Re: Debate sobre novas incorporacións ó glosario de Trasno

2006-08-24 Conversa Daniel Muñiz Fontoira
pois entón: Italic: italica Stanled: inclinada Cursive: cursiva Jacobo Tarrio escribió: El miércoles, 23 de agosto de 2006 a las 16:55:07 +0200, Daniel Muñiz Fontoira escribía: Pois doado: Italic: italica Stanled: cursiva Non: slanted == inclinada :) Cursiva é cursive, que

Re: Debate sobre novas incorporacións ó glosario de Trasno

2006-08-24 Conversa Leandro Regueiro
On 8/24/06, Daniel Muñiz Fontoira dmun...@gmail.com wrote: pois entón: Italic: italica Stanled: inclinada Cursive: cursiva O conto de nunca acabar. Eu nunca vin o de slanted. E cursive e italic vin que se usaban para designar á mesma cousa. Para min, en galego, cursiva e itálica veñen a

Re: Debate sobre novas incorporacións ó glosario de Trasno

2006-08-24 Conversa Daniel Muñiz Fontoira
Pois como ves parece que non é o mesmo. Haberá que evolucionar e chamarlle a cada cousa polo su nome, ¿non? Leandro Regueiro escribió: On 8/24/06, Daniel Muñiz Fontoira dmun...@gmail.com wrote: pois entón: Italic: italica Stanled: inclinada Cursive: cursiva O conto de nunca acabar.

Re: Debate sobre novas incorporacións ó glosario de Trasno

2006-08-24 Conversa Berto
Em Quinta 24/08/2006 às 16:15, Leandro Regueiro dizia... Stanled: inclinada O conto de nunca acabar. Eu nunca vin o de slanted. Em LaTeX: \textit{} (itálica) vs \textsl{} (slanted) Berto ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es

Re: Debate sobre novas incorporacións ó glosario de Trasno

2006-08-24 Conversa Leandro Regueiro
On 8/24/06, Berto be...@gpul.org wrote: Em Quinta 24/08/2006 às 16:15, Leandro Regueiro dizia... Stanled: inclinada O conto de nunca acabar. Eu nunca vin o de slanted. Em LaTeX: \textit{} (itálica) vs \textsl{} (slanted) Agora xa podo dicir que me dixeron onde podo velo, pero ainda non o

Re: Debate sobre novas incorporacións ó glosario de Trasno

2006-08-24 Conversa Berto
Em Quinta 24/08/2006 às 16:34, Leandro Regueiro dizia... Stanled: inclinada O conto de nunca acabar. Eu nunca vin o de slanted. Em LaTeX: \textit{} (itálica) vs \textsl{} (slanted) Agora xa podo dicir que me dixeron onde podo velo, pero ainda non o vin. Que rabudo... ;-D

Re: Debate sobre novas incorporacións ó glosario de Trasno

2006-08-24 Conversa Jacobo Tarrio
El jueves, 24 de agosto de 2006 a las 16:15:25 +0200, Leandro Regueiro escribía: O conto de nunca acabar. Eu nunca vin o de slanted. E cursive e italic vin que se usaban para designar á mesma cousa. Para min, en galego, cursiva e itálica veñen a corresponderse co mesmo concepto. Pois son

Re: Debate sobre novas incorporacións ó glosario de Trasno

2006-08-23 Conversa Daniel Muñiz Fontoira
mvillarino escribió: O Luns, 21 de Agosto de 2006 19:09, mvillarino escribiu: O Luns, 21 de Agosto de 2006 18:31, Leandro Regueiro escribiu: Renganchamos: Ei-la miña proposta: (continuazón) order (verbo)= solicitar,pedir, ocorresevos algun máis?? ordear,

