Re: Google

2009-02-05 Conversa Xosé
de cousas a mencionar, pero non o din feito) e polo meu falar atrapallado. Suso: reenviei-lles a Google o teu convite. Xosé On Xoves 05 Febreiro 2009 14:27:43 Miguel Branco wrote: > http://www.farodevigo.es/secciones/noticia.jsp?pRef=2009020500_8_294503__SO >CIEDAD- Y-CULTURA-Google

Re: Feedback

2009-02-08 Conversa Xosé
Ás veces emprego "opinións" cando se pide que o usuario "give feedback". Xosé On Domingo 08 Febreiro 2009 15:05:46 Javier Pico wrote: > Supoño que dependerá do contexto. > > Entendo que a traducción literal é "Retroalimentación" anque "*Resposta*&qu

Abreviaturas

2009-02-20 Conversa Xosé
Cales son as abreviaturas de: * pé cadrado/cúbico * milla id. * polgada id. Xosé

Re: [KDE] Prognósticos para KDE 4.3 e 4.2.x

2009-03-02 Conversa Xosé
como «antever» son moi sinxelas de modificar (e xa > está feito). O meu procedimento de traballo consiste en coller un ficheiro no que falten traducións, traducir todas as cadeas novas e despois revisar o ficheiro inteiro. Xosé

galegolab

2010-06-09 Conversa Xosé
Pensei que poderiamos facer propostas no novo sitio http://galegolab.org/ Ideas? Xosé

[Mandriva] Problemas

2010-06-16 Conversa Xosé
O Mércores 16 Xuño 2010 14:00:58 Alejo Pacín Jul escribiu: > Boas. > > Onte chegoume isto vía Google Reader. > > http://noticiasdrake.net/?p=298 > > Era algo que xa hai meses que estaba cantado e víñanse xerando debates > sobre o tema nos foros da Comunidade. > > Non sei en qué dará o t

Tradución para "The quick brown fox jumps over the lazy dog."

2010-06-21 Conversa Xosé
No Scribus eu puxen (hai varios anos): Xa o dicía o túzaro: "Quérenllo pór mañá" Xosé O Luns 21 Xuño 2010 11:15:20 Xose M escribiu: > Literalmente: > > "O rápido raposo marrón salta sobre o can preguiceiro" > > On 21 June 2010 11:03, Fran Diéguez wrote: > > Ola rapaces, > > > >

GNU solfege

2010-06-24 Conversa Xosé
Na interface, no exercicio "Identificar o intervalo", aparece "Menor segunda", "Maior segunda", "Xusta cuarta", etc. (a orde das palabras é ao revés). Podería alguén corrixir isto? Xosé

Trasnada

2012-05-29 Conversa Xosé
Foi alguén? Houbo algún acordo? Xosé ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

Fwd: [WhatsApp Support] Re: Comentários/questão acerca do WhatsApp (ticket nº 486796)

2012-06-06 Conversa Xosé
):* Hi Xosé, Sorry for the late response. WhatsApp should load in the language set by your phone, if we support that language. If you have your phone set to Galician, but WhatsApp loads in English, this means that we do not support Galician yet. However, we have future plans to support Galician, and

Re: [terminoloxia] easy hack

2012-06-11 Conversa Xosé
scribe rapidamente o que outro lle pide e sen moita calidade (pensade nas columnas "de opinión" de certo xornal herculino), en contraposición a un "journalist". Xosé 2012/6/11 damufo > Grazas Miguel! > > En 11/06/2012 16:13, Miguel Bouzada escribiu: > >> trebel

Un Pasado en Maiúsculas

2012-06-17 Conversa Xosé
: os acordos terminolóxicos, ortográficos, estilísticos, etc. que imos tomando van contribuíndo, paseniño, a crear un modelo de lingua máis «aquelado» e que permite realizar traducións máis rapidamente e ofrecer un produto final mellor. Xosé ___ Proxecto

Re: Un Pasado en Maiúsculas

2012-06-20 Conversa Xosé
Entradas sen tradución? Que raro, o QTLinguist di que está todo traducido. Xosé Ah, e grazas por telo feito ti! 2012/6/20 Leandro Regueiro > 2012/6/20 Leandro Regueiro : > > Pois ía che responder que evidentemente se usaría primeiro ts2po e > > despois po2tmx (ambos do Tr

