account is bech.
For these 2 accounts (quite sure for the wiki), the registered email may be
bechapert...@free.fr but for this list, that is several years sourceforge
don't like free.fr provider.
Bernard Chardonneau (France)
Phone : [33] 9 88 05 31 06
GSM phone : [33
lsx,
pptx,
(...)
apertium fr-es my_file
bash: /dev/fd/63: Aucun fichier ou dossier de ce type
These are general errors not depending on the language pair and not
happening with standards GNU/Linux tools.
What is the problem ?
--------
Bernard Chardonneau (France)
Phon
ertium installation compatible with languages and
language pairs compilations ?
----
Bernard Chardonneau (France)
Phone : [33] 9 88 05 31 06
GSM phone : [33] 6 40 26 67 91
An alternative Apertium translation website :
http://apertiumtrad.tuxfamily.org
Multi
(2022-04-27 23:59:59 UTC, ~34 hours from now), then we don't hold the
> > election and simply replace Sushain K. Cherivirala with Kevin Brubeck
> > Unhammer. CC'ed Sushain directly.
> >
> > -- Tino Didriksen
> >
>
Bernard Chardonneau (Fr
care - Ubuntu,
> Fedora, etc, completely ditched 32 bit.
>
> -- Tino Didriksen
Bernard Chardonneau (France)
Phone : [33] 9 88 05 31 06
GSM phone : [33] 6 40 26 67 91
An alternative Apertium translation website :
http://apertiumtrad.tuxfamily.org
Multiling
ples in C are here :
https://github.com/apertium/apertium-c-formatters
and the corresponding wiki pages are these one :
https://wiki.apertium.org/wiki/Translating_mnemonic_files
https://wiki.apertium.org/wiki/Translating_man_pages
Bernard Chardonneau (France)
Pho
e files, it will be better than the present solution.
Bernard Chardonneau (France)
Phone : [33] 9 72 36 32 90
GSM phone : [33] 7 69 46 16 31
An alternative Apertium translation website :
http://apertiumtrad.tuxfamily.org
Multilingual websites for my free softwares :
http://libre
language to allow more simple tranlations.
But may be it is not natural to think to describe if a NP is about a town,
region, country, river, lake, trade mark, person, ... when this information
does not change anything in the syntax of this language.
So, an alternative possibility should be to add
who often speak well at least one
language of the pair. There are several groups of close languages with
several pairs for translating fom one language of the group to the
other : romance languages, north germanic languages, turkic languages,
uralic languages, slavic languages ... but few bridges b
airs working. If I am not the only user of this website in the
world, that me be useful to spend time for that.
Bernard Chardonneau (France)
Phone : [33] 9 72 36 32 90
GSM phone : [33] 7 69 46 16 31
An alternative Apertium translation website :
http://apertiumtrad.tuxfamil
thing except it has () around the lemma
> > so it can refer to it later and .* to match whatever tags there may be. \1
> > then replaces the line with the contents of the first (), i.e. the lemma.
> >
Bernard Chardonneau (France)
Phone : [33] 9 72 36 32
I prefer highlighting differences.
No problem for me if one person is secretary and treasurer. It depends on
the number of volonteers for theses tasks.
Bernard Chardonneau (France)
Phone : [33] 9 72 36 32 90
GSM phone : [33] 7 69 46 16 31
An alternative Apertium t
t;
> Tanmai
>
FSTs ?
https://en.wikipedia.org/wiki/FST ?
https://fr.wikipedia.org/wiki/FST ?
Bernard Chardonneau (France)
Phone : [33] 9 72 36 32 90
GSM phone : [33] 7 69 46 16 31
An alternative Apertium translation website :
http://apertiumtrad
stinfo/apertium-stuff
> > >>
> > >>
> > >> ___
> > >> Apertium-stuff mailing list
> > >> Apertium-stuff@lists.sourceforge.net
> > >> https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/aper
i, par contre, me pose parfois des problèmes ce sont les paradigmes
> anglais__adj et affectueu/x__adj, mais très rarement.
>
> Hèctor
>
>
> Missatge de Bernard Chardonneau del dia dg., 29 de
> març 2020 a les 0:52:
>
> > My point of view now.
