Mi baldaŭ faros novan version, kaj sendos ĝin kaj al OOo, kaj al LibreO.
Bedaŭrinde mi devas atendi ĝis la semajnfino.
Tiam ni vidos. Mi provos ricevi publikan listigon de E-o.
Dependas iom de la aktualeco de nia tradukstato.
Solvo por la momento:
OpenOffice sub Linukso ne estas problemo.
Sub
Saluton Donald.
Unue, mi kontaktis la novan skipestron de LibreOffice, Michael Moroni, per du
frazetoj (sciigo pri OOo-teamo kaj kion li opinias pri kunlaboro) kaj li
respondis:
Saluton Joop kaj pardonu min por la malfruo sed mi ne povis uzi mian komputilon.
Dankon por via retmesaĝo. Sincere,
Mi aktualigis, tradukis la kelkajn malmultajn mankantajn, kaj sendis novan
kompilitan version al OOo, per la jena raporto:
http://www.openoffice.org/issues/show_bug.cgi?id=112162
Nia versinumero en Subversio: 1087.
Nia versio estos rekonebla per la jeno:
En la anstataŭa dialogo antaŭe staris
Mi ĵus prenis la novan 3.20 antaŭversian mejlŝtonon 15.
Transprenis niajn aktualajn tradukojn.
Restas kelkaj tekstoj kie Oracle substituos Sun; mi faros, ĉar havas kopion
de la malnovaj tekstoj.
Mi esperas ke ne estu problemoj pri \ kaj aliaj kodaj aĵoj.
Estas ankaŭ novaj tekstoj tamen.
Aliaj
Saluton, skipo!
Bedauxrinde ni ne sukcesis la lastan version por 3.2, kiu ja estas lancxenda
cxi-monate. Fakte ili do ekde la limdato por 3.2, la 18-a/19-a de decembro, ne
aktualigis. Mi vidis, ke ili interalie kromokupis sin pri la interreta
redaktado per Pootle.
Tamen la transiro al 3.3 nek
Mi pensis pri skalilo asocie al rulumskalo (scrollbar), sed tradukis laŭ
komputeko per
ŝovilo (uzata en KDE): [en] slider, [nl] schuifregelaar, [de] Schieberegler,
[fr] curseur.
Versio 3.2 estos publikigata iam en januaro. Do mi ne havas grandan esperon
rondigi la helpon, tamen ĝia traduko
Slider ŝanĝas valoron per kontinua skalo, do skalas iun econ. Tamen tio estas
tre nerekta interpreto de skalilo.
Ŝovilo tamen iritas min pro ties nefundamenteco: ĝi ne estas ilo por ŝovi, sed
havas butonon kiun oni ŝovas, por efiki ion. (Do ne por efiki la ŝovadon de tiu
butono).
Ŝovregilo,
Jen estas mejlsxtona versio, kiu do ne estas la plej lasta, tute tradukita kaj
iom korektita. Mi ankaux tre scivolas pri la plej lasta versio.
http://ooo.services.openoffice.org/pub/OpenOffice.org/cws/upload/localization/localization37fix/
(Atentu ke vi rulumas malsupren preter 3.2.0 al 3.2.6)
Krom la helptekstoj ĉio estas preta.
Mi sendos novan dosieron eo.sdf al OOo.
Intertempe jam statistikoj pri la helptekstoj je la fino de ĉi tiu mesaĝo.
Ne listigitaj estas tute tradukitaj dosieroj.
Entute ni jam estas ĉe 73%, do la duono de la helpo jam estas preta.
Logike estus kontinui per
Mi auxtomatigis kelkajn markojn ..., nome ahelp, image, link,
switchinline kun interna alt, caseinline. Tio liveris ekstrajn 1791
cxenojn, tiel ke ni atingas nun 75,3%.
Fakte jam estas tro da ripetitaj, diversaj tradukoj; kaj eble cxi tiu
auxtomatismo iom helpas.