Re: [Terminoloxía] Hoot Phone / Telefonillo

2012-07-01 Conversa Xosé
Pode ser isto? http://en.wikipedia.org/wiki/Hoot-n-holler Xosé 2012/7/1 Manuel Vázquez > interfono? > > 2012/7/1 Adrián Chaves Fernández : > > Boas, > > > > Non teño moi claro o que é «hoot phone», que é a cadea obxecto de > tradución. > > >

Re: documento termos a discutir

2012-07-06 Conversa Xosé
Perdón se perdín algún fío, pero son estes os resultados da trasnada da Coruña? Xosé 2012/7/6 Miguel Bouzada > > > 2012/7/5 Adrián Chaves Fernández > >> Dado que non podo editar o documento eu mesmo, o seguinte podería >> engadirse ao >> final: >

[TERMINOLOXÍA] magnet-link

2012-07-11 Conversa Xosé
http://pt.wikipedia.org/wiki/Magnet-Link Propostas? Xosé ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

Re: [IMPORTANT] Preparing for 4.9 (third nag)

2012-07-12 Conversa Xosé
Cando sería? Xosé 2012/7/12 Miguel Branco > Quedamos ó tanto :) > > BTW, Fai unha quedada para lanzamento de KDE 4.9? > > http://dot.kde.org/2012/07/08/calling-kde-community-celebrate-49-release-parties > > 2012/7/10 mvillarino > >> -- Forwarded mess

Re: [IMPORTANT] Preparing for 4.9 (third nag)

2012-07-12 Conversa Xosé
Estou de viaxe até a semana seguinte. Xosé 2012/7/12 Miguel Branco > Pois o lanzamento está pensado para o 1 de agosto. Podiamos ir mirando un > día que nos acaia máis ou menos ben arredor desas datas. Que días > preferides?. Cea un venres á noite, p.ex o venres 3 de agosto?. > &

Re: un par de termos

2012-08-06 Conversa Xosé
se a > > probabilidade de que o primeiro resultado sexa "exactamente" o que > buscabas. > > Deixeino sen traducir pois creo que así ten un aquel, pero se alguén ten > > algunha suxestion... > Que tal algo como "Á auga parrulo!" ? Xosé

Re: Resultados das última trasnada

2012-08-12 Conversa Xosé
Onde está a lista de acordos? Xosé 2012/8/3 Leandro Regueiro > 2012/8/3 mvillarino : > > Completadas. > > > > As novas e retocada son: > > PT-2012-gl_listaxe > > PT-2012-gl_computadora > > PT-2012-expression_failed to > > PT-2012-expression_failed

Re: Revisión de keyring

2012-09-01 Conversa Xosé
Chaveiro. É a tradución habitual de keyring e corresponde coa icona empregada habitualmente (un aro cunnhas chaves). Xosé Em 2012/09/01 09:21, "Fran Dieguez" escreveu: Ola rapaces, vou a revisar a tradución de keyring en GNOME, actualmente traducido como anel de chaves. Esta traduc

Lista de vocabulario para corrector

2012-09-04 Conversa Xosé
que non? Xosé interdisciplinar interactuar interrelacionar autoestima argumentativo contextualización inquedanza temporalización xeosfera eucariota biodiversidade platelminto nemátodo adaptativo protista cianobacteria potabilizar temporalización autótrofo gravitatorio

Re: Lista de vocabulario para corrector

2012-09-04 Conversa Xosé
2012/9/4 Antón Méixome > Anotado > http://wiki.trasno.net/Conversa:Corrector_Hunspell > > Pero algunhas das propostas son non correctas e outras de dubidosa > utilidade. Comento abaixo > > É moi interesante o que fixeches. Sería moi útil conseguir un corpus > de textos da ESO en formato txt e fac

Re: Trasnada 12.1 - Asemblea AC

2012-09-15 Conversa Xosé
Vaime ben calquera día. No canto de terminoloxía, querería propor algún tema de organización. Xosé 2012/9/15 Alejo Pacín Jul > A min a localizacion pareceme ben. En canto a data non tanto :(. As tres > primeiras semanas de outubro estarei en Dublin por motivos academicos. Pero > se

Glosbe

2012-09-17 Conversa Xosé
r" no futuro. Xosé ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

Re: Trasnada 12.1 - Asemblea AC

2012-10-03 Conversa Xosé
Pero en que data se quedou? E onde? Xosé 2012/10/2 Miguel Branco > A idea é que a partir de agora todo o labor de recoller eses datos e >> crear a definición se faga antes da Trasnada. Estes datos débense >> meter no Terminator. > > > Imos avanzando neste tema?. Suxeri

