Re: [terminoloxia] command

2009-03-09 Conversa damufo



Jacobo Tarrio escribiu:

 Eu desaconsello absolutamente o uso de "comando". Un "comando" é un
grupo reducido de soldados ou policías de élite especializado en
infiltración e operacións rápidas.

 E un "comando inválido" é un grupo de soldados ou policías
discapacitados de élite :D


daquela coidas que "orde" é mellor opción? algunha outra?


2009/3/9 Leandro Regueiro :

Comando (127xKDE + 47xGNOME + 53×XFCE + 2xSUSE + 2xOpenOffice.org) = 231
Instrución  (11×XFCE) = 11
Orde(GNOME) = 1

O glosario de Mancomun recomenda "comando" e o de Trasno recomenda
"comando" e tamén acepta "orde" (comentario de Trasno: Aconséllase
'comando' por ser 'orde' confusa, aínda que o seu significado sexa
máis exacto).

Ata logo,
  Leandro Regueiro


--
To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.







Re: [terminoloxia] command

2009-03-09 Conversa Jacobo Tarrio
 Eu desaconsello absolutamente o uso de "comando". Un "comando" é un
grupo reducido de soldados ou policías de élite especializado en
infiltración e operacións rápidas.

 E un "comando inválido" é un grupo de soldados ou policías
discapacitados de élite :D

2009/3/9 Leandro Regueiro :
> Comando     (127xKDE + 47xGNOME + 53×XFCE + 2xSUSE + 2xOpenOffice.org) = 231
> Instrución  (11×XFCE) = 11
> Orde        (GNOME) = 1
>
> O glosario de Mancomun recomenda "comando" e o de Trasno recomenda
> "comando" e tamén acepta "orde" (comentario de Trasno: Aconséllase
> 'comando' por ser 'orde' confusa, aínda que o seu significado sexa
> máis exacto).
>
> Ata logo,
>                           Leandro Regueiro
>
>
> --
> To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.
>



-- 
   Jacobo Tarrío | http://jacobo.tarrio.org/


Re: [terminoloxia] host

2009-03-09 Conversa damufo



Karl García Gestido escribiu:

O Luns 09 Marzo 2009 17:42:24 Leandro Regueiro escribiu:

Servidor   (58xKDE + 39xGNOME) = 97
Máquina(16xKDE + 2xGNOME + XFCE + 7xSUSE) = 26
Host   (21×GNOME + KDE + SUSE) = 23
Equipo (6xGNOME) = 6
Anfitrión  (4×GNOME) = 4
Posto  (SUSE) = 1

O glosario de Mancomun recomenda "host"; o glosario de Trasno
recomenda "máquina" e "servidor".
Dacordo. Pero en Linux a mesma máquina pode ser tanto cliente coma servidor. 
Entendo que o nome do host fai referencia ao nome do sistema local (o terminal 
usado). Nembargantes, non propoño termiñal porque deberiamos distinguir 
cando se refere a un termiñal físico ou a un virtual (VT), o que simplemente 
xeraría confusión.


Entendo que "servidor" só pode traducir a "server". No resto dos casos, 
debérase optar, na miña opinión, por "máquina", para non supor o papel de 
servidor ou cliente (ou incluso estación de traballo illada) da máquina en 
cuestión.


Así, temos:

localhost: máquina local
hosts deny: máquinas non autorizadas
hosts allow: máquinas permitidas
hostname: nome da máquina.
hosts: máquinas.

por min vale



Ata logo,
 Leandro Regueiro

Saúde!!


Re: [terminoloxia] save

2009-03-09 Conversa Marce Villarino
O Luns 09 Marzo 2009 17:00:31 Leandro Regueiro escribiu:
> > O de "garda", pois é a _acción_ de gardar, non o seu _efecto_, i.e. é
> > o proceso de gardar:
> >
> > - Move o rato até onde pon &Ficheiro, preme, solta, báixao até onde
> > pon &Gardar, preme e solta, e xa.
> > - Ou é aquel que garda (3ª persoa do presente do verbo gardar)
> >
> > E o que emprega "gardado" son eu, para referirme a algo que padeceu o
> > acto de gardar nas súas carnes.
>
> Aquí pilláchesme. Cando me saides con cousas tan esotéricas pérdome.
> Acción ou efecto, home, podemos discutir. Coloquialmente úsase
> "gardado" pero como non teño diccionario á man para consultar se ese
> significado lle pertence non che podo dicir moito máis. Estou
> preparando as estatísticas de "autosave", "automatic save" e "auto
> save" para ver que outras opcións nos poden prover para seguir
> discutindo sobre o tema.

Buno.
Segundo o Estraviz «garda» tamén é o efeito, así que ok! 
Se és tan amábel de dicirme que ficheiros son, modificareino esta semana.


Re: [terminoloxia] defaults

2009-03-09 Conversa Marce Villarino
O Luns 09 Marzo 2009 17:21:19 Leandro Regueiro escribiu:
> Propoño usar como tradución recomendada "valores predeterminados".

Non podes obrigar a empregar o «valores» ese.

> @KDE: corrixir a tradución mal escrita.

A ver chaval: está moi ben iso de corrixir, e tomo nota, pero non me deas máis 
traballo do imprescindíbel: no open-tran podes mirar que ficheiro foi, sería 
moito máis cómodo que mo indicases. Nin que dicir ten que se é dun módulo que 
non sexa meu ou orfo non o tocarei.


Re: [terminoloxia] default

2009-03-09 Conversa Marce Villarino
O Luns 09 Marzo 2009 17:19:53 Leandro Regueiro escribiu:
> Por defecto(10×GNOME + 2×SUSE + 8xKDE) = 20

@KDE: Interesante; quen é?


Re: [terminoloxia] column

2009-03-09 Conversa Marce Villarino
O Luns 09 Marzo 2009 17:14:45 Leandro Regueiro escribiu:
> Columna   (74xKDE + 59×GNOME + XFCE + 19×OpenOffice.org) = 153
> Coluna(43×KDE) = 43
> COLUMN(KDE) = 1
>
> O glosario de Trasno recomenda "Columna".

«Coluna» é a forma reintegrada (e a que pronuncio eu). Irei correxíndoa á 
medida que vaia pasando polos ficheiros.


