeo.org
https://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/qgis-it-user


Re: [QGIS-it-user] Traduzione QGIS 3

2018-01-08 Per discussione Paolo Cavallini
Il 08/01/2018 14:48, Totò ha scritto:
> - i plugin non sono tradotti e se ci fossero operazioni simili al merge,
> union ecc... inizierebbero dei problemi;

una precisazione: i plugins sono traducibili, e molti (guardate ad es.
dataplotly) lo sono, in un numero crescente di lingue
saluti
-- 
Paolo Cavallini - www.faunalia.eu
QGIS & PostGIS courses: http://www.faunalia.eu/training.html
https://www.google.com/trends/explore?date=all=IT=qgis,arcgis
___
QGIS-it-user mailing list
QGIS-it-user@lists.osgeo.org
https://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/qgis-it-user


Re: [QGIS-it-user] Traduzione QGIS 3

2018-01-08 Per discussione Totò
Ivano wrote
> Premesso che traduttori non ci si improvvisa, in quanto necessita un
> background formativo di conoscenza ed esperienza sulla materia che si sta
> trattando, ed è una attività assai importante da non sottovalutare in
> quanto
> complessa, che può comportare risvolti anche negativi gravi per coloro che
> usufruiranno dell'opera di traduzione. Pertanto capisco lo sforzo e le
> difficoltà di coloro che si prestano in tale lavoro.
> 
> Detto ciò mi permetto di fare una considerazione. Vi sono termini che
> proprio per la loro specificità e natura, non sono traducibili
> dall'inglese
> all'italiano ovvero la loro traduzione andrebbe a snaturare la originalità
> funzionale e il senso attribuito nella genesi del termine stesso e quindi
> della disciplina in oggetto. 
> 
> Un conto è tradurre informazioni, descrizioni approfondimenti menu' o
> termini "amichevoli" line, linea, circle, cerchio, save, salva, load,
> carica, ma anche intersection, intersezione, union, unione, difference,
> differenza ove non viene dato alcun aggravio di comprensione
> all'operatore.
> 
> Altra cosa è andare a fare una traduzione di termini come merge, clip,
> dissolve ma anche buffer, feature,layer, bounding box, etc. che hanno una
> loro univoca identità strettamente correlata al linguaggio della scienza
> del
> GIS, cui Qgis deve sottostare.

Ciao a tutti,
trovo estremamente corretto quello scritto da Ivano, cosa che ho scritto in
due righe anche io qualche giorno prima.

Osservazioni:
1. siamo nel 2018 e QGIS compie 16 anni, quasi maggiorenne!!!
2. secondo me QGIS è ormai adulto, maturo e non occorre più dedicarsi alla
SOLA divulgazione a tutti i costi, traducendo tutto in italiano in modo da
fare avvicinare quante più persone possibili, secondo me non occorre più;
3. la traduzione di tutto porta a varie problemi che elencherò di seguito:
(Stefano parla di discussioni vecchie, ma noi siamo 'giovani', e cerchiamo
qualità al posto di quantità;
- i plugin non sono tradotti e se ci fossero operazioni simili al merge,
union ecc... inizierebbero dei problemi;
- tutte le funzioni geometriche del calcolatore di campi sono in inglese;
- i virtual layer  e quindi il codice SQL è sempre in inglese;
- gli script di GDAL/OGR sono sempre in inglese;
- gli errori e log sono sempre in inglese;
- 
quindi, perchè ostinarsi a tradurre tutto? è palesemente controproducente.

meglio la qualità alla quantità, QGIS lo merità!!!

Secondo me, come ben descritto da Ivano, alcuni termini non devono essere
tradotti, occorre solo un buon manuale con esempi chiari (come fa il manuale
di  ArcGIS
 
); quindi occorre concentrarsi sul manuale in italiano; qui scatterà la
riflessione: ma occorrono fondi e risorse; bene, concentriamoci nella
raccolta fondi per migliorare il manuale e tradurlo.



piccolo pensiero dell'ultimo arrivato!!!



-
https://pigrecoinfinito.wordpress.com/
--
Sent from: http://osgeo-org.1560.x6.nabble.com/QGIS-Italian-User-f5250612.html
___
QGIS-it-user mailing list
QGIS-it-user@lists.osgeo.org
https://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/qgis-it-user


Re: [QGIS-it-user] Traduzione QGIS 3

2018-01-08 Per discussione skampus
Ivano wrote
> Quando si fa programmazione o una analisi attraverso le query, ci mettiamo
> a
> tradurre forse in italiano le funzioni per i principianti?

'interrogazione', non 'query'...

:-)

s.




--
Sent from: http://osgeo-org.1560.x6.nabble.com/QGIS-Italian-User-f5250612.html
___
QGIS-it-user mailing list
QGIS-it-user@lists.osgeo.org
https://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/qgis-it-user


Re: [QGIS-it-user] Traduzione QGIS 3

2018-01-08 Per discussione skampus
la confusione cui mi riferivo io da parte di utenti, e che anche francesco ha
rilevato,  è concettuale e quindi indipendente dalla lingua.
l'italiano purtroppo aggiunge anche l'indeterminatezza che portano con sè
alcuni termini, tra cui ad esempio "unione".

sono d'accordo che forse proprio merge, unione e dissolve sarebbe meglio
utilizzarli così per evitare fraintendimenti, ma dopo la mia esperienza in
centr'Italia per il terremoto durante la quale abbiamo installato qgis in
200 comuni ed in molti casi su più computer, se il software fosse stato in
inglese sicuramente non sarebbe stato usato.
ed infatti quando devo usare in maniera "pesante" qgis lo uso in inglese,
così se succede qualche imprevisto (sempre più raro, per fortuna, anzi no
per bravura) e devo aprire un ticket ho già tutto in inglese e posso
direttamente riportare il problema.

quanto poi a tenere sempre e comunque tutto in inglese, mi sono accorto,
come revisore delle traduzioni, che invece riportare in italiano molti
termini contribuisce ad evitare confusioni anche agli esperti.
feature non è la geometria ma l'elemento di cui la geometria fa parte.
layer non è solo strato o livello perchè tradotto così dà l'idea secondo me
solo del suo essere sopra o sotto, ma questa potrebbe essere una mia visione
riduttiva.
ed altri esempi ancora.