Re: [OT] ou igual non :-)

2012-10-25 Conversa Xosé
:-D Xosé 2012/10/25 Miguel Bouzada > xa que houbo xente que pensaba que me volvera (máis) parvo ... > > https://translations.launchpad.net/ubuntu/quantal/+source/app-install-data-ubuntu/+pots/app-install-data/gl/5164/+translate > > -- > Membro de «The Document Foundat

Re: [KDE] KDE SC 4.10

2013-01-14 Conversa Xosé
Fago eu kdeedu (excepto cantor, rocs, kturtle) e despois póñome con extragear-kdevelop. Xosé 2013/1/14 Adrián Chaves Fernández > O Luns, 14 de Xaneiro de 2013 07:57:42 mvillarino escribiu: > > Actualización: > > > > Estamos aló por un 98,8% traducido, quedando inco

Re: [KDE] KDE SC 4.10

2013-01-16 Conversa Xosé
Póñome coa documentación. kdegames. Xosé 2013/1/14 Adrián Chaves Fernández > O Luns, 14 de Xaneiro de 2013 07:57:42 mvillarino escribiu: > > Actualización: > > > > Estamos aló por un 98,8% traducido, quedando incompletas as cousas que > > poño ao final; destas Migue

Re: LibreOffice 4.0 xa está na rúa

2013-02-07 Conversa Xosé
Tiña preparada a páxina para esta publicación. Está aquí: https://wiki.documentfoundation.org/ReleaseNotes/4.0/gl Xosé 2013/2/7 Antón Méixome > A Document Foundation anuncia LibreOffice 4.0 > > **A suite ofimática libre que a comunidade estivo soñando 12 anos >

Re: LibreOffice 4.0 xa está na rúa

2013-02-08 Conversa Xosé
Non avisei porque ás veces vou a wiki.documentfoundation.org e vou traducindo algunha cousa. Asumín que cando se publicase 4.0 a páxina adquiría visibilidade, pero non foi o caso. Xosé 2013/2/8 Antón Méixome > > > > 2013/2/7 Xosé > >> Tiña preparada a páxina para esta p

Re: Será verdade?

2013-04-09 Conversa Xosé
Quere isto dicir que a miña tableta Samsung, que teño en galego, foi traducida (está practicamente todo) por Samsung? De ser así, sabedes quen realizou esa tradución? Xosé 2013/4/8 Miguel Branco > Si, ou eso espero. > > Vendo que se reclamaba a nivel social, como representantes da

[Sitio web] Acceso á páxina principal

2013-05-03 Conversa Xosé
Nas páxinas Corpus e Terminoloxía apreciaría que houbese un «banner» como os das demais páxinas para poder acceder a elas ou á páxina principal porque se non hai que dar varias veces para atrás. Xosé ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http

Re: [Terminoloxía] Street Creds Homie!

2013-05-04 Conversa Xosé
"Street cred" < "street credibility" - o respecto que infundes na xente do teu barrio: -- http://www.urbandictionary.com/define.php?term=street+cred -- http://en.wiktionary.org/wiki/street_cred Podes incluír o contexto? Pode tratarse dun xogo? Para "homie"

Re: [Terminoloxía] Street Creds Homie!

2013-05-04 Conversa Xosé
Entón debería ser "Popularidade, meu!". Xosé 2013/5/4 Miguel Bouzada > Actualmente téñoo traducido como: > Popularidade meu! > > O contexto non teño claro cal é xa que non o atopo na interface > http://demo.owncloud.org/ > é probábel que aínda non estea integ

Re: Tradución DDTP - Debian 7.0 "Wheezy" released

2013-05-05 Conversa Xosé
"Queres darlle unha oportunidade?" -> "Quérelle dar unha oportunidade?" (o parágrafo seguinte usa o tratamento de cortesía). Xosé 2013/5/5 Leandro Regueiro > Respecto do galego polo menos dicir que Debian está dispoñible en > galego e que isto é así grazas a un e

Re: Tradución DDTP

2013-05-05 Conversa Xosé
axudar alguén? Xosé 2013/5/3 Jorge Barreiro > O Venres 03 Maio 2013 17:11:03 Leandro Regueiro escribiu: > > On Fri, May 3, 2013 at 4:57 PM, Miguel Bouzada > wrote: > > > Alguén se anima a traballar na tradución dese monstro de 7 cabezas que > é > > > o DDTP en