Re: Sobre as mensaxes de terminoloxia

2009-03-09 Conversa Marce Villarino
O Luns 09 Marzo 2009 13:45:41 Leandro Regueiro escribiu:
> vou enviar. De feito estou pensando en escribir un programiña que
> traballe contra unha base de datos máis ampla e que me devolve
> directamente as estatísticas con gráficas e todo.

Iso, iso, traballa un pouco... :)

> @Marce: non é que sexa culpa túa, pero como eres o que está a cargo da
> maior parte de KDE

Non o estou, dá esa impresión porque aparezo como último tradutor, pero é 
porque no paso de KDE3 a 4 pasei por (case) todos os ficheiros, xa que houbo 
montes e moreas de traballo.

> e é na tradución de KDE onde aparecen a maioría
> destes erros debido sobre todo a que en KDE hai moitas traducións,
> sería conveniente que lle botaras un ollo a estas mensaxes para ir
> corrixindo os erros.

Como dixen hai pouco, neste momento de crise no que andamos estou afogado de 
traballo. Fai a listaxe, e déixaa na wiki, nun lugar fácil de atopar, e xa 
irei botándolle un ollo.

> Normalmente deixarei o que considero erros ou
> traducións desaconselladas ó final da lista de traducións que atopei.
>
> Ata logo,
>  Leandro Regueiro


Re: [terminoloxia] queue

2009-03-09 Conversa Karl García Gestido
O Luns 09 Marzo 2009 17:59:49 Adrián Chaves Fernández escribiu:
> > Segundo o digalego:
> > - fila: Serie de persoas ou cousas colocadas unha detrás doutra
> > formando unha liña.
> > - cola: 3 sf Serie de persoas, de animais ou de cousas postas unha
> > detrás doutra, agardando a súa quenda para facer algo.
> > - lista: 2 sf Serie enumerativa de nomes de persoas ou cousas
> > dispostas de forma ordenada unhas detrás doutras.
>
> Coido que cola sería o máis axeitado. Ademáis de que así mo parece d'acordo
> cos significados aportados por Leandro, eu sempre escoitei "cola de
> impresión", polo que persoalmente xa estou afeito. De todos xeitos, fila
> tampouco me parece mal. "Lista" supoño que está ben no cado dos
> reprodutores.
Cola fai referenza á orde na que se agarda para facer unha tarefa. A 
diferencia dunha pila, na cola a orde é: "primeiro en chegar, primeiro en 
saír".

Lista non ten implicacións sobre a orde: tanto as pilas como as colas son 
casos especiais (concretos) de listas.

Fila non implica unha relación de orde, senón de colocación. A relevancia nas 
filas é a posición: un a carón doutro, a carón doutro...; pola contra, as 
columnas van un enriba, outro debaixo, outro debaixo

Unha fila ou ringreira de xente pode facer cola para coller unha entrada para 
o cine ou no supermercado, ou ben pode agardar que chegue o autobús de cada 
quen (non todos necesariamente agardan o mesmo) ou poden estar collidos na 
man como nas manifas ianquis XDD De feito, podes por os libros en fila, como 
podes ter unha fila de vasos valdeiros na mesa do bar.

Saúde
-- 
O malo da relixión e a súa carenza de imaxinación
--
karl


Re: [terminoloxia] queue

2009-03-09 Conversa Karl García Gestido
O Luns 09 Marzo 2009 19:45:35 Leandro Regueiro escribiu:
> >> Segundo o digalego:
> >> - fila: Serie de persoas ou cousas colocadas unha detrás doutra
> >> formando unha liña.
> >> - cola: 3 sf Serie de persoas, de animais ou de cousas postas unha
> >> detrás doutra, agardando a súa quenda para facer algo.
> >> - lista: 2 sf Serie enumerativa de nomes de persoas ou cousas
> >> dispostas de forma ordenada unhas detrás doutras.
> >
> > Coido que cola sería o máis axeitado. Ademáis de que así mo parece
> > d'acordo cos significados aportados por Leandro, eu sempre escoitei "cola
> > de impresión", polo que persoalmente xa estou afeito. De todos xeitos,
> > fila tampouco me parece mal. "Lista" supoño que está ben no cado dos
> > reprodutores.
>
> Eu levo algún tempo sen usar "cola" porque vira nalgures que era
> castelanismo. "lista" apareceu en cadeas relacionadas con "listas de
> reprodución" se mal non lembro.
A RAG acepta "cola" no senso de "rabo" ou de "fila".
> Ata logo,
>Leandro Regueiro
Saúde!!
-- 
O malo da relixión e a súa carenza de imaxinación
--
karl


Re: [terminoloxia] host

2009-03-09 Conversa Karl García Gestido
O Luns 09 Marzo 2009 17:42:24 Leandro Regueiro escribiu:
> Servidor   (58xKDE + 39xGNOME) = 97
> Máquina(16xKDE + 2xGNOME + XFCE + 7xSUSE) = 26
> Host   (21×GNOME + KDE + SUSE) = 23
> Equipo (6xGNOME) = 6
> Anfitrión  (4×GNOME) = 4
> Posto  (SUSE) = 1
>
> O glosario de Mancomun recomenda "host"; o glosario de Trasno
> recomenda "máquina" e "servidor".
Dacordo. Pero en Linux a mesma máquina pode ser tanto cliente coma servidor. 
Entendo que o nome do host fai referencia ao nome do sistema local (o terminal 
usado). Nembargantes, non propoño termiñal porque deberiamos distinguir 
cando se refere a un termiñal físico ou a un virtual (VT), o que simplemente 
xeraría confusión.

Entendo que "servidor" só pode traducir a "server". No resto dos casos, 
debérase optar, na miña opinión, por "máquina", para non supor o papel de 
servidor ou cliente (ou incluso estación de traballo illada) da máquina en 
cuestión.

Así, temos:

localhost: máquina local
hosts deny: máquinas non autorizadas
hosts allow: máquinas permitidas
hostname: nome da máquina.
hosts: máquinas.

> Ata logo,
>  Leandro Regueiro
Saúde!!
-- 
O malo da relixión e a súa carenza de imaxinación
--
karl


Re: [terminoloxia] computer opponent

2009-03-09 Conversa Karl García Gestido
O Luns 09 Marzo 2009 17:32:35 Leandro Regueiro escribiu:
> Xogador artificial (2xKDE)
> Xogador do ordenador   (KDE)
> Xogador por ordenador  (KDE)
> Contrincante por ordenador (KDE)
> Opoñente electrónico   (GNOME)
>
> Nos glosarios non aparece nada sobre isto. Ver a mensaxe de "opponent".
>
> Ata logo,
>Leandro Regueiro
En tres e catro, o disposto para o caso "ordenador"/"computador".

