pois entón:
Italic: italica
Stanled: inclinada
Cursive: cursiva
Jacobo Tarrio escribió:
El miércoles, 23 de agosto de 2006 a las 16:55:07 +0200, Daniel Muñiz Fontoira
escribía:
Pois doado:
Italic: italica
Stanled: cursiva
Non: slanted == inclinada :)
Cursiva é cursive, que
On 8/24/06, Daniel Muñiz Fontoira dmun...@gmail.com wrote:
pois entón:
Italic: italica
Stanled: inclinada
Cursive: cursiva
O conto de nunca acabar. Eu nunca vin o de slanted. E cursive e italic
vin que se usaban para designar á mesma cousa. Para min, en galego,
cursiva e itálica veñen a
Pois como ves parece que non é o mesmo. Haberá que evolucionar e
chamarlle a cada cousa polo su nome, ¿non?
Leandro Regueiro escribió:
On 8/24/06, Daniel Muñiz Fontoira dmun...@gmail.com wrote:
pois entón:
Italic: italica
Stanled: inclinada
Cursive: cursiva
O conto de nunca acabar.
Em Quinta 24/08/2006 às 16:15, Leandro Regueiro dizia...
Stanled: inclinada
O conto de nunca acabar. Eu nunca vin o de slanted.
Em LaTeX: \textit{} (itálica) vs \textsl{} (slanted)
Berto
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
On 8/24/06, Berto be...@gpul.org wrote:
Em Quinta 24/08/2006 às 16:15, Leandro Regueiro dizia...
Stanled: inclinada
O conto de nunca acabar. Eu nunca vin o de slanted.
Em LaTeX: \textit{} (itálica) vs \textsl{} (slanted)
Agora xa podo dicir que me dixeron onde podo velo, pero ainda non o
Em Quinta 24/08/2006 às 16:34, Leandro Regueiro dizia...
Stanled: inclinada
O conto de nunca acabar. Eu nunca vin o de slanted.
Em LaTeX: \textit{} (itálica) vs \textsl{} (slanted)
Agora xa podo dicir que me dixeron onde podo velo, pero ainda non o
vin.
Que rabudo... ;-D
El jueves, 24 de agosto de 2006 a las 16:15:25 +0200, Leandro Regueiro escribía:
O conto de nunca acabar. Eu nunca vin o de slanted. E cursive e italic
vin que se usaban para designar á mesma cousa. Para min, en galego,
cursiva e itálica veñen a corresponderse co mesmo concepto.
Pois son
mvillarino escribió:
O Luns, 21 de Agosto de 2006 19:09, mvillarino escribiu:
O Luns, 21 de Agosto de 2006 18:31, Leandro Regueiro escribiu:
Renganchamos:
Ei-la miña proposta:
(continuazón)
order (verbo)= solicitar,pedir, ocorresevos algun máis??
ordear,
Leandro Regueiro escribió:
Ola de novo:
dump (substantivo) = envorcado ou volcado??
extended = extendida, estendida?? no meu diccionario ven estender,
extendida.
italic=itálica é correcto??inclinada? cursiva é un subtipo de
itálica (segundo a entrada de itálica do meu diccionario, pero
On 8/23/06, Daniel Muñiz Fontoira dmun...@gmail.com wrote:
Leandro Regueiro escribió:
Ola de novo:
dump (substantivo) = envorcado ou volcado??
extended = extendida, estendida?? no meu diccionario ven estender,
extendida.
italic=itálica é correcto??inclinada? cursiva é un subtipo de
Leandro Regueiro escribió:
wrap=dividir??
Partir (liñas).
partir logo.
empty = vacio?? no glosario de Trasno aparece así
Baleiro. Non sei de onde vén o de vacío.
vouno borrar e poñer que non se pode usar vacio.
extended = extendida, estendida??
É estender (sempre esquezo se é
El miércoles, 23 de agosto de 2006 a las 11:25:23 +0200, Daniel Muñiz Fontoira
escribía:
italic=itálica é correcto??
Itálica (que creo que en tipografía significa algo distinto que
cursiva).
si, cursiva é un subtipo de itálica (segundo a entrada de itálica do
meu diccionario, pero é que
Dame que entramos en tecnicismos, se son diferentes, haberá que seperar
as palabras inglesas e diferencialas.
Nos editores de texto soe aparecer na barra de ferramentas un dos dous.
Haberá que usar o axeitado en cada caso logo.
