Hallo Moritz,
ich sehe es genau so wie Du. Ich investiere keine Sekunde mehr in diesen
Müll.
Ich habe schon einmal einen Bug-Report geschrieben, nachdem wir uns auf
der letzten Ubucon darüber geeinigt haben. Der wurde dann (wie gesagt)
mit dem Versprechen der Überarbeitung geschlossen.
Ich habe
Hi,
dann melde ich mich auch nochmal dazu zu Wort.
Von all den neuen Vorschlägen finde ich »Firefox Webbrowser« am besten.
Ohne Bindestrich. Denn »Firefox« ist der Markenname und Webbrowser eben
die Erklärung oder der »Typ« des Programms. Genau wie »VW Polo«.
Und für Evolution: »Evolution
Hallo,
ich habe ein irgendwie blödes Problem:
1. ich finde die Doku nicht mehr in Launchpad. Wenn ich mich recht
erinnere waren in der Aufgabenliste für die einzelnen Abschnitte Links,
die auf Launchpad geführt haben. In Launchpad finde ich zwar ALLE
übersetzbaren Pakete in einer Sortierung, die
Hi Dennis,
ich habe Deine Übersetzungen übernommen und ein paar Korrekturen
gemacht.
Hier das Feedback:
- wie schon von Dir erwähnt: »Sie« und »Ihr« in der Anrede wird groß
geschrieben
- bei der Beschreibung von Scribus hast Du einige sogenannte
»Deppenleerzeichen« gemacht. z.B. »Treiber
Hi,
ich habe mich in der Vergangenheit mit dem Serverguide beschäftigt. Ich hatte
aber nicht genug Zeit... zusätzlich fehlen mir auch die Kenntnisse. Wir haben
auch schon mal bei ubuntuusers nach Hilfe gefragt. Hast Du evtl. bessere
Kenntnisse? Falls ja, könnten wir nochmal einen Versuch
Hi,
ich hab das mal so übernommen, wie ich es gedacht habe.
Softlink Software-Modem-Dienst
Weil Softlink der Modemhersteller ist, die Modems Softwaremodems sind
und der Daemon als Dienst übersetzt wird
;-)
Grüße
Steffen
Am Sonntag, den 25.07.2010, 01:39 +0200 schrieb Jan-Christoph Borchardt:
Hi,
mal blöd gefragt: übersetzt Ihr die Paketbeschreibungen in Launchpad
oder in nightmonkey?
Ich habe einige in Launchpad übersetzt... nicht dass wir doppelt
arbeiten...
Danke Grüße
Steffen
Am Mittwoch, den 21.07.2010, 22:17 +0200 schrieb Moritz Baumann:
Am Mittwoch, dem 20.07.2010, um
Hallo zusammen,
ich habe mal das neue language pack getestet, wie von David
vorgeschlagen.
Sieht gut aus.
Ich habe die Testergebnisse auch auf der Test-Seite
https://wiki.ubuntu.com/Translations/LanguagePackUpdatesQA#Tests
eingetragen
Das nur zur Info.
Grüße
Steffen
Mittwoch, dem 14.07.2010, um 06:55 schrieb Steffen Eibicht:
Hallo Leute,
nachdem ich nun (wie es scheint - hoffentlich!) mal wieder etwas mehr
Zeit habe, würde ich gern wieder ins Übersetzungsgeschehen eingreifen.
Nur leider habe ich irgendwie den Faden verloren und weiß nicht, wo es
Hallo Leute,
nachdem ich nun (wie es scheint - hoffentlich!) mal wieder etwas mehr
Zeit habe, würde ich gern wieder ins Übersetzungsgeschehen eingreifen.
Nur leider habe ich irgendwie den Faden verloren und weiß nicht, wo es
jetzt am dringendsten etwas zu tun gibt.
Die Ubuntu-Docs scheinen ja
Hi,
ich habe es mal korrekturgelesen. Das mit den geschweiften Klammern ist
mir auch noch nicht untergekommen...