Saúde!!
-- 
O malo da relixión e a súa carenza de imaxinación
--
karl


Re: [terminoloxia] cache

2009-03-09 Conversa Karl García Gestido
O Luns 09 Marzo 2009 17:30:39 Adrián Chaves Fernández escribiu:
> >Na meirande
> > parte das situacións que o usan como sustantivo, úsase (incorrectamente,
> > como dixen) no canto dos correctos tampón, búfer, arquivo de intercambio,
> > memoria de intercambio e outros máis minoritarios.
>
> Eu non diría que substantivar un adxectivo eludindo o termo ao que fai
> referencia sexa un uso incorrecto. O que si, imaxino que nalgúns casos,
> especialmente á hora de traducir sen un contexto claro, pode levar a
> confusión respecto de cal é o termo ao que substitúe
Precisamente é o que sosteño. A meirande parte das veces que se sustantiva 
(que son o groso das veces que se usa en masculino) faise mal, co que non 
estou, lóxicamente, dacordo. Sustantivar está ben, pero hai que usar as 
palabras correctamente. Por iso expuña un "típico" exemplo de uso incorrecto 
cos motivos para xustificar dita incorrección.

Saúde!!
-- 
O malo da relixión e a súa carenza de imaxinación
--
karl


Re: [terminoloxia] queue

2009-03-09 Conversa Leandro Regueiro
>> Segundo o digalego:
>> - fila: Serie de persoas ou cousas colocadas unha detrás doutra
>> formando unha liña.
>> - cola: 3 sf Serie de persoas, de animais ou de cousas postas unha
>> detrás doutra, agardando a súa quenda para facer algo.
>> - lista: 2 sf Serie enumerativa de nomes de persoas ou cousas
>> dispostas de forma ordenada unhas detrás doutras.
>
> Coido que cola sería o máis axeitado. Ademáis de que así mo parece d'acordo
> cos significados aportados por Leandro, eu sempre escoitei "cola de 
> impresión",
> polo que persoalmente xa estou afeito. De todos xeitos, fila tampouco me 
> parece
> mal. "Lista" supoño que está ben no cado dos reprodutores.

Eu levo algún tempo sen usar "cola" porque vira nalgures que era
castelanismo. "lista" apareceu en cadeas relacionadas con "listas de
reprodución" se mal non lembro.

Ata logo,
   Leandro Regueiro


Re: [terminoloxia] hostname

2009-03-09 Conversa Leandro Regueiro
2009/3/9 Adrián Chaves Fernández :
>> Perdón, enviei a mensaxe sen querer antes de rematar:
>>
>> Nome de servidor  (13xKDE + 4xGNOME + SUSE + 4xOpenOffice.org) = 22
>> Nome do host      (18xGNOME + KDE + SUSE) = 20
>> Nome da máquina   (4xKDE + 2xDebian + 10xSUSE) = 16
>> Servidor          (12×KDE + GNOME) = 13
>> Nome de anfitrión (4xGNOME) = 4
>> Nome              (2xKDE + GNOME) = 3
>> Máquina           (KDE) = 1
>> Nome de equipo    (GNOME) = 1
>> Nome de posto     (SUSE) = 1
>> nomeservidor      (OpenOffice.org) = 1
>> Hostname          (KDE) = 1
>>
>>
>> No glosario de Mancomun recomendase "nome do host" o que non me parece
>> moi axeitado. Eu tiraria mais por "Nome de máquina" ou "Nome de
>> servidor" e marcaria coma non permitida "Nome de anfitrión" e "Nome de
>> host".
>
> No caso da virtualización, teño escoitado falar de anfitrión referíntose ao
> sistema operativo sobre o cal está o sistema que virtualiza outro sistema. Eu
> o considero máis axeitado que host.

Moi certo, non considerara esa posibilidade. Entón para ese ámbito
deixamos esa tradución, pero non se debe usar fóra dese ámbito da
virtualización.


> Por outra banda, eu, se non traducise Servidor (o que adoito facer porque o de
> nome acostuma sacarse sempre do contexto), poría Nome d_o_ servidor. Son o
> único?

Quizais non o debin ter feito, pero cando xuntei os resultados non
diferenciei entre "nome de servidor" ou "nome do servidor" e cando
xuntei todo quedou así. O mesmo pasou con "nome da máquina", cadroulle
quedar así. A verdade é que esa diferenciación non a vexo moi clara.

Ata logo,
   Leandro Regueiro


Re: [terminoloxia] queue

2009-03-09 Conversa Adrián Chaves Fernández
> Segundo o digalego:
> - fila: Serie de persoas ou cousas colocadas unha detrás doutra
> formando unha liña.
> - cola: 3 sf Serie de persoas, de animais ou de cousas postas unha
> detrás doutra, agardando a súa quenda para facer algo.
> - lista: 2 sf Serie enumerativa de nomes de persoas ou cousas
> dispostas de forma ordenada unhas detrás doutras.

Coido que cola sería o máis axeitado. Ademáis de que así mo parece d'acordo 
cos significados aportados por Leandro, eu sempre escoitei "cola de impresión", 
polo que persoalmente xa estou afeito. De todos xeitos, fila tampouco me parece 
mal. "Lista" supoño que está ben no cado dos reprodutores.


Re: [terminoloxia] hostname

2009-03-09 Conversa Adrián Chaves Fernández
> Perdón, enviei a mensaxe sen querer antes de rematar:
>
> Nome de servidor  (13xKDE + 4xGNOME + SUSE + 4xOpenOffice.org) = 22
> Nome do host  (18xGNOME + KDE + SUSE) = 20
> Nome da máquina   (4xKDE + 2xDebian + 10xSUSE) = 16
> Servidor  (12×KDE + GNOME) = 13
> Nome de anfitrión (4xGNOME) = 4
> Nome  (2xKDE + GNOME) = 3
> Máquina   (KDE) = 1
> Nome de equipo(GNOME) = 1
> Nome de posto (SUSE) = 1
> nomeservidor  (OpenOffice.org) = 1
> Hostname  (KDE) = 1
>
>
> No glosario de Mancomun recomendase "nome do host" o que non me parece
> moi axeitado. Eu tiraria mais por "Nome de máquina" ou "Nome de
> servidor" e marcaria coma non permitida "Nome de anfitrión" e "Nome de
> host".