Jacobo Tarrio escribió:
El miércoles, 23 de agosto de 2006 a
El miércoles, 23 de agosto de 2006 a las 13:00:15 +0200, Daniel Muñiz Fontoira
escribía:
Dame que entramos en tecnicismos, se son diferentes, haberá que seperar
as palabras inglesas e diferencialas.
Nos editores de texto soe aparecer na barra de ferramentas un dos dous.
Haberá que usar o
Pois doado:
Italic: italica
Stanled: cursiva
De todos modos os dicionarios xenericos non fai distincin, vese que
non teen moita idea.
Jacobo Tarrio escribi:
El mircoles, 23 de agosto de 2006 a las 13:00:15 +0200, Daniel Muiz Fontoira escriba:
Dame que entramos en tecnicismos,
On 8/23/06, Daniel Muñiz Fontoira dmun...@gmail.com wrote:
Pois doado:
Italic: italica
Stanled: cursiva
De todos modos os dicionarios xenericos non fai distinción, vese que non
teñen moita idea.
E nós tampouco. Preguntádelle esta dúbida en
http://www.galegoenlinna.uvigo.es/index.asp a
El miércoles, 23 de agosto de 2006 a las 16:55:07 +0200, Daniel Muñiz Fontoira
escribía:
Pois doado:
Italic: italica
Stanled: cursiva
Non: slanted == inclinada :)
Cursiva é cursive, que adoita ser un estilo de letra manuscrita.
--
Jacobo Tarrío | http://jacobo.tarrio.org/
Con respecto aos nomes eu penso que sendo coherente habería, sempre que
se poida usar o nome orixinal na lingua propia do sitio.
Eu penso que estes non se traducen só se adaptan á gráfica. Xa que non é
viable traducir o significado de todos pero sí adaptalos a nosa escrita.
Como digo é unha
O Luns, 21 de Agosto de 2006 19:09, mvillarino escribiu:
O Luns, 21 de Agosto de 2006 18:31, Leandro Regueiro escribiu:
Renganchamos:
Ei-la miña proposta:
(continuazón)
order (verbo)= solicitar,pedir, ocorresevos algun máis??
ordear, ordenar (que se non recordo mal, ambas valen)
nota:
wrap=dividir??
Partir (liñas).
partir logo.
empty = vacio?? no glosario de Trasno aparece así
Baleiro. Non sei de onde vén o de vacío.
vouno borrar e poñer que non se pode usar vacio.
extended = extendida, estendida??
É estender (sempre esquezo se é con x ou con s), así que
O Martes, 22 de Agosto de 2006 15:45, Leandro Regueiro escribiu:
stop = por exemplo nun degradado ás cores chamanlles stop. Non sei
como expresar isto...
Paso.
Hei ter que facer o que non deberiamos, mirar a tradución a outros
idiomas...
Por que non deberiamos?
--
Best Regards
MV
On 8/22/06, mvillarino mvillar...@gmail.com wrote:
O Martes, 22 de Agosto de 2006 15:45, Leandro Regueiro escribiu:
stop = por exemplo nun degradado ás cores chamanlles stop. Non sei
como expresar isto...
Paso.
Hei ter que facer o que non deberiamos, mirar a tradución a outros
Ola de novo:
dump (substantivo) = envorcado ou volcado??
extended = extendida, estendida?? no meu diccionario ven estender, extendida.
italic=itálica é correcto??inclinada? cursiva é un subtipo de
itálica (segundo a entrada de itálica do meu diccionario, pero é que
na entrada de cursiva
El lunes, 21 de agosto de 2006 a las 18:31:14 +0200, Leandro Regueiro escribía:
buffer=memoria intermedia,almacenamento temporal
A[lr]macenamento temporal non.
cluster=conglomerado
Eeh, non penso andar por aí chamándolle a dous ordenadores que
comparten un servizo un conglomerado. Iso
On 8/22/06, mvillarino mvillar...@gmail.com wrote:
O Martes, 22 de Agosto de 2006 17:47, vostede escribiu:
135000 cadeas, quererás dicir, e iso que ti eres o que aparece coma
tradutor de case todo KDE ;-)
para non esgotar os azos axiña de mais, miro pouco as estatísticas ;-)
Falando dos
Leandro Regueiro escribió:
Ola a todos, aqui tedes unha boa lista de novos termos, ou non tanto
que cómpre debater para incluir no glosario de Trasno:
wrap=dividir?? No inkscape cando lle das a 'wrap' a paleta pasa de ter
unha única fileira de cores a ter dúas, unha enriba da outra
bitrate
O Luns, 21 de Agosto de 2006 18:31, Leandro Regueiro escribiu:
Ei-la miña proposta:
wrap=dividir?? No inkscape cando lle das a 'wrap' a paleta pasa de ter
unha única fileira de cores a ter dúas, unha enriba da outra
dividir, envolver
bitrate
taxa de bits
empty = vacio?? no glosario de Trasno
El lunes, 21 de agosto de 2006 a las 18:31:14 +0200, Leandro Regueiro escribía:
Unhas poucas:
wrap=dividir??