Re: Tradución DDTP - Debian 7.0 "Wheezy" released

2013-05-05 Conversa Xosé
en machines. (To create a account go to Create Login<https://ddtp.debian.net/ddtss/index.cgi/createlogin> ) Alias: Password: E de aquí volvo para atrás e desde atrás volvo para aquí. Xosé 2013/5/5 Miguel Bouzada > debian-l10n-galic...@lists.debian.org > > > 2013/5/5 Antón Mé

Re: Tradución DDTP - Debian 7.0 "Wheezy" released

2013-05-05 Conversa Xosé
Xa estou subscrito - por certo que non hai movemento. Xosé 2013/5/5 Miguel Bouzada > http://lists.debian.org/i18n.html > > http://lists.debian.org/debian-l10n-galician/ > > > > 2013/5/5 Miguel Bouzada > >> debian-l10n-galic...@lists.debian.org >> >>

[Terminoloxía] Stepped line

2013-05-06 Conversa Xosé
Fonte: https://wiki.documentfoundation.org/ReleaseNotes/4.1 Xosé ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

Re: [Terminoloxía] Stepped line

2013-05-06 Conversa Xosé
Eu estou coas "Notas sobre a versión 4.1 do LibreOffice", que aínda tardará en saír. * Stepped line: Liñas en chanzos??? Xosé 2013/5/6 Antón Méixome > 2013/5/6 Xosé : > > Fonte: https://wiki.documentfoundation.org/ReleaseNotes/4.1 > > Veremos a ver como afrontamos os

Re: [Terminoloxía] Blit, Blitting

2013-05-08 Conversa Xosé
Combinación de cores? Xosé 2013/5/8 Miguel Bouzada > Estas son as cadeas a traducir: > > delayed alpha smoothed blit of time > > Delayed frame blitting mapped on a time bitmap > > http://en.wikipedia.org/wiki/Bit_blit > http://ca.wikipedia.org/wiki/Bit_blit > h

Re: Gimp - exportar - reverter - importar

2013-05-08 Conversa Xosé
Confirmo a incoherencia: para exportar hai que calcar nun botón de "importar". Xosé 2013/5/7 Manuel Vázquez > Ola a todos: > Na tradución de Gimp, no Menú Ficheiro - Exportar, ao premer nel ábrese > unha caixa co título Reverter imaxe (non sei se son conceptos equival

Re: [Terminoloxía] CoverFlow

2013-05-15 Conversa Xosé
Carrusel ? Xosé ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

[TERMINOLOXÍA] knob

2013-05-16 Conversa Xosé
Como se lle chama a esa rodiña? Estou coa tradución do LMMS, que está cheo deles. Teño para min que se ten falado antes pero non atopei nada en ningunha das ferramentas de trasno.net. Xosé ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http

Re: [terminoloxia] Markdown

2013-05-17 Conversa Xosé
É o nome dunha linguaxe de marcado: http://en.wikipedia.org/wiki/Markdown Sen contexto, traduciría «Markdown basics» como «Elementos de/Conceptos básicos sobre Markdown» Xosé 2013/5/17 Antón Méixome > marcado? > > Como sinónimo de markup? > > É un pouco raro. Teño a cadea «

Re: [terminoloxia] Markdown

2013-05-17 Conversa Xosé
"basics" é un substantivo, non un adxectivo, e «Markdown básico» sería "basic Markdown". http://bundle.weblogzinc.com/docs/markdown%20basics.php Xosé 2013/5/17 Leandro Regueiro > 2013/5/17 Antón Méixome : > > 2013/5/17 Leandro Regueiro : > >> On Fri, Ma

Re: [Terminoloxía] Sleet

2013-05-20 Conversa Xosé
Confirmo que o concepto é ese. Xosé 2013/5/20 Miguel Bouzada > Se se quere empregar algo que non sexa tan == ao castelán > > http://www.realacademiagalega.org/rag_dicionario/searchNoun.do?nounTitle=torba > > Auga de choiva moi fría que cae mesturada con folerpas. Cando viñ

RE: Punto.gal

2013-06-15 Conversa Xosé
Aproveito para comentar que, nas miñas traducións, "exemplo.com" víñao traducindo como "exemplo.gal". Xosé Antón Méixome escribiu:Acaba de comunciarse a aprobación oficial http://puntogal.org/actualidade/nova.php?id=473&lg=gal