> >
> >
ent, because a lot of work has
> been done in Apertium on these languages in the last ten years. But porting
> is not automatic, since there are differences betweem the monodixes of the
> current pairs and the ones in the given four repositories. There are even
> differences between the Espera
his election. But we are very very far from
it, and in an Apertium PMC election, there are generally only around 30
persons voting.
Bernard Chardonneau (France)
Phone : [33] 9 72 36 32 90
GSM phone : [33] 7 69 46 16 31
An alternative Apertium translation website :
http://apertium
net
> >> https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/apertium-stuff
> >>
> > ___
> > Apertium-stuff mailing list
> > Apertium-stuff@lists.sourceforge.net
> > https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/apertium-stuf
our les
paires fr-es , fra-por et epo-fra il y a des erreurs.
Dans le cas de fra-por, j'ai même supprimé le mot "est" comme point
cardinal afin d'éviter des erreur d'interprétation fréquentes du verbe
être.
Bernard Chardonneau (France)
Phone : [33] 9 72 36 32 90
GS
aurait pu
travailler sur les langues régionales de France, mais une recherche dans
wikipedia donne un lieu ou se renseigner :
https://fr.wikipedia.org/wiki/Centre_d'études_francoprovençales
Bernard Chardonneau (France)
Phone : [33] 9 72 36 32 90
GSM phone : [33]
i page proposed by Hèctor, there are also these one :
http://wiki.apertium.org/wiki/A_long_introduction_to_transfer_rules
http://wiki.apertium.org/wiki/Transfer_rules_examples
This is for the most simple, one stage transfer. But generaly now people use
3 stage transfer. There is another wiki page
pertiumtrad.tuxfamily.org
which does not exclude non released pairs. And a reason why I did
not read your emails yesterday was because I spent time on it.
Bernard Chardonneau (France)
Phone : [33] 9 72 36 32 90
GSM phone : [33] 7 69 46 16 31
An alternative Apertium
for that.
Bernard Chardonneau (France)
Phone : [33] 9 72 36 32 90
GSM phone : [33] 7 69 46 16 31
Multilingual websites for my free softwares :
http://libremail.free.fr and http://libremail.tuxfamily.org
http://cyloop.tuxfamily.org (mainly translated with Apertium)
My general
works mainly off-line.
But sending the results when comming back to internet is enough for me and
a local git on his computer instead of 2 directories (last original version
from server and devel directory for changes) is safe enough I thing.
Thank you for your longs answers.
--
ma(...).org as alternative to big enterprises solutions :
https://degooglisons-internet.org/alternative (in French but there
are translators and software names don't change).
But in fact, framagit is an instance of gitlab known by some of you.
Bernard Chardonnea
Normally, I am (quite) on holidays without Internet since last Saturday
morning, and up to the 5th of January, but as nobody of the election
commitee seem to hane sent the results, here they are :
For president :
- Mikel L. Forcada (mlforcada) 27
For members :
- Francis M. Tyers (spectre360)
Vote will be closed tomorrow night.
About the same number of persons as for the previous elections already
voted.
If you are an apertium committer but you did not vote yet, it is still
time to do it.
Bernard Chardonneau (France)
Phone : [33] 9 72 36 32 90
GSM
sometimes saw [] after text deformatting. I don't know if this blank
zone has a special meaning, but that could be a nice tag to tell Apertium
the part on the left to [] and the part on the right must be translated
separately.
Bernard Chardonneau (Fran
tion
> >>
> >> Please reply to the list or either just come back to me as soon as
> >> possible, ideally before 23.59 UTC tomorrow Wednesday the 18th.
> >>
> >> I look forward to your response.
> >>
> >> Thank you very much
> >&g
ning may be to add words or to correct
translations.
When you will know better how the system works, it will be possible for
you to work on transfer rules.
