Re: [AZORES-Genealogy] Re: Translation help

2019-07-13 Thread Gordon soares
Thanks Bill
This may have a link to my grandmother 
I’ve got a bit more work to do. I needed those
Names. 
Gordon 

Sent from my iPhone

> On Jul 12, 2019, at 8:01 PM, William Seidler  wrote:
> 
> Gordon,
> 
> Both of these are for someone with the first name Gaspar.  
> 
> The first can be found here 
> http://culturacores.azores.gov.pt/biblioteca_digital/TER-AH-SANTABARBARA-B-1584-1591/TER-AH-SANTABARBARA-B-1584-1591_item1/P83.html
>  and I believe it is the 1590 baptism of Gaspar, son of Antonio Lucas and 
> Maria Luisa.
> 
> The second is a 1639 obituary of Gaspar Lucas (likely the same person in the 
> above baptism) and can be found here 
> http://culturacores.azores.gov.pt/biblioteca_digital/TER-AH-SANTABARBARA-O-1607-1651/TER-AH-SANTABARBARA-O-1607-1651_item1/P79.html.
>   These are from the frequesia of Santa Barbara das Nove Ribeiras on Terceira 
> Island.
> 
> Is that something you are looking for?
> 
> Bill Seidler
> 
>> On Friday, July 12, 2019 at 10:26:00 AM UTC-7, gs...@centurylink.net wrote:
>> Can someone translate these two documents for me? Gaspar is my paternal 
>> Granmothers maiden name.
>> 
>> Gordon
> 
> -- 
> You received this message because you are subscribed to the Google Groups 
> "Azores Genealogy" group.
> To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an 
> email to azores+unsubscr...@googlegroups.com.
> Visit this group at https://groups.google.com/group/azores.
> To view this discussion on the web visit 
> https://groups.google.com/d/msgid/azores/1ea5a9a6-85bd-4131-b2c1-5083a8a093c8%40googlegroups.com.

-- 
You received this message because you are subscribed to the Google Groups 
"Azores Genealogy" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email 
to azores+unsubscr...@googlegroups.com.
Visit this group at https://groups.google.com/group/azores.
To view this discussion on the web visit 
https://groups.google.com/d/msgid/azores/86090C77-19FC-46A1-AC58-59F1B9F3ACEA%40gmail.com.


Re: [AZORES-Genealogy] Re: translation from Portuguese to English

2019-05-24 Thread Liz Migliori
Thank you that what someone tried to explain

Sent from my iPhone

> On May 24, 2019, at 5:01 PM, Leonor Bertoni  wrote:
> 
> It's similar to the English saying, "more for me" or more for later. I guess 
> the translation is more left.
> 
>> On Fri, 24 May 2019 at 18:31, Liz Migliori  wrote:
>> What does it mean.  More stays
>> 
>> Sent from my iPhone
>> 
>>> On May 24, 2019, at 9:34 AM, Genealogia sem segredos 
>>>  wrote:
>>> 
>>> "Mais fica" is still a common saying among older generations all around 
>>> Portugal. It's not exclusive of the Azores. 
>>> Regards;
>>> Francisco
>>> 
>>> Francisco Queiroz
>>> ("Genealogia sem segredos" researcher)
>>> 
>>> 
>>> 
>>> 
>>> 'Alyssa B' via Azores Genealogy  escreveu no dia 
>>> sexta, 24/05/2019 à(s) 17:01:
 I’m so happy to read this!! Our fam came from Azores and Lisbon but it was 
 my great grandmother who often said “mais fica” when someone didn’t finish 
 all of their food. She was from the Azores and loved to eat. Last names 
 ‘Deniz’ and ‘Sobral’ (Sovral). They were farmers who settled in Hayward 
 California. My cousin still lives on the oriniginal property, that once 
 was covered in gardens, trees, chicken and quail. “Mais fica” made it 
 through the generations “more for me”.
 