Ni fakte povus preventi
Dankon, swivel=giri pli tauxgas laux mi; mi korektos
--- Donald Rogers dc1...@clear.net.nz schrieb am Sa, 5.12.2009:
Von: Donald Rogers dc1...@clear.net.nz
Betreff: Re: [eo-dev] Swivel
An: dev@eo.openoffice.org
Datum: Samstag, 5. Dezember 2009, 2:35
Joop Eggen wrote:
Temas pri efekto; en
Temas pri efekto; en officecfg/registry/data/org/openoffice/Office/UI.po
Mi elektis swivel=pivoti.
Ni jam atingis 96%; ankoraŭ 1218 ĉenoj.
__
Do You Yahoo!?
Sie sind Spam leid? Yahoo! Mail verfügt über einen herausragenden Schutz gegen
Mi kredas ke mi gxuste korektis la ununuran lokon kie Title ne estas Titolo sed
la stilo Cxeftitolo. (Rememoru la stilo Heading(1, 2, 3,...) estis elektita
Titolo).
__
Do You Yahoo!?
Sie sind Spam leid? Yahoo! Mail verfügt über einen
Mi rericevis protokolon de OOo. En la helpcontent2 multaj eraroj en la uzo de
markoj ... estis konstatataj. Mi kontrolis kaj vidis ke ni iam devos provlegi
la tuton. Mi nun korektis cxiujn erarojn. Tamen probable dormas kelkaj
auxtomate netroveblaj mistradukoj, kie oni ekz. kopiis de alia
Pri la lasta mesaĝo; mi intencis sendi nur al Donald, ĉar lia nova redaktilo
Lokalize ne listigas la statistikoj de la tradukoj. Precipe: ne kontentu
pensante ke nur 7% restas. Tio estas 2381 farendaj tekstoj por versio 3.2;
kaj la helptekstoj sekvos poste por versio 3.3 (Writer kaj Calc tie ja
En la suba frazo mi unue simple volis uzi enmeti.
Tamen la enhava signifo tiam tre nebuligxas. Cxu konfirmi cxe la signifoparo
commit/rollback ne pli tauxgas?
[connectivity/source/resource.po]
Please commit row '$position$' before update rows or insert new rows.
Aliaj novaj terminoj:
Omit =
Bonvenon, Marek!
Estas tre gxojige, ke vi trovis vian vojon al OpenOffice.org. Mi kredas ke
cxiuj el la Esperanto-teamo bonvenigas integrigon de via literumkontrolilon.
Bedauxrinde mi (malgraux programisto) ne scias ion ajn pri la integrigo de
literumkontolilo en OOo.
Se neniu pli sperta
La estonta versio de OpenOffice estas 3.2 (Nun oni donas 3.1).
Post la Subversia versinumero 845 mi instalis la 3.2 dosierojn.
Mi tuj faris unu eraron, forgesis la konverton al la iks-notado.
Mi esperas ka cxio nun estas korekta.
Morgaux ni povos traduki por liveri tute esperantigitan OOo-n.
Joop
--- Donald Rogers dc1...@clear.net.nz schrieb am Do, 29.10.2009:
Von: Donald Rogers dc1...@clear.net.nz
Betreff: Re: [eo-dev] Okazas io!
An: dev@eo.openoffice.org
Datum: Donnerstag, 29. Oktober 2009, 23:04
Joop Eggen wrote:
...La iloj de OOo (translation toolkit) generas .po dosierojn kun nova
Saluton, ĉiuj.
Mi longe nenion faris, pro ŝanĝo de laborloko kune kun longaj labortagoj, kaj
malsano.
Nun mi reaktivas, kaj aspektas ke ni povas atingadi efektivajn rezultojn.
Mi prenis niajn tradukojn, kiuj ja estas por versio 2. La aktuale tradukenda
versio estas 3.2, kun limdato de morgaŭ.
Saluton Tim,
mi kreos tempon, se necese.
Mi estas fakte tre okupata profesie en nova firmao, sed tio ĉi lasas sin
kombini pro tekkomputilo kiu akompanas min hejme kaj oficeje.
Dimanĉe mi komencos esplori.
Joop
--- Tim Morley t_mor...@argonet.co.uk schrieb am Sa, 15.8.2009:
Do, Joop, ĉu vi havos
Dankon, Tim.
Unue mi ŝanĝis ĉi-monate al nova firmao, kaj ĝis hodiaŭ fakte estis ege
okupata. Do mi nun efektive kontinuos. Dum la semajnfino mi provos esplori la
tuton, ludi kun la skriptojn k.t.p., rigardi al la retlokoj.