Bernard Chardonneau (France)
Phone : [33] 9 72 36 32 90
GSM phone : [33] 7 69 46 16 31
Multilingua
> User-Agent: libremail : logiciel libre multilingue
> Date: Sun, 17 Sep 2017 13:47:39 +0200
> From: "Bernard Chardonneau" <bechapert...@free.fr>
> To: "[apertium-stuff]" <apertium-stuff@lists.sourceforge.net>
> Reply-To: apertium-stuff@lists.sourcef
ge User
Nom d'utilisateur : bechapertium
Mot de passe pour 'bechapertium' :
Domaine d'authentification : <https://svn.code.sf.net:443> SourceForge User
Nom d'utilisateur :
------------
Bernard Chardonneau (France)
Phone : [33] 9 72 36 32 90
GSM phone : [33] 7 69 46 16 31
Mu
t han mostrat aquest dimarts el seu suport al batle
d'Alaró
"de""el" ()
The problem is to define a list a possible structure for each variable part.
Note (for Francis) : In French, there is "son" (masculine singular) and
"sa" (feminine singular). So, it is more close to Engl
n the other side, if a gender is in the bidix, this gender should
be accepted for generation. So, it should be in the monodix.
I don't think to work on apertium-cat, but for apertium-fra, if it is presently
only used by apertium-fra-cat pair, it could be a good idea to add these genders
and numbers, e
't see this title, but in the wiki :
http://wiki.apertium.org/wiki/Ideas_for_Google_Summer_of_Code
There is this one :
Adopt an unreleased language pair
And what you propose is exactly what is asked for that.
Bernard Chardonneau (France)
Phone : [33] 9 72 36 32 90
Portuguese speakers) what gender(s) or number(s) are really allowed for
the words using these paradigms ,
--------
Bernard Chardonneau (France)
Phone : [33] 9 72 36 32 90
GSM phone : [33] 7 69 46 16 31
Multilingual websites for my free softwares :
http://libremail.free.f
e
> > analyses if there's an otherwise identical dictionary-uppercase
> > analysis? (Would it be easily implementable?)
>
> I have no idea of the implementability of this, but it affects most
> fin- pairs, so if there's anything remotely reasonable I can also help
> as much as
e invariant (pas de s au
pluriel).
J'ai donc trouvé les paradigmes : arrière__adj et ex__n .
Comme il s'agit d'un cas trop rare pour connaître le nom du paradigme par
coeur, j'ai cherché la chaîne dans le dictionnaire.
>
Bernard Chardonneau (France)
Ph
peut faire compliqué ?".
http://parisbanlieue.blog.lemonde.fr/files/2007/07/shadok-devise-simple.1185217332.jpg
Mais de toutes façon, rajouter des lignes avec la restriction directionnelle
RL dans certains paradigmes des dictionnaires morphologiques n'empêchera pas
le fonctionnement des paires de
je la traduction reste lisible.
Si dans une langue la deuxième personne du singulier donne la deuxième
du pluriel dans l'autre, c'est également facile à écrire dans le bidix.
Bernard Chardonneau (France)
Phone : [33] 9 72 36 32 90
GSM phone : [33] 7 69 46
entence :
"promoting linguistic diversity online means being able to communicate
in any language you choose without having to make digital content
available for non-speakers".
Well, of course speaking a lot of languages will allow you to communicate
with more people. But as other may not, it'
lement, le lt-trim ne devrait rien y changer.
Pour comparer, on peut faire un lt-expand des fichiers binaires avant et
après le lt-trim puis un diff pour voir ce qui a changé.
A noter que la page de man de lt-trim indique que c'est un outil espérimental
qui n'a pas été autant testé que les autres
Note : Sent again. My account to this mailing list was disabled after sending
it !
User-Agent: libremail : logiciel libre multilingue
Date: Sat, 21 Jan 2017 15:03:11 +0100
From: "Bernard Chardonneau" <bechapert...@free.fr>
To: apertium-stuff@lists.sourceforge.net
Subject: Re:
> L'absence de virus dans ce courrier électronique a été vérifiée
> par le logiciel antivirus Avast.
> https://www.avast.com/antivirus
>
> -> Fichier joint : apertium-fr-es.fr.metadix
> -> Fichier joint : apertium-fr-es.fr-es.dix
Bernar
e code, why would it be impossible to do a derivated
version of non free JS for his own use ?
The problem would just be not to have the right to share it.
Bernard Chardonneau (France)
Phone : [33] 9 72 36 32 90
GSM phone : [33] 7 69 46 16 31
Multilingual websites
ps://apertium.projectjj.com/trac/browser
>
> They can all browse the source, show files, compare revisions, etc.