No caso da virtualización, teño escoitado falar de anfitrión referíntose ao 
sistema operativo sobre o cal está o sistema que virtualiza outro sistema. Eu 
o considero máis axeitado que host.

Por outra banda, eu, se non traducise Servidor (o que adoito facer porque o de 
nome acostuma sacarse sempre do contexto), poría Nome d_o_ servidor. Son o 
único?

> Ata logo,
> Leandro Regueiro


[terminoloxia] queue

2009-03-09 Conversa Leandro Regueiro
Substantivo:
Fila   (27×KDE + 2×GNOME) = 29
Cola   (9xGNOME + 2xKDE) = 11
Lista  (8xKDE) = 8
Quenda (KDE) = 1

Verbo:
Pór na fila   (4xKDE) = 4
Pór en espera (3×KDE) = 3
Pór na cola   (KDE + SUSE) = 2
Pór á cola(KDE) = 1
Por á fila de espera  (KDE) = 1
Enviar á cola (GNOME) = 1
Almacenar (KDE) = 1

Segundo o digalego:
- fila: Serie de persoas ou cousas colocadas unha detrás doutra
formando unha liña.
- cola: 3 sf Serie de persoas, de animais ou de cousas postas unha
detrás doutra, agardando a súa quenda para facer algo.
- lista: 2 sf Serie enumerativa de nomes de persoas ou cousas
dispostas de forma ordenada unhas detrás doutras.


Ata logo,
 Leandro Regueiro


[terminoloxia] host

2009-03-09 Conversa Leandro Regueiro
Servidor   (58xKDE + 39xGNOME) = 97
Máquina(16xKDE + 2xGNOME + XFCE + 7xSUSE) = 26
Host   (21×GNOME + KDE + SUSE) = 23
Equipo (6xGNOME) = 6
Anfitrión  (4×GNOME) = 4
Posto  (SUSE) = 1

O glosario de Mancomun recomenda "host"; o glosario de Trasno
recomenda "máquina" e "servidor".

Ata logo,
 Leandro Regueiro


Re: [terminoloxia] hostname

2009-03-09 Conversa Leandro Regueiro
Perdón, enviei a mensaxe sen querer antes de rematar:

Nome de servidor  (13xKDE + 4xGNOME + SUSE + 4xOpenOffice.org) = 22
Nome do host  (18xGNOME + KDE + SUSE) = 20
Nome da máquina   (4xKDE + 2xDebian + 10xSUSE) = 16
Servidor  (12×KDE + GNOME) = 13
Nome de anfitrión (4xGNOME) = 4
Nome  (2xKDE + GNOME) = 3
Máquina   (KDE) = 1
Nome de equipo(GNOME) = 1
Nome de posto (SUSE) = 1
nomeservidor  (OpenOffice.org) = 1
Hostname  (KDE) = 1


No glosario de Mancomun recomendase "nome do host" o que non me parece
moi axeitado. Eu tiraria mais por "Nome de máquina" ou "Nome de
servidor" e marcaria coma non permitida "Nome de anfitrión" e "Nome de
host".

Ata logo,
Leandro Regueiro


[terminoloxia] hostname

2009-03-09 Conversa Leandro Regueiro
Nome de servidor  (10xKDE + 4xGNOME + 2xOpenOffice.org) = 16
Nome do host  (14xGNOME + SUSE) = 15
Nome da máquina   (3xKDE + 2xDebian + 8xSUSE) = 13
Servidor  (12×KDE + GNOME) = 13
Nome de anfitrión (4xGNOME) = 4
Nome  (2xKDE + GNOME) = 3
Máquina   (KDE) = 1
Nome de equipo(GNOME) = 1
Nome de posto (SUSE) = 1
nomeservidor  (OpenOffice.org) = 1
Hostname  (KDE) = 1


No glosario de Mancomun recomendase "nome do host" o que non me parece
moi axeitado. Eu tiraria mais por "Nome de máquina" ou "Nome de
servidor" e marcaria coma non permitida "Nome de anfitrión" e "Nome de
host".

Ata logo,
Leandro regueiro


[terminoloxia] opponent

2009-03-09 Conversa Leandro Regueiro
Contrincante  (5xKDE)
Opoñente  (2xGNOME)
Rival (KDE)

Nos glosarios non hai nada sobre isto.

Ata logo,
Leandro Regueiro


[terminoloxia] computer opponent

2009-03-09 Conversa Leandro Regueiro
Xogador artificial (2xKDE)
Xogador do ordenador   (KDE)
Xogador por ordenador  (KDE)
Contrincante por ordenador (KDE)
Opoñente electrónico   (GNOME)

Nos glosarios non aparece nada sobre isto. Ver a mensaxe de "opponent".

Ata logo,
   Leandro Regueiro


Re: [terminoloxia] cache

2009-03-09 Conversa Adrián Chaves Fernández
>Na meirande
> parte das situacións que o usan como sustantivo, úsase (incorrectamente,
> como dixen) no canto dos correctos tampón, búfer, arquivo de intercambio,
> memoria de intercambio e outros máis minoritarios.

Eu non diría que substantivar un adxectivo eludindo o termo ao que fai 
referencia sexa un uso incorrecto. O que si, imaxino que nalgúns casos, 
especialmente á hora de traducir sen un contexto claro, pode levar a confusión 
respecto de cal é o termo ao que substitúe


[terminoloxia] security

2009-03-09 Conversa Leandro Regueiro
Seguridade  (46xKDE + 5xGNOME + 11xSUSE + Debian + 4×OpenOffice.org) = 67
Seguranza   (17xKDE + 23xGNOME + 13xOpenOffice.org) = 53

Non aparece nos glosarios.

Ata logo,
Leandro Regueiro


[terminoloxia] driver

2009-03-09 Conversa Leandro Regueiro
Controlador (76xKDE + 41×SUSE + 7xGNOME + 20xOpenOffice.org) = 144
Driver  (12xSUSE) = 12


Nos dous glosarios recomendase "controlador" e no de Trasno tamén se
acepta "driver" cando non haxa posibilidade de confusión.