Ansonsten war das eigentlich ganz gut. Ein paar Kommafehler, aber nicht
der Rede wert.
Eines noch: Anführungszeichen machen wir immer mit der Tastenkombination
AltGr+y für das
Hallo,
ich kann nicht mit dabei sein - bin in USA.
Grüße
Steffen
Am Montag, den 05.04.2010, 18:04 +0200 schrieb Jochen Skulj:
Hallo,
Am Montag, den 05.04.2010, 17:00 +0200 schrieb Moritz Baumann:
Hallo zusammen,
Marcel hat Jochen und mir angeboten, die Organisation des Teamtreffens
Baumann:
Hallo Steffen,
Am Freitag, 02. April 2010 16:43:07 schrieb Steffen Eibicht:
ich stecke gerade im Umzugsstress (inkl. evtl. gekapptem
Internetanschluss) und habe heute mal nach dem aktuellen Stand der Docs
gesehen.
Dabei habe ich festgestellt, dass die Kubuntu-Docs nun (endlich
Hallo,
da die Kubuntu Docs zwar schon um ein Vielfaches besser sind als vorher,
aber immer noch teilweise statt der Übersetzung eine komplette
Neuformulierung des Texts erfordern, habe ich den von mir erstellten
Bugreport (der schon als gefixt geschlossen war) wieder auf »neu«
gesetzt.
ich habe den Administrator als Person meist unübersetzt gelassen, also
als »Administrator« stehen gelassen.
Wenn es aber um die Administratorrechte ging, habe ich das mit
»Systemverwaltungsrechten« übersetzt.
Ich sehe das immer als Benutzer mit mittelmäßig oder wenig Ahnung vom
System - da das
Hi,
ja, der Serverguide... der wäre ein Sorgenkind...
https://translations.launchpad.net/ubuntu/lucid/+source/ubuntu-docs/+pots/ubuntu-docs-serverguide/de/+translate
oder Kubuntu-Docs
https://translations.launchpad.net/ubuntu/lucid/+source/kubuntu-docs/+translations
Gruß
Steffen
Am Sonntag,
Hi,
noch nachträglich alles Gute für das neue Jahr an alle!
Und sorry für die späte Antwort.
also ich finde die Seite jetzt richtig gut.
Das einzige, was mir aufgefallen ist: das Inhaltsverzeichnis (also das
Kästchen oben rechts) müsste noch angepasst werden, dass man dann durch Klick
auf
Hi,
wir könnten das mit aufnehmen... aber ob sich dann jeder im Eifer des Gefechts
an die Richtlinie erinnert?
Besser wäre, wenn die Launchpad-Kollegen bei so einem String (wenn es sich
nicht vermeiden lässt, dass er in den Templates auftaucht) einfach eine
Bemerkung druntersetzen; »do not
Hi,
ich bin immer noch dabei, die Kubuntu-Docs nochmals zu korrigieren, nachdem
Moritz da einen eklatanten Fehler gefunden hat:
jemand hat englische Wörter in einem Skript-Text, der im Hilfetext eingebettet
war, mit übersetzt. Das führt zum Totalcrash, wenn ein User den Text mit
kannst Du mal einen Link zu dem Paket schicken? Ich finde es (natürlich... )
nicht... ;-)
Am Dienstag, 3. November 2009 12:45:38 schrieb Moritz Baumann:
Hi,
Am Dienstag, 03. November 2009 12:34:28 schrieb Steffen Eibicht:
wir könnten das mit aufnehmen... aber ob sich dann jeder im Eifer
Hi,
hier der Kubuntu-docs Bugreport
https://bugs.launchpad.net/ubuntu/+source/kubuntu-docs/+bug/472668
könnte vielleicht besser geschrieben sein, mehr Beispiele enthalten usw...
aber ich habe ihn eben so abgeschickt... hätte man vielleicht auch mal
diskutieren können - sorry, mein Fehler ;-)
Hi,
also aus meiner Sicht ist alles perfekt. Ich habe den Link zu unserem
Brainstorm-Vorschlag eingefügt und ansonsten keine weiteren Anmerkungen
Grüße
Steffen
Am Dienstag, 27. Oktober 2009 16:34:55 schrieb Moritz Baumann:
Hi,
Am Dienstag, den 27.10.2009, 16:25 +0100 schrieb Daniel
Hi,
in der letzten Zeit hat sich bei mir jobmäßig einiges überschlagen -
Endergebniss: ich gehe ab Januar 2010 voraussichtlich für 3 Jahre in die USA.
