e non sería máis correcto utilizar a forma femenina? "A" Twitter. A
"rede social" twitter.
Ou ben considerades que é "o servizo de mensaxería Twitter"? Eu creo que
non, que é unha rede social.
Xosé M. Lamas
On 09/05/16 12:00, proxecto-requ...@trasno.net wrote:
> É correcto colocar o artigo ant
gracias, interesante lectura así como as ligazóns que nel aparecen.
Non descubre nada novo (no meu caso), pero está ben velo por escrito
todo xunto e, tentando, aclarar conceptos. Sobre todo para que vexamos
a google como unha empresa normal, unha empresa que pretende darlle
valor a empresa e
coce nada (ou eso semella)
FirefoxOS non ten nada que ver co android (depende totalmente da boa
vontade de google) e preguntábame se as personas detrás de ter os productos
Mozilla ao día tamén están implicados en este proxecto?
grazas
--
*Xose M*
Non imprimas este correo elec
s e xerar un termo
> http://ca.wikipedia.org/wiki/Miniaplicaci%C3%B3_enlla%C3%A7ada
>
> A solución do español, polo menos na wikipedia paréceme bastante
> desafortunada e que non define ben a que se refire (favortítulo)
>
> Máis info: http://www.bookmarklets.com/
>
> El 29 d
;submit=Buscar&idiomaOrigen=en&idiomaDestino=gl
igoal xa foi discutido este termo e quizáis eu non atopo a que acordo ou
conclusión se chegou.
Grazas.
--
*Xose M*
Non imprimas este correo electrónico se non é preciso.
___
___
>> Proxecto mailing list
>> Proxecto@trasno.net
>> http://listas.trasno.net/**listinfo/proxecto<http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto>
>>
>
> No AOSP (Android Open Source Project), o código fonte do proxecto Android
> non existe referencia algunha ao G
__
> Proxecto mailing list
> Proxecto@trasno.net
> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>
>
--
*Xose M*
Non imprimas este correo electrónico se non é preciso.
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
o de versións de Wordpress.
>
> ___
> Proxecto mailing list
> Proxecto@trasno.net
> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>
>
--
*Xose M*
Non imprimas este correo electrónico se non é preciso.
rchNoun.do?current_page=1&nounTitle=rastrexar
utilizo Tiboxe e Glósima da web trasno, e antes podía realizar unha
búsqueda no "histórico" da lista de correo, pero perdín a ligazón a ese
sitio. Onde está? Seguramente xa foron discutidos e establecidas as normas
para a miña consulta.
gra
_
> Proxecto mailing list
> Proxecto@trasno.net
> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>
--
*Xose M*
Non imprimas este correo electrónico se non é preciso.
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
.. xa sabe.
>
>
> ___
> Proxecto mailing list
> Proxecto@trasno.net
> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>
>
--
*Xose M*
Non imprimas este correo electrónico se non é preciso.
__
licativo
en Transifex. Despois, unha vez rematado, pois creo o de gl_ES e copio o
mesmo ficheiro e listo.
¿por qué hai dous indicativos do idioma galego? ¿o galego mundial e o
galego de españa? :P
On 15 December 2011 08:28, Adrián Chaves Fernández wrote:
> O Xoves, 15 de Decembro de 2011 08:09:38
e aceptado. Quero dicir, son as dúas
opcións independentes ou unha inclúe a outra? Cal recomendades ou qué
implicacións ten escoller unha ou outra? grazas.
--
*Xose M*
Non imprimas este correo electrónico se non é preciso.
__
ng list
> > Proxecto@trasno.net
> > http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
> >
>
>
>
> --
> Membro de «The Document Foundation projects» http://gl.libreoffice.org
> Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net
no.net
> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>
--
*Xose M*
Non imprimas este correo electrónico se non é preciso.
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
"content" ou "add on"
ou incluso "plugin" (engadido, según a costume establecida)
So, help needed ;)
Grazas.
--
*Xose M*
Non imprimas este correo electrónico se non é preciso.
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
cal penso que isto pode ser unha boa formación.
>
> Con todo isto xa me diredes con que podo comezar a axudar!
>
>
> Saúdos.
>
> --
> maca do pinheiro
> ___
> Proxecto mailing list
> Proxecto@trasno.net
> http://listas.trasno.n
nda consume información dos medios tradicionais, e non é
> probábel que cambie a curto prazo. E, independentemente da orientación
> política que teña o medio en cuestión, ou da súa labor de pago de favores
> (gustoume o de chupencións XD), non deixa de ser un instrumento de
> normalización do uso da lingua. Non só é unha mágoa, senón un mal síntoma da
> falta de protección da lingua o que vaian desaparecendo.
>
> --
>
> Xabier Villar
>
--
*Xose M*
Non imprimas este correo electrónico se non é preciso.
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
g list
>> Proxecto@trasno.net
>> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>>
>>
>
>
> --
> http://trasno.net/
> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
> http://www.jabberes.org/
> aovi...@jabberes.org
>
> Un saúdo!