>
> -- Tino Didriksen
>
>
> On 30 November 2016 at 01:08, Bernard Chardonneau <bechapert...@free.fr>
> wrote:
>
> > I don't know if some of you nee
examine the source and find strange I process
differently the current revision and the previous ones, the reason is
that a direct file access for the current revision is a bit faster than
any SVN command.
Enjoy.
Bernard Chardonneau (France)
Phone : [33] 9 72 36 32 90
se pairs.
I am quite never on IRC, it is easier to contact me by email on even by
phone during French evening.
Bernard Chardonneau (France)
Phone : [33] 9 72 36 32 90
GSM phone : [33] 7 69 46 16 31
Multilingual websites for my free softwares :
http://libremail
centralised somewhere on a
website, that could be interesting to know which one.
Enjoy these photos and videos.
Bernard Chardonneau (France)
Phone : [33] 9 72 36 32 90
GSM phone : [33] 6 49 95 13 95
Multilingual websites for my free softwares :
http
rtium-stuff] apertium-ca-it
> Pièce(s) jointes(s) probable(s)>
> "Bernard Chardonneau" <bechapert...@free.fr> Äálii:
>
> > Well, as what it is on sourceforge is not only for one or two developpers,
> > it is not a clean way to work.
> >
> > Several year
] apertium-ca-it
> Pièce(s) jointes(s) probable(s)>
> "Bernard Chardonneau" <bechapert...@free.fr> Äálii:
>
> > In apertium-ca-it, file apertium-ca-it.ca-it.t1x is present (and also
> > apertium-ca-it.ca-it.t2x and apertium-ca-it.ca-it.t3x) , mode file
&g
is in trunk
(and more generally outside incubator).
Bernard Chardonneau (France)
Phone : [33] 9 72 36 32 90
GSM phone : [33] 6 49 95 13 95
Multilingual websites for my free softwares :
http://libremail.free.fr and http://libremail.tuxfamily.org
http
by the 7th June,
> another important
> date[1] in Norwegian history :)
>
> F.
>
And what do you plan for Midsommar ?
Bernard Chardonneau (France)
Phone : [33] 9 72 36 32 90
GSM phone : [33] 6 49 95 13 95
Multilingual websites for my free softwares :
http://libremail.free.fr and ht
gnorance) on my part. I was misled
> by the default size and I thought this meant some kind of limitation.
>
> Cheers, folks
>
> Mikel
>
Anyway, if Tino did not find the font, it would have been passible to
vectorise the logo with Inkscape.
Bern
is j'aime bien la façon dont cette langue est construite
et je partage l'idée d'en faire une langue internationale au moins au
niveau européen.
Je reste donc ouvert aux propositions de collaboration.
Bernard Chardonneau (France)
Phone : [33] 9 72 36 32 90
GSM phone :
Hello
I sometimes see this in monodixes :
lhe
lhelhe
I understand the first one with an invariant part and a paradigm but what means
the middle of the second one ?
Why not using the same syntax for the two sides for single words ?
Bernard Chardonneau
varmaj (stoves are hot => the only
wrong translation)
But in fact, the correct gender of the noun is determined according
to the gender of the determinant or the adjective during the disambiguation
step. So, even for these unusual cases, f_concord function are not required
(and they are even not
ation deadline extension:
> Summerschool on rule-based machine translation in Alacant, Spain
>
>
> A 2016-03-19 22:39, Bernard Chardonneau escrigué:
> > Well, I am interested by the program and I would be availlable at that
> > time of the year to come.
> >
&g
] apertium-fra-cat 1.1.0 released
> Pièce(s) jointes(s) probable(s)>
> "Bernard Chardonneau" <bechapert...@free.fr> Äálii:
>
> >> User-Agent: Gnus/5.13 (Gnus v5.13) Emacs/24.5 (gnu/linux)
> >> Date: Thu, 10 Mar 2016 08:30:31 +0100
> &g
o Opportunity.
> Accelerate data analysis in your applications with
> Intel Data Analytics Acceleration Library.
> Click to learn more.