Partir (liñas).
No inkscape cando lle das a 'wrap' a paleta pasa de ter
unha única fileira de cores a ter dúas, unha enriba da outra
Pois partir :)
Ou parter, ou partar.
A min pareceme correcto o de horario e antihorario aínda que me gusta
mais destroxiro e levoxiro tamén me gusta renomear
Penso que se a palabra non existe e se pode suxerir unha nova que se
entenda facilmente ¿por que non facelo?
Saudos
dmunhiz
Leandro Regueiro escribió:
Non sei se horario
On 8/10/06, Daniel Muñiz Fontoira dmun...@gmail.com wrote:
A min pareceme correcto o de horario e antihorario aínda que me gusta mais
destroxiro e levoxiro tamén me gusta renomear
Penso que se a palabra non existe e se pode suxerir unha nova que se
entenda facilmente ¿por que non facelo?
só é unha opinión a cal xustificaba indicando que moitos usan unhas
palabras porque non coñecen as mais axeitadas.
saudos
dmunhiz
Leandro Regueiro escribió:
On 8/10/06, Daniel Muñiz Fontoira dmun...@gmail.com wrote:
Eu penso que hai que usar o mais axeitado e non o que a xente use.
A normativa foi cambiada se non me equivoco no 2003
http://www.culturagalega.org/temadia.php?id=3182
polo que ese dicionario xa non vale. Xa ves... todo un negocio e máis se
aínda por encima na rede non hai nadiña, ah! si, agora hai un
vocabulario que vale de pouco sen o significado das
On 8/10/06, Daniel Muñiz Fontoira dmun...@gmail.com wrote:
A normativa foi cambiada se non me equivoco no 2003
http://www.culturagalega.org/temadia.php?id=3182
polo que ese dicionario xa non vale. Xa ves... todo un negocio e máis se
aínda por encima na rede non hai nadiña, ah! si, agora
Por suposto, eu non teño o novo dicionario nin penso (de momento), xa
que mentres non haxa consenso a cousa penso que estará inestable (unha
magoa, penso).
Eu uso varios, o Estravis do ano 1995 (moi bó para o meu gusto e moi
completo) e o Xerais do 2002 (non é o gran xerais) (cachis! se
Usas esas palabras normalmente?
Eu si, cousas da adicación :). Pero pode que fóra da literatura científica non
sexa moi común. Vós veredes.
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
O Xoves, 10 de Agosto de 2006 01:01, Xabi G. Feal escribiu:
Usas esas palabras normalmente?
Eu si, cousas da adicación :). Pero pode que fóra da literatura científica
non sexa moi común. Vós veredes.
En química orgánica si son moi usadas, pero en oceanografia física o que se
usa é
Non sei se horario e antihorario son correctos. No caso de que o
sexan, recomendaremolos, a non ser que atopemos algunha forma mellor
de traducir clockwise e counterclockwise que entenda a xente sen ter
necesidade de acudir a un diccionario.
Eu xa propuxen algúns termos novos para incluir, agora
Eu penso que hai que usar o mais axeitado e non o que a xente use.
Moitas veces a xente usa algo porque non sabe que o mais axeitado é
outra cousa ¿non?
Xabi G. Feal escribió:
Usas esas palabras normalmente?
Eu si, cousas da adicación :). Pero pode que fóra da literatura científica
On 8/10/06, Daniel Muñiz Fontoira dmun...@gmail.com wrote:
Eu penso que hai que usar o mais axeitado e non o que a xente use. Moitas
veces a xente usa algo porque non sabe que o mais axeitado é outra cousa
¿non?
Pero é que chegados a un certo punto non ten sentido ningún ir a
contracorrente
O Mércores, 9 de Agosto de 2006 19:16, Leandro Regueiro escribiu:
Depende de como me pille, úsoos indistintamente. Ti es coma Cincenta,
ás sete desapareces ;-)
o mau é que ás nove do dia seguinte teño que voltar a aparecer. :-P
Tranquis, só me quedan 12700 dias para xubilar-me.