Re: Debate sobre novas incorporacións ó glosario de Trasno

2006-08-23 Conversa Daniel Muñiz Fontoira
Leandro Regueiro escribió: Ola de novo: dump (substantivo) = envorcado ou volcado?? extended = extendida, estendida?? no meu diccionario ven estender, extendida. italic=itálica é correcto??inclinada? cursiva é un subtipo de itálica (segundo a entrada de itálica do meu diccionario, pero

Re: Debate sobre novas incorporacións ó glosario de Trasno

2006-08-23 Conversa Leandro Regueiro
On 8/23/06, Daniel Muñiz Fontoira dmun...@gmail.com wrote: Leandro Regueiro escribió: Ola de novo: dump (substantivo) = envorcado ou volcado?? extended = extendida, estendida?? no meu diccionario ven estender, extendida. italic=itálica é correcto??inclinada? cursiva é un subtipo de

Re: Debate sobre novas incorporacións ó glosario de Trasno

2006-08-23 Conversa Daniel Muñiz Fontoira
Leandro Regueiro escribió: wrap=dividir?? Partir (liñas). partir logo. empty = vacio?? no glosario de Trasno aparece así Baleiro. Non sei de onde vén o de vacío. vouno borrar e poñer que non se pode usar vacio. extended = extendida, estendida?? É estender (sempre esquezo se é

Re: Debate sobre novas incorporacións ó glosario de Trasno

2006-08-23 Conversa Jacobo Tarrio
El miércoles, 23 de agosto de 2006 a las 11:25:23 +0200, Daniel Muñiz Fontoira escribía: italic=itálica é correcto?? Itálica (que creo que en tipografía significa algo distinto que cursiva). si, cursiva é un subtipo de itálica (segundo a entrada de itálica do meu diccionario, pero é que

Re: Debate sobre novas incorporacións ó glosario de Trasno

2006-08-23 Conversa Daniel Muñiz Fontoira
Dame que entramos en tecnicismos, se son diferentes, haberá que seperar as palabras inglesas e diferencialas. Nos editores de texto soe aparecer na barra de ferramentas un dos dous. Haberá que usar o axeitado en cada caso logo. Jacobo Tarrio escribió: El miércoles, 23 de agosto de 2006 a

Re: Debate sobre novas incorporacións ó glosario de Trasno

2006-08-23 Conversa Jacobo Tarrio
El miércoles, 23 de agosto de 2006 a las 13:00:15 +0200, Daniel Muñiz Fontoira escribía: Dame que entramos en tecnicismos, se son diferentes, haberá que seperar as palabras inglesas e diferencialas. Nos editores de texto soe aparecer na barra de ferramentas un dos dous. Haberá que usar o

Re: Debate sobre novas incorporacións ó glosario de Trasno

2006-08-23 Conversa Daniel Muñiz Fontoira
Pois doado: Italic: italica Stanled: cursiva De todos modos os dicionarios xenericos non fai distincin, vese que non teen moita idea. Jacobo Tarrio escribi: El mircoles, 23 de agosto de 2006 a las 13:00:15 +0200, Daniel Muiz Fontoira escriba: Dame que entramos en tecnicismos,

Re: Debate sobre novas incorporacións ó glosario de Trasno

2006-08-23 Conversa Leandro Regueiro
On 8/23/06, Daniel Muñiz Fontoira dmun...@gmail.com wrote: Pois doado: Italic: italica Stanled: cursiva De todos modos os dicionarios xenericos non fai distinción, vese que non teñen moita idea. E nós tampouco. Preguntádelle esta dúbida en http://www.galegoenlinna.uvigo.es/index.asp a

Re: Debate sobre novas incorporacións ó glosario de Trasno

2006-08-23 Conversa Jacobo Tarrio
El miércoles, 23 de agosto de 2006 a las 16:55:07 +0200, Daniel Muñiz Fontoira escribía: Pois doado: Italic: italica Stanled: cursiva Non: slanted == inclinada :) Cursiva é cursive, que adoita ser un estilo de letra manuscrita. -- Jacobo Tarrío | http://jacobo.tarrio.org/