> http://pubads.g.doubleclick.net/gampad/clk?id=278785231=/4140
> ___
> Apertium-stuff mailing l
re able to do that.
Anyway, it does not makes me problems to work on this pair, but that should be
fixed for final users.
Bernard Chardonneau (France)
Phone : [33] 9 72 36 32 90
GSM phone : [33] 6 49 95 13 95
Multilingual websites for my free softwares :
http://l
[apertium-stuff] apertium-stuff@lists.sourceforge.net
A noter aussi que j'ai de nombreuses adresses email, celle pour apertium
étant bechapert...@free.fr .
A plus.
Bernard Chardonneau, 34 Montpellier
et éventuellement 31 La Salvetat St Gilles
Tel fix
Even if it is in French, these exchanges could be on this list.
User-Agent: libremail : logiciel libre multilingue
Date: Wed, 07 Oct 2015 21:34:01 +0200
From: "Bernard Chardonneau" <bechapert...@free.fr>
To: Joan <auc...@gmail.com>
Cc: "Bernard Chardonneau"
ensuite s'entendre avec un administrateur du
projet pour pouvoir expédier les fichiers modifiés dans le dépot
de la paire de langues. Ça suppose au préalable d'avoir ouvert
un compte sur sourceforge.
Bernard Chardonneau (France)
Phone : [33] 9 72 36 32 90
GSM phone : [
for verbs, you may have
to write something similar in other occasions.
Bernard Chardonneau (France)
Phone : [33] 9 72 36 32 90
GSM phone : [33] 6 49 95 13 95
Multilingual websites for my free softwares :
http://libremail.free.fr and http://libremail.tuxfamily.org
http
workingstopedcompiling
Bernard Chardonneau bechapert...@free.fr
writes:
You could also install apertium using the repo[1] if you're on
Debian/Ubuntu, this puts it in /usr where aclocal picks it up without
any additions to ACLOCAL_PATH.
[1] http://wiki.apertium.org/wiki
previouslyworkingstopedcompiling
On 10 April 2015 at 22:07, Bernard Chardonneau bechapert...@free.fr wrote:
apertium-all-dev not found for debian 6
and apertium version is from 2010 with lttolbox of 2009.
So, I kept my /usr/local install
Debian 6? That's not even oldstable - it's just ancient. You only get
working stoped
compiling
Bernard Chardonneau bechapert...@free.fr
writes:
Hello,
I recently downloaded the new version of lttoolbox and apertium, but non
released pairs who were working in the past years dont't compile now.
apertium-en-fr and apertium-fra-por
the same error
-fr-it »
make: *** [all] Erreur 2
For the language pairs, I downloaded then again today.
For lttoolbox and apertium, they were downloaded on 6th february 2015.
Bernard Chardonneau (France)
Phone : [33] 9 72 36 32 90
GSM phone : [33] 6 49 95 13 95
Multilingual
a very strange suggestion to make for
free/open-source software.
Cheers
Mikel
Bernard Chardonneau (France)
Phone : [33] 9 72 36 32 90
GSM phone : [33] 6 49 95 13 95
Multilingual websites for my free softwares :
http://libremail.free.fr and http
, 16 Mar 2015 18:59:13 +0100
Bernard Chardonneau bechapert...@free.fr escrigué:
hbs_HR Croatian as an instantiation of macrolanguage HBS
(Hrvatsko-Bosansko-Srpski)
hbs_SR Serbian as an instantiation of macrolanguage HBS
Thank you. I did the changes
, Bernard Chardonneau escrigué:
Hello,
For the list of language pairs and of dictionaries, I found 2 other
codes which are not translated :
hbs_HR
hbs_SR
hbs (alone) is translated by Upper Sorbian in English and
haut sorabe in French. But I don't know the meaning of suffixes
-ara but files are
from a pair called apertium-mt-ar . So, no translation direction
is found and if dictionaries presently appear in the list, they
will disappear the next time I will do a complete scan of the
svn repository.
Bernard Chardonneau (France)
Phone : [33
https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/apertium-stuff
Bernard Chardonneau (France)
Phone : [33] 1 64 90 87 04 or [33] 9 72 36 32 90
GSM phone : [33] 6 49 95 13 95
Multilingual websites for my free softwares :
http://libremail.free.fr and http
utiliser un corpus pour voir si on est en train d'abimer des tas de
phrases en même temps qu'on en corrige d'autres.