Meine Mitarbeit an den Überetzungen wird davon hoffentlich nicht betroffen
sein,
weil ich mich schon bemühen werde, so viel wie möglich
Hi,
in der Slideshow ist auf dem Slide mit der zusätzlichen Software ein
sie kleingeschrieben - ich bin mir aber nicht sicher ob es eher groß
sein sollte...
»Falls Sie etwas benötigen, das nicht über uns verfügbar ist, suchen Sie
am besten nach einem Debian-Paket oder einer Software-Paketquelle.
Hi,
ich habe das in der Slideshow mal korrigiert. Ansonsten finde ich die
Formulierungen in der Slideshow eigentlich okay.
das aptdaemon sehe ich mir dann mal an, bin aber noch beim Durchlesen
der Jaunty-Hilfe und Anwendungen, für den Language-pack-Test.
Grüße
Steffen
Am Mittwoch, den
ach so, eines ist mir noch aufgefallen, bei der Slideshow:
bei Ubuntu one:
Du hast geschrieben:
Sichern, synchronisieren und verbreiten Sie mit Ubuntu One
ich würde lieber Sichern, synchronisieren und teilen Sie mit Ubuntu
One oder Sichern, synchronisieren und teilen Sie Ihre Daten mit Ubuntu
.«
schreiben.
Am Mittwoch, den 21.10.2009, 18:07 +0200 schrieb Steffen Eibicht:
ach so, eines ist mir noch aufgefallen, bei der Slideshow:
bei Ubuntu one:
Du hast geschrieben:
Sichern, synchronisieren und verbreiten Sie mit Ubuntu One
ich würde lieber Sichern, synchronisieren und
Hi,
ich bin jetzt an der Uni am Wilhelmsplatz. Ist das falsch? Weil weit und
breit nix zu sehen...
wo muss ich hin?
danke und Gruß
Steffen
Am Samstag, den 17.10.2009, 16:04 +0200 schrieb flamin...@online.de:
Hi,
wolltest du nicht eigentlich auch zur Ubucon kommen? Oder habe ich
dich bis
Hi,
ich habe schon so was ähnliches befürchtet. Denn ehrlich gesagt sind die
Kubuntu-Docs einfach grauenhaft. Erstens vom Englisch her, zweitens
manche vorher schon geleisteten Übersetzungen. Das kann man eigentlich
niemandem anbieten.
Ich wollte das ganze sowieso nochmal durchgehen, habe es aber
Am Freitag 21 August 2009 18:27:13 schrieb Martin Lettner:
Ich möchte wieder mal jemanden bitten ein paar ausstehende Strings von
Transmission zu bestätigen.
https://translations.launchpad.net/transmission/trunk/+pots/transmission/de
/+translate?show=untranslated Vorsicht: Es sind einige
Hallo,
erstmal wollte ich los werden, dass ich so eine Aufstellung und die
Diskussion darüber richtig gut finde.
Hier meine Meinung:
1. die Rollenzuordnung finde ich passend. Ich muss aber dazu sagen, dass
ich mich in den Strukturen der Zusammenarbeit mit den einzelnen
Projekten nicht auskenne,
Bei mir ist es auch so. Ich habe mir den Termin vorgemerkt, kann aber nicht
garantieren, ob ich Zeit habe und teilnehmen kann.
