Transient, en xeral, sería algo como transitorio, temporal, etc.
Pero no caso de window, é:
In the X Window System, a window is said to be transient for another
window if it belongs to that other window and may not outlast it: a
dialog box, such as an alert message, is a common example. This
2009/10/18 José Manuel Castroagudín Silva chavescesu...@gmail.com
Transient, en xeral, sería algo como transitorio, temporal, etc.
Pero no caso de window, é:
In the X Window System, a window is said to be transient for another
window if it belongs to that other window and may not outlast it:
O Domingo, 18 de Outubro de 2009 01:48:30 José Manuel Castroagudín Silva
escribiu:
En castelán puxeron para esta cadea: ventanas transitivas
Francés: transitoires
... e non miro máis, que parece que a peña non se matou moito.
Nin nós: o open-tran delata que ao galego foi traducido como
Olá,
ignore
onte non foi só Chaves O'Ilexítimo (que manda carallo que lle chamemos chaves
apelidado como é Castroagudín Silva), e supoño que tamén Chaves O'Chaves os
que se deitasen tarde. Eu demoreime a facer unhas probas referentes ao tema
pouco tratado do corrector gramatical.
/ignore
O Luns, 12 de Outubro de 2009 00:32:54 marce escribiu:
xa me esquecía: que vale, *peer - par
2009/10/18 marce mvillar...@gmail.com:
Olá,
ignore
onte non foi só Chaves O'Ilexítimo (que manda carallo que lle chamemos chaves
apelidado como é Castroagudín Silva), e supoño que tamén Chaves O'Chaves os
que se deitasen tarde. Eu demoreime a facer unhas probas referentes ao tema
pouco
Lista de nomes de países e rexións
Listaxe de nomes de cidades
Listaxe de constelacións
Listaxe de obxectos celestes
Pero non temos os nomes das teclas. Creo qeu sería útil coller a imaxe dun
teclado QWERTY.es e poñerlle os nomes ás teclas, tras discutilos, para logo
cargalo en trasno.net. O
En castelán puxeron para esta cadea: ventanas transitivas
Francés: transitoires
... e non miro máis, que parece que a peña non se matou moito.
Nin nós: o open-tran delata que ao galego foi traducido como transitorias ou
temporais.
Segundo openTran:
En castelán ventanas de transición
En
Lista de nomes de países e rexións
Listaxe de nomes de cidades
Listaxe de constelacións
Listaxe de obxectos celestes
Pero non temos os nomes das teclas. Creo qeu sería útil coller a imaxe dun
teclado QWERTY.es e poñerlle os nomes ás teclas, tras discutilos, para logo
cargalo en trasno.net.
En castelán puxeron para esta cadea: ventanas transitivas
Francés: transitoires
... e non miro máis, que parece que a peña non se matou moito.
Nin nós: o open-tran delata que ao galego foi traducido como transitorias
ou temporais.
Segundo openTran:
En castelán ventanas de
Lista de nomes de países e rexións
Listaxe de nomes de cidades
Listaxe de constelacións
Listaxe de obxectos celestes
Pero non temos os nomes das teclas. Creo qeu sería útil coller a imaxe
dun teclado QWERTY.es e poñerlle os nomes ás teclas, tras discutilos,
para logo cargalo en
Lista de nomes de países e rexións
Listaxe de nomes de cidades
Listaxe de constelacións
Listaxe de obxectos celestes
Pero non temos os nomes das teclas. Creo qeu sería útil coller a imaxe
dun teclado QWERTY.es e poñerlle os nomes ás teclas, tras discutilos,
para logo cargalo en trasno.net.
Non hai que considerar só os nomes, senón tamén as abreviaturas: Supr...
Compeltamente de acordo.
Se mal non lembro xa se intentara discutir o nome de certos símbolos:
arroba, #, ... o que estaría relacionado con todo isto.
Si, estaría ben.
Unha imaxe de teclado e rato no meu repo
http://gruvi.galpon.org/minino/tmp/teclado.svg
2009/10/18 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com
Non hai que considerar só os nomes, senón tamén as abreviaturas:
Supr...
Compeltamente de acordo.
Se mal non lembro xa se intentara
2009/10/18 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com
En castelán puxeron para esta cadea: ventanas transitivas
Francés: transitoires
... e non miro máis, que parece que a peña non se matou moito.
Nin nós: o open-tran delata que ao galego foi traducido como
transitorias
2009/10/18 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com
En castelán puxeron para esta cadea: ventanas transitivas
Francés: transitoires
... e non miro máis, que parece que a peña non se matou moito.