Amicalement,
Hèctor
2014-12-09 0:31 GMT+03:00 Bernard Chardonneau bechapert...@free.fr:
Nobody before me, but may be one year I started. But I cant spend several
months
. 7. dec. 2014 20.30 skrev Bernard Chardonneau bechapert...@free.fr:
#Jacob!
#Actuellement est #préparer neuf *traduka une interface pour *Vikipediaj
des
articles
et #prpers *laÅplane usera *Apertiumon #comme @sia *tradukilon. D'après une
qualité de *tradukilo
et un intérêt d'une
eipedirs n=vblex//i/e
eimercados n=n//i/e
Is it a wrong syntax or just something undocumented ?
Bernard Chardonneau (France)
Phone : [33] 1 64 90 87 04 or [33] 9 72 36 32 90
GSM phone : [33] 6 49 95 13 95
Multilingual websites for my free softwares :
http
for each source language
in only one.
Then we would just have to analyse the source text (or the 50 first
word of it, that may be enough) with this special monodix, and then
just count the occurrences of each language found to choose the best
result.
Bernard
?
In that case, a explicit external redirection to a error file would
have been enough.
Bernard Chardonneau (France)
Phone : [33] 1 64 90 87 04 or [33] 9 72 36 32 90
GSM phone : [33] 6 49 95 13 95
Multilingual websites for my free softwares :
http
.
Bernard Chardonneau (France)
Phone : [33] 1 64 90 87 04 or [33] 9 72 36 32 90
GSM phone : [33] 6 49 95 13 95
Multilingual websites for my free softwares :
http://libremail.free.fr and http://libremail.tuxfamily.org
http://cyloop.tuxfamily.org (mainly translated with Apertium)
My general website
it after
waiting one hour.
Bernard Chardonneau (France)
Phone : [33] 1 64 90 87 04 or [33] 9 72 36 32 90
GSM phone : [33] 6 49 95 13 95
Multilingual websites for my free softwares :
http://libremail.free.fr and http://libremail.tuxfamily.org
http://cyloop.tuxfamily.org
Bernard Chardonneau (France)
Phone : [33] 1 64 90 87 04 or [33] 9 72 36 32 90
GSM phone : [33] 6 49 95 13 95
Multilingual websites for my free softwares :
http://libremail.free.fr and http://libremail.tuxfamily.org
http://cyloop.tuxfamily.org (mainly translated with Apertium)
My
.
Bernard Chardonneau (France)
Phone : [33] 1 64 90 87 04 or [33] 9 72 36 32 90
GSM phone : [33] 6 49 95 13 95
Multilingual websites for my free softwares :
http://libremail.free.fr and http://libremail.tuxfamily.org
http://cyloop.tuxfamily.org (mainly translated
) also exists.
This evening (1st time I see that) sevral servers on free.fr seem to
be down. So watch libremail website on tuxfamily.org .
Bernard Chardonneau (France)
Phone : [33] 1 64 90 87 04 or [33] 9 72 36 32 90
GSM phone : [33] 6 49 95 13 95
Multilingual
pos=1 side=tl part=personne/
clip pos=1 side=tl part=genre/
clip pos=1 side=tl part=nombre/
clip pos=1 side=tl part=lemq/
/lu
b /
/out
Bernard Chardonneau (France)
Phone : [33] 1 64 90 87 04 or [33] 9 72 36 32 90
GSM phone : [33] 6 49 95 13 95
Subject: [Apertium-stuff] Apertium in GSOC
Apertium has been selected as a participating organisation in the Google
Summer of Code for 2014 \o/
https://google-melange.appspot.com/gsoc/org/list/public/google/gsoc2014
:D
F.
Good !
Bernard Chardonneau
.
(..)
Bernard Chardonneau (France)
Phone : [33] 1 64 90 87 04 or [33] 9 72 36 32 90
GSM phone : [33] 6 49 95 13 95
Multilingual websites for my free softwares :
http://libremail.free.fr and http://libremail.tuxfamily.org
http://cyloop.tuxfamily.org (mainly translated
ces_han .