Por ne tro multe promesi, mi nun silentas,
Joop
Relegante pri Pootle mi konsciis, ke mi ne havas ideon, kiel ekzakte ni
ĝisdatigas niajn fontojn, kaj ke Pootle tion ne plisimpligas. Tamen la
videbleco kiel lingvoteamo almenaŭ estus pli granda.
ni devus unue aktualigi.
Nu, ĉu meritas, ĉu ne?
Joop Eggen
Dankon Tim, pro la reagoj.
De: Tim Morley
Vi ne diris en kiu lingvo vi faras tiun prezentaĵon; ĉu ĝi
fariĝos al esperantlingva publiko, aŭ al vialingva publiko ĉe
esperanteca evento, aŭ ĉu temas nur pri OOo kaj tute ne pri Esperanto?
Dum la E-o-aranĝo Internacia Festivalo en Germanio
Halo, ni vivas.
Pri 3.0 en Ubunto oni estu pacienca.
Jacob, por klarigi: ni longe laboris en teamo, kaj la tekstaro estis impona. Ni
ankoraŭ traduku duonon de la helptekstoj, kiuj do ne estas publikigataj. La
helptekstoj formas duonon de la tekstaro.
Do ni kontinuu.
Ĉi-momente ni vintrodormas
Bertilo Wennergren:
Mi pensas, ke oni celas Atenti usklecon.
Plej bone, en la germana (ne nepre en OOo) Groß-/Kleinschreibung beachten
gxuste tiel esprimas tion.
Jetzt Mails schnell in einem Vorschaufenster überfliegen. Dies und viel
mehr bietet das neue Yahoo! Mail -
match case = uskleco kongruu
Bone, ecx proksima al la originalo; mi en aliaj programoj jam vidis
usklecodistinga aux ion tian. Propra ideo, samuskleca, aspektas
(subjektive, unuavide) acxa.
Jetzt Mails schnell in einem Vorschaufenster überfliegen. Dies und viel
mehr bietet das neue
Gxis kiam oni povas legi kaj elsxuti la Esperantan version cxe openoffice.org,
publika anonco nur kauxzus fruston.
Same, mi ne mencius Linukson, cxar la plejmultaj havas Vindozon.
Fine la lastaj kvalitkorektoj estas farendaj.
P.S.
Gratulojn de mi kaj Rumi al la floranta familio de Tim.
Je dim, 2007-10-21 at 22:15 +1300, Donald Rogers skribis:
Mi instalis la novan version de Ubuntu kaj jen openoffice.org versio 2.3.
... Post restartigo la esperanta versio de OOo funkcias :-)
Ankaŭ en mia Ubuntu mi tre ĝuas la E-an OO 2.3.
Nur la Linuksa menuo montras OpenOffice.org Prezentajxo
Do ni venas al iomgrada konsento, lasi ĉion, kiel estas.
browse = foliumi
Ĝenerale provlegado kaj konsidero de dubindaj terminoj gravas,
sed akcepteblaj terminoj eble ni lasu.
Plua tradukado de la ĉiuspecaj helptekstoj eĉ pli gravas, ĉar la helpo jam
sufiĉe multe montras por esti uzebla
Lauxlitere pixel = picture element = bildero, bildpunkto (probable pli klara).
Mi ne tute konsentas pri bitmap=rastrumo; povus esti rastruma bildo kelkfoje.
bitmap (image) = bildpunkta, rastruma
vector (image) (kiel svg) = vektora
Windows bitmap (*.bmp) = ...?
Mi preferetas bildpunkton.
De: Yves Nevelsteen [EMAIL PROTECTED]
en la traduko de OOo.org ni uzas nurlega kaj nurskriba.
Ankaux en Komputada Leksikono aperas nurlega, do bone. Sed en gxi aperas
nurlegebla memoro, ne nurlega memoro. KDE kaj pluraj aliaj uzas
nurlegebla.
Cxu ekzistas diferenco inter nurlega/nurlegebla
Mi nek retrovis skali nek skaligi en PIV kaj kelkaj aliaj vortaroj, tamen
jes en ReVo.