Ata logo,
Leandro Regueiro


[terminoloxia] defaults

2009-03-09 Conversa Leandro Regueiro
Valores predeterminados  (11×GNOME + 6×KDE + SUSE) = 18
Predefinicións   (15×KDE + GNOME) = 16
Predeterminados  (9xGNOME + 2×KDE + SUSE) = 12
Predeterminado   (7xGNOME + 4xKDE) = 11
Valores por omisión  (3xKDE) = 3
Opcións predeterminadas  (3xGNOME) = 3
Opcións por defecto  (GNOME) = 1
Predeterminacións(GNOME) = 1
Configuración predeterminada (SUSE) = 1
Definicións predeterminadas  (GNOME) = 1
Predefinidas (OpenOffice.org) = 1
Preterdeminado   (KDE)


Propoño usar como tradución recomendada "valores predeterminados".
Tamén poderiamos considerar manter "predefinicións", pero haberia que
eliminar algunhas das traducións usadas.

@KDE: corrixir a tradución mal escrita.

Ata logo,
   Leandro Regueiro


[terminoloxia] default

2009-03-09 Conversa Leandro Regueiro
Predeterminado (82×KDE + 8×SUSE + 23xGNOME + 51×XFCE) = 164
Por omisión(88×KDE + SUSE) = 89
Predefinido(42×KDE + 32×OpenOffice.org) = 74
Por defecto(10×GNOME + 2×SUSE + 8xKDE) = 20
Default(SUSE)
Pedeterminado  (KDE)
Predeteminado  (2×KDE)

Predefinición  (2xKDE)

No glosario de Mancomún recomendan "por defecto" coma tradución para
"by default". No glosario de Trasno non se recomenda expresamente
ningunha das múltiples opcións.

@KDE: corrixir os dous erros atopados.

Como substantivo parece que aparece máis veces en plural. Por ter
traducións diferentes enviarei o plural noutra mensaxe.

Ata logo,
  Leandro Regueiro


[terminoloxia] command

2009-03-09 Conversa Leandro Regueiro
Comando (127xKDE + 47xGNOME + 53×XFCE + 2xSUSE + 2xOpenOffice.org) = 231
Instrución  (11×XFCE) = 11
Orde(GNOME) = 1

O glosario de Mancomun recomenda "comando" e o de Trasno recomenda
"comando" e tamén acepta "orde" (comentario de Trasno: Aconséllase
'comando' por ser 'orde' confusa, aínda que o seu significado sexa
máis exacto).

Ata logo,
   Leandro Regueiro


[terminoloxia] column

2009-03-09 Conversa Leandro Regueiro
Columna   (74xKDE + 59×GNOME + XFCE + 19×OpenOffice.org) = 153
Coluna(43×KDE) = 43
COLUMN(KDE) = 1

O glosario de Trasno recomenda "Columna".


Ata logo,
Leandro Regueiro


[terminoloxia] colored

2009-03-09 Conversa Leandro Regueiro
Coloreado (6xGNOME + SUSE) = 7
Colorido  (3xKDE + OpenOffice.org) = 4
Con cores (KDE) = 1
Coreada   (KDE) = 1

No digalego ven "colorido" pero non "coloreado" nin "coreado". Nos
glosarios non aparece.

Ata logo,
 Leandro Regueiro


Re: [terminoloxia] save

2009-03-09 Conversa Leandro Regueiro
>> O glosario de Mancomun recomenda "gardar"; o de Trasno recomenda
>> "gardar" tamén e acepta tamén "salvar" e "gravar", pero desaconsella
>> gravar por posibles confusións con "record". Non sei de onde saiu o de
>> "guardar"...
>
> Seguindo a premisa de "tu traduces tu decides":
> - Miguel emprega "gravar", con base nos argumentos que el mismo espuxo hai 
> pouco

Lémbroo vagamente. A miña opinión é que é unha tradución pouco
aconsellable para "save".

> - O de "guardar" creo que ten a mesma orixe que "A Guarda", aló pola
> parte de Tui.

Non me convence :)


>> Por outra banda o uso de "save" coma substantivo deu lugar á súa
>> tradución coma "gardado" e coma "gravado", e tamén coma "aforro"
>> noutros contextos que non veñen a conto. O feito é que en teoria o
>> acto de gardar é a "garda". No caso de gravar parece que é máis
>> correcto "gravación":
>>
>> gravado 2 sm Acción de gravar algo nunha superficie.
>> gravación 1 sf Acción de gravar sons ou imaxes nun soporte magnético.
>
> O de "garda", pois é a _acción_ de gardar, non o seu _efecto_, i.e. é
> o proceso de gardar:
>
> - Move o rato até onde pon &Ficheiro, preme, solta, báixao até onde
> pon &Gardar, preme e solta, e xa.
> - Ou é aquel que garda (3ª persoa do presente do verbo gardar)
>
> E o que emprega "gardado" son eu, para referirme a algo que padeceu o
> acto de gardar nas súas carnes.

Aquí pilláchesme. Cando me saides con cousas tan esotéricas pérdome.
Acción ou efecto, home, podemos discutir. Coloquialmente úsase
"gardado" pero como non teño diccionario á man para consultar se ese
significado lle pertence non che podo dicir moito máis. Estou
preparando as estatísticas de "autosave", "automatic save" e "auto
save" para ver que outras opcións nos poden prover para seguir
discutindo sobre o tema.

Ata logo,
   Leandro Regueiro


Re: [terminoloxia] save

2009-03-09 Conversa mvillarino
2009/3/9 Leandro Regueiro :
> O glosario de Mancomun recomenda "gardar"; o de Trasno recomenda
> "gardar" tamén e acepta tamén "salvar" e "gravar", pero desaconsella
> gravar por posibles confusións con "record". Non sei de onde saiu o de
> "guardar"...

Seguindo a premisa de "tu traduces tu decides":
- Miguel emprega "gravar", con base nos argumentos que el mismo espuxo hai pouco
- O de "guardar" creo que ten a mesma orixe que "A Guarda", aló pola
parte de Tui.


> Por outra banda o uso de "save" coma substantivo deu lugar á súa
> tradución coma "gardado" e coma "gravado", e tamén coma "aforro"
> noutros contextos que non veñen a conto. O feito é que en teoria o
> acto de gardar é a "garda". No caso de gravar parece que é máis
> correcto "gravación":
>
> gravado 2 sm Acción de gravar algo nunha superficie.
>
> gravación 1 sf Acción de gravar sons ou imaxes nun soporte magnético.

"To save money", con efeito, é "aforrar cartos".