insomma, come spesso succede, ci sono i pro e i contro, ma la mia opiniene è
che in questo caso i pro sono decisamente superiori.
Chi non sa l'inglese lo usi in italiano e si aspetti qualche imprecisione
(non errore!) e chi preferisce la familiarità di termini ormai cari lo usi
in inglese.

infine mi permetto una piccola riflessione sulle traduzioni in genere.
i francesi, piuttosto protezionisti rispetto alla loro lingua, merge lo
traducono fusionner des couches vecteur, union è union (francese)  e il menu
"layer" si chiama "couche".
anche mouse e gli altri termini che hai citato sono tradotti in francese e
non mi sembra per questo che la Francia sia così indietro non solo nell'uso
di qgis, ma anche nel suo sviluppo e soprattutto spinta allo sviluppo, visti
ad esempio contributi del ministero  MEEM (Ministère du Développement
Durable), il primo che ho trovato [1]
in italia, la PA che è di fatto il gruppo più numeroso di utenti italiani di
qgis, non mi risulta che abbia fatto granché per il progetto, se escludiamo
regione toscana, arpa piemonte e sicuramente altre amministrazioni. e non
parlo di gran manuali o video, ma parlo proprio di sviluppo di funzionalità
e correzioni di errori non plugin pubblicati o peggio non rilasciati

[1] https://qgis.org/fr/site/forusers/visualchangelog216/index.html

scusate se non sono stato lineare nell'esposizione, ma le cose da fare si
accavallano e ho buttato qua e là un po' di pensieri,; spero di non essere
stato troppo dispersivo.

felice giornata

s.



--
Sent from: http://osgeo-org.1560.x6.nabble.com/QGIS-Italian-User-f5250612.html
___
QGIS-it-user mailing list
QGIS-it-user@lists.osgeo.org
https://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/qgis-it-user


Re: [QGIS-it-user] Traduzione QGIS 3

2018-01-08 Per discussione Paolo Cavallini
Caro Ivano,
non so se ci improvvisiamo; quel che è certo è che senza il nostro
impegno nella traduzione QGIS non sarebbe accessibile ai moltissimi
italiani che hanno difficoltà ad utilizzare l'inglese.
Come diceva Stefano, questo è un tema dibattuto da molto tempo, ed
abbiamo più volte concluso che dobbiamo tradurre tutto. Il fatto che
merge sia ben comprensibile per te o me non significa che sia
accessibile ad altri.
Saluti.

Il 08/01/2018 10:58, Ivano ha scritto:
> Premesso che traduttori non ci si improvvisa, in quanto necessita un
> background formativo di conoscenza ed esperienza sulla materia che si sta
> trattando, ed è una attività assai importante da non sottovalutare in quanto
> complessa, che può comportare risvolti anche negativi gravi per coloro che
> usufruiranno dell'opera di traduzione. Pertanto capisco lo sforzo e le
> difficoltà di coloro che si prestano in tale lavoro.
> 
> Detto ciò mi permetto di fare una considerazione. Vi sono termini che
> proprio per la loro specificità e natura, non sono traducibili dall'inglese
> all'italiano ovvero la loro traduzione andrebbe a snaturare la originalità
> funzionale e il senso attribuito nella genesi del termine stesso e quindi
> della disciplina in oggetto. 
> 
> Un conto è tradurre informazioni, descrizioni approfondimenti menu' o
> termini "amichevoli" line, linea, circle, cerchio, save, salva, load,
> carica, ma anche intersection, intersezione, union, unione, difference,
> differenza ove non viene dato alcun aggravio di comprensione all'operatore.
> 
> Altra cosa è andare a fare una traduzione di termini come merge, clip,
> dissolve ma anche buffer, feature,layer, bounding box, etc. che hanno una
> loro univoca identità strettamente correlata al linguaggio della scienza del
> GIS, cui Qgis deve sottostare.
> 
> Non è assolutamente vero che e vi è confusione tra i termini 'union',
> 'merge' ed 'intersect', se presi singolarmente nella loro identità
> funzionale, la confusione nasce nel momento in cui si traduce 'merge' con
> 'unisci' e quindi 'union' con unione, poichè  geoprocessi differenti ma in
> italiano indistinguibili. Andare ad introdurre poi anche il termine fusione
> creerebbe e crea il caos completo.
> 
> Esiste a monte di tutto il linguaggio GIS, indipendentemente dal programma,
> che è parte integrante e sostanziale alla materia e che va rispettato, vi
> sono costrutti tecnici che non devono divenire costrutti accomodanti solo
> per favorire coloro che si avvicinano a tale disciplina. 
> 
> Il GIS erroneamente tradotto in italiano come SIT che è tutt'altra cosa, non
> è un programma è una scienza
> e la stragrande maggioranza di manuali e libri della  GIScience sono in
> inglese.
> 
> Usiamo l'inglese ormai quotidianamente ci mettiamo forse a tradurre home
> page, mailing list, blog, mouse, hardware, software, digital divide, hard
> freeze ??
> 
> Grazie.
> 
> Ivano
> 
> 
> 
> 
> 
> 
> 
> 
> 
> 
> 
> 
> 
> 
> 
> 
> 
> 
> 
> --
> Sent from: http://osgeo-org.1560.x6.nabble.com/QGIS-Italian-User-f5250612.html
> ___
> QGIS-it-user mailing list
> QGIS-it-user@lists.osgeo.org
> https://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/qgis-it-user
> 


-- 
Paolo Cavallini - www.faunalia.eu
QGIS & PostGIS courses: http://www.faunalia.eu/training.html
https://www.google.com/trends/explore?date=all=IT=qgis,arcgis
___
QGIS-it-user mailing list
QGIS-it-user@lists.osgeo.org
https://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/qgis-it-user


Re: [QGIS-it-user] Traduzione QGIS 3

2018-01-08 Per discussione Ivano
Premesso che traduttori non ci si improvvisa, in quanto necessita un
background formativo di conoscenza ed esperienza sulla materia che si sta
trattando, ed è una attività assai importante da non sottovalutare in quanto
complessa, che può comportare risvolti anche negativi gravi per coloro che
usufruiranno dell'opera di traduzione. Pertanto capisco lo sforzo e le
difficoltà di coloro che si prestano in tale lavoro.