>
> __
falabamos outro día, que nos pasásemos
> >> pola Secretaría. Teño entendido que xa se pediu cita con el con
> >> anterioridade e que non houbo resposta, pero iso mellor que o confirme
> >> alguén da directiva, que eu só estiven facendo labor de xornalista2.0 XD
> >>
> >> Iso si, estivemos
unchpad.net/~launchpad-translators
> More help : https://help.launchpad.net/ListHelp
>
> ___
> Proxecto mailing list
> Proxecto@trasno.net
> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>
>
--
*Xose M*
Non imprimas este correo electrónico se non é preciso.
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
tao facendo alguén?
>
> Saúdos
>
> ___
> Proxecto mailing list
> Proxecto@trasno.net
> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>
>
--
*Xose M*
Non imprimas este correo electrónico se non é preciso.
_
___
>> Proxecto mailing list
>> Proxecto@trasno.net
>> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>>
>
>
> ___
> Proxecto mailing list
> Proxecto@trasno.net
> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>
>
>
>>
>>
>> --
>> http://trasno.net/
>>
>> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>> http://www.jabberes.org/
>> aovi...@jabberes.org
>>
>> Un saúdo!
>>
>> ___
>> Proxecto mailing list
>> Proxecto@trasno.net
>> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>>
>>
>
> ___
> Proxecto mailing list
> Proxecto@trasno.net
> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>
>
--
*Xose M*
Non imprimas este correo electrónico se non é preciso.
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
nao é de crer¡¡ :D :D
non era sen tempo que habilitasen un servizo deste tipo para a
internacionalización.
Thu Dec 09 2010 09:09:14 GMT+0100 (CET) :
Ola rapaces, logo de xa bastante tempo pelexando, os de Ubuntu conseguiron
que Chromium browser ...
___
bidireccional entre as dúas instancias.
>
> Saúdos
> --
> Fran Dieguez
> Coordinator of Galician translators team of GNOME and Ubuntu
> Trasno Association (www.trasno.net)
>
> O Mér, 03-11-2010 ás 10:58 +0100, Xose M escribiu:
> > certo, o título é para atraer a atenc
certo, o título é para atraer a atención e que leades o contido.
no foro de Trasno expoño o meu parecer:
http://www.trasno.net/content/%C2%BFpor-qu%C3%A9-non-se-usa-o-foro-do-trasno
<http://www.trasno.net/content/%C2%BFpor-qu%C3%A9-non-se-usa-o-foro-do-trasno>
--
*Xose M*
--
2010/9/15 Xosé
> Esta mañá fun a unha reunión informativa sobre o Proxecto Abalar,
>
> Curiosamente o idioma por omisión era... español (podíase escoller de
> Uruguay,
> Arxentina e algúns outros, así como inglés de Zimbabue e de Australia)...
> mais
> non o galego. A explicación oficial é que os
grazas por axudarme.
*en canto a gwibber estades no certo*, serve para máis cousas que twiitter e
é lóxico que teña opcións máis xenéricas que se adapten ás diferentes redes
ás que se pode conectar. Non o uso, polo que solo o abrín para ver cómo se
trataba o tema nel.
a extensión en cuestión chám
aproveito para preguntar se alguén está, ou tiña pensado estar, coa
tradución da interface de configuración do servidor Cherokee?
"Invítáronme" a colaborar e se ninguén está con eso pois nun par de semanas
poreime a elo.
Se ninguén responde entón pillareino.
Saúdos.
_
saúdos a t...@s
vou traballar nunha extensión para Chrome(ium) relacionada co Twitter e
claro, a primeira dúbida é se usar "Chiar" ou "Piar" como tradución de "to
tweet".
http://www.google.com/dictionary?source=translation&hl=gl&q=tweet&langpair=en|es
Mirei o que se usa en gnome (gwibber) e pare
--- Mensaxe Remitida ---
De: "Xose M (Pika)"
A: proxecto en trasno.net
Asunto: Re: preposición A
Data: Thu, 08 Jul 2010 22:37:06 +0200
En Thu, 08 Jul 2010 22:22:38 +0200, Antón Méixome
escribiu:
> 2010/7/8 Antón Méixome
>
>>
>>
>> 2010/7/7 Lea
rimavera vence o inverno (-humano, - humano) Idem
>>> >
>>> >
>>> > Creo que quedan claras dúas cousas
>>> >
>>> > - poderiamos atopar argumentos tanto para considerar ambas
>>> construcións
>>> > correctas como para considerar algunhas delas incorrectas
>>> > - o idioma está vivo e cambiando. A dirección dos cambios pode
>>> perfectamente
>>> > variar cos anos. A forma de falar tradicional estase vendo fortemente
>>> > presionada pola forma castelá. Se nin na escrita lle ofrecemos
>>> resistencia,
>>> > acabaremos imitando o estilo do castelán. Non se trata aquà de
>>> "restaurar"
>>> > senón de escoller entre dúas formas vivas e marcar estilo.