Re: Debate sobre novas incorporacións ó glosario de Trasno

2006-08-23 Conversa Daniel Muñiz Fontoira
Con respecto aos nomes eu penso que sendo coherente habería, sempre que se poida usar o nome orixinal na lingua propia do sitio. Eu penso que estes non se traducen só se adaptan á gráfica. Xa que non é viable traducir o significado de todos pero sí adaptalos a nosa escrita. Como digo é unha

Re: Debate sobre novas incorporacións ó glosario de Trasno

2006-08-22 Conversa mvillarino
O Luns, 21 de Agosto de 2006 19:09, mvillarino escribiu: O Luns, 21 de Agosto de 2006 18:31, Leandro Regueiro escribiu: Renganchamos: Ei-la miña proposta: (continuazón) order (verbo)= solicitar,pedir, ocorresevos algun máis?? ordear, ordenar (que se non recordo mal, ambas valen) nota:

Re: Debate sobre novas incorporacións ó glosario de Trasno

2006-08-22 Conversa Leandro Regueiro
wrap=dividir?? Partir (liñas). partir logo. empty = vacio?? no glosario de Trasno aparece así Baleiro. Non sei de onde vén o de vacío. vouno borrar e poñer que non se pode usar vacio. extended = extendida, estendida?? É estender (sempre esquezo se é con x ou con s), así que

Re: Debate sobre novas incorporacións ó glosario de Trasno

2006-08-22 Conversa mvillarino
O Martes, 22 de Agosto de 2006 15:45, Leandro Regueiro escribiu: stop = por exemplo nun degradado ás cores chamanlles stop. Non sei como expresar isto... Paso. Hei ter que facer o que non deberiamos, mirar a tradución a outros idiomas... Por que non deberiamos? -- Best Regards MV

Re: Debate sobre novas incorporacións ó glosario de Trasno

2006-08-22 Conversa Leandro Regueiro
On 8/22/06, mvillarino mvillar...@gmail.com wrote: O Martes, 22 de Agosto de 2006 15:45, Leandro Regueiro escribiu: stop = por exemplo nun degradado ás cores chamanlles stop. Non sei como expresar isto... Paso. Hei ter que facer o que non deberiamos, mirar a tradución a outros

Re: Debate sobre novas incorporacións ó glosario de Trasno

2006-08-22 Conversa Leandro Regueiro
Ola de novo: dump (substantivo) = envorcado ou volcado?? extended = extendida, estendida?? no meu diccionario ven estender, extendida. italic=itálica é correcto??inclinada? cursiva é un subtipo de itálica (segundo a entrada de itálica do meu diccionario, pero é que na entrada de cursiva

Re: Debate sobre novas incorporacións ó glosario de Trasno

2006-08-22 Conversa Jacobo Tarrio
El lunes, 21 de agosto de 2006 a las 18:31:14 +0200, Leandro Regueiro escribía: buffer=memoria intermedia,almacenamento temporal A[lr]macenamento temporal non. cluster=conglomerado Eeh, non penso andar por aí chamándolle a dous ordenadores que comparten un servizo un conglomerado. Iso

Re: Debate sobre novas incorporacións ó glosario de Trasno

2006-08-22 Conversa Leandro Regueiro
On 8/22/06, mvillarino mvillar...@gmail.com wrote: O Martes, 22 de Agosto de 2006 17:47, vostede escribiu: 135000 cadeas, quererás dicir, e iso que ti eres o que aparece coma tradutor de case todo KDE ;-) para non esgotar os azos axiña de mais, miro pouco as estatísticas ;-) Falando dos

Re: Debate sobre novas incorporacións ó glosario de Trasno

2006-08-21 Conversa Daniel Muñiz Fontoira
Leandro Regueiro escribió: Ola a todos, aqui tedes unha boa lista de novos termos, ou non tanto que cómpre debater para incluir no glosario de Trasno: wrap=dividir?? No inkscape cando lle das a 'wrap' a paleta pasa de ter unha única fileira de cores a ter dúas, unha enriba da outra bitrate