Nin nós: o open-tran delata que ao galego foi traducido como
transitorias
O Domingo, 18 de Outubro de 2009 15:32:22 Miguel Bouzada escribiu:
Se nos fixamos en dialog/xdialog/zdialog etc...
dialog box
info box
message box
etc...
creo que a mellor escolla non é unha que poida ser restictiva, xa que é moi
probable que esa xanela non sexa un dialogo, pode ser
2009/10/18 marce mvillar...@gmail.com
O Domingo, 18 de Outubro de 2009 15:32:22 Miguel Bouzada escribiu:
Se nos fixamos en dialog/xdialog/zdialog etc...
dialog box
info box
message box
etc...
creo que a mellor escolla non é unha que poida ser restictiva, xa que é
moi
probable
Échevos moi interesante. Que poidamos corrixir as traducións non só
cun corrector ortográfico, mirando que segundo a terminoloxía usamos a
tradución recomendada, etc, senón que ademais poidamos comprobar que
está escrito correctamente, gramaticalmente, sería un gran paso
adiante.
A verdade e
2009/10/18 Fran Dieguez lis...@mabishu.com:
Échevos moi interesante. Que poidamos corrixir as traducións non só
cun corrector ortográfico, mirando que segundo a terminoloxía usamos a
tradución recomendada, etc, senón que ademais poidamos comprobar que
está escrito correctamente,
Se nos fixamos en dialog/xdialog/zdialog etc...
dialog box
info box
message box
etc...
creo que a mellor escolla non é unha que poida ser restictiva, xa que é
moi
probable que esa xanela non sexa un dialogo, pode ser unha radius unha
combo etc...
Descoñezo o dialog/xdialog/zdialog, só
2009/10/18 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com
Se nos fixamos en dialog/xdialog/zdialog etc...
dialog box
info box
message box
etc...
creo que a mellor escolla non é unha que poida ser restictiva, xa que é
moi
probable que esa xanela non sexa un dialogo, pode ser unha
Unha imaxe de teclado e rato no meu repo
http://gruvi.galpon.org/minino/tmp/teclado.svg
Xenial, daquela só queda facer a «conversa» respecto dos nomes e abreviatudas
das teclas. O nome dos símbolos podémolo facer de forma simultánea, pero
noutro fío por iso de que serían unha lista
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
Adrián Chaves Fernández escribiu:
Unha imaxe de teclado e rato no meu repo
http://gruvi.galpon.org/minino/tmp/teclado.svg
Xenial, daquela só queda facer a «conversa» respecto dos nomes e abreviatudas
das teclas. O nome dos símbolos podémolo
2009/10/18 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com
Polo que entendín as transient window son estas ventás que aparecen
por riba das outras e nas que hai que facer algo (como pechar a ventá
ou darlle a un botón) para que desapareza
isto non se entende como un dialogo co
O Domingo, 18 de Outubro de 2009 13:54:11 Leandro Regueiro escribiu:
Anímase alguén a converter as regras do Golfiño en regras do
LanguageTool?
#!/usr/bin/env python
# -*- coding: utf-8 -*-
# Versión moi preliminar
# Licenza BSD como aparece en http://www.opensource.org/licenses/bsd-
Hai outra forma de lelo, a caixa/xanela transient Informolle de que o
ficheiro que vostede ven de descargar está aloxado no cartafol ~/Chispum
co que sen pechar o transient imos a ~/Chispum e poderemos empregar ese
ficheiro, e cando nos pete pechar ou non a transient
Caso que eu chamaría
**TECLAS**
Nome(en)| Abreviatura(en) | Nome(gl) | Abreviatura(gl)
--
Escape | Esc | Escape
On Sun, Oct 18, 2009 at 01:48:30AM +0200, José Manuel Castroagudín Silva wrote:
É dicir: unha xanela subordinada? secundaria? ...transitoria? algo
que explique o que é?
Suponho que estás a traduzir o fluxbox ... transient significa
que a janela está subordinada a outra e que é temporal, de
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
Como diria Jack o destripador, vaiamos por partes...
Adrián Chaves Fernández escribiu:
**TECLAS**
Nome(en)| Abreviatura(en) | Nome(gl) | Abreviatura(gl)
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
Caralludo Berto,
fin da discusión entón.
- --
Fran Diéguez
http://www.mabishu.com - lis...@mabishu.com
GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986 E695 98BB 6626 A2A4 F9B8
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux)
Comment:
2009/10/15 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com
Isto é moi importante para a rolda actual, xa que hai xente que acusa
a Trasno de ter unha rolda pechada.