Detto ciò mi permetto di fare una considerazione. Vi sono termini che
proprio per la loro specificità e natura, non sono traducibili dall'inglese
all'italiano ovvero la loro traduzione andrebbe a snaturare la originalità
funzionale e il senso attribuito nella genesi del termine stesso e quindi
della disciplina in oggetto. 

Un conto è tradurre informazioni, descrizioni approfondimenti menu' o
termini "amichevoli" line, linea, circle, cerchio, save, salva, load,
carica, ma anche intersection, intersezione, union, unione, difference,
differenza ove non viene dato alcun aggravio di comprensione all'operatore.

Altra cosa è andare a fare una traduzione di termini come merge, clip,
dissolve ma anche buffer, feature,layer, bounding box, etc. che hanno una
loro univoca identità strettamente correlata al linguaggio della scienza del
GIS, cui Qgis deve sottostare.

Non è assolutamente vero che e vi è confusione tra i termini 'union',
'merge' ed 'intersect', se presi singolarmente nella loro identità
funzionale, la confusione nasce nel momento in cui si traduce 'merge' con
'unisci' e quindi 'union' con unione, poichè  geoprocessi differenti ma in
italiano indistinguibili. Andare ad introdurre poi anche il termine fusione
creerebbe e crea il caos completo.

Esiste a monte di tutto il linguaggio GIS, indipendentemente dal programma,
che è parte integrante e sostanziale alla materia e che va rispettato, vi
sono costrutti tecnici che non devono divenire costrutti accomodanti solo
per favorire coloro che si avvicinano a tale disciplina. 

Il GIS erroneamente tradotto in italiano come SIT che è tutt'altra cosa, non
è un programma è una scienza
e la stragrande maggioranza di manuali e libri della  GIScience sono in
inglese.

Usiamo l'inglese ormai quotidianamente ci mettiamo forse a tradurre home
page, mailing list, blog, mouse, hardware, software, digital divide, hard
freeze ??

Grazie.

Ivano



















--
Sent from: http://osgeo-org.1560.x6.nabble.com/QGIS-Italian-User-f5250612.html
___
QGIS-it-user mailing list
QGIS-it-user@lists.osgeo.org
https://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/qgis-it-user


Re: [QGIS-it-user] Traduzione QGIS 3

2018-01-07 Per discussione Paolo Cavallini
Dovremmo essere in hard freeze da domani.
Saluti, e grazie.

Il 8 gennaio 2018 00:10:08 CET, skampus  ha scritto:
>ciao francesco, scusami per il ritardo della risposta.
>la tua spiegazione è corretta e pertinente e la confusione tra 'union',
>'merge' ed 'intersect' è sempre presente.
>Credo che per un operatore così importante sia necessario un dibattito
>maggiore sulla sua traduzione.
>ci sono altre proposte od osservazioni a riguardo?
>
>ricordo che stiamo dibattendo sulla traduzione di 'merge' che
>storicamente è
>stato tradotto con 'unisci', proprio come 'union', generando ovvie
>confusioni.
>la mia proposta è di tradurre con 'fondi', anche se a sua volta può far
>nascere qualche perplessità rispetto a 'dissolve', mentre francesco
>propone
>merge: unione per accodamento e union: unione con intersezione.
>
>nel frattempo, nella 2.99 trovate non più unisci ma fondi, in pochi
>minuti
>si cambia senza problemi.
>sono un po' indietro nel seguire le date di rilascio, ma intanto le
>stringhe
>continuano ad aumentare e non mi sembra quindi che si sia tutto ancora
>stabilizzato.
>
>s.
>
>
>
>--
>Sent from:
>http://osgeo-org.1560.x6.nabble.com/QGIS-Italian-User-f5250612.html
>___
>QGIS-it-user mailing list
>QGIS-it-user@lists.osgeo.org
>https://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/qgis-it-user

-- 
Inviato dal mio dispositivo Android con K-9 Mail. Perdonate la brevità.___
QGIS-it-user mailing list
QGIS-it-user@lists.osgeo.org
https://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/qgis-it-user


Re: [QGIS-it-user] Traduzione QGIS 3

2018-01-07 Per discussione skampus
ciao francesco, scusami per il ritardo della risposta.
la tua spiegazione è corretta e pertinente e la confusione tra 'union',
'merge' ed 'intersect' è sempre presente.
Credo che per un operatore così importante sia necessario un dibattito
maggiore sulla sua traduzione.
ci sono altre proposte od osservazioni a riguardo?

ricordo che stiamo dibattendo sulla traduzione di 'merge' che storicamente è
stato tradotto con 'unisci', proprio come 'union', generando ovvie
confusioni.
la mia proposta è di tradurre con 'fondi', anche se a sua volta può far
nascere qualche perplessità rispetto a 'dissolve', mentre francesco propone
merge: unione per accodamento e union: unione con intersezione.

nel frattempo, nella 2.99 trovate non più unisci ma fondi, in pochi minuti
si cambia senza problemi.
sono un po' indietro nel seguire le date di rilascio, ma intanto le stringhe
continuano ad aumentare e non mi sembra quindi che si sia tutto ancora
stabilizzato.

s.



--
Sent from: http://osgeo-org.1560.x6.nabble.com/QGIS-Italian-User-f5250612.html
___
QGIS-it-user mailing list
QGIS-it-user@lists.osgeo.org
https://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/qgis-it-user


Re: [QGIS-it-user] Traduzione QGIS 3

2018-01-04 Per discussione Totò
skampus wrote
> grazie mille per la segnalazione, Gabriela.
> per la 2.99 ad oggi abbiamo:
> 
> - 23144 stringhe in totale da tradurre (123'386 parole)
> - 403 stringhe da tradurre (325 parole)
> - 6146 stringhe da validare (29387)

Proposta indecente:

mi piacerebbe vedere in QGIS anche i nomi di chi fa segnalazioni, per
esempio: Gabriela, pigrecoinfinito (il sottoscritto)

non vi arrabbiate, ma secondo me sarebbe giusto farlo.

saluti



-
https://pigrecoinfinito.wordpress.com/
--
Sent from: http://osgeo-org.1560.x6.nabble.com/QGIS-Italian-User-f5250612.html
___
QGIS-it-user mailing list
QGIS-it-user@lists.osgeo.org
https://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/qgis-it-user


Re: [QGIS-it-user] Traduzione QGIS 3

2018-01-04 Per discussione matteo
concordo con tradurre "tutto".

ne abbiamo discusso un sacco di volte e il fatto di non tradurre delle
parole comunque traducibili porterebbe ad avere delle frasi in italiano
come: fai il merge dell'union con il layer. Insomma avete capito il
concetto ;)

per quanto riguarda "layer" ribadisco quello che ha detto stefano: layer
rimane non tradotto solo quando si riferisce in quella frase sia a un
raster che a un vettore, altrimenti va tradotto

grazie!