Re: Debate sobre novas incorporacións ó glosario de Trasno

2006-08-21 Conversa mvillarino
O Luns, 21 de Agosto de 2006 18:31, Leandro Regueiro escribiu: Ei-la miña proposta: wrap=dividir?? No inkscape cando lle das a 'wrap' a paleta pasa de ter unha única fileira de cores a ter dúas, unha enriba da outra dividir, envolver bitrate taxa de bits empty = vacio?? no glosario de Trasno

Re: Debate sobre novas incorporacións ó glosario de Trasno

2006-08-21 Conversa Jacobo Tarrio
El lunes, 21 de agosto de 2006 a las 18:31:14 +0200, Leandro Regueiro escribía: Unhas poucas: wrap=dividir?? Partir (liñas). No inkscape cando lle das a 'wrap' a paleta pasa de ter unha única fileira de cores a ter dúas, unha enriba da outra Pois partir :) Ou parter, ou partar.

Re: debate sobre novas incorporacións ó glosario

2006-08-11 Conversa Daniel Muñiz Fontoira
A min pareceme correcto o de horario e antihorario aínda que me gusta mais destroxiro e levoxiro tamén me gusta renomear Penso que se a palabra non existe e se pode suxerir unha nova que se entenda facilmente ¿por que non facelo? Saudos dmunhiz Leandro Regueiro escribió: Non sei se horario

Re: debate sobre novas incorporacións ó glosario

2006-08-11 Conversa Leandro Regueiro
On 8/10/06, Daniel Muñiz Fontoira dmun...@gmail.com wrote: A min pareceme correcto o de horario e antihorario aínda que me gusta mais destroxiro e levoxiro tamén me gusta renomear Penso que se a palabra non existe e se pode suxerir unha nova que se entenda facilmente ¿por que non facelo?

Re: debate sobre novas incorporacións ó glosario

2006-08-11 Conversa Daniel Muñiz Fontoira
só é unha opinión a cal xustificaba indicando que moitos usan unhas palabras porque non coñecen as mais axeitadas. saudos dmunhiz Leandro Regueiro escribió: On 8/10/06, Daniel Muñiz Fontoira dmun...@gmail.com wrote: Eu penso que hai que usar o mais axeitado e non o que a xente use.

Re: debate sobre novas incorporacións ó glosario

2006-08-11 Conversa Daniel Muñiz Fontoira
A normativa foi cambiada se non me equivoco no 2003 http://www.culturagalega.org/temadia.php?id=3182 polo que ese dicionario xa non vale. Xa ves... todo un negocio e máis se aínda por encima na rede non hai nadiña, ah! si, agora hai un vocabulario que vale de pouco sen o significado das

Re: debate sobre novas incorporacións ó glosario

2006-08-11 Conversa Leandro Regueiro
On 8/10/06, Daniel Muñiz Fontoira dmun...@gmail.com wrote: A normativa foi cambiada se non me equivoco no 2003 http://www.culturagalega.org/temadia.php?id=3182 polo que ese dicionario xa non vale. Xa ves... todo un negocio e máis se aínda por encima na rede non hai nadiña, ah! si, agora

Re: debate sobre novas incorporacións ó glosario

2006-08-11 Conversa Daniel Muñiz Fontoira
Por suposto, eu non teño o novo dicionario nin penso (de momento), xa que mentres non haxa consenso a cousa penso que estará inestable (unha magoa, penso). Eu uso varios, o Estravis do ano 1995 (moi bó para o meu gusto e moi completo) e o Xerais do 2002 (non é o gran xerais) (cachis! se