Rim. por la tradukado:
En la angla ĝi estas kaj transitiva kaj netransitiva:
the application scales well = la aplikaĵo ĉe pligrandiĝo/pli alta ŝargiteco
bone kondutas / la aplikaĵo je diversaj skaloj bone
); kun au
sen la?
(Mi denove demandas, char mi ja ne tre shatas aldoni butonon/menueron -
ghenerale.)
Joop Eggen
__
Yahoo! Clever: Sie haben Fragen? Yahoo! Nutzer antworten Ihnen.
www.yahoo.de/clever
\\.)
kompare al iu restoracio:
Ni vizitis Nigran Cignon por vespermanĝi.
La avantaĝo estas, ke ni ne bezonas inventi iun novan informon, ĉar eble ja
temas pri butono aŭ hiperligio.
Joop Eggen
Wissenswertes zum Thema PC, Zubehör oder Programme. BE A BETTER
INTERNET-GURU! www.yahoo.de/clever
Do... evidente ni restas uzantaj la anglan klavetikedojn Ctrl, Shift, Enter,
k.t.p.
Kun la justigo ke multaj klavaroj estas kun anglaj etikedoj: aliaj skriptoj
kiel korea, araba; la anglalingva mondo mem, kaj multaj aliaj.
Kun ioma bedauxro mi akceptas tiun argumenton. Fakte OO mem portas
operaciumo kun Esperanto estas Linukso. Tie Ktrl ŝajnas
venkinta super Stir. Mi ne ŝatus ŝanĝi tion. Tamen Vindozo estas pli
disvastigata. Ĉu linuksanoj povas deklari siajn opiniojn? Ĉu ekzistas Linuksa
uzado de Stir?
Joop Eggen
Machen Sie Yahoo! zu Ihrer Startseite. Los geht's:
http
. Tamen ankaux estas konsiderinda progreso. Do ni
kontinuu.
Malgraux tio mi tre gxojis pri la jxusa versio. Post iom da lacigxo mi nun
denove dauxrigos la tradukadon. Cxu la definitivaj retpagxoj jam devas esti
preparataj?
Joop Eggen
Yahoo! Clever: Stellen Sie Fragen und
Saluton,
En nia komuna dokumento cxe google,
http://docs.google.com/Doc?id=dghh2r98_19d2v4dninvite=hnvwf75mi metis la jenan
komencon de korektproponoj.
Ankaux ie mi vidis butonon kun uvo (eble Antauxa?); povus ecx esti, ke mi
estus la origina auxtoro, cxar hejme mi ordinare tajpas cxapele.
Jam tradukante la novajn po-dosierojn mi rimarkis ioman redundon: ripetitaj
originaltekstoj diversloke, aux kun msgid kun fontreferencoj. Certe ne cxiu pli
longa teksto estas same tradukata.
Esperante ke la projekto kontinuos post la eldono de OOo 2.3, oni povus
konsideri tradukmemoron, en
Tim:
Sed nun mi pensas: ĉu malcxefa ne estus pli bona ol kroma? Ĝi certe estas
pli klara kiel kontraŭo de cxefa, ĉu ne?
Mi multe pli preferas kroma ol malcxefa.
Eble sub- aux suba (dokumento/versio) estus pli ordinarlingvaj ol kroma
aux malcxefa, kaj mi komprenas la gxustecon cxe malcxefa
restas - kio?
Pardonu, netradukitaj elementoj; antauxe mi fintradukis multajn.
vere ne bone svage tradukitaj
En trunk/sc/source/ui/src.po estas tiaj svage markitaj tradukoj.
Donald donis ekzemplojn, mi ankaux memoras PNG = JPG ;).
Donald: pri listo de novaj dosieroj:
Se vi uzas poEdit, gxi
Mi konstatis svage markitajn tradukojn kun \\n en E-o, kaj \n en la angla.
Tamen unu svaga traduko ne estis gxusta, %PRODUCTNAME document kompreneble
estas ...-dokumento. Oni do krome kontrollegu.
Joop
__ Wissenswertes zum Thema PC, Zubehör
oder
Mi pasintan semajnon elsxutis zipdosieron de literumilo kun iu eo_EO.dict kaj
eo_EO.aff; kiel ekz. it_IT.dict/aff. Mi tamen ne (tuj) sukcesis, kaj cxesis.