Matteo
___
QGIS-it-user mailing list
QGIS-it-user@lists.osgeo.org
https://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/qgis-it-user


Re: [QGIS-it-user] Traduzione QGIS 3

2018-01-04 Per discussione Stefano Campus
grazie mille per la segnalazione, Gabriela.
per la 2.99 ad oggi abbiamo:

- 23144 stringhe in totale da tradurre (123'386 parole)
- 403 stringhe da tradurre (325 parole)
- 6146 stringhe da validare (29387)

raccomando sempre di verificare i suggerimenti proposti (inutile e dannoso
ritradurre una stringa), di dare un'occhiata allo strumento "concordance"
che cerca in tutti i progetti qgis una parola o frase e restituisce la
traduzione in tutti i progetti, di attenersi alle regole/prassi adottate e
dare un'ultima scorsa alla traduzione prima di passare alla successiva per
evitare errori grammaticali e sintattici.

grazie a tutti

s.

ps: vogliamo aggiornare l'elenco dei traduttori che hanno partecipato
attivamente alla traduzione. Su transifex la comunità di traduttori
italiani è la più numerosa (43) ma molti di meno sono quelli che hanno
fatto qualcosa. dato che su transifex non è possibile risalire
esplicitamete alla mail di registrazione e di molti ho solo lo pseudonimo,
prego i traduttori di contattarmi per identificarsi
skampus @ gmail . com



Il giorno 4 gennaio 2018 17:41, Gabriela Osaci Costache <
gabrielacatalinaos...@yahoo.it> ha scritto:

> Ciao e grazie di cuore per tutto il lavoro che riguarda la traduzione!
>
> Intervengo anch'io perché oggi o trovato alcune stringhe non tradotte in
> QGIS 2.99 - aggiornato oggi [1].
>
> Non avendo la versione di sviluppo sul portatile di casa, soltanto quando
> uso QGIS 2.99 nell'università posso osservare le parole non tradotte.
>
> [1] https://drive.google.com/file/d/1b1xeb1xs7Hw3Tcn-
> JwMQOwS4ayIeV0yh/view?usp=sharing
>
> Grazie mille e un 2018 meraviglioso,
> Gabriela
>
>
> --
> *Da:* Totò <pigrecoinfin...@gmail.com>
> *A:* qgis-it-user@lists.osgeo.org
> *Inviato:* Giovedì 4 Gennaio 2018 18:18
> *Oggetto:* Re: [QGIS-it-user] Traduzione QGIS 3
>
> skampus wrote
> > tradotto tutto!
> > ora Merge layer = Fondi layer
> >
> > evviva!
> >
> > s.
>
> layer?
> rimane layer? meglio strato!!! ;-)
>
> grazie per tutto
>
>
>
>
> -
> https://pigrecoinfinito.wordpress.com/
> --
> Sent from: http://osgeo-org.1560.x6.nabble.com/QGIS-Italian-User-
> f5250612.html
> ___
> QGIS-it-user mailing list
> QGIS-it-user@lists.osgeo.org
> https://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/qgis-it-user
>
>
>
> ___
> QGIS-it-user mailing list
> QGIS-it-user@lists.osgeo.org
> https://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/qgis-it-user
>
>
___
QGIS-it-user mailing list
QGIS-it-user@lists.osgeo.org
https://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/qgis-it-user


Re: [QGIS-it-user] Traduzione QGIS 3

2018-01-04 Per discussione Stefano Campus
layer è tradotto quando è chiaro se si riferisce a vettori o raster .
rimane layer quando è ambiguo.
la distinzione in "strato" o peggio "livello" è stata discussa ed è una
delle pochissime parole che sono rimaste in inglese.
è rimasto in inglese, vado a memoria: dataset, buffer, script, box plot,
trigger, linestring, multistring, multipart e comunque termini
intraducubili.
anche query è stato tradotto proprio per venire incontro a chi si avvicina
al mondo sql

s.

2018-01-04 17:18 GMT+01:00 Totò :

> skampus wrote
> > tradotto tutto!
> > ora Merge layer = Fondi layer
> >
> > evviva!
> >
> > s.
>
> layer?
> rimane layer? meglio strato!!! ;-)
>
> grazie per tutto
>
>
>
> -
> https://pigrecoinfinito.wordpress.com/
> --
> Sent from: http://osgeo-org.1560.x6.nabble.com/QGIS-Italian-User-
> f5250612.html
> ___
> QGIS-it-user mailing list
> QGIS-it-user@lists.osgeo.org
> https://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/qgis-it-user
>
___
QGIS-it-user mailing list
QGIS-it-user@lists.osgeo.org
https://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/qgis-it-user


Re: [QGIS-it-user] Traduzione QGIS 3

2018-01-04 Per discussione Gabriela Osaci Costache
Ciao e grazie di cuore per tutto il lavoro che riguarda la traduzione!
Intervengo anch'io perché oggi o trovato alcune stringhe non tradotte in QGIS 
2.99 - aggiornato oggi [1]. 
Non avendo la versione di sviluppo sul portatile di casa, soltanto quando uso 
QGIS 2.99 nell'università posso osservare le parole non tradotte.
[1] 
https://drive.google.com/file/d/1b1xeb1xs7Hw3Tcn-JwMQOwS4ayIeV0yh/view?usp=sharing
Grazie mille e un 2018 meraviglioso,Gabriela