Aber Interesse besteht auf jeden Fall
Grüße
Steffen
--- Manuel Doninger man...@doninger.net schrieb am Sa, 4.7.2009:
Von: Manuel Doninger man...@doninger.net
Hallo,
ich habe gerade meinen Antrag auf Zuordnung an ostcar gesendet
viele Grüße
Steffen
Am Freitag, 8. Mai 2009 21:37:41 schrieb Jochen Skulj:
Hallo,
mir ist heute aufgefallen, dass doch mehrere von euch auch auf
ubuntuusers.de aktiv sind. Daher möchte ich darauf aufmerksam machen,
dass
Hallo,
ich habe mal eine Frage zum Korrekturlesen, das ich ja nun auch
durchführen darf.
Vorweg: ich habe gemerkt, dass durch meinen neuen Status im
Übersetzungsteam meine Übersetzungen direkt als »translated and
reviewed« übernommen werden. So weit so gut... nun zur Frage.
Hierzu vielleicht
Hallo,
ich bin fürs Erste mit »Installation« im Serverguide durch. Ich werde
aber später nochmal durchgehen, um die Strings, die sich durch die
Änderungen im Original verschoben/geändert haben, noch zu erwischen. Das
macht aber sicher erst nach dem Freeze Sinn oder? Wann war der Freeze
für die
,
Am Montag, den 23.02.2009, 12:39 +0100 schrieb Steffen Eibicht:
Hallo,
nachdem ich nun endlich heute meinen Internetanschluß wiederhabe, werde
ich mir auch den Serverguide geben.
Ich nehme mir den Abschnitt »Installation« vor.
Vielen Dank für eure Mithilfe. Ich bin momentan
, 20:44 +0100 schrieb Steffen Eibicht:
Im Installation-Abschnitt ist sehr häufig von »Task« in der Bedeutung
von Programm oder Paket für einen bestimmten Zweck die Rede.
Wie übersetzt man das denn am besten? Wenn man es als »Aufgabe«
übersetzt, wäre es ja nicht korrekt und auch irgendwie
Hallo,
meine Meinung:
1. ich würde zu »repository« in diesem Zusammenhang einfach »Ablage«
sagen. Ich habe es nur als »Softwarequelle« übersetzt, weil ich den
Zusammenhang nicht kenne/gekannt habe.
Den englischen Begriff würde ich nicht behalten, weil damit auch nur
eine relativ vage
Hallo Jochen,
danke für die Blumen. Das hört man gern.
Mir ist das mit dem »Kommando« statt »Befehl« noch ein paar Mal
passiert. Dafür schonmal Sorry im Voraus. Ab und zu habe ich aber auch
»Befehl« (das ich übrigens auch passender finde) geschrieben.
Ich habe auch in der letzten Zeit nicht
verfahren? Willst Du es zu ende bringen (ich bin
jetzt bei String 861) oder soll ich so weitermachen wie bisher (mit
Anpassung der Aufgabenliste)?
Gruß
Steffen
Am Samstag, den 15.11.2008, 21:36 +0100 schrieb Jochen Skulj:
Hallo Steffen,
Am Mittwoch, den 12.11.2008, 23:36 +0100 schrieb Steffen Eibicht
Hallo zusammen,
endlich habe ich es geschafft... die Zeichenketten 2000 bis 3000 sind
fertig.
Ich bin aber nicht zufrieden mit dem Ergebnis. In den Ketten 2282, 2350,
2435, 2469, 2659, 2672, 2922 fehlen die Übersetzungen, weil ich beim
besten Willen keine ordentliche Formulierung auf Deutsch
okay, dann kümmere ich mich um die Strings nach #2000
Grüße
Steffen
Am Mittwoch, den 15.10.2008, 10:23 +0200 schrieb [EMAIL PROTECTED]:
Steffen Eibicht schrieb:
okay, dann werde ich daran arbeiten. Ich habe gerade gesehen, dass
Henning auch schon fleißig war. Wollen wir das app-install
demotivieren, deine Übersetzungen sind im Allgemeinen nämlich gut und
werden zunehmend besser. Vielen Dank für deine Arbeit!