Povus esti sxangxo de formato; kaj mi jam volis sercxi pli aktualan version.
Joop
__ BE A BETTER
Saluton!
Bertilo Wennergren:
Eble mi povos tamen parte spioni kaj eĉ kontribui per tujmesaĝilo aŭ
simile dum la renkontiĝo. Ĉu?
Bedauxrinde; eble ni jam povas intersxangxi adresojn tiurilate.
Skype interreta telefonado: joop_eggen
Yahoo! tujmesagxilo: joop_eggen(a)yahoo.de
Joop
De: Yves Nevelsteen [EMAIL PROTECTED]
ne rilatas al la esperantlingva versio de OOo.org, sed por la antaŭenigo de
OOo.org en nia regiono estas tre grava novaĵo kaj mi pensis ke povus ankaŭ
interesi vin: hodiaŭ aperis malfermitkoda listo por nederlandlingva
literumilo kun pli ol 140.000
La dosiero readlicense_oo/docs/readme.po havas kelkajn problemetojn
diskutindajn. Krom dosiero readme tradukita kiel Legumin la jeno estas
raportita:
# (pofilter) unchanged: please translate
#: readme.xrm#ooo_readme.Welcome.A4.b.readmeitem.text
msgid
Ĉu reŝanĝi al CDE?
# (pofilter) acronyms: acronyms should not be translated: CDE
#: readme.xrm#ooo_readme.CDE.dxy.asas.readmeitem.text
msgid Deinstalling a Network Installation Under Common Desktop Environment
(CDE)
msgstr Malinstali Retan Instalajxon sub Komuna Labortabla Medio (KLM)
Dankon Tim, pro la respondoj pri la komentoj de pofiltrilo.
Ĝenerale pofilter estas agrabla maniero por finkontroli tradukojn: oni trovas
sufiĉe multajn eraretojn, eĉ se ofte nur pri interpunkcio.
Joop
__ Kennt man wirklich jeden über 3
Ecken? Die
Sesfoje aperas:
dock = endokigi
undock = eldokigi
docking window = doka fenestro
Unufoje:
dock = albordigi
undock = debordigi
Do mi ŝanĝos la unuopan aperon, sed eble iu volas rekonsideri la tradukon.
Joop
__ Yahoo! Clever: Sie haben Fragen?
Yahoo!
- Ursprüngliche Mail
De: Tim Morley [EMAIL PROTECTED]
following
Ne forgesu, ke ni konsentis pri sekva anstataŭ sekvanta.
Jes, eĉ hezitis ĉu krom next ankaŭ following.
+msgstr \\ahelp hid=\\\.uno:PickList\Enhavas komandojn
aplikeblaj en la tuta dokumento.\\/ahelp\\
Jes estu
De: Tim Morley [EMAIL PROTECTED]
Kiel vi nombris tiujn 'poentojn'? Kion ili reprezentas?
Klopodo pli ekzakte esprimi mian preferon, rare tio ja estas 100%-a.
Laŭ mi forigante estas la plej klara priskribo de la situacio.
Sed la adverba formo plej ofte uziĝas por unua frazfragmento:
Jen x-skriba escepto, kiun mi vidis: SXW... (StarOffice Writer formato laŭ
mi). Atentu ankaŭ pri SxW.
Joop
Heute schon einen Blick in die Zukunft von E-Mails wagen? Versuchen Sie´s
mit dem neuen Yahoo! Mail. www.yahoo.de/mail
De: Tim Morley [EMAIL PROTECTED]
Mi preferus ion pli ĝeneralan, kiel la proponita .sxxc.
Mi ankaŭ jam pripensis pri xx por kompletigi la x-skribon.
Tamen kontraŭe al LaunchPad, ni nun laboras per limigita skipo, kaj probable
per iu po-redaktilo. Ĉu oni do ankoraŭ konservu la x-skribon, aŭ
Saluton,
Mi ĝojas pri via aktiveco. Unue ekzistas OOoEoTerminaro.po, kiu provizis bazan
tradukliston.
Mi esperas ke vi trovis ĝin, ĉar eble tio estas pli facila por tiaj traktitaj
kazoj.
