É correcto colocar o artigo antes de Twitter?

2016-05-09 Conversa Xose M.
e non sería máis correcto utilizar a forma femenina? "A" Twitter. A "rede social" twitter. Ou ben considerades que é "o servizo de mensaxería Twitter"? Eu creo que non, que é unha rede social. Xosé M. Lamas On 09/05/16 12:00, proxecto-requ...@trasno.net wrote: > É correcto colocar o artigo ant

Re: Android e software libre

2014-02-18 Conversa Xose M
gracias, interesante lectura así como as ligazóns que nel aparecen. Non descubre nada novo (no meu caso), pero está ben velo por escrito todo xunto e, tentando, aclarar conceptos. Sobre todo para que vexamos a google como unha empresa normal, unha empresa que pretende darlle valor a empresa e

Firefox OS en galego

2014-01-04 Conversa Xose M
coce nada (ou eso semella) FirefoxOS non ten nada que ver co android (depende totalmente da boa vontade de google) e preguntábame se as personas detrás de ter os productos Mozilla ao día tamén están implicados en este proxecto? grazas -- *Xose M* Non imprimas este correo elec

Re: bookmarklet

2013-05-29 Conversa Xose M
s e xerar un termo > http://ca.wikipedia.org/wiki/Miniaplicaci%C3%B3_enlla%C3%A7ada > > A solución do español, polo menos na wikipedia paréceme bastante > desafortunada e que non define ben a que se refire (favortítulo) > > Máis info: http://www.bookmarklets.com/ > > El 29 d

bookmarklet

2013-05-29 Conversa Xose M
;submit=Buscar&idiomaOrigen=en&idiomaDestino=gl igoal xa foi discutido este termo e quizáis eu non atopo a que acordo ou conclusión se chegou. Grazas. -- *Xose M* Non imprimas este correo electrónico se non é preciso. ___

Re: Campaña Google

2013-02-12 Conversa Xose M
___ >> Proxecto mailing list >> Proxecto@trasno.net >> http://listas.trasno.net/**listinfo/proxecto<http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto> >> > > No AOSP (Android Open Source Project), o código fonte do proxecto Android > non existe referencia algunha ao G

Re: [terminoloxía] DNT (Do Not Track)

2013-01-28 Conversa Xose M
__ > Proxecto mailing list > Proxecto@trasno.net > http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto > > -- *Xose M* Non imprimas este correo electrónico se non é preciso. ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

Re: Widget

2012-11-27 Conversa Xose M
o de versións de Wordpress. > > ___ > Proxecto mailing list > Proxecto@trasno.net > http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto > > -- *Xose M* Non imprimas este correo electrónico se non é preciso.

un par de termos

2012-08-01 Conversa Xose M
rchNoun.do?current_page=1&nounTitle=rastrexar utilizo Tiboxe e Glósima da web trasno, e antes podía realizar unha búsqueda no "histórico" da lista de correo, pero perdín a ligazón a ese sitio. Onde está? Seguramente xa foron discutidos e establecidas as normas para a miña consulta. gra

Re: Experiencia Ubuntu 12.04

2012-04-27 Conversa Xose M
_ > Proxecto mailing list > Proxecto@trasno.net > http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto > -- *Xose M* Non imprimas este correo electrónico se non é preciso. ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

Re: Posible erro en Ubuntu ou GNOME

2012-03-06 Conversa Xose M
.. xa sabe. > > > ___ > Proxecto mailing list > Proxecto@trasno.net > http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto > > -- *Xose M* Non imprimas este correo electrónico se non é preciso. __

Re: escoller "locale"

2011-12-15 Conversa Xose M
licativo en Transifex. Despois, unha vez rematado, pois creo o de gl_ES e copio o mesmo ficheiro e listo. ¿por qué hai dous indicativos do idioma galego? ¿o galego mundial e o galego de españa? :P On 15 December 2011 08:28, Adrián Chaves Fernández wrote: > O Xoves, 15 de Decembro de 2011 08:09:38

escoller "locale"

2011-12-14 Conversa Xose M
e aceptado. Quero dicir, son as dúas opcións independentes ou unha inclúe a outra? Cal recomendades ou qué implicacións ten escoller unha ou outra? grazas. -- *Xose M* Non imprimas este correo electrónico se non é preciso. __

Re: [gnome-gl] escribir tres puntos seguidos

2011-09-13 Conversa Xose M
ng list > > Proxecto@trasno.net > > http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto > > > > > > -- > Membro de «The Document Foundation projects» http://gl.libreoffice.org > Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net