Re: [KDE] Release Party en Galicia

2013-08-22 Conversa Xosé
Lamento non poder ir, hai varios miles de quilómetros até aí. Xosé On 2013 8 22 16:31, "Miguel Branco" wrote: > Ben certo!. Xa sabedes, en nada tocarán trasnadas :) > > > 2013/8/22 Jorge Barreiro > >> Gustaríame asistir, pero este sábado estou de festas por

Re: Tradución de licenzas

2013-09-02 Conversa Xosé
http://www.mancomun.org/fileadmin/user_upload/Licenzas/gpl2_gl.txt 2013/9/2 Fran Dieguez > Ola, > > ten alguén traducidas as licenzas da FSF ao galego? > > Precísoas para a documentación de GNOME: > > https://l10n.gnome.org/**vertimus/gnome-desktop/master/**desktop-lgpl/gl

Réxime de "premer"

2013-09-18 Conversa Xosé
" tamén ten un uso absoluto (isto é, omitindo o obxecto por ser obvio), polo que é posíbel dicir "Prema nunha cela/nun espazo baleiro". Digo isto porque estou atopando moitos "Prema na icona" que, segundo isto, é incorrecto e debería ser "Prema a icona". Xosé

Re: Réxime de "premer"

2013-09-18 Conversa Xosé
Non, non, atópoo por todas partes. Eu tamén son de "calcar". Xosé 2013/9/18 mvillarino > Si, bueno, supoño que fun eu (polo de «icona»). > > Á maneira de desculpa, pois só poido dicir que non me coincidiu vivir > onde se dixese "premer", para min sempre foi

Re: Réxime de "premer"

2013-09-18 Conversa Xosé
Realmente queríao presentar como unha pregunta pero saíume demasiado asertivo. De ser posíbel, entón, das dúas maneiras, non deberíamos escoller unha, por consistencia, como facemos co demais? Xosé 2013/9/18 Antón Méixome > 2013/9/18 one2 : > > Eu coido que é correto, em gal

fsck

2013-09-21 Conversa Xosé
lly contains an ext2 sistema de ficheiros (and not swap or ufs or something else), then the superbloque is corrupt, and you might try running e2fsck with an alternate superbloque: e2fsck -b 8193 <<<<< Hai que revisar isto! Xosé ___

userland

2013-09-26 Conversa Xosé
Hai algunha tradución para «userland»? Xosé ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

Páxina das memorias

2013-09-27 Conversa Xosé
Se, nesta páxina, http://www.trasno.net/recursos/ vou a "Memorias de tradución", acabo nestoutra páxina, http://www.trasno.net/trasno:memorias que está baleira. Xosé ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.ne

Re: Páxina das memorias

2013-09-27 Conversa Xosé
Penso que non teño acceso ao sitio. Xosé 2013/9/27 Leandro Regueiro > 2013/9/27 Xosé : > > Se, nesta páxina, > > > > http://www.trasno.net/recursos/ > > > > vou a "Memorias de tradución", acabo nestoutra páxina, > > http://www.trasno.net/

Re: [Terminoloxía] responsive

2013-10-04 Conversa Xosé
Readaptábel? Xosé 2013/10/4 Miguel Bouzada > Traducindo un tema coa funcionalidade «responsive» para os dispositivos > móbiles atópome con «responsive» > > Falamos de: responsive web design > > Atopado pola rede: > http://joanielena.cat/blog/como-podemos-traducir-

Re: [Terminoloxía] cluster

2013-10-14 Conversa Xosé
hen a student reaches a cluster, the lesson will choose a random question page from the cluster. Clusters can be used to make each attempt at a lesson different from the last one, providing students with more chances to learn from the same material." ... é como un «banco de fichas» Xosé

Re: [KDE] 4.12

2013-11-06 Conversa Xosé
Comezo polos que teñen máis. Xosé 2013/11/5 mvillarino > Boa tarde, > > esta madrugada fixéronse as operacións nos repositorios conducentes a > ter 4.13 en trunk e 4.12 en stable. > > De resultas: a GUI da SC 4.12 ten un total de 137996 unidades de > tradución, da

Re: Boas!