Re: debate sobre novas incorporacións ó glosario

2006-08-10 Conversa Xabi G. Feal
Usas esas palabras normalmente? Eu si, cousas da adicación :). Pero pode que fóra da literatura científica non sexa moi común. Vós veredes. ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno

Re: debate sobre novas incorporacións ó glosario

2006-08-10 Conversa mvillarino
O Xoves, 10 de Agosto de 2006 01:01, Xabi G. Feal escribiu: Usas esas palabras normalmente? Eu si, cousas da adicación :). Pero pode que fóra da literatura científica non sexa moi común. Vós veredes. En química orgánica si son moi usadas, pero en oceanografia física o que se usa é

Re: debate sobre novas incorporacións ó glosario

2006-08-10 Conversa Leandro Regueiro
Non sei se horario e antihorario son correctos. No caso de que o sexan, recomendaremolos, a non ser que atopemos algunha forma mellor de traducir clockwise e counterclockwise que entenda a xente sen ter necesidade de acudir a un diccionario. Eu xa propuxen algúns termos novos para incluir, agora

Re: debate sobre novas incorporacións ó glosario

2006-08-10 Conversa Daniel Muñiz Fontoira
Eu penso que hai que usar o mais axeitado e non o que a xente use. Moitas veces a xente usa algo porque non sabe que o mais axeitado é outra cousa ¿non? Xabi G. Feal escribió: Usas esas palabras normalmente? Eu si, cousas da adicación :). Pero pode que fóra da literatura científica

Re: debate sobre novas incorporacións ó glosario

2006-08-10 Conversa Leandro Regueiro
On 8/10/06, Daniel Muñiz Fontoira dmun...@gmail.com wrote: Eu penso que hai que usar o mais axeitado e non o que a xente use. Moitas veces a xente usa algo porque non sabe que o mais axeitado é outra cousa ¿non? Pero é que chegados a un certo punto non ten sentido ningún ir a contracorrente

Re: debate sobre novas incorporacións ó glosario

2006-08-10 Conversa mvillarino
O Mércores, 9 de Agosto de 2006 19:16, Leandro Regueiro escribiu: Depende de como me pille, úsoos indistintamente. Ti es coma Cincenta, ás sete desapareces ;-) o mau é que ás nove do dia seguinte teño que voltar a aparecer. :-P Tranquis, só me quedan 12700 dias para xubilar-me. -- Best

Re: debate sobre novas incorporacións ó glosario

2006-08-10 Conversa Daniel Muñiz Fontoira
Ola Leandro, cal é o teu dicionario e de que ano é?? Leandro Regueiro escribió: Ola outra vez, vexo que debería ter posto nalgúns casos a opción que eu escollin para a tradución de Inkscape e noutros casos citar o contexto no que apareceu, ou se solicitaba a tradución coma verbo, coma nome ou

Re: debate sobre novas incorporacións ó glosario

2006-08-10 Conversa Leandro Regueiro
É o gran diccionario xerais da lingua e é do 2000. Pensaba que era máis novo... On 8/10/06, Daniel Muñiz Fontoira dmun...@gmail.com wrote: Ola Leandro, cal é o teu dicionario e de que ano é?? Leandro Regueiro escribió: Ola outra vez, vexo que debería ter posto nalgúns casos a opción que

Re: debate sobre novas incorporacións ó glosario

2006-08-09 Conversa Jacobo Tarrio
El miércoles, 9 de agosto de 2006 a las 13:39:20 +0200, Leandro Regueiro escribía: Omito as que non sei, as que están repetidas ou as que estean xa no glosario do Trasno. format = formatar, formatear? Formatar. zoom Aumentar ou ampliar. pattern Patrón (e template tamén é patrón).