Re: [terminoloxía] enclosure

2011-09-10 Conversa Xose M
no.net > http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto > -- *Xose M* Non imprimas este correo electrónico se non é preciso. ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

[terminoloxía] enclosure

2011-09-10 Conversa Xose M
"content" ou "add on" ou incluso "plugin" (engadido, según a costume establecida) So, help needed ;) Grazas. -- *Xose M* Non imprimas este correo electrónico se non é preciso. ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

Re: ei vai, presentación Maca

2011-08-25 Conversa Xose M
cal penso que isto pode ser unha boa formación. > > Con todo isto xa me diredes con que podo comezar a axudar! > > > Saúdos. > > -- > maca do pinheiro > ___ > Proxecto mailing list > Proxecto@trasno.net > http://listas.trasno.n

Re: [OT] Pecha Galicia-Hoxe

2011-06-29 Conversa Xose M
nda consume información dos medios tradicionais, e non é > probábel que cambie a curto prazo. E, independentemente da orientación > política que teña o medio en cuestión, ou da súa labor de pago de favores > (gustoume o de chupencións XD), non deixa de ser un instrumento de > normalización do uso da lingua. Non só é unha mágoa, senón un mal síntoma da > falta de protección da lingua o que vaian desaparecendo. > > -- > > Xabier Villar > -- *Xose M* Non imprimas este correo electrónico se non é preciso. ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

Re: [OT] ou non tanto

2011-03-03 Conversa Xose M
g list >> Proxecto@trasno.net >> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto >> >> > > > -- > http://trasno.net/ > http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto > http://www.jabberes.org/ > aovi...@jabberes.org > > Un saúdo! > > __

Re: [Guls] Asistencia á presentación de "vivir en galego"

2011-02-24 Conversa Xose M
falabamos outro día, que nos pasásemos > >> pola Secretaría. Teño entendido que xa se pediu cita con el con > >> anterioridade e que non houbo resposta, pero iso mellor que o confirme > >> alguén da directiva, que eu só estiven facendo labor de xornalista2.0 XD > >> > >> Iso si, estivemos

Re: [Fwd: [Launchpad-translators] Chromium update and translations news]

2011-01-17 Conversa Xose M
unchpad.net/~launchpad-translators > More help : https://help.launchpad.net/ListHelp > > ___ > Proxecto mailing list > Proxecto@trasno.net > http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto > > -- *Xose M* Non imprimas este correo electrónico se non é preciso. ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

Re: Presentación Anxo

2011-01-11 Conversa Xose M
tao facendo alguén? > > Saúdos > > ___ > Proxecto mailing list > Proxecto@trasno.net > http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto > > -- *Xose M* Non imprimas este correo electrónico se non é preciso. _

Re: pootle

2010-12-20 Conversa Xose M
___ >> Proxecto mailing list >> Proxecto@trasno.net >> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto >> > > > ___ > Proxecto mailing list > Proxecto@trasno.net > http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto > >

Re: POR FIN!!! Chromium browser opens to community translations in Launchpad

2010-12-10 Conversa Xose M
> >> >> >> -- >> http://trasno.net/ >> >> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto >> http://www.jabberes.org/ >> aovi...@jabberes.org >> >> Un saúdo! >> >> ___ >> Proxecto mailing list >> Proxecto@trasno.net >> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto >> >> > > ___ > Proxecto mailing list > Proxecto@trasno.net > http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto > > -- *Xose M* Non imprimas este correo electrónico se non é preciso. ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

Re: POR FIN!!! Chromium browser opens to community translations in Launchpad

2010-12-09 Conversa Xose M
nao é de crer¡¡ :D :D non era sen tempo que habilitasen un servizo deste tipo para a internacionalización. Thu Dec 09 2010 09:09:14 GMT+0100 (CET) : Ola rapaces, logo de xa bastante tempo pelexando, os de Ubuntu conseguiron que Chromium browser ... ___

Re: foro Trasno, ferramenta inútil?

2010-11-03 Conversa Xose M
bidireccional entre as dúas instancias. > > Saúdos > -- > Fran Dieguez > Coordinator of Galician translators team of GNOME and Ubuntu > Trasno Association (www.trasno.net) > > O Mér, 03-11-2010 ás 10:58 +0100, Xose M escribiu: > > certo, o título é para atraer a atenc

foro Trasno, ferramenta inútil?