Non debía facer falla dicir que esa non era a intención, pero bueno...
Acabo de poñer un arquivo en web, en plan experimental,
Isto é moi importante para a rolda actual, xa que hai xente que acusa
a Trasno de ter unha rolda pechada.
Non debía facer falla dicir que esa non era a intención, pero bueno...
Acabo de poñer un arquivo en web, en plan experimental, en
http://trasno.net/lurker. Contén os arquivos das tres
Isto é moi importante para a rolda actual, xa que hai xente que acusa
a Trasno de ter unha rolda pechada.
Non debía facer falla dicir que esa non era a intención, pero bueno...
Acabo de poñer un arquivo en web, en plan experimental, en
http://trasno.net/lurker. Contén os arquivos das tres
2009/10/18 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com
Ocultaches os enderezos reais, non? Aínda onte se comentara que non
era moi ético revelar o nome da xente que participou hai anos sen
contactar antes con ela.
Si, os enderezos están ocultos.
--
Jacobo Tarrío |
Compelto coas propostas/alternativas de Fran (tal e como as entendín):
**TECLAS*
Nome(en)| Abreviatura(en) | Nome(gl) | Abreviatura(gl)
Caralludo Berto,
fin da discusión entón.
Eu entendín o concepto. Pero non a tradución :S
2009/10/18 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com
Estou mirando o arquivo da primeira rolda. Nos comezos tamén existia
Gzlinux, que polo que vin no arquivo tiña rolda propia e vos
intercambiabades mensaxes dunha rolda a outra, así que preguntome se
haberá a posibilidade de
2009/10/18 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com
Compelto coas propostas/alternativas de Fran (tal e como as entendín):
**TECLAS*
Nome(en)| Abreviatura(en) | Nome(gl) |
Abreviatura(gl)
2009/10/18 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com
Caralludo Berto,
fin da discusión entón.
Eu entendín o concepto. Pero non a tradución :S
Subordinada ??
--
To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.
--
Por favor, non me envíe documentos con
Non sei como demo antes non se me ocorreu buscalo deste xeito, pero
acabo de atopalo: http://www.galego21.net/xis2/glosario_ab.html
Ata logo,
Leandro Regueiro
2009/10/18 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com
Non sei como demo antes non se me ocorreu buscalo deste xeito, pero
acabo de atopalo: http://www.galego21.net/xis2/glosario_ab.html
Ata logo,
Leandro Regueiro
Engadindo documentación, todo o que se leva traducido
O Domingo, 18 de Outubro de 2009 18:38:20 Jacobo Tarrio escribiu:
Acabo de poñer un arquivo en web, en plan experimental, en
http://trasno.net/lurker. Contén os arquivos das tres listas; o da actual
debía actualizarse cada 15 minutos coas últimas mensaxes. A ver que tal
funciona.
Funciona
2009/10/18 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com:
2009/10/18 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com
Non sei como demo antes non se me ocorreu buscalo deste xeito, pero
acabo de atopalo: http://www.galego21.net/xis2/glosario_ab.html
Ata logo,
Leandro Regueiro
On Sun, 18 Oct 2009, Adrián Chaves Fernández wrote:
Sobre g11n atopei isto
http://www-01.ibm.com/software/globalization/topics/runtimesubpatterns/inde
x.jsp e isto
http://www.g11n.org/
non sei a que ven que nos pregunte a nos por unha plataforma de
globalización
Quizáis deberiamos
inclúe traducir as interfaces de programas, as axudas, os tutoriais,
crear diccionarios para o galego entre outras cousas.
dicionarios*, titoriais*
Logo, no proxecto só temos dous principios ideolóxicos: o de fomentar e
promocionar o galego e a filosofía do software libre. Non é logo a
Si, no mundo exterior, g11n significa globalization. Sería a
combinación de i18n (internacionalización) e l10n (localización), máis a
creación e mantemento de estructuras de soporte, marketing, etc., que
presten soporte a un producto globalizado.
