Re: Widget, Gadget, Desklets, Plasmoids and God may what else!

2009-04-16 Conversa Karl García Gestido
O Xoves 16 Abril 2009 18:38:45 damufo escribiu: > Boas: > > Karl García Gestido escribiu: > > Na Wikipedia afirman que widget provén de "window gadget", o que sería un > > "trebello de fiestra". Que tal inventar un, como "fiestre" XD > > Deixar widget non é tradución é deixar sen traducir. > Ou asi

Re: Subida/Baixada

2009-04-16 Conversa Karl García Gestido
O Xoves 16 Abril 2009 18:50:31 damufo escribiu: > Karl García Gestido escribiu: > > O Xoves 16 Abril 2009 16:07:51 Leandro Regueiro escribiu: >(...) > > Estou de acordo en que ten que haber flexibilidade para crear novos > termos, sempre e cando non existe un xa. isto leva a que sería bo que > houb

Re: swipe finger

2009-04-16 Conversa Marce Villarino
O Xoves 16 Abril 2009 10:40:53 Miguel Bouzada escribiu: > A frase exacta é: > _Password or swipe finger for %s: > _Password or swipe finger for root: > _Password or swipe finger: Cona!, pero se esas cadeas tamén aparecen en KDE! (e están traducidas). http://l10n.kde.org/dictionary/compare- transl

Re: Subida/Baixada

2009-04-16 Conversa damufo
Karl García Gestido escribiu: O Xoves 16 Abril 2009 16:07:51 Leandro Regueiro escribiu: Non sempre se pode atopar unha tradución que vale para todo. Haberase que ir adaptando ó contexto e usar a mellor tradución segundo sexa un contexto ou outro. Ata logo, Leandro Reguei

Re: Widget, Gadget, Desklets, Plasmoids and God may what else!

2009-04-16 Conversa Leandro Regueiro
>> Na Wikipedia afirman que widget provén de "window gadget", o que sería un >> "trebello de fiestra". Que tal inventar un, como "fiestre" XD > > Deixar widget non é tradución é deixar sen traducir. Por outra parte xa se decidira que non había ningunha tradución boa para o contexto que non é o de

Re: Widget, Gadget, Desklets, Plasmoids and God may what else!

2009-04-16 Conversa damufo
Boas: Karl García Gestido escribiu: Na Wikipedia afirman que widget provén de "window gadget", o que sería un "trebello de fiestra". Que tal inventar un, como "fiestre" XD Deixar widget non é tradución é deixar sen traducir. ... e senón, cando se fale de widgets xenéricos poderíase manter W

Re: Subida/Baixada

2009-04-16 Conversa Karl García Gestido
O Xoves 16 Abril 2009 16:07:51 Leandro Regueiro escribiu: > > > Non sempre se pode atopar unha tradución que vale para todo. Haberase > que ir adaptando ó contexto e usar a mellor tradución segundo sexa un > contexto ou outro. > > Ata logo, > Leandro Regueiro Polo que a min re

Re: [Wesnoth] Lingua dos ananos

2009-04-16 Conversa Adrián Chaves Fernández
> Buf non sei, na miña campaña é case por completo diálogos entre orcos > e trolls, igual se fai algo cansino andando con diálogos tipo indios > americanos, non sei, a min polo menos aborreceríame. Se tal poderíamos > utilizar outro estilo de galego ou non sei, se tal podemos ut

Re: Widget, Gadget, Desklets, Plasmoids and God may what else!

2009-04-16 Conversa Karl García Gestido
O Xoves 16 Abril 2009 16:03:21 Leandro Regueiro escribiu: > > Na Wikipedia afirman que widget provén de "window gadget", o que sería un > > "trebello de fiestra". Que tal inventar un, como "fiestre" XD > > > > ... e senón, cando se fale de widgets xenéricos poderíase manter Widget, > > e só traduci

Re: Subida/Baixada

2009-04-16 Conversa Leandro Regueiro
>>> Acordo coa proposta de Miguel e estou en desacordo co que di Felipe. >>> Estou por atopar a primeira páxina web onde no canto de "descargas" se >>> fale de baixadas (que as haberá). Subir/Baixar é o único par que non ten >>> senso no contexto que tratamos. Se esa fora o significado, en inglés >

Re: Widget, Gadget, Desklets, Plasmoids and God may what else!