2010-11-03 Conversa Xose M
certo, o título é para atraer a atención e que leades o contido. no foro de Trasno expoño o meu parecer: http://www.trasno.net/content/%C2%BFpor-qu%C3%A9-non-se-usa-o-foro-do-trasno <http://www.trasno.net/content/%C2%BFpor-qu%C3%A9-non-se-usa-o-foro-do-trasno> -- *Xose M* --

Re: Proxecto Abalar

2010-09-15 Conversa Xose M
2010/9/15 Xosé > Esta mañá fun a unha reunión informativa sobre o Proxecto Abalar, > > Curiosamente o idioma por omisión era... español (podíase escoller de > Uruguay, > Arxentina e algúns outros, así como inglés de Zimbabue e de Australia)... > mais > non o galego. A explicación oficial é que os

Re: [dúbida] to tweet

2010-09-03 Conversa Xose M
grazas por axudarme. *en canto a gwibber estades no certo*, serve para máis cousas que twiitter e é lóxico que teña opcións máis xenéricas que se adapten ás diferentes redes ás que se pode conectar. Non o uso, polo que solo o abrín para ver cómo se trataba o tema nel. a extensión en cuestión chám

alguén con GUI de Cherokee

2010-08-31 Conversa Xose M
aproveito para preguntar se alguén está, ou tiña pensado estar, coa tradución da interface de configuración do servidor Cherokee? "Invítáronme" a colaborar e se ninguén está con eso pois nun par de semanas poreime a elo. Se ninguén responde entón pillareino. Saúdos. _

[dúbida] to tweet

2010-08-31 Conversa Xose M
saúdos a t...@s vou traballar nunha extensión para Chrome(ium) relacionada co Twitter e claro, a primeira dúbida é se usar "Chiar" ou "Piar" como tradución de "to tweet". http://www.google.com/dictionary?source=translation&hl=gl&q=tweet&langpair=en|es Mirei o que se usa en gnome (gwibber) e pare

Fwd: Re: preposición A

2010-07-08 Conversa Xose M (Pika)
--- Mensaxe Remitida --- De: "Xose M (Pika)" A: proxecto en trasno.net Asunto: Re: preposición A Data: Thu, 08 Jul 2010 22:37:06 +0200 En Thu, 08 Jul 2010 22:22:38 +0200, Antón Méixome escribiu: > 2010/7/8 Antón Méixome > >> >> >> 2010/7/7 Lea

preposición A

2010-07-08 Conversa Xose M (Pika)
rimavera vence o inverno (-humano, - humano) Idem >>> > >>> > >>> > Creo que quedan claras dúas cousas >>> > >>> > - poderiamos atopar argumentos tanto para considerar ambas >>> construcións >>> > correctas como para considerar algunhas delas incorrectas >>> > - o idioma está vivo e cambiando. A dirección dos cambios pode >>> perfectamente >>> > variar cos anos. A forma de falar tradicional estase vendo fortemente >>> > presionada pola forma castelá. Se nin na escrita lle ofrecemos >>> resistencia, >>> > acabaremos imitando o estilo do castelán. Non se trata aquí de >>> "restaurar" >>> > senón de escoller entre dúas formas vivas e marcar estilo. >>> > >>> > >>> > ___ >>> > Proxecto mailing list >>> > Proxecto en trasno.net >>> > http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto >>> > >>> > >>> ___ >>> Proxecto mailing list >>> Proxecto en trasno.net >>> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto >>> >> >> -- - Xose M. -

Fwd: Re: preposición A

2010-07-08 Conversa Xose M (Pika)
--- Mensaxe Remitida --- De: "Xose M (Pika)" A: proxecto@trasno.net Asunto: Re: preposición A Data: Thu, 08 Jul 2010 22:37:06 +0200 En Thu, 08 Jul 2010 22:22:38 +0200, Antón Méixome escribiu: 2010/7/8 Antón Méixome 2010/7/7 Leandro Regueiro 2010/7/2 Ant

Re: preposición A

2010-07-08 Conversa Xose M (Pika)
o. > > > ___ > Proxecto mailing list > Proxecto@trasno.net > http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto > > ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto -- - Xose M. - ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

Re: Tradución para "The quick brown fox jumps over the lazy dog."