Grüße,
Moritz
Steffen Eibicht schrieb:
Hallo @all,
ich habe die Doku Windows nun vollständig mit Suggestions versehen.
Wäre super, wenn jemand von Euch die
Hallo @all,
ich habe die Doku Windows nun vollständig mit Suggestions versehen. Wäre
super, wenn jemand von Euch die Korrekturlesung durchführen könnte.
Allerdings habe ich mit einigen Unsicherheiten zu kämpfen: im Punkt #75
und #76 ist die Rede von wenn das control panel einen
Hallo Jochen,
vielen Dank für die Korrekturen.
Dazu noch ein dickes Sorry - die Übersetzungsrichtlinien hatte ich
absolut vergessen. Deshalb gab es diese Abweichungen. Ich werde mich
bemühen, beim nächsten Mal darauf zu achten.
Wegen »drahtlos«/»drahtgebunden« usw.: bei Windows wird es
Hallo zusammen,
ich habe in Launchpad die Doku Internet vollständig mit Suggestions
versehen und würde mich freuen, wenn jemand ein Review durchführen könnte.
Es gibt da einige Unstimmigkeiten, die ich aber leider nicht auflösen
konnte. Ab Punkt 241 = Ordnerfreigabe sind die Menüeinträge
Hallo,
heißt das jetzt, dass ich so weitermachen kann wie bisher (in Hardy)? Oder
in Intrepid?
Oder soll ich noch warten, bis ein Go! von Euch kommt?
Grüße
Steffen
Am 14.09.2008, 16:13 Uhr, schrieb Sebastian Heinlein [EMAIL PROTECTED]:
Am Sonntag, den 14.09.2008, 12:21 +0200 schrieb
Hallo zusammen,
ich habe meine Suggestions in die Dokumentation für die Hardware
eingetragen (bin fertig damit)
In die Verantwortlich-Tabelle habe ich mich eingetragen, bevor ich damit
angefangen habe. Muss ich jetzt noch etwas tun?
Grüße
Steffen
ich bin auch mal in mich gegangen und habe heute zum ersten Mal über
diesen Begriff nachgedacht. Ich bin ja noch relativ neu in der Linuxwelt.
Vielleicht spiegelt so meine Sicht eher die Seite des unbedarften Nutzers
wider...?
Für mich ist eine Paketquelle etwas, woher ich Software bzw.
Hallo,
ich ordne mich da unter. Ich kann auch ehrlich gesagt gar nicht mehr
sagen, warum ich da einen anderen Vorschlag gemacht habe... ;)
Ich habe auch immer noch das Problem mit der Anmeldung und Eintragung in
die Aufgabenverteilung. »Find Page« funktioniert auch nicht...
Kann/darf ich
]:
Hallo Steffen,
Am Montag, den 08.09.2008, 20:25 +0200 schrieb Steffen Eibicht:
Ich habe auch immer noch das Problem mit der Anmeldung und Eintragung in
die Aufgabenverteilung. »Find Page« funktioniert auch nicht...
Kann/darf ich trotzdem weiter an der Doku arbeiten (mit Ankündigung,
welches Paket
Steffen
Am 03.09.2008, 07:03 Uhr, schrieb Jochen Skulj [EMAIL PROTECTED]:
Hallo Steffen,
Am Dienstag, den 02.09.2008, 23:02 +0200 schrieb Steffen Eibicht:
Ist die Dokumentation auch mit in der Launchpad Translating into
German
Seite der jeweiligen Version enthalten? Oder ist das Vorgehen bei der
Hallo,
ich habe mich heute in die Mailingliste eingetragen und wollte mich kurz
vorstellen:
Name: Steffen Eibicht
Alter: 32
männlich
Wohnort: Fulda (zugezogen -- geboren in Karl-Marx-Stadt=Chemnitz)
Beruf: Diplomingenieur für Fahrzeugtechnik, ich arbeite bei einer Firma,
die
53 matches
Mail list logo