Re: debate sobre novas incorporacións ó glosario

2006-08-09 Conversa Pedro Suarez
Para estas, que tal estas propostas? El Miércoles, 9 de Agosto de 2006 15:02, Jacobo Tarrio escribió: match Coma verbo: encaixar, coincidir, buscar. Coma nome: coincidencia, correspondencia. Engadiria ocorrencia clockwise Na dirección (¿no sentido?) das agullas do reloxo. Sentido

Re: debate sobre novas incorporacións ó glosario

2006-08-09 Conversa Xabi G. Feal
clockwise Ou dextróxiro counterclokwise Ou levóxiro ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno

Re: debate sobre novas incorporacións ó glosario

2006-08-09 Conversa Leandro Regueiro
On 8/9/06, Xabi G. Feal xab...@gmx.net wrote: clockwise Ou dextróxiro counterclokwise Ou levóxiro Estas son unhas traducións moi boas, unha soa palabra, non se perde o significado e non hai posibilidade de equivocarse, sempre que saibas que carallo significan. Eu vexo o feito de

Re: debate sobre novas incorporacións ó glosario

2006-08-09 Conversa Leandro Regueiro
Ola outra vez, vexo que debería ter posto nalgúns casos a opción que eu escollin para a tradución de Inkscape e noutros casos citar o contexto no que apareceu, ou se solicitaba a tradución coma verbo, coma nome ou ambolos dous. On 8/9/06, Jacobo Tarrio jtar...@trasno.net wrote: El miércoles, 9

Re: debate sobre novas incorporacións ó glosario

2006-08-09 Conversa Jacobo Tarrio
El miércoles, 9 de agosto de 2006 a las 16:58:16 +0200, Leandro Regueiro escribía: format = formatar, formatear? Formatar. No meu dicionario aparece formatear... Pois éche formatar. pattern Patrón (e template tamén é patrón). pattern = Patrón, estándar, tesela, mosaico. Sobra algún

Re: debate sobre novas incorporacións ó glosario

2006-08-09 Conversa Leandro Regueiro
On 8/9/06, Jacobo Tarrio jtar...@trasno.net wrote: El miércoles, 9 de agosto de 2006 a las 16:58:16 +0200, Leandro Regueiro escribía: format = formatar, formatear? Formatar. No meu dicionario aparece formatear... Pois éche formatar. Poño que formatear non vale, logo... pattern

Re: debate sobre novas incorporacións ó glosario

2006-08-09 Conversa mvillarino
O Mércores, 9 de Agosto de 2006 17:53, Jacobo Tarrio escribiu: Como mais abaixo só vexo a miña mensaxe, darei-me logo por aludido: rename Cambiar o nome (non hai renomear). No meu diccionario aparece renomear citando o seu uso na informática E co mal que soa... Falta: nomear de

Re: debate sobre novas incorporacións ó glosario

2006-08-09 Conversa Leandro Regueiro
On 8/9/06, mvillarino mvillar...@gmail.com wrote: O Mércores, 9 de Agosto de 2006 17:53, Jacobo Tarrio escribiu: Como mais abaixo só vexo a miña mensaxe, darei-me logo por aludido: rename Cambiar o nome (non hai renomear). No meu diccionario aparece renomear citando o seu uso na

Re: debate sobre novas incorporacións ó glosario

2006-08-09 Conversa Leandro Regueiro
On 8/9/06, mvillarino mvillar...@gmail.com wrote: O Mércores, 9 de Agosto de 2006 18:56, Leandro Regueiro escribiu: O de indentar vexoo máis complicado. No Microsoft Office úsase sangrar, ou polo menos sangrado téñoo visto. O que dis respecto a que usamos extruir e extruido é certo. Eu nunca

Re: debate sobre novas incorporacións ó glosario

2006-08-09 Conversa mvillarino
O Mércores, 9 de Agosto de 2006 13:39, Leandro Regueiro escribiu: de e.g., exampli gratia (por exemplo) No seguinte, note-se a deformación reintegracionista, e recorde-se que supostamente o proxecto gnome ten un glosário (ver: pootle.translate.org) format = formatar, formatear? formatar