2009-04-16 Conversa Leandro Regueiro
> Na Wikipedia afirman que widget provén de "window gadget", o que sería un > "trebello de fiestra". Que tal inventar un, como "fiestre" XD > > ... e senón, cando se fale de widgets xenéricos poderíase manter Widget, e só > traducir cando sexan específicos (por exemplo, os de escritorio). Igual ca

Re: Subida/Baixada

2009-04-16 Conversa Adrián Chaves Fernández
> Leandro Regueiro escribió: > Tratando de resumir > > Upload/Download > > En contextos xerais de administración de ficheiros > preferencia → envio/recepción > opcional → carga/descarga > > > No contecto dos p2p > cesión/recepción > >> > >> a m

Re: Subida/Baixada

2009-04-16 Conversa Karl García Gestido
O Xoves 16 Abril 2009 15:10:23 Felipe Gil Castiñeira escribiu: > Ola Karl, > > Eu só me refiro ao correo orixinal de Miguel, no que pregunta polos > termos "Upload/Download en aplicativos p2p". Coincido contigo en que > "downloads", non se debe traducir por "baixadas". > > Respecto á subida e baixa

Re: Subida/Baixada

2009-04-16 Conversa Felipe Gil Castiñeira
Ola Karl, Eu só me refiro ao correo orixinal de Miguel, no que pregunta polos termos "Upload/Download en aplicativos p2p". Coincido contigo en que "downloads", non se debe traducir por "baixadas". Respecto á subida e baixada, o uso dos termos non se restrinxe ao acceso a servidores: tradicionalme

Re: Widget, Gadget, Desklets, Plasmoids and God may what else!

2009-04-16 Conversa Karl García Gestido
Na Wikipedia afirman que widget provén de "window gadget", o que sería un "trebello de fiestra". Que tal inventar un, como "fiestre" XD ... e senón, cando se fale de widgets xenéricos poderíase manter Widget, e só traducir cando sexan específicos (por exemplo, os de escritorio). O Xoves 16 Abri

Re: Subida/Baixada

2009-04-16 Conversa Karl García Gestido
Acordo coa proposta de Miguel e estou en desacordo co que di Felipe. Estou por atopar a primeira páxina web onde no canto de "descargas" se fale de baixadas (que as haberá). Subir/Baixar é o único par que non ten senso no contexto que tratamos. Se esa fora o significado, en inglés sería "up" e "

Re: Subida/Baixada

2009-04-16 Conversa Miguel Bouzada
@Leandro... so foi un erro "dactilar", grazas por avisar dicia: Facendo unha aproximación os usos noutras linguas romances ca → subida/baixada carga/descarga fr → envier/telécharger pt → enviar/obter-receber-download pt_br → enviar/baixar-obter it → invia-carica/scarica Sigo a pensar que a exte

Re: Subida/Baixada

2009-04-16 Conversa Leandro Regueiro
E intentade non responderme só a min, que se trata de manter unha conversa. Ata logo, Leandro Regueiro

Re: Subida/Baixada

2009-04-16 Conversa Leandro Regueiro
2009/4/16 Leandro Regueiro : >> Tratando de resumir >> >> Upload/Download >> >> En contextos xerais de administración de ficheiros >> preferencia → envio/recepción >> opcional → carga/descarga >> >> No contexto dos p2p >> cesión/recepción a min isto

Re: Subida/Baixada

2009-04-16 Conversa Tomás Teijeiro Campo
Leandro Regueiro escribió: Tratando de resumir Upload/Download En contextos xerais de administración de ficheiros preferencia → envio/recepción opcional → carga/descarga No contecto dos p2p cesión/recepción a min isto non me convence, eu usaría velocidade de: subida/baixa carga/descarga O

Re: [Wesnoth] Lingua dos ananos

2009-04-16 Conversa Leandro Regueiro
Buf non sei, na miña campaña é case por completo diálogos entre orcos e trolls, igual se fai algo cansino andando con diálogos tipo indios americanos, non sei, a min polo menos aborreceríame. Se tal poderíamos utilizar outro estilo de galego ou non sei, se tal podemos utilizar i

Re: Subida/Baixada

2009-04-16 Conversa Leandro Regueiro
>>> Tratando de resumir >>> >>> Upload/Download >>> >>> En contextos xerais de administración de ficheiros >>> preferencia → envio/recepción >>> opcional → carga/descarga >>> >>> >>> No contecto dos p2p >>> cesión/recepción > > a min isto non me convence, eu usaría > velocidade de: > subida/baixa >

Re: Subida/Baixada

2009-04-16 Conversa damufo
Felipe Gil Castiñeira escribiu: Ola Miguel, Non seguín moi a fondo este fío, así que desculpade se uso argumentos repetidos ou chego moi tarde. Os termos "subida/baixada" son os que se empregan tradicionalmente no ámbito da telecomunicación (en inglés, en español e en galego). A metáfora subi

Re: swipe finger

2009-04-16 Conversa Leandro Regueiro
>>> A frase exacta é: >>> _Password or swipe finger for %s: >>> _Password or swipe finger for root: >>> _Password or swipe finger: >>> >>> Literalmente sería: >>> Contrasinal ou pasalo dedo para ... >>> >>> Entendo que o sentido é o mesmo que "fingerprint": >>> Contrasinal ou pegada dactilar para..