  Da: Totò <pigrecoinfin...@gmail.com>
 A: qgis-it-user@lists.osgeo.org 
 Inviato: Giovedì 4 Gennaio 2018 18:18
 Oggetto: Re: [QGIS-it-user] Traduzione QGIS 3
   
skampus wrote
> tradotto tutto!
> ora Merge layer = Fondi layer
> 
> evviva!
> 
> s.

layer? 
rimane layer? meglio strato!!! ;-)

grazie per tutto



-
https://pigrecoinfinito.wordpress.com/
--
Sent from: http://osgeo-org.1560.x6.nabble.com/QGIS-Italian-User-f5250612.html
___
QGIS-it-user mailing list
QGIS-it-user@lists.osgeo.org
https://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/qgis-it-user


   ___
QGIS-it-user mailing list
QGIS-it-user@lists.osgeo.org
https://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/qgis-it-user


Re: [QGIS-it-user] Traduzione QGIS 3

2018-01-04 Per discussione Marco Spaziani
;-) ;-) ;-)

2018-01-04 17:18 GMT+01:00 Totò :

> skampus wrote
> > tradotto tutto!
> > ora Merge layer = Fondi layer
> >
> > evviva!
> >
> > s.
>
> layer?
> rimane layer? meglio strato!!! ;-)
>
> grazie per tutto
>
>
>
> -
> https://pigrecoinfinito.wordpress.com/
> --
> Sent from: http://osgeo-org.1560.x6.nabble.com/QGIS-Italian-User-
> f5250612.html
> ___
> QGIS-it-user mailing list
> QGIS-it-user@lists.osgeo.org
> https://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/qgis-it-user
>
___
QGIS-it-user mailing list
QGIS-it-user@lists.osgeo.org
https://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/qgis-it-user


Re: [QGIS-it-user] Traduzione QGIS 3

2018-01-04 Per discussione Totò
skampus wrote
> tradotto tutto!
> ora Merge layer = Fondi layer
> 
> evviva!
> 
> s.

layer? 
rimane layer? meglio strato!!! ;-)

grazie per tutto



-
https://pigrecoinfinito.wordpress.com/
--
Sent from: http://osgeo-org.1560.x6.nabble.com/QGIS-Italian-User-f5250612.html
___
QGIS-it-user mailing list
QGIS-it-user@lists.osgeo.org
https://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/qgis-it-user


Re: [QGIS-it-user] Traduzione QGIS 3

2018-01-04 Per discussione Stefano Campus
tradotto tutto!
ora Merge layer = Fondi layer

evviva!

s.

Il giorno 4 gennaio 2018 16:06, Paolo Cavallini  ha
scritto:

> Concordo: tradurre tutto.
> Grazie.
>
>
> Il 4 gennaio 2018 16:02:23 CET, Matteo Collimedaglia <
> matteo.collimedaglia...@gmail.com> ha scritto:
>>
>> No no, hai perfettamente ragione.Sarebbe un danno mica da ridere.
>>
>> Matteo
>>
>> 2018-01-04 15:57 GMT+01:00 Stefano Campus :
>>
>>> Scherzi a parte, chi è abituato all'inglese lo usi effettivamente in
>>> inglese, ma vi assicuro che c'è un'amplissima parte di utenti che non
>>> conosce l'inglese e che sarebbe bene non perdere
>>>
>>> Il 04/Gen/2018 15:48, "Matteo Collimedaglia" <
>>> matteo.collimedaglia...@gmail.com> ha scritto:
>>>
 Ok, fai come ritieni più logico per evitare che ci sia confusione.

 Matteo

 2018-01-04 15:43 GMT+01:00 Stefano Campus :

> Scusate ma queste discussioni sono state affrontate anni fa.
> Se lascio merge a questo punto non traduco più nulla.
> Ma siccome gli utenti entry level hanno normally basic skills,  io
> credo sia più effective tradurre tutto
>
> Il 04/Gen/2018 15:40, "Matteo Collimedaglia" <
> matteo.collimedaglia...@gmail.com> ha scritto:
>
>> Ok va bene, secondo me mettere merge, sarebbe il termine più
>> corretto. Io utilizzerei l'inglesismo, di solito si dice fare un merge o 
>> un
>> union. Va bene, che non c'è fusion in qgis, se no avresti un altro
>> problema. Vedete voi, io lascerei il verbo da tradurre.
>>
>>
>>
>> 2018-01-04 14:51 GMT+01:00 Marco Spaziani :
>>
>>> Con Stefano (scusate ma scrivo da smartphone e non è agevole)
>>>
>>> Il 04 Gen 2018 14:28, "Totò"  ha scritto:
>>>
 Marco wrote
 > Concordo

 Marco, concordi con chi?
 la tua risposta è simultanea a quella di Stefano!!!



 -
 https://pigrecoinfinito.wordpress.com/
 --
 Sent from: http://osgeo-org.1560.x6.nabbl
 e.com/QGIS-Italian-User-f5250612.html
 ___
 QGIS-it-user mailing list
 QGIS-it-user@lists.osgeo.org
 https://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/qgis-it-user

>>>
>>> ___
>>> QGIS-it-user mailing list
>>> QGIS-it-user@lists.osgeo.org
>>> https://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/qgis-it-user
>>>
>>>
>>
>> ___
>> QGIS-it-user mailing list
>> QGIS-it-user@lists.osgeo.org
>> https://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/qgis-it-user
>>
>>

>>
> --
> Inviato dal mio dispositivo Android con K-9 Mail. Perdonate la brevità.
>
___
QGIS-it-user mailing list
QGIS-it-user@lists.osgeo.org
https://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/qgis-it-user


Re: [QGIS-it-user] Traduzione QGIS 3

2018-01-04 Per discussione Paolo Cavallini
Concordo: tradurre tutto.
Grazie.