Bernard Chardonneau (France)
Phone : [33] 1 64 90 87 04 or [33] 9 72 36 32 90
GSM phone : [33] 6 49 95 13 95
Multilingual websites for my free softwares :
http://libremail.free.fr and http://libremail.tuxfamily.org
http://cyloop.tuxfamily.org (mainly
$paire.autopgen.bin $tmp1
rm $tmp1
fi
Bernard Chardonneau (France)
Phone : [33] 1 64 90 87 04 or [33] 9 72 36 32 90
GSM phone : [33] 6 49 95 13 95
Multilingual websites for my free softwares :
http://libremail.free.fr and http://libremail.tuxfamily.org
http
are
nether documented.
Bernard Chardonneau (France)
Phone : [33] 1 64 90 87 04 or [33] 9 72 36 32 90
GSM phone : [33] 6 49 95 13 95
Multilingual websites for my free softwares :
http://libremail.free.fr and http://libremail.tuxfamily.org
http://cyloop.tuxfamily.org
wrong with the wiki - diffing between revisions doesn't work.
Ilnar
Not noticed ?
Not true.
I sent a Email about that quite exactly 2 months ago :
User-Agent: libremail : logiciel libre multilingue
Date: Mon, 18 Nov 2013 22:15:38 +0100
From: Bernard Chardonneau bechapert...@free.fr
://wiki.apertium.org/wiki/Ideas_for_Google_Summer_of_Code
And if you are completly new about Apertium, you can get information about
how it works in the wiki :
http://wiki.apertium.org/wiki/Main_Page
Bernard Chardonneau (France)
Phone : [33] 1 64 90 87 04 or [33] 9 72
.
Bernard Chardonneau (France)
Phone : [33] 1 64 90 87 04 or [33] 9 72 36 32 90
GSM phone : [33] 6 49 95 13 95
Multilingual websites for my free softwares :
http://libremail.free.fr and http://libremail.tuxfamily.org
http://cyloop.tuxfamily.org (mainly translated
encore plus facile à
comprendre :
http://wiki.apertium.org/wiki/Exemples_de_r%C3%A8gles_de_transfert#Changer_des_attributs_en_fonction_de_conditions
Bernard Chardonneau (France)
Phone : [33] 1 64 90 87 04 or [33] 9 72 36 32 90
GSM phone : [33] 6 49 95 13 95
thought in that case, it would be better to generate an error when
compiling and to take off the .t?x.bin
This problem was not taken into account.
Bernard Chardonneau (France)
Phone : [33] 1 64 90 87 04 or [33] 9 72 36 32 90
GSM phone : [33] 6 49 95 13 95
administrador de la
imposición (?) cuya se ve las cuentas en esta página :
http://sourceforge.net/p/apertium/_members/
Bernard Chardonneau (France)
Phone : [33] 1 64 90 87 04 or [33] 9 72 36 32 90
GSM phone : [33] 6 49 95 13 95
Multilingual websites for my free softwares
words at the end
you will need plenty of first level rules for few different variants
in the structure of the sentence.
Bernard Chardonneau (France)
Phone : [33] 1 64 90 87 04 or [33] 9 72 36 32 90
GSM phone : [33] 6 49 95 13 95
Multilingual websites for my free
The link History still works, we can see when a page was changed but
not what had been changed.
Bernard Chardonneau (France)
Phone : [33] 1 64 90 87 04 or [33] 9 72 36 32 90
GSM phone : [33] 6 49 95 13 95
Multilingual websites for my free softwares :
http
if they are written
in one of the two languages of the pair, that may be enough. And these
comments are generally not usefull enough to need to be written in more
than one language.
Bernard Chardonneau (France)
Phone : [33] 1 64 90 87 04 or [33] 9 72 36 32 90
GSM phone : [33
The actual pair apertium-fr-es needs lrx-comp to be compiled.
But I don't find this tool in trunk (at the same place as
apertium ot lttoolbox).
So, where is it ?
Bernard Chardonneau (France)
Phone : [33] 1 64 90 87 04 or [33] 9 72 36 32 90
GSM phone : [33] 6 49
1 - 100 of 192 matches
Mail list logo