--
Best
Ola Leandro, cal é o teu dicionario e de que ano é??
Leandro Regueiro escribió:
Ola outra vez,
vexo que debería ter posto nalgúns casos a opción que eu escollin para
a tradución de Inkscape e noutros casos citar o contexto no que
apareceu, ou se solicitaba a tradución coma verbo, coma nome ou
É o gran diccionario xerais da lingua e é do 2000. Pensaba que era máis novo...
On 8/10/06, Daniel Muñiz Fontoira dmun...@gmail.com wrote:
Ola Leandro, cal é o teu dicionario e de que ano é??
Leandro Regueiro escribió:
Ola outra vez,
vexo que debería ter posto nalgúns casos a opción que
El miércoles, 9 de agosto de 2006 a las 13:39:20 +0200, Leandro Regueiro
escribía:
Omito as que non sei, as que están repetidas ou as que estean xa no
glosario do Trasno.
format = formatar, formatear?
Formatar.
zoom
Aumentar ou ampliar.
pattern
Patrón (e template tamén é patrón).
Para estas, que tal estas propostas?
El Miércoles, 9 de Agosto de 2006 15:02, Jacobo Tarrio escribió:
match
Coma verbo: encaixar, coincidir, buscar.
Coma nome: coincidencia, correspondencia.
Engadiria ocorrencia
clockwise
Na dirección (¿no sentido?) das agullas do reloxo.
Sentido
clockwise
Ou dextróxiro
counterclokwise
Ou levóxiro
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
On 8/9/06, Xabi G. Feal xab...@gmx.net wrote:
clockwise
Ou dextróxiro
counterclokwise
Ou levóxiro
Estas son unhas traducións moi boas, unha soa palabra, non se perde o
significado e non hai posibilidade de equivocarse, sempre que saibas
que carallo significan. Eu vexo o feito de
Ola outra vez,
vexo que debería ter posto nalgúns casos a opción que eu escollin para
a tradución de Inkscape e noutros casos citar o contexto no que
apareceu, ou se solicitaba a tradución coma verbo, coma nome ou
ambolos dous.
On 8/9/06, Jacobo Tarrio jtar...@trasno.net wrote:
El miércoles, 9
El miércoles, 9 de agosto de 2006 a las 16:58:16 +0200, Leandro Regueiro
escribía:
format = formatar, formatear?
Formatar.
No meu dicionario aparece formatear...
Pois éche formatar.
pattern
Patrón (e template tamén é patrón).
pattern = Patrón, estándar, tesela, mosaico. Sobra algún
On 8/9/06, Jacobo Tarrio jtar...@trasno.net wrote:
El miércoles, 9 de agosto de 2006 a las 16:58:16 +0200, Leandro Regueiro
escribía:
format = formatar, formatear?
Formatar.
No meu dicionario aparece formatear...
Pois éche formatar.
Poño que formatear non vale, logo...
pattern
O Mércores, 9 de Agosto de 2006 17:53, Jacobo Tarrio escribiu:
Como mais abaixo só vexo a miña mensaxe, darei-me logo por aludido:
rename
Cambiar o nome (non hai renomear).
No meu diccionario aparece renomear citando o seu uso na informática
E co mal que soa...
Falta: nomear de
On 8/9/06, mvillarino mvillar...@gmail.com wrote:
O Mércores, 9 de Agosto de 2006 17:53, Jacobo Tarrio escribiu:
Como mais abaixo só vexo a miña mensaxe, darei-me logo por aludido:
rename
Cambiar o nome (non hai renomear).
No meu diccionario aparece renomear citando o seu uso na
On 8/9/06, mvillarino mvillar...@gmail.com wrote:
O Mércores, 9 de Agosto de 2006 18:56, Leandro Regueiro escribiu:
O de indentar vexoo máis complicado. No Microsoft Office úsase
sangrar, ou polo menos sangrado téñoo visto. O que dis respecto a que
usamos extruir e extruido é certo. Eu nunca
O Mércores, 9 de Agosto de 2006 13:39, Leandro Regueiro escribiu:
de e.g.,
exampli gratia (por exemplo)
No seguinte, note-se a deformación reintegracionista, e recorde-se que
supostamente o proxecto gnome ten un glosário (ver: pootle.translate.org)
format = formatar, formatear?
formatar
53 matches
Mail list logo