Il 4 gennaio 2018 16:02:23 CET, Matteo Collimedaglia 
 ha scritto:
>No no, hai perfettamente ragione.Sarebbe un danno mica da ridere.
>
>Matteo
>
>2018-01-04 15:57 GMT+01:00 Stefano Campus :
>
>> Scherzi a parte, chi è abituato all'inglese lo usi effettivamente in
>> inglese, ma vi assicuro che c'è un'amplissima parte di utenti che non
>> conosce l'inglese e che sarebbe bene non perdere
>>
>> Il 04/Gen/2018 15:48, "Matteo Collimedaglia"
>> gmail.com> ha scritto:
>>
>>> Ok, fai come ritieni più logico per evitare che ci sia confusione.
>>>
>>> Matteo
>>>
>>> 2018-01-04 15:43 GMT+01:00 Stefano Campus :
>>>
 Scusate ma queste discussioni sono state affrontate anni fa.
 Se lascio merge a questo punto non traduco più nulla.
 Ma siccome gli utenti entry level hanno normally basic skills,  io
>credo
 sia più effective tradurre tutto

 Il 04/Gen/2018 15:40, "Matteo Collimedaglia" <
 matteo.collimedaglia...@gmail.com> ha scritto:

> Ok va bene, secondo me mettere merge, sarebbe il termine più
>corretto.
> Io utilizzerei l'inglesismo, di solito si dice fare un merge o un
>union. Va
> bene, che non c'è fusion in qgis, se no avresti un altro problema.
>Vedete
> voi, io lascerei il verbo da tradurre.
>
>
>
> 2018-01-04 14:51 GMT+01:00 Marco Spaziani
>:
>
>> Con Stefano (scusate ma scrivo da smartphone e non è agevole)
>>
>> Il 04 Gen 2018 14:28, "Totò"  ha
>scritto:
>>
>>> Marco wrote
>>> > Concordo
>>>
>>> Marco, concordi con chi?
>>> la tua risposta è simultanea a quella di Stefano!!!
>>>
>>>
>>>
>>> -
>>> https://pigrecoinfinito.wordpress.com/
>>> --
>>> Sent from: http://osgeo-org.1560.x6.nabbl
>>> e.com/QGIS-Italian-User-f5250612.html
>>> ___
>>> QGIS-it-user mailing list
>>> QGIS-it-user@lists.osgeo.org
>>> https://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/qgis-it-user
>>>
>>
>> ___
>> QGIS-it-user mailing list
>> QGIS-it-user@lists.osgeo.org
>> https://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/qgis-it-user
>>
>>
>
> ___
> QGIS-it-user mailing list
> QGIS-it-user@lists.osgeo.org
> https://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/qgis-it-user
>
>
>>>

-- 
Inviato dal mio dispositivo Android con K-9 Mail. Perdonate la brevità.___
QGIS-it-user mailing list
QGIS-it-user@lists.osgeo.org
https://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/qgis-it-user


Re: [QGIS-it-user] Traduzione QGIS 3

2018-01-04 Per discussione Matteo Collimedaglia
No no, hai perfettamente ragione.Sarebbe un danno mica da ridere.

Matteo

2018-01-04 15:57 GMT+01:00 Stefano Campus :

> Scherzi a parte, chi è abituato all'inglese lo usi effettivamente in
> inglese, ma vi assicuro che c'è un'amplissima parte di utenti che non
> conosce l'inglese e che sarebbe bene non perdere
>
> Il 04/Gen/2018 15:48, "Matteo Collimedaglia"  gmail.com> ha scritto:
>
>> Ok, fai come ritieni più logico per evitare che ci sia confusione.
>>
>> Matteo
>>
>> 2018-01-04 15:43 GMT+01:00 Stefano Campus :
>>
>>> Scusate ma queste discussioni sono state affrontate anni fa.
>>> Se lascio merge a questo punto non traduco più nulla.
>>> Ma siccome gli utenti entry level hanno normally basic skills,  io credo
>>> sia più effective tradurre tutto
>>>
>>> Il 04/Gen/2018 15:40, "Matteo Collimedaglia" <
>>> matteo.collimedaglia...@gmail.com> ha scritto:
>>>
 Ok va bene, secondo me mettere merge, sarebbe il termine più corretto.
 Io utilizzerei l'inglesismo, di solito si dice fare un merge o un union. Va
 bene, che non c'è fusion in qgis, se no avresti un altro problema. Vedete
 voi, io lascerei il verbo da tradurre.



 2018-01-04 14:51 GMT+01:00 Marco Spaziani :

> Con Stefano (scusate ma scrivo da smartphone e non è agevole)
>
> Il 04 Gen 2018 14:28, "Totò"  ha scritto:
>
>> Marco wrote
>> > Concordo
>>
>> Marco, concordi con chi?
>> la tua risposta è simultanea a quella di Stefano!!!
>>
>>
>>
>> -
>> https://pigrecoinfinito.wordpress.com/
>> --
>> Sent from: http://osgeo-org.1560.x6.nabbl
>> e.com/QGIS-Italian-User-f5250612.html
>> ___
>> QGIS-it-user mailing list
>> QGIS-it-user@lists.osgeo.org
>> https://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/qgis-it-user
>>
>
> ___
> QGIS-it-user mailing list
> QGIS-it-user@lists.osgeo.org
> https://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/qgis-it-user
>
>

 ___
 QGIS-it-user mailing list
 QGIS-it-user@lists.osgeo.org
 https://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/qgis-it-user


>>
___
QGIS-it-user mailing list
QGIS-it-user@lists.osgeo.org
https://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/qgis-it-user


Re: [QGIS-it-user] Traduzione QGIS 3

2018-01-04 Per discussione Stefano Campus
Scherzi a parte, chi è abituato all'inglese lo usi effettivamente in
inglese, ma vi assicuro che c'è un'amplissima parte di utenti che non
conosce l'inglese e che sarebbe bene non perdere

Il 04/Gen/2018 15:48, "Matteo Collimedaglia" <
matteo.collimedaglia...@gmail.com> ha scritto:

> Ok, fai come ritieni più logico per evitare che ci sia confusione.
>
> Matteo
>
> 2018-01-04 15:43 GMT+01:00 Stefano Campus :
>
>> Scusate ma queste discussioni sono state affrontate anni fa.
>> Se lascio merge a questo punto non traduco più nulla.
>> Ma siccome gli utenti entry level hanno normally basic skills,  io credo
>> sia più effective tradurre tutto
>>
>> Il 04/Gen/2018 15:40, "Matteo Collimedaglia" <
>> matteo.collimedaglia...@gmail.com> ha scritto:
>>
>>> Ok va bene, secondo me mettere merge, sarebbe il termine più corretto.
>>> Io utilizzerei l'inglesismo, di solito si dice fare un merge o un union. Va
>>> bene, che non c'è fusion in qgis, se no avresti un altro problema. Vedete
>>> voi, io lascerei il verbo da tradurre.
>>>
>>>
>>>
>>> 2018-01-04 14:51 GMT+01:00 Marco Spaziani :
>>>
 Con Stefano (scusate ma scrivo da smartphone e non è agevole)

 Il 04 Gen 2018 14:28, "Totò"  ha scritto:

> Marco wrote
> > Concordo
>
> Marco, concordi con chi?
> la tua risposta è simultanea a quella di Stefano!!!
>
>
>
> -
> https://pigrecoinfinito.wordpress.com/
> --
> Sent from: http://osgeo-org.1560.x6.nabbl
> e.com/QGIS-Italian-User-f5250612.html
> ___
> QGIS-it-user mailing list
> QGIS-it-user@lists.osgeo.org
> https://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/qgis-it-user
>

 ___
 QGIS-it-user mailing list
 QGIS-it-user@lists.osgeo.org
 https://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/qgis-it-user


>>>
>>> ___
>>> QGIS-it-user mailing list
>>> QGIS-it-user@lists.osgeo.org
>>> https://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/qgis-it-user
>>>
>>>
>
___
QGIS-it-user mailing list
QGIS-it-user@lists.osgeo.org
https://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/qgis-it-user


Re: [QGIS-it-user] Traduzione QGIS 3

2018-01-04 Per discussione Matteo Collimedaglia
Ok, fai come ritieni più logico per evitare che ci sia confusione.

Matteo

2018-01-04 15:43 GMT+01:00 Stefano Campus :

> Scusate ma queste discussioni sono state affrontate anni fa.
> Se lascio merge a questo punto non traduco più nulla.
> Ma siccome gli utenti entry level hanno normally basic skills,  io credo
> sia più effective tradurre tutto
>
> Il 04/Gen/2018 15:40, "Matteo Collimedaglia"  gmail.com> ha scritto:
>
>> Ok va bene, secondo me mettere merge, sarebbe il termine più corretto. Io
>> utilizzerei l'inglesismo, di solito si dice fare un merge o un union. Va
>> bene, che non c'è fusion in qgis, se no avresti un altro problema. Vedete
>> voi, io lascerei il verbo da tradurre.
>>
>>
>>
>> 2018-01-04 14:51 GMT+01:00 Marco Spaziani :
>>
>>> Con Stefano (scusate ma scrivo da smartphone e non è agevole)
>>>
>>> Il 04 Gen 2018 14:28, "Totò"  ha scritto:
>>>
 Marco wrote
 > Concordo

 Marco, concordi con chi?
 la tua risposta è simultanea a quella di Stefano!!!



 -
 https://pigrecoinfinito.wordpress.com/
 --
 Sent from: http://osgeo-org.1560.x6.nabble.com/QGIS-Italian-User-f52506
 12.html
 ___
 QGIS-it-user mailing list
 QGIS-it-user@lists.osgeo.org
 https://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/qgis-it-user

>>>
>>> ___
>>> QGIS-it-user mailing list
>>> QGIS-it-user@lists.osgeo.org
>>> https://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/qgis-it-user
>>>
>>>
>>
>> ___
>> QGIS-it-user mailing list
>> QGIS-it-user@lists.osgeo.org
>> https://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/qgis-it-user
>>
>>
___
QGIS-it-user mailing list
QGIS-it-user@lists.osgeo.org
https://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/qgis-it-user


Re: [QGIS-it-user] Traduzione QGIS 3

2018-01-04 Per discussione Stefano Campus
Scusate ma queste discussioni sono state affrontate anni fa.
Se lascio merge a questo punto non traduco più nulla.
Ma siccome gli utenti entry level hanno normally basic skills,  io credo
sia più effective tradurre tutto

Il 04/Gen/2018 15:40, "Matteo Collimedaglia" <
matteo.collimedaglia...@gmail.com> ha scritto:

> Ok va bene, secondo me mettere merge, sarebbe il termine più corretto. Io
> utilizzerei l'inglesismo, di solito si dice fare un merge o un union. Va
> bene, che non c'è fusion in qgis, se no avresti un altro problema. Vedete
> voi, io lascerei il verbo da tradurre.
>
>
>
> 2018-01-04 14:51 GMT+01:00 Marco Spaziani :
>
>> Con Stefano (scusate ma scrivo da smartphone e non è agevole)
>>
>> Il 04 Gen 2018 14:28, "Totò"  ha scritto:
>>
>>> Marco wrote
>>> > Concordo
>>>
>>> Marco, concordi con chi?
>>> la tua risposta è simultanea a quella di Stefano!!!
>>>
>>>
>>>
>>> -
>>> https://pigrecoinfinito.wordpress.com/
>>> --
>>> Sent from: http://osgeo-org.1560.x6.nabble.com/QGIS-Italian-User-f52506
>>> 12.html
>>> ___
>>> QGIS-it-user mailing list
>>> QGIS-it-user@lists.osgeo.org
>>> https://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/qgis-it-user
>>>
>>
>> ___
>> QGIS-it-user mailing list
>> QGIS-it-user@lists.osgeo.org
>> https://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/qgis-it-user
>>
>>
>
> ___
> QGIS-it-user mailing list
> QGIS-it-user@lists.osgeo.org
> https://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/qgis-it-user
>
>
___
QGIS-it-user mailing list
QGIS-it-user@lists.osgeo.org
https://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/qgis-it-user


Re: [QGIS-it-user] Traduzione QGIS 3

2018-01-04 Per discussione Matteo Collimedaglia
Ok va bene, secondo me mettere merge, sarebbe il termine più corretto. Io
utilizzerei l'inglesismo, di solito si dice fare un merge o un union. Va
bene, che non c'è fusion in qgis, se no avresti un altro problema. Vedete
voi, io lascerei il verbo da tradurre.