 -- 
 You received this message because you are subscribed to the Google Groups 
 "Azores Genealogy" group.
 To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an 
 email to azores+unsubscr...@googlegroups.com.
 Visit this group at https://groups.google.com/group/azores.
 To view this discussion on the web visit 
 https://groups.google.com/d/msgid/azores/5b031920-65e6-4f7e-9c34-ef1fb80f01b5%40googlegroups.com.
>>> 
>>> -- 
>>> You received this message because you are subscribed to the Google Groups 
>>> "Azores Genealogy" group.
>>> To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an 
>>> email to azores+unsubscr...@googlegroups.com.
>>> Visit this group at https://groups.google.com/group/azores.
>>> To view this discussion on the web visit 
>>> https://groups.google.com/d/msgid/azores/CALchXTuaN2Zn3-EfqVKdfFpJ%2B0fT4n0CDKQ8ji-2SgSFmEenOA%40mail.gmail.com.
>> 
>> -- 
>> You received this message because you are subscribed to the Google Groups 
>> "Azores Genealogy" group.
>> To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an 
>> email to azores+unsubscr...@googlegroups.com.
>> Visit this group at https://groups.google.com/group/azores.
>> To view this discussion on the web visit 
>> https://groups.google.com/d/msgid/azores/680D2112-9983-45B9-8233-49A3ACD238ED%40gmail.com.
> 
> -- 
> You received this message because you are subscribed to the Google Groups 
> "Azores Genealogy" group.
> To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an 
> email to azores+unsubscr...@googlegroups.com.
> Visit this group at https://groups.google.com/group/azores.
> To view this discussion on the web visit 
> https://groups.google.com/d/msgid/azores/CAA5D3bkyVc7s8WowMxevgcux-ZVm0-GOBvHt4pitvccL-%2BPzAA%40mail.gmail.com.

-- 
You received this message because you are subscribed to the Google Groups 
"Azores Genealogy" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email 
to azores+unsubscr...@googlegroups.com.
Visit this group at https://groups.google.com/group/azores.
To view this discussion on the web visit 
https://groups.google.com/d/msgid/azores/A54D7B1D-3C82-4E64-87AB-E556AE5FDE79%40gmail.com.


Re: [AZORES-Genealogy] Re: translation from Portuguese to English

2019-05-24 Thread Leonor Bertoni
It's similar to the English saying, "more for me" or more for later. I
guess the translation is more left.

On Fri, 24 May 2019 at 18:31, Liz Migliori  wrote:

> What does it mean.  More stays
>
> Sent from my iPhone
>
> On May 24, 2019, at 9:34 AM, Genealogia sem segredos <
> genealogiasemsegre...@gmail.com> wrote:
>
> "Mais fica" is still a common saying among older generations all around
> Portugal. It's not exclusive of the Azores.
> Regards;
> Francisco
>
> Francisco Queiroz
> ("Genealogia sem segredos" researcher)
>
>
>
>
> 'Alyssa B' via Azores Genealogy  escreveu no dia
> sexta, 24/05/2019 à(s) 17:01:
>
>> I’m so happy to read this!! Our fam came from Azores and Lisbon but it
>> was my great grandmother who often said “mais fica” when someone didn’t
>> finish all of their food. She was from the Azores and loved to eat. Last
>> names ‘Deniz’ and ‘Sobral’ (Sovral). They were farmers who settled in
>> Hayward California. My cousin still lives on the oriniginal property, that
>> once was covered in gardens, trees, chicken and quail. “Mais fica” made it
>> through the generations “more for me”.
>>
>> --
>> You received this message because you are subscribed to the Google Groups
>> "Azores Genealogy" group.
>> To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an
>> email to azores+unsubscr...@googlegroups.com.
>> Visit this group at https://groups.google.com/group/azores.
>> To view this discussion on the web visit
>> https://groups.google.com/d/msgid/azores/5b031920-65e6-4f7e-9c34-ef1fb80f01b5%40googlegroups.com
>> .
>>
> --
> You received this message because you are subscribed to the Google Groups
> "Azores Genealogy" group.
> To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an
> email to azores+unsubscr...@googlegroups.com.
> Visit this group at https://groups.google.com/group/azores.
> To view this discussion on the web visit
> https://groups.google.com/d/msgid/azores/CALchXTuaN2Zn3-EfqVKdfFpJ%2B0fT4n0CDKQ8ji-2SgSFmEenOA%40mail.gmail.com
> 
> .
>
> --
> You received this message because you are subscribed to the Google Groups
> "Azores Genealogy" group.
> To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an
> email to azores+unsubscr...@googlegroups.com.
> Visit this group at https://groups.google.com/group/azores.
> To view this discussion on the web visit
> https://groups.google.com/d/msgid/azores/680D2112-9983-45B9-8233-49A3ACD238ED%40gmail.com
> 
> .
>

-- 
You received this message