2013-11-14 Conversa Xosé
://www.transifex.com/projects/p/musescore/ para traducir o software Xosé 2013/11/14 Antón Méixome > Moi ben vida! > > Sería excelente que puideses vir á Trasnada e senón pois xa nos vemos por > aquí. > > Antón Méixome > > 2013/11/14 Xabier Villar : > > Pola parte de "cul

[terminoloxia] glidpad/stickpointer

2013-11-21 Conversa Xosé
Dous máis. Contexto: tpconfig This package provides a program that can show or modify the configuration of various touchpad devices, including the Synaptics TouchPad and the ALPS Glidepad/Stickpointer. Xosé ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net

Re: Programa edición de partituras

2013-11-24 Conversa Xosé
traducidas ou non se entenden. Xosé 2013/11/24 María Fosado > Ola! > > Ando con algo de tempo agora mesmo!! Como está indo o do editor de > partituras? Podo botar unha man por aí? > > > From: proxecto-requ...@trasno.net > > Subject: Resumo de Proxecto, vol 43, envío 21

Re: [terminoloxia] grid, clue (encrucillados)

2013-12-09 Conversa Xosé
Descoñecía gradicela. Eis outra referencia http://dubidasdogalego.wordpress.com/tag/gradicela/ On Dec 8, 2013 12:30 PM, "Antón Méixome" wrote: > Despois de discutilo Bouzada e mais eu chegamos a esta proposta > > crossword - grid - clue > > encrucillado - gradicela - definición > > > Desbotamos

[Terminoloxía] Box

2014-01-21 Conversa Xosé
Din co texto seguinte nun paquete chamado «dialog» para crear caixas de diálogo a partir de scripts de consola. Diría de incluír estes tipos para un acordo, xa que temos tamén as definicións. Xosé The following types of boxes are at your disposal:\n yes/no Typical query style box

Re: [Terminoloxía] Box

2014-01-22 Conversa Xosé
Comprendo. O que quería dicir é que é unha lista con definicións que podemos aproveitar. Para algúns destes termos aínda non temos tradución. Xosé 2014/1/21 Dani > Boas: > Dialog (wx.dialog) é un trebello/widget das wxpython/wxwidgets similar a > wx.frame, ámbolos amosan unha

Re: [terminoloxia] dim

2014-01-23 Conversa Xosé
É verbo ou adxectivo? Xosé 2014/1/22 Leandro Regueiro > 2014/1/22 Miguel Bouzada : > > «Dim refírese ao brillo. O contrario seria "avivar", "cor viva".» > > > > segundo isto eu proporía amortecer > > Aínda que «amortuxar» sexa perfecto, «a

[Terminoloxía] handle/manage

2014-01-24 Conversa Xosé
ser a diferenza? * Que alternativas de tradución tendes? Xosé PS: Tamén existe "manipulate" ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

Re: [Terminoloxía] handle/manage

2014-01-24 Conversa Xosé
Vaia despiste. Traduzo como xestionar, non con manipular. On Jan 24, 2014 4:01 PM, "Fran Dieguez" wrote: > +1 > On Jan 24, 2014 3:57 PM, "Dani" wrote: > >> Boas: >> Eu manage normalemente tradúzoo como xestionar/xestión >> >> Dani &

[Terminoloxía] PBX

2014-01-24 Conversa Xosé
https://en.wikipedia.org/wiki/Asterisk_%28PBX%29 ideas? ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

[Terminoloxía] PBX

2014-01-24 Conversa Xosé
https://en.wikipedia.org/wiki/Asterisk_%28PBX%29 ideas? ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

[Terminoloxía] oem

2014-01-29 Conversa Xosé
Déixase "oem"/"OEM" ou tradúcese como "fabricantes", "fabricantes de computadores",...? Xosé ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

Re: [Terminoloxía] oem

2014-01-29 Conversa Xosé
Así estaba nos ficheiros que toquei hoxe e así o deixei. É tamén a miña opinión, pero quería consultar. Para engadir aos acordos. Xosé 2014-01-29 Antón Méixome > 2014-01-29 Xosé : > > Déixase "oem"/"OEM" ou tradúcese como "fabricantes", "fabric

Re: [Terminoloxía] oem

2014-01-30 Conversa Xosé
Perdón, Leandro. Non quixen implicar que fose un acordo, senón que, visto que non había opinións discordantes, podería ir neses acordos rápidos. Xosé 2014-01-30 Leandro Regueiro : > 2014/1/29 Xosé : > > Así estaba nos ficheiros que toquei hoxe e así o deixei. É tamén a miña > >