Miaj opinioj reage al la afable formulita terminkritiko de Yves:
license = licenckontrakto - permesilo
: mi
En la antaŭaj statistikoj mi eraris pri la tradukiteco. (Faris informpeton
SELECT DISTINCT eo anstataŭ SELECT eo WHERE NOT eo = '').
Jen la vera listo, mi pardonpetas pri la HTML-formato de la retletero.
Mi proponas forigi ĉiujn .pot po-ŝablonojn (malplenajn po-dosierojn), tiel
ke elpreno de la
Pardonu pri la fuŝita tabelo, mi redonas ĝin, ĉar ĝi ja estas utila por trovi
tradukendajn dosierojn.
po_dosiero - elementoj - tradukitaj - svagaj
avmedia/source/framework - 13 - 13 - 0
avmedia/source/viewer - 5 - 5 - 0
basctl/source/basicide - 155 - 155 - 0
basctl/source/dlged - 3 - 3 - 0
Mi transprenis la traduklaboron el LaunchPad/Rosetta de Ubuntu al nia subversia
deponejo, post version 24. La aktuala preta versio nun estas 35.
En version 19 nur ekzistis la jena tradukiteco:
entute: 57.922 tekstoj
anglaj:46.302
unikaj anglaj: 43.873
Jen mia konfirmo por la semajnfino je la 7a julio.
Joop
-
Yahoo! Clever - Sie haben Fragen? Yahoo! Nutzer antworten Ihnen.
Saluton, Arnold!
Linukso bezonas minimume du diskpartojn: swap malgranda (eble 512MB) por
eventuale meti labormemoron sur la disko, kaj normale granda por la sistemo.
Se vi sub MakintoÅo farus tiujn diskpartojn, Ubuntu povus reformati la
diskpartojn per sia propraj dosiersistemaj formatoj (swap
Certe iuj el vi jam rimarkis la jenon.
La decido uzi la x-skribon por OOo havas reciprokan kromefikon kun la resto de
Ubuntu, kie oni uzas la plenan unikodon.
LaunchPad donas liston de alilokaj tradukoj. Tiu listo do nun estas a#265;a
miksa#309;o.
---
ooo-help-schart (malgranda dosiero) estas
Mia KBabel opinias la sekvantan sintakson erara (deklivo plus linifino):
| #: helpcontent2/source/text/smath/01/03091100.xhp#par_id3150263.29.help.text
| msgid lceil, \\
| ceil
| msgstr
Ĉu tio estu:
| msgid lceil, \n
| ceil
aŭ
| msgid lceil, \\nceil
?
Ĉar temas pri msgid, ĉi tiu
Nun ĉio estas fintradukita. Mi korektis miajn funkcinomojn post reserĉo de la
funkcispecifoj.
Alia punkto. Por fari el OpenOffice.org plena pakaĵo la entajpado de la
ĉapelitaj literoj ja ofte bezonas iun rimedon.
Por mia Linukso neniu problemo. Por Vindozo eble ankoraŭ problema - kiuj
solvoj
Nur sugestoj: 3609 bound controls - limaj regiloj?ligitaj regilojProbable temas pri "data binding" do tekstujo kies enhavo tuj iras al rikorda kampo. 4156 Hyphenate without inquiry - Vortodivido sen enketo (Leo) ...sen konfirmo ? (Donald)sen demandoKonfirmo estas en ordo, eble pli bela; mi
LaÅ mi "rate" ne Äiam koncernas interezon, krome vortkombino aperis.Do:interest = interezorate = ?interest rate = intereza ...Por "rate" mi trovis "interezo" [ooo], "kvanto" [TTT].Äu eble "periodsumo", "periodaĵo" [neologisma], "partsumo", ("sumero")?
Jetzt mit Yahoo! Messenger Tickets zur
Dankon, Leo, mi estas uzinta vian proponon, kaj kontinuos. JoopLeo De Cooman [EMAIL PROTECTED] schrieb: Cxu "procento"? "interest rate"= intereza procento ? Leo
Keine Lust auf Tippen? Rufen Sie Ihre Freunde einfach an.