O de "garda", pois é a _acción_ de gardar, non o seu _efecto_, i.e. é
o proceso de gardar:
- Move o rato até onde pon &Ficheiro, preme, solta, báixao até onde
pon &Gardar, preme e solta, e xa.
- Ou é aquel que garda (3ª persoa do presente do verbo gardar)

E o que emprega "gardado" son eu, para referirme a algo que padeceu o
acto de gardar nas súas carnes.


Re: [terminoloxia] cache

2009-03-09 Conversa Leandro Regueiro
>> Caché  (90×KDE + 18xGNOME + 2xSUSE + 4×OpenOffice.org) = 114
>> Cache  (3xKDE + GNOME) = 4
>>
>> Creo que se escribe con til.
>>
>> Cal é o xénero de "caché"??
>
>  "Caché" vén do francés "cache", que significa "caixa", así que feminino :D
>
>  O significado de "cache" en inglés, antes de que se inventaran os
> ordenadores, era "lugar agochado para armacenar provisións, armas ou
> obxectos valiosos", e de aí sacaron a palabra para o lugar no que
> gardar datos que se queren ter á man ;)

A sabiduría da "experiencia" ou do que "sabe onde buscar" :)

Entón quedamos en que é con til e de xénero feminino, así que haberá
que ir buscando nos ficheiros e corrixindo onde toque. Como no
glosario xa está ben posto non hai necesidade de modificalo.

Ata logo,
Leandro Regueiro


Re: [terminoloxia] cache

2009-03-09 Conversa Jacobo Tarrio
 "Caché" vén do francés "cache", que significa "caixa", así que feminino :D

 O significado de "cache" en inglés, antes de que se inventaran os
ordenadores, era "lugar agochado para armacenar provisións, armas ou
obxectos valiosos", e de aí sacaron a palabra para o lugar no que
gardar datos que se queren ter á man ;)

On Mon, Mar 9, 2009 at 12:38 PM, Leandro Regueiro
 wrote:
> Caché  (90×KDE + 18xGNOME + 2xSUSE + 4×OpenOffice.org) = 114
> Cache  (3xKDE + GNOME) = 4
>
> Creo que se escribe con til.
>
> Cal é o xénero de "caché"??
>
> Ata logo,
>                        Leandro Regueiro
>
>
> --
> To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.
>



-- 
   Jacobo Tarrío | http://jacobo.tarrio.org/


accerciser - HEAD

2009-03-09 Conversa gnomeweb
Hello,

The new state of accerciser - HEAD - po (Galego) is now 'Traducido'.
http://l10n.gnome.org/vertimus/accerciser/HEAD/po/gl

Without comment

Fran Diéguez
--
This is an automated message sent from l10n.gnome.org.


sabayon - HEAD

2009-03-09 Conversa gnomeweb
Hello,

The new state of sabayon - HEAD - po (Galego) is now 'Traducido'.
http://l10n.gnome.org/vertimus/sabayon/HEAD/po/gl

Without comment

Fran Diéguez
--
This is an automated message sent from l10n.gnome.org.


gtk+ - HEAD

2009-03-09 Conversa gnomeweb
Hello,

The new state of gtk+ - HEAD - po-properties (Galego) is now 'Traducido'.
http://l10n.gnome.org/vertimus/gtk+/HEAD/po-properties/gl

Without comment

Fran Diéguez
--
This is an automated message sent from l10n.gnome.org.


pessulus - HEAD

2009-03-09 Conversa gnomeweb
Hello,

The new state of pessulus - HEAD - po (Galego) is now 'Traducido'.
http://l10n.gnome.org/vertimus/pessulus/HEAD/po/gl

Without comment

Fran Diéguez
--
This is an automated message sent from l10n.gnome.org.


Re: [terminoloxia] cache

2009-03-09 Conversa Karl García Gestido
O Luns 09 Marzo 2009 13:55:29 Miguel Bouzada escribiu:

> Incluso en castelan sempre a leo con til (agás o exemplo exposto da
> wikipedia)(...)
> citan:
> Aunque de origen inglés [4
> ], la palabra *cache* ha
> tomado carta de naturaleza en Español (...)
Correcto. Citan unha palabra inglesa que no ámbito informático usamos dende 
hai tempo sen que se recolla no RAE.

http://buscon.rae.es/draeI/SrvltConsulta?TIPO_BUS=3&LEMA=cache
http://buscon.rae.es/draeI/SrvltConsulta?TIPO_BUS=3&LEMA=caché

Pode ser chamativo que tomemos unha palabra masculina para darlle un uso 
feminino. Bueno, a formación de palabras en castelán ou galego é unha cousa 
curiosa.

Saúde!!
-- 
O malo da relixión e a súa carenza de imaxinación
--
karl


Re: [terminoloxia] cache

2009-03-09 Conversa Karl García Gestido
O Luns 09 Marzo 2009 13:51:01 Leandro Regueiro escribiu:
> >> Caché  (90×KDE + 18xGNOME + 2xSUSE + 4×OpenOffice.org) = 114
> >> Cache  (3xKDE + GNOME) = 4
> >>
> >> Creo que se escribe con til.
> >>
> >> Cal é o xénero de "caché"??
> >
> > Eu emprego o feminino → memoria caché
>
> Non fixen estatísticas disto, pero vin bastantes traducións con xénero
> en masculino.
"Caché" como "imaxe ou prestixio" é masculino. Deixo como exercicio o porqué 
de usar a forma masculina ante a dúbida XDD (nota: agradezo ao feminismo o ter 
prantexado esta cuestión ;) )

En informática, "caché" é un adxectivo sustantivado: "ter unha memoria caché 
de 2 MB", "é preciso aumentar o tamaño da caché de disco para evitar o risco 
de desbordamento de memoria", por "é preciso aumentar o tamaño da memoria 
caché de disco para evitar..."

De feito, sendo rigorosos, "caché" non existe como sustantivo en informático 
(salvo algúns usos desafortunados e incorrectos). Na meirande parte das 
situacións que o usan como sustantivo, úsase (incorrectamente, como dixen) no 
canto dos correctos tampón, búfer, arquivo de intercambio, memoria de 
intercambio e outros máis minoritarios.