2018-01-04 14:51 GMT+01:00 Marco Spaziani :

> Con Stefano (scusate ma scrivo da smartphone e non è agevole)
>
> Il 04 Gen 2018 14:28, "Totò"  ha scritto:
>
>> Marco wrote
>> > Concordo
>>
>> Marco, concordi con chi?
>> la tua risposta è simultanea a quella di Stefano!!!
>>
>>
>>
>> -
>> https://pigrecoinfinito.wordpress.com/
>> --
>> Sent from: http://osgeo-org.1560.x6.nabble.com/QGIS-Italian-User-f52506
>> 12.html
>> ___
>> QGIS-it-user mailing list
>> QGIS-it-user@lists.osgeo.org
>> https://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/qgis-it-user
>>
>
> ___
> QGIS-it-user mailing list
> QGIS-it-user@lists.osgeo.org
> https://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/qgis-it-user
>
>
___
QGIS-it-user mailing list
QGIS-it-user@lists.osgeo.org
https://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/qgis-it-user


Re: [QGIS-it-user] Traduzione QGIS 3

2018-01-04 Per discussione Marco Spaziani
Con Stefano (scusate ma scrivo da smartphone e non è agevole)

Il 04 Gen 2018 14:28, "Totò"  ha scritto:

> Marco wrote
> > Concordo
>
> Marco, concordi con chi?
> la tua risposta è simultanea a quella di Stefano!!!
>
>
>
> -
> https://pigrecoinfinito.wordpress.com/
> --
> Sent from: http://osgeo-org.1560.x6.nabble.com/QGIS-Italian-User-
> f5250612.html
> ___
> QGIS-it-user mailing list
> QGIS-it-user@lists.osgeo.org
> https://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/qgis-it-user
>
___
QGIS-it-user mailing list
QGIS-it-user@lists.osgeo.org
https://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/qgis-it-user


Re: [QGIS-it-user] Traduzione QGIS 3

2018-01-04 Per discussione Totò
Marco wrote
> Concordo

Marco, concordi con chi?
la tua risposta è simultanea a quella di Stefano!!!



-
https://pigrecoinfinito.wordpress.com/
--
Sent from: http://osgeo-org.1560.x6.nabble.com/QGIS-Italian-User-f5250612.html
___
QGIS-it-user mailing list
QGIS-it-user@lists.osgeo.org
https://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/qgis-it-user


Re: [QGIS-it-user] Traduzione QGIS 3

2018-01-04 Per discussione Totò




-
https://pigrecoinfinito.wordpress.com/
--
Sent from: http://osgeo-org.1560.x6.nabble.com/QGIS-Italian-User-f5250612.html
___
QGIS-it-user mailing list
QGIS-it-user@lists.osgeo.org
https://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/qgis-it-user


Re: [QGIS-it-user] Traduzione QGIS 3

2018-01-04 Per discussione Marco Spaziani
Concordo

2018-01-04 13:57 GMT+01:00 skampus :

> e se "MERGE" anziché unione/unisci lo traducessimo con "fusione"/"fondi" ?
> sareste disorientati da questo cambiamento? in questo modo si evita la
> confusione con UNION anch'esso tradotto con "unione/unisci
>
> s.
>
>
>
> --
> Sent from: http://osgeo-org.1560.x6.nabble.com/QGIS-Italian-User-
> f5250612.html
> ___
> QGIS-it-user mailing list
> QGIS-it-user@lists.osgeo.org
> https://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/qgis-it-user
>
___
QGIS-it-user mailing list
QGIS-it-user@lists.osgeo.org
https://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/qgis-it-user


Re: [QGIS-it-user] Traduzione QGIS 3

2018-01-04 Per discussione Stefano Campus
Discorso ormai superato da molto...
L'originale appesantisce.


Il 04/Gen/2018 14:05, "Totò"  ha scritto:

> skampus wrote
> > e se "MERGE" anziché unione/unisci lo traducessimo con "fusione"/"fondi"
> ?
> > sareste disorientati da questo cambiamento? in questo modo si evita la
> > confusione con UNION anch'esso tradotto con "unione/unisci
>
> e se le lasciassimo in inglese?
> credo che chi ha studiato queste operazioni li riconosce solo in inglese,
> oppure scrivere tra parentesi il nome in inglese: fusione (merge); unione
> (union)
>
> sempre grazie Stefano
>
> saluti
>
>
>
> -
> https://pigrecoinfinito.wordpress.com/
> --
> Sent from: http://osgeo-org.1560.x6.nabble.com/QGIS-Italian-User-
> f5250612.html
> ___
> QGIS-it-user mailing list
> QGIS-it-user@lists.osgeo.org
> https://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/qgis-it-user
>
___
QGIS-it-user mailing list
QGIS-it-user@lists.osgeo.org
https://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/qgis-it-user


Re: [QGIS-it-user] Traduzione QGIS 3

2018-01-04 Per discussione Totò
skampus wrote
> e se "MERGE" anziché unione/unisci lo traducessimo con "fusione"/"fondi" ?
> sareste disorientati da questo cambiamento? in questo modo si evita la
> confusione con UNION anch'esso tradotto con "unione/unisci

e se le lasciassimo in inglese?
credo che chi ha studiato queste operazioni li riconosce solo in inglese,
oppure scrivere tra parentesi il nome in inglese: fusione (merge); unione
(union)

sempre grazie Stefano

saluti



-
https://pigrecoinfinito.wordpress.com/
--
Sent from: http://osgeo-org.1560.x6.nabble.com/QGIS-Italian-User-f5250612.html
___
QGIS-it-user mailing list
QGIS-it-user@lists.osgeo.org
https://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/qgis-it-user


Re: [QGIS-it-user] Traduzione QGIS 3

2018-01-04 Per discussione skampus
e se "MERGE" anziché unione/unisci lo traducessimo con "fusione"/"fondi" ?
sareste disorientati da questo cambiamento? in questo modo si evita la
confusione con UNION anch'esso tradotto con "unione/unisci

s.



--
Sent from: http://osgeo-org.1560.x6.nabble.com/QGIS-Italian-User-f5250612.html
___
QGIS-it-user mailing list
QGIS-it-user@lists.osgeo.org
https://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/qgis-it-user


  1   2   >