Re: Un pequeno empuxón

2014-01-30 Conversa Xosé
Eu cos .ts o que fago é abrilos co Linguist, gardalos como .po, traducilos co Localize e, finalmente, abrilos de novo co Linguist e gardalos como .ts. Xosé On Jan 31, 2014 1:12 AM, "Xan Vieiro" wrote: > Graciñas Enrique! > > O primeiro paso está dado. Teño instalado o V

Re: Tradución do Telegram

2014-02-01 Conversa Xosé
Para responderes á lista, simplemente responde a proxecto@trasno.net. Xosé On Feb 1, 2014 3:19 AM, "Martiño" wrote: > Xa hai unha tradución completa do Telegram feita no github: > https://github.com/DrKLO/Telegram/pull/53 > > Esta é a miña primeira mensaxe, perdoade ca

Re: Tradución do Telegram

2014-02-02 Conversa Xosé
ian moito o labor (memorias de tradución, corrección, ttadución en lote...). Unha vez rematamos, transfórmanse de novo en .xml, que é o que utiliza o desenvolvedor. Xosé On Feb 2, 2014 12:20 AM, "Martiño" wrote: > Eu non fixen nada nesa tradución, atopeina visitando outro foro. Acab

Re: Tradución do Telegram

2014-02-02 Conversa Xosé
COMO TODO NO SOFTWARE LIBRE: están as dúas traducións mantidas activamente? hai un coordenador/a recoñecido polos desenvolvedores?... Trasno non entraría en nada, serían os tradutores/as que acordarían o procedemento, a terminoloxía, etc. Xosé On Feb 2, 2014 12:20 AM, "Martiño" wrote:

Re: [hunspell]

2014-02-04 Conversa Xosé
"Diferencia" pode ser verbo: "O corrector non diferencia entre «diferenza» e «diferencia», temos que diferenciar nós". Xosé No dia 4 de Fevereiro de 2014 às 11:25, Leandro Regueiro < leandro.regue...@gmail.com> escreveu: > 2014-02-04 11:24 GMT+01:00 Dani : >

Re: [Terminoloxía] Popover

2014-02-10 Conversa Xosé
A aparencia é idéntica aos popups/pop-ups, así que propoño "xanela emerxente". Xosé 2014-02-10 1:29 GMT+01:00 Fran Dieguez : > Ola rapaces, > > un novo elemento de interface chegou a GTK+ o cal ten outros toolkits que > tamén > > Falo dos Popovers, microxanelas cont

RE: [Transifex] New announcement in project CyanogenMod 11

2014-02-23 Conversa Xosé
Mensaxe orixinal De Transifex Data: 23/02/2014 21:07 (GMT+01:00) A xoseca...@gmail.com Asunto [Transifex] New announcement in project CyanogenMod 11 Hi Xosé, A new announcement has been added to the project CyanogenMod 11: Discontinuation of CyanogenMod's Tran

[Terminoloxía] kernel

2014-02-24 Conversa Xosé
Que acordáramos, kernel ou núcleo? Xosé ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

Re: [Terminoloxía] kernel

2014-02-24 Conversa Xosé
Estaría ben que nesa páxina indicase cal é a data do último acordo incluído (tipo «Última actualización: 13.10»). Se non, sempre se terá a dúbida de se está actualizada ou non. Xosé 2014-02-24 20:21 GMT+01:00 Leandro Regueiro : > On Mon, Feb 24, 2014 at 7:36 PM, Xosé wrote: >

Re: [Terminoloxía] kernel

2014-02-24 Conversa Xosé
Perdón, si o indica: «Trasnada12.0, A Coruña o 26 de maio de 2012» Logo non está actualizada. Xosé 2014-02-24 21:42 GMT+01:00 Xosé : > Estaría ben que nesa páxina indicase cal é a data do último acordo > incluído (tipo «Última actualización: 13.10»). Se non, sempre se terá a > dúb

[Terminoloxía] debian file

2014-03-07 Conversa Xosé
"debian file", "Debian file", ".deb file" «ficheiro de Debian», «ficheiro Debian», «ficheiro debian»?? Asumo que ".deb file" é «ficheiro .deb» pero preocúpame especialmente a coherencia das outras expresións con todos os demais "* fi