Re: Widget, Gadget, Desklets, Plasmoids and God may what else!

2009-04-16 Conversa Leandro Regueiro
>>> Widget, Gadget, Desklet e ata certo punto Plasmoids refírense o >>> mesmo concepto só que producido con distintas tecnoloxías. Deberíase >>> usar un termo xenérico para todos eles ou mellor non traducir?. >> >> Plasmoid estivenno traducindo como "Plasmoide", widget como tal

Re: swipe finger

2009-04-16 Conversa Miguel Bouzada
Como xa dixen, *creo* que "pegada dixital" refirese a pegada do tipo PGP que esta en concordancia coa sinatura dixital. 2009/4/16 Leandro Regueiro > 2009/4/16 Miguel Bouzada : > > A frase exacta é: > > _Password or swipe finger for %s: > > _Password or swipe finger for root: > > _Password or swi

Re: [Wesnoth] Lingua dos ananos

2009-04-16 Conversa damufo
Adrián Chaves Fernández escribiu: O Mércores 15 Abril 2009 13:50:38 victor portela escribiu: Buf non sei, na miña campaña é case por completo diálogos entre orcos e trolls, igual se fai algo cansino andando con diálogos tipo indios americanos, non sei, a min polo menos aborreceríame. Se tal po

Re: swipe finger

2009-04-16 Conversa Leandro Regueiro
2009/4/16 Miguel Bouzada : > A frase exacta é: > _Password or swipe finger for %s: > _Password or swipe finger for root: > _Password or swipe finger: > > Literalmente sería: > Contrasinal ou pasalo dedo para ... > > Entendo que o sentido é o mesmo que "fingerprint": > Contrasinal ou pegada dactilar

Re: Subida/Baixada

2009-04-16 Conversa Felipe Gil Castiñeira
Ola Miguel, Non seguín moi a fondo este fío, así que desculpade se uso argumentos repetidos ou chego moi tarde. Os termos "subida/baixada" son os que se empregan tradicionalmente no ámbito da telecomunicación (en inglés, en español e en galego). A metáfora subida/baixada está moi estendida e non

Re: Subida/Baixada

2009-04-16 Conversa damufo
Adrián Chaves Fernández escribiu: Persoalmente, "cargar" e "descargar" non son demasiado do meu agrado, pero "descargar" é o verbo comúnmente usado en internet (en castelán o seu uso é masivo). Anque moitas veces prefiro unha traducción máis axeitada se con iso se captura millor o senso do ter

Re: Subida/Baixada

2009-04-16 Conversa Miguel Bouzada
Tratando de resumir Upload/Download En contextos xerais de administración de ficheiros preferencia → envio/recepción opcional → carga/descarga No contecto dos p2p cesión/recepción fago a variante "ceder" xa que na maioría dos usos do p2p cedense, que non se envian os ficheiros. En tódolos cao

Re: Widget, Gadget, Desklets, Plasmoids and God may what else!

2009-04-16 Conversa Miguel Bouzada
Retomo este fío xa que xordeme a dúbida da trad de *widget*: Tip: try editing /etc/PolicyKit/Policy.conf and see the proxy widgets update in real-time.. Estou a tradudir "widget" por *chintófano* e "applet" por *miniaplicación* Entendo que "desklet" sería *miniaplicación de escritorio* Alguén pr

Re: swipe finger

2009-04-16 Conversa Miguel Bouzada
A frase exacta é: _Password or swipe finger for %s: _Password or swipe finger for root: _Password or swipe finger: Literalmente sería: Contrasinal ou pasalo dedo para ... Entendo que o sentido é o mesmo que "fingerprint": Contrasinal ou pegada dactilar para... o termo "dactilograma" paréceme moi

Re: [Wesnoth] Lingua dos ananos

2009-04-16 Conversa Adrián Chaves Fernández
> O Mércores 15 Abril 2009 13:50:38 victor portela escribiu: > > Buf non sei, na miña campaña é case por completo diálogos entre orcos e > > trolls, igual se fai algo cansino andando con diálogos tipo indios > > americanos, non sei, a min polo menos aborreceríame. Se tal poderíamos > > utilizar out