>>> >
>>> >
>>> > ___
>>> > Proxecto mailing list
>>> > Proxecto en trasno.net
>>> > http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>>> >
>>> >
>>> ___
>>> Proxecto mailing list
>>> Proxecto en trasno.net
>>> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>>>
>>
>>
--
- Xose M. -
--- Mensaxe Remitida ---
De: "Xose M (Pika)"
A: proxecto@trasno.net
Asunto: Re: preposición A
Data: Thu, 08 Jul 2010 22:37:06 +0200
En Thu, 08 Jul 2010 22:22:38 +0200, Antón Méixome
escribiu:
2010/7/8 Antón Méixome
2010/7/7 Leandro Regueiro
2010/7/2 Ant
o.
>
>
> ___
> Proxecto mailing list
> Proxecto@trasno.net
> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>
>
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
--
- Xose M. -
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Literalmente:
"O rápido raposo marrón salta sobre o can preguiceiro"
On 21 June 2010 11:03, Fran Diéguez wrote:
> Ola rapaces,
>
> preciso dunha tradución para "The quick brown fox jumps over the lazy
> dog." a tÃpica frase que aparece para mostrar texto de exemplo. Coido
> que se falara d
o subilo ó sitio axeitado
> do
> >> proxecto/repositorio.
> >> tardaron tres dÃas en responderme outra cuestión, por eso pregunto aquÃ
> >> por si alguén ten experiencia.
> >> grazas.
> >> Xose M. Lmas.
> >
> > xa está. Abaixo un bo
xa está. Abaixo un botón pequeniño "add new language".
a ve se todo foi ok. Saúdos.
2010/6/21 Xose M
> resucito este fÃo porque estou a traducir unha pequena aplicación que usa
> Transifex. Rexistreime, baixei o .pot. Traducino ó galego. pero cómo se
> sube o .po
axeitado do
proxecto/repositorio.
tardaron tres dÃas en responderme outra cuestión, por eso pregunto aquà por
si alguén ten experiencia.
grazas.
Xose M. Lmas.
On 14 January 2010 16:20, Leandro Regueiro wrote:
> Ola,
> isto non o sabÃa. Resulta que no Transifex tamén se pode traducir
>
Literalmente:
"O rápido raposo marrón salta sobre o can preguiceiro"
On 21 June 2010 11:03, Fran Diéguez wrote:
> Ola rapaces,
>
> preciso dunha tradución para "The quick brown fox jumps over the lazy
> dog." a típica frase que aparece para mostrar texto de exemplo. Coido
> que se falara disco
sitio axeitado
> do
> >> proxecto/repositorio.
> >> tardaron tres días en responderme outra cuestión, por eso pregunto aquí
> >> por si alguén ten experiencia.
> >> grazas.
> >> Xose M. Lmas.
> >
> > xa está. Abaixo un botón pequeniño
xa está. Abaixo un botón pequeniño "add new language".
a ve se todo foi ok. Saúdos.
2010/6/21 Xose M
> resucito este fío porque estou a traducir unha pequena aplicación que usa
> Transifex. Rexistreime, baixei o .pot. Traducino ó galego. pero cómo se
> sube o .po
proxecto/repositorio.
tardaron tres días en responderme outra cuestión, por eso pregunto aquí por
si alguén ten experiencia.
grazas.
Xose M. Lmas.
On 14 January 2010 16:20, Leandro Regueiro wrote:
> Ola,
> isto non o sabía. Resulta que no Transifex tamén se pode traducir
> mediante
as
tonterías foron respostadas segundo o que levo visto
http://groups.google.com/group/chromium-discuss/browse_thread/thread/d8ca32c7439b6e14/cdaad33155eb406a?lnk=gst&q=localization#cdaad33155eb406a
teño algunha máis pero agora non a topo.
Saúdos
Xose M (Pika) wrote:
bos días,
sei certamente
cuments/ui-localization
-- ----- Xose M. -
ndro Regueiro
--
To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.
--
- Xose M. -
ro Regueiro>>>>>grazas. Xa vou polo 38%. Probareina na miña instalación e logo enviareillela ós mantedores do programa. Por certo, moi útil o "glosario" porque por exemplo nunca me gustou a etiqueta "buscar", os de fala inglesa son moi optimistas e xa poñen "atopar" (to find) :D . Tentarei seguir os consellos de estilo propostos.>>-- - Xose M. -
udaria que nas cabeceiras dos correos puxeras tamén o apelido ou
algo
para distinguirte mellor xq xa temos un Xosé por aquí.
saúdos e benvido!!
saúdos,
Miguel Branco
--
----- Xose M. -
bos días e saúdos para tod@s os que colaborades no Trasnoson novo nesta lista e móveme a unirme a vos porque creo que podo colaborar no proxecto de traducir ó galego o programa Bluefish. Nunca realicei tal traballo, polo que non teño a experiencia necesaria así que pido a vosa colaboración.estou
49 matches
Mail list logo