2010-06-21 Conversa Xose M
Literalmente: "O rápido raposo marrón salta sobre o can preguiceiro" On 21 June 2010 11:03, Fran Diéguez wrote: > Ola rapaces, > > preciso dunha tradución para "The quick brown fox jumps over the lazy > dog." a típica frase que aparece para mostrar texto de exemplo. Coido > que se falara d

Transifex

2010-06-21 Conversa Xose M
o subilo ó sitio axeitado > do > >> proxecto/repositorio. > >> tardaron tres días en responderme outra cuestión, por eso pregunto aquí > >> por si alguén ten experiencia. > >> grazas. > >> Xose M. Lmas. > > > > xa está. Abaixo un bo

Transifex

2010-06-21 Conversa Xose M
xa está. Abaixo un botón pequeniño "add new language". a ve se todo foi ok. Saúdos. 2010/6/21 Xose M > resucito este fío porque estou a traducir unha pequena aplicación que usa > Transifex. Rexistreime, baixei o .pot. Traducino ó galego. pero cómo se > sube o .po

Transifex

2010-06-21 Conversa Xose M
axeitado do proxecto/repositorio. tardaron tres días en responderme outra cuestión, por eso pregunto aquí por si alguén ten experiencia. grazas. Xose M. Lmas. On 14 January 2010 16:20, Leandro Regueiro wrote: > Ola, > isto non o sabía. Resulta que no Transifex tamén se pode traducir >

Re: Tradución para "The quick brown fox jumps over the lazy dog."

2010-06-21 Conversa Xose M
Literalmente: "O rápido raposo marrón salta sobre o can preguiceiro" On 21 June 2010 11:03, Fran Diéguez wrote: > Ola rapaces, > > preciso dunha tradución para "The quick brown fox jumps over the lazy > dog." a típica frase que aparece para mostrar texto de exemplo. Coido > que se falara disco

Re: Transifex

2010-06-21 Conversa Xose M
sitio axeitado > do > >> proxecto/repositorio. > >> tardaron tres días en responderme outra cuestión, por eso pregunto aquí > >> por si alguén ten experiencia. > >> grazas. > >> Xose M. Lmas. > > > > xa está. Abaixo un botón pequeniño

Re: Transifex

2010-06-21 Conversa Xose M
xa está. Abaixo un botón pequeniño "add new language". a ve se todo foi ok. Saúdos. 2010/6/21 Xose M > resucito este fío porque estou a traducir unha pequena aplicación que usa > Transifex. Rexistreime, baixei o .pot. Traducino ó galego. pero cómo se > sube o .po

Re: Transifex

2010-06-21 Conversa Xose M
proxecto/repositorio. tardaron tres días en responderme outra cuestión, por eso pregunto aquí por si alguén ten experiencia. grazas. Xose M. Lmas. On 14 January 2010 16:20, Leandro Regueiro wrote: > Ola, > isto non o sabía. Resulta que no Transifex tamén se pode traducir > mediante

Re: localización ó galego do navegador Chromium

2010-02-15 Conversa Xose M (Pika)
as tonterías foron respostadas segundo o que levo visto http://groups.google.com/group/chromium-discuss/browse_thread/thread/d8ca32c7439b6e14/cdaad33155eb406a?lnk=gst&q=localization#cdaad33155eb406a teño algunha máis pero agora non a topo. Saúdos Xose M (Pika) wrote: bos días, sei certamente

localización ó galego do navegador Chromium

2010-02-14 Conversa Xose M (Pika)
cuments/ui-localization  -- ----- Xose M. -

Re: proxecto Bluefish

2009-09-23 Conversa Xose M (Pika)
ndro Regueiro -- To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net. -- - Xose M. -

Re: proxecto Bluefish

2009-09-17 Conversa Xose M (Pika)
ro Regueiro>>>>>grazas. Xa vou polo 38%. Probareina na miña instalación e logo enviareillela ós mantedores do programa. Por certo, moi útil o "glosario" porque por exemplo nunca me gustou a etiqueta "buscar", os de fala inglesa son moi optimistas e xa poñen "atopar" (to find) :D . Tentarei seguir os consellos de estilo propostos.>>-- - Xose M. -

Re: proxecto Bluefish

2009-09-16 Conversa Xose M (Pika)
udaria que nas cabeceiras dos correos puxeras tamén o apelido ou algo para distinguirte mellor xq xa temos un Xosé por aquí. saúdos e benvido!! saúdos, Miguel Branco -- ----- Xose M. -

proxecto Bluefish

2009-09-14 Conversa Xose M
bos días e saúdos para tod@s os que colaborades no Trasnoson novo nesta lista e móveme a unirme a vos porque creo que podo colaborar no proxecto de traducir ó galego o programa Bluefish. Nunca realicei tal traballo, polo que non teño a experiencia necesaria así que pido a vosa colaboración.estou