Para clarexar, vexamos un exemplo uso incorrecto de caché describindo o 
funcionamento da memoria de intercambio que teño lido nalgunha ocasión:

"A partición de intercambio actúa como un caché de disco, simulando ser unha 
extensión da memoria". É doado ver os erros desta afirmación:

a) unha memoria caché necesariamente é unha memoria de tipo asociativo, onde 
cada unidade de memoria ten unha etiqueta que acelera a súa busca. Un disco 
duro podería simular isto, pero xeralmente o disco duro implementa algunha 
sorte de acceso directo. Na memoria virtual cópiase o contido da memoria 
principal, sexa esta de acceso aleatorio (das RAMs) ou asociativo (caché de 
nivel 2, fora do microprocesador).
b) Unha memoria de intercambio debe manter tódolos datos precisos: non pode 
desbordar, pola propia xerarquía de memoria: supónse que se accede a memoria 
de intercambio se (e só se :) ) as demáis están cheas. Así, unha memoria de 
intercambio que non conteña os datos que non están nas demáis, provocará un 
desbordamento "por definición". De ahí que antes fora un quebradeiro de cabeza 
estimar o seu tamaño. Pola contra, unha memoria caché soe utilizarse para 
gardar só os datos máis usados (pola forte limitación de tamaño), confiando en 
que impliquen a meirande parte de accesos.
c) O principal: unha memoria caché implica algunha sorte de soporte físico 
para que o uso de etiquetas sexa rendible.

> Ata logo,
>  Leandro Regueiro

Saúde!!

-- 
O malo da relixión e a súa carenza de imaxinación
--
karl


Re: [terminoloxia] cache

2009-03-09 Conversa Miguel Bouzada
2009/3/9 Karl García Gestido 

> O Luns 09 Marzo 2009 13:38:21 Leandro Regueiro escribiu:
> > Caché  (90×KDE + 18xGNOME + 2xSUSE + 4×OpenOffice.org) = 114
> > Cache  (3xKDE + GNOME) = 4
> >
> > Creo que se escribe con til.
> >
> > Cal é o xénero de "caché"??
> >
> > Ata logo,
> > Leandro Regueiro
> En castelán é feminino.
>
> "Caché" alude a un tipo específico de memoria. Sendo "memoria" un termo
> feminino, semella que o lóxico é que manteña o mesmo xénero.
>
> En canto ao til, é unha palabra aguda rematada en vogal.
>
> Todas as veces que esté sen til, é por erro. Probablemente por tomala do
> inglés (onde obviamente non leva til) e por erro se deixe sen cambiar na
> cadea
> traducida.
>
> Saúde!!
> --
> O malo da relixión e a súa carenza de imaxinación
> --
> karl
>
>
> --
> To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.
>


Incluso en castelan sempre a leo con til (agás o exemplo exposto da
wikipedia)

http://www.configurarequipos.com/doc585.html
http://www.monografias.com/trabajos37/memoria-cache/memoria-cache.shtml
hai moitas páxinas técnicas que empregan o til en castelán
e en:
http://www.zator.es/Hardware/H5_2.htm
citan:
Aunque de origen inglés [4 ],
la palabra *cache* ha tomado carta de naturaleza en Español (no se si los
académicos se habrán enterado de ello, por si acaso, la españolizamos
añadiéndole un acento).  Utilizada en informática significa memoria
temporal; generalmente de existencia oculta y automática para el usuario,
que proporciona acceso rápido a los datos de uso más frecuente o
previsible.  Por ejemplo, el "Caché" de disco

-- 
"Por favor, non me envíe documentos con extensións .doc, .docx, .xls, .xlsx,
.ppt, .pptx

Instale OpenOffice dende
http://www.mancomun.org/index.php/component/option,com_content/task,view/id,368/Itemid,113/...,
é LIBRE, DE BALDE, totalmente LEGAL, funciona mellor que outros paquetes de
oficina, e está en continuo desenvolvemento."


Re: [terminoloxia] cache

2009-03-09 Conversa Karl García Gestido
O Luns 09 Marzo 2009 13:38:21 Leandro Regueiro escribiu:
> Caché  (90×KDE + 18xGNOME + 2xSUSE + 4×OpenOffice.org) = 114
> Cache  (3xKDE + GNOME) = 4
>
> Creo que se escribe con til.
>
> Cal é o xénero de "caché"??
>
> Ata logo,
> Leandro Regueiro
En castelán é feminino.

"Caché" alude a un tipo específico de memoria. Sendo "memoria" un termo 
feminino, semella que o lóxico é que manteña o mesmo xénero.

En canto ao til, é unha palabra aguda rematada en vogal.

Todas as veces que esté sen til, é por erro. Probablemente por tomala do 
inglés (onde obviamente non leva til) e por erro se deixe sen cambiar na cadea 
traducida.

Saúde!!
-- 
O malo da relixión e a súa carenza de imaxinación
--
karl


Re: [terminoloxia] cache

2009-03-09 Conversa Leandro Regueiro
>> Caché  (90×KDE + 18xGNOME + 2xSUSE + 4×OpenOffice.org) = 114
>> Cache  (3xKDE + GNOME) = 4
>>
>> Creo que se escribe con til.
>>
>> Cal é o xénero de "caché"??
>
> Eu emprego o feminino → memoria caché

Non fixen estatísticas disto, pero vin bastantes traducións con xénero
en masculino.

Ata logo,
 Leandro Regueiro


Re: [terminoloxia] cache

2009-03-09 Conversa Javier Pico
On Mon, Mar 9, 2009 at 1:38 PM, Leandro Regueiro  wrote:

> Caché  (90×KDE + 18xGNOME + 2xSUSE + 4×OpenOffice.org) = 114
> Cache  (3xKDE + GNOME) = 4
>
> Creo que se escribe con til.


Creo que non. "Caché" é un sinónimo de "prestixio", "distinción" ou o que
cobran os artistas cando fan un bolo.


>
> Cal é o xénero de "caché"??


Segundo a entrada da wikipedia en castelán:
http://es.wikipedia.org/wiki/Cache é sen til e feminino.

Supoño que ten lóxica asignarlle ese xénero pois a cache é un tipo de
memoria.

>
>
> Ata logo,
>Leandro Regueiro
>
>
> --
> To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.
>


Sobre as mensaxes de terminoloxia

2009-03-09 Conversa Leandro Regueiro
Ola,
estes días é bastante probable que quededes fartos da cantidade de
mensaxes sobre terminoloxía con estatísticas sacadas do open-Tran que
vou enviar. De feito estou pensando en escribir un programiña que
traballe contra unha base de datos máis ampla e que me devolve
directamente as estatísticas con gráficas e todo.

Isto valerá para poñer de manifesto as diferencias entre os glosarios
de Mancomun e de open-Tran e intentar que as cousas vaian converxendo.