Re: [Terminoloxía] debian file

2014-03-07 Conversa Xosé
Precisamente, ".deb file" non é problemático, senón os outros dous. Xosé 2014-03-07 20:43 GMT+01:00 Leandro Regueiro : > 2014-03-07 20:28 GMT+01:00 Miguel Bouzada : > > > > > > > > 2014-03-07 20:04 GMT+01:00 Xosé : > > > >> "debian

[Terminoloxía] filling

2014-03-14 Conversa Xosé
Vexo que: http://terminator.trasno.net/search/?search_string=filling mais «enchemento» non figura no dicionario da RAG nin é un termo que eu teña escoitado nunca. Non hai outras opcións? Xosé ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http

[Terminoloxía] caret

2014-03-14 Conversa Xosé
"caret" - non penso que poida ser «careta» https://www.wordnik.com/words/caret http://en.wikipedia.org/wiki/Caret Xosé ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

Re: [Terminoloxía] caret

2014-03-14 Conversa Xosé
1) Xa me parecía, pero estaba revisando unha tradución e atopeino. 2) Perdón, pero para consultar só fun ao terminator e ao trobador, non fun ao terceiro recurso, ao glosario. - Non é hora de terminar con esta dispersión??? Xosé On Mar 14, 2014 11:00 PM, "Leandro Regueiro&qu

Re: [Terminoloxía] caret

2014-03-15 Conversa Xosé
Por que non explicas que hai que facer e pides voluntarios? (eu ofrézome, se non é demasiado técnico). Xosé On Mar 15, 2014 10:28 AM, "Leandro Regueiro" wrote: > 2014-03-15 0:06 GMT+01:00 Xosé : > > 1) Xa me parecía, pero estaba revisando unha tradución e atopeino. > >

Ubuntu Galician Translators

2014-03-21 Conversa Xosé
administradores non teñan recibido notificacións coas solicitudes? Xosé ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

[Terminoloxía] implement/implementation

2014-03-24 Conversa Xosé
Para "implement" atopo «realizar», «levar a cabo» no Terminator; nada para "implementation". Que opcións podedes suxerir? Xosé ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

[Terminoloxía] scope (Unity)

2014-03-24 Conversa Xosé
Hai algunha tradución para os "scope" do Unity de Ubuntu? Xosé ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

Re: Actualización dos ficheiros de xkeyboard-config no translationproject.org

2014-04-02 Conversa Xosé
Ah, si? Non lembro. Mirarei esta noite na casa (agora estou no traballo) pero aquí non me vexo: http://translationproject.org/team/gl.html Xosé 2014-04-02 12:51 GMT+02:00 Marcos Lans : > > Envioche os ficheiros actualizados do xkeyboard-config por indicación do > coordinador de trad

DDTP - Ubuntu

2014-04-07 Conversa Xosé
estas traducións e pasalas a Debian? 2) Facer o mesmo para o que sexa equivalente en rpm? Xosé ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

Re: Tradución do Telegram

2014-04-09 Conversa Xosé
a RAG. Xosé Ah, e benvido On Apr 9, 2014 5:43 PM, "Manuel X. Lemos" wrote: > En 09/04/14 09:16, Miguel Branco escribiu: > > Software libre, galego... vaia que si que segue a liña dos trasnos :) . > i.e. eu traduzo un par de proxectos na plataforma. > > Pedín acce

Re: DDTP - Ubuntu

2014-04-11 Conversa Xosé
Claro, é o que non sei e o que esperaba saber, se as traducións están incluídas ou non, por iso non teño feitas as memorias. De estáreno, sobra repetilas. Xosé 2014-04-11 12:57 GMT+02:00 Leandro Regueiro : > 2014-04-07 22:51 GMT+02:00 Xosé : >> O día 17 de abril publícase a Ubuntu 1

Re: [Humor?] Empathy

2014-04-26 Conversa Xosé
É Trusty. Non dou atopado que ficheiro pode ser; é a axuda que aparece con F1. Xosé 2014-04-26 19:08 GMT+02:00 Marcos Lans : > > No ficheiro de Trusty non aparecen ou non as atopo. > > En 26/04/14 14:03, Xosé escribiu: >> Nesta captura de pantalla, ademais de algunhas inc

Terminator/Trobador inactivos?

2014-04-28 Conversa Xosé
Quixen consultar unha cousa e vexo que Terminator dá un 500 Internal Server Error e que Trobador non dá as coincidencias en galego. Xosé ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

<    1   2   3   4   5   >