Yahoo! Messenger. Jetzt installieren
.
u iu jam laboras kun 'Traduku' sub firefox?Krom la kanonika vortlisto OOoEoTerminaro.po surbaze de kiu ni tradukas, mi us hodia estis oje surprizita de la fajrovulpa kromaplikao Traduku. Elektu precipe longan frazon, elektu "Traduku" el la sprumenuo kaj rapide akiru krudan tradukon.Nur atentu la
La fuÅa, rapide aÅtomata traduko en Ubuntu ne koncernas nin.Jen ekzemplo de la kapablo de Traduku. Mi esploros ties teknikajn detalojn.After years of unofficially tolerating piracy as a means of securing market share, Microsoft is now going on the offensive to make sure copies of its software
Nu, mi tamen opinias ke temas pri alineo kie la unua linio ne havas krommargxenon, kaj la subaj linioj havas.Laux http://www.wsu.edu/~brians/errors/hanging.html: Bibliografioj kutime estas skribataj uzante "hanging indents", kie la unua linio etendas gxis al la maldekstra margxeno, sed la resto de
Mi vidis ooo-writer iom supre de la aliaj ooo-aj pakaĵoj. Krome ĝi ŝajnas 0%
tradukita. Ĉu eble LaunchPad-eraro?
Mi volis diri ke mi ĝojus pri kuntradukado de aliaj pri la lastaj kelkaj
pakaĵoj, precipe ooo-calc kaj ooo-draw.
Joop
Combo box estas kesteto kun v-butono dekstre; mi povus akcepti fallisto por
ĝi. Rare oni eĉ povas tajpi en la kesteto.
List box povas esti plurlinia, unukolumna tabelo, eble kun vertikala
rulumlistelo. Krome oni povas elekti pli ol unu elementon. Por mi
(elekt-)listo aŭ io tia.
Je Vendredo, 7.
Mi nur volis fari konstaton: legend probable etimologie devenas de io
legenda, legendaĵo.
___
Telefonate ohne weitere Kosten vom PC zum PC: http://messenger.yahoo.de
-
Mia persona prefero estas kromnumero, sed ankaŭ numersufikso ne estas
malbona.
___
Telefonate ohne weitere Kosten vom PC zum PC: http://messenger.yahoo.de
-
To
Je Vendredo, 31. Marto 2006 01:41, Tim Morley skribis:
On 30 Mar 2006, at 00:42, Donald Rogers wrote:
OpenDocument file #1393 ktp
Konsentite kun Bertilo -- tio estas propra nomo netradukenda.
Monikers #1127 supozeble Nomoj
Tute korekte. Mi tamen jam tradukis en common kiel nomigo - eble
media player
Ankaŭ mi serĉis pro nekontenteco.
Mi trovis argumento pro play = ludi.
1. Ludi baladon, ludi instrumenton estas tute korekta.
2. Naciaj lingvoj uzas ludi kiel la angla play: prezenti, reaŭdigi
rikordon, montri. (NL spelen, DE abspielen).
Mi trovis turnilo (diskoturnilo). Ne tre
Ankaŭ ekzistas la oficiala:
medium = datumportilo
Je Merkredo, 29. Marto 2006 03:53, Bertilo Wennergren skribis:
Min surprizis tiu vorto mediato, kiun mi tute ne konis.
Min ech pli surprizis, ke la Guglo oni ghin ech uzas!
Chiuokaze ghia signifo estas amaskomunikilo, t.e. gazeto,
Wizard = Asistanto - por mi plej senca, kompare kun Helpanto.
Je Lundo, 27. Marto 2006 11:51, Tim Morley skribis:
On 27 Mar 2006, at 10:37, Bertilo Wennergren wrote:
Joop Eggen:
Wizard = Agordilo, sed mi ankaux vidis Sorcxilo
Mi uzis plurfoje Helpanto en la traduklaboro. Ĉu ne temas
1. Unu fenomeno.
Mi unufoje elŝutis la .po-dosieron, korektis kaj denove alŝutis. Temis ke iel linifinon aperis dufoje (en linioj 2400 k. 2700) en ĉeno:
\n
Temis probable pri \r kiu iel eniris.
2. La OO-traduko estas altkvalita, konsekvenca, senfuŝa, bone administrata.
Pri la traduka
79 matches
Mail list logo