Penso que é boa idea ver cales son as traducións usadas e tratar de
homoxeneizar algo as traducións sen cair no da "opción única" e tamén
para ver onde hai erros de tradución ou de escritura ou usos de
traducións desaconselladas.

@Marce: non é que sexa culpa túa, pero como eres o que está a cargo da
maior parte de KDE e é na tradución de KDE onde aparecen a maioría
destes erros debido sobre todo a que en KDE hai moitas traducións,
sería conveniente que lle botaras un ollo a estas mensaxes para ir
corrixindo os erros. Normalmente deixarei o que considero erros ou
traducións desaconselladas ó final da lista de traducións que atopei.

Ata logo,
 Leandro Regueiro


[terminoloxia] cache

2009-03-09 Conversa Leandro Regueiro
Caché  (90×KDE + 18xGNOME + 2xSUSE + 4×OpenOffice.org) = 114
Cache  (3xKDE + GNOME) = 4

Creo que se escribe con til.

Cal é o xénero de "caché"??

Ata logo,
Leandro Regueiro


Re: [terminoloxia] save

2009-03-09 Conversa Leandro Regueiro
>> Gardar    (139xKDE + 57×GNOME + 46xXFCE + 3xSUSE + 19×OpenOffice.org) =
>> 264
>> Gravar    (28xKDE) = 28
>> Gardado   (7xKDE) = 7
>> Aforro    (KDE) = 1
>> Gravado   (KDE) = 1
>> Guardar   (13xKDE)
>> Guardado  (KDE)
>>
>> O glosario de Mancomun recomenda "gardar"; o de Trasno recomenda
>> "gardar" tamén e acepta tamén "salvar" e "gravar", pero desaconsella
>> gravar por posibles confusións con "record". Non sei de onde saiu o de
>> "guardar"...
>
> Eu case que optaría por "gardar".

Que é o recomendado nos dous glosarios e tamén a opción máis usada.


>> Por outra banda o uso de "save" coma substantivo deu lugar á súa
>> tradución coma "gardado" e coma "gravado", e tamén coma "aforro"
>> noutros contextos que non veñen a conto. O feito é que en teoria o
>> acto de gardar é a "garda". No caso de gravar parece que é máis
>> correcto "gravación":
>
> Podes por un exemplo de onde se usa "save" como substantivo? A verdade é que
> non consigo atopar ningún.

O uso de save como substantivo non é moi común e levariame algún tempo
atopar un exemplo. A frase típica é "autosave", "auto save" ou
"automatic save" así que se buscas no open-Tran aparecerán exemplos
nos primeiros resultados (buscar por "save" e atopar os substantivos
filtrando ca busca do navegador tamén é outra opción, pero a min só me
rula se gardo antes a páxina e a volvo abrir dende o disco duro debido
ó javascript).


>> gravado 2 sm Acción de gravar algo nunha superficie.
>>
>> gravación 1 sf Acción de gravar sons ou imaxes nun soporte magnético.
>
> "gardado" e "grabado" son participios, polo que o seu sería usalos como a
> traducción de "saved".

E supoño que tamén se usarán para iso.

Ata logo,
  Leandro Regueiro


Re: [terminoloxia] save

2009-03-09 Conversa Javier Pico
2009/3/9 Leandro Regueiro 

> Gardar(139xKDE + 57×GNOME + 46xXFCE + 3xSUSE + 19×OpenOffice.org) = 264
> Gravar(28xKDE) = 28
> Gardado   (7xKDE) = 7
> Aforro(KDE) = 1
> Gravado   (KDE) = 1
> Guardar   (13xKDE)
> Guardado  (KDE)
>
> O glosario de Mancomun recomenda "gardar"; o de Trasno recomenda
> "gardar" tamén e acepta tamén "salvar" e "gravar", pero desaconsella
> gravar por posibles confusións con "record". Non sei de onde saiu o de
> "guardar"...
>

Eu case que optaría por "gardar".

>
> Por outra banda o uso de "save" coma substantivo deu lugar á súa
> tradución coma "gardado" e coma "gravado", e tamén coma "aforro"
> noutros contextos que non veñen a conto. O feito é que en teoria o
> acto de gardar é a "garda". No caso de gravar parece que é máis
> correcto "gravación":
>

Podes por un exemplo de onde se usa "save" como substantivo? A verdade é que
non consigo atopar ningún.

>
> gravado 2 sm Acción de gravar algo nunha superficie.
>
> gravación 1 sf Acción de gravar sons ou imaxes nun soporte magnético.
>

"gardado" e "grabado" son participios, polo que o seu sería usalos como a
traducción de "saved".

>
>
> --
> To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.
>


[terminoloxia] save

2009-03-09 Conversa Leandro Regueiro
Gardar(139xKDE + 57×GNOME + 46xXFCE + 3xSUSE + 19×OpenOffice.org) = 264
Gravar(28xKDE) = 28
Gardado   (7xKDE) = 7
Aforro(KDE) = 1
Gravado   (KDE) = 1
Guardar   (13xKDE)
Guardado  (KDE)

O glosario de Mancomun recomenda "gardar"; o de Trasno recomenda
"gardar" tamén e acepta tamén "salvar" e "gravar", pero desaconsella
gravar por posibles confusións con "record". Non sei de onde saiu o de
"guardar"...

Por outra banda o uso de "save" coma substantivo deu lugar á súa
tradución coma "gardado" e coma "gravado", e tamén coma "aforro"
noutros contextos que non veñen a conto. O feito é que en teoria o
acto de gardar é a "garda". No caso de gravar parece que é máis
correcto "gravación":

gravado 2 sm Acción de gravar algo nunha superficie.

gravación 1 sf Acción de gravar sons ou imaxes nun soporte magnético.


"Save as":
Gardar como   (55×KDE + 22×GNOME) = 77
Gardar coma   (3xXFCE + Inkscape) = 4
Gravar como   (4×KDE) = 4
Gravar coma   (KDE) = 1
Guardar como  (2xKDE)

Ademais das observacións do comentario anterior aplicables aquí, cabe
destacar o uso minoritario de "coma" fronte a "como". Quizais sexa
debido a isto:

4 coma: conx Une dous elementos entre os que se establece unha
comparación de igualdade. OBS: Só pode utilizarse cando a expresión
ten valor comparativo e non modal.

Non me queda moi claro a verdade.

Ata logo,
  Leandro Regueiro