2009/10/18 Francisco J. Tsao Santin
Uuuh, lembrei que houbo unha lista máis. Cando tiñamos decidido que iamos
crear un grupo que xuntara os tres proxectos de tradución de software libre,
pero aínda non pensaramos nun nome ou nada, creamos unha lista que chamamos
LeGal na que discutimos a creación do que despois se deu en chamar
Boa tarde,
Escrebo para avisar da posta en produción do servizo de xestión de proxectos
de galeguización[1]. Trátase dunha ferramenta que facilitará a labor das
personas responsabeis dos distintos proxectos de galeguización e que
permitirá mellorar a integración das distintas iniciativas
Uuuh, lembrei que houbo unha lista máis. Cando tiñamos decidido que iamos
crear un grupo que xuntara os tres proxectos de tradución de software libre,
pero aínda non pensaramos nun nome ou nada, creamos unha lista que chamamos
LeGal na que discutimos a creación do que despois se deu en chamar
Boas xente,
visto que funciona (e ademais, moi ben. As buscas son caralludas),
mando unha tradución provisional. Vai adxunto.
Supoño que no ficheiro lang.xml haberá que cambiar a liña:
lang code=gl localized=noGalego/lang
por:
lang code=gl localized=yesGalego/lang
Non mirei moito, se hai que
2009/10/18 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com
Seria moito traballo conseguir que as roldas apareceran por orde
cronolóxica?
Feito. Tiven que cambiar o identificador da lista antiga, xa que ían
ordeados alfabeticamente por identificador.
--
Jacobo Tarrío |
2009/10/18 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com
inclúe traducir as interfaces de programas, as axudas, os tutoriais,
crear diccionarios para o galego entre outras cousas.
dicionarios*, titoriais*
Logo, no proxecto só temos dous principios ideolóxicos: o de fomentar e
2009/10/18 José Manuel Castroagudín Silva chavescesu...@gmail.com
visto que funciona (e ademais, moi ben. As buscas son caralludas),
mando unha tradución provisional. Vai adxunto.
Xa a subín. Fíxenlle un par de cambios, así que aí vai a versión
modificada.
--
Jacobo Tarrío |
visto que funciona (e ademais, moi ben. As buscas son caralludas),
mando unha tradución provisional. Vai adxunto.
Xa a subín. Fíxenlle un par de cambios, así que aí vai a versión
modificada.
Unha cousa, a rolda actual comezou no 2006 e non no 2007.
Ata logo,
Leandro
Adrián,
non envíes _á rolda_ nada do que vos comente en correos privados: neste caso
preguntaba polo de xornal a todos os que agora sodes membros fundadores de
trasno, pero non compete á lista pois na teoría estas cuestións son
competencias exclusiva do presidente. Cómpre manter discreción
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
En canto teñamos o logo de Trasno ben definido o insiro na páxina, aquí
tedes información sobre o NetBeans.
Como keko e máis eu somos os coordinadores e únicos tradutores
actualmente, queremos ofrecer o proxecto de localización de NetBeans ao
galego
2009/10/18 Fran Dieguez lis...@mabishu.com:
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
En canto teñamos o logo de Trasno ben definido o insiro na páxina, aquí
tedes información sobre o NetBeans.
Como keko e máis eu somos os coordinadores e únicos tradutores
actualmente, queremos ofrecer
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
Agradécese. Unha cousa, tivestes que crear a narices o glosario alí
porque volo pedian?
Hala, outro glosario máis :)
Ata logo,
Leandro Regueiro
O glosario foi iniciativa nosa como ferramenta para mellorar o noso
Agradécese. Unha cousa, tivestes que crear a narices o glosario alí
porque volo pedian?
Hala, outro glosario máis :)
O glosario foi iniciativa nosa como ferramenta para mellorar o noso
traballo. Ese glosario tentamos facelo cumprindo aló onde foi posíbel o
consenso. Noutros casos non se
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
Leandro Regueiro escribiu:
Agradécese. Unha cousa, tivestes que crear a narices o glosario alí
porque volo pedian?
Hala, outro glosario máis :)
O glosario foi iniciativa nosa como ferramenta para mellorar o noso
traballo. Ese glosario tentamos
Agradécese. Unha cousa, tivestes que crear a narices o glosario alí
porque volo pedian?
Hala, outro glosario máis :)
O glosario foi iniciativa nosa como ferramenta para mellorar o noso
traballo. Ese glosario tentamos facelo cumprindo aló onde foi posíbel o
consenso. Noutros casos non se
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
Leandro Regueiro escribiu:
Agradécese. Unha cousa, tivestes que crear a narices o glosario alí
porque volo pedian?
Hala, outro glosario máis :)
O glosario foi iniciativa nosa como ferramenta para mellorar o noso
traballo. Ese glosario tentamos
Todalmente accesíbel dende
http://github.com/frandieguez/netbeans-galician-translation
Moitas grazas.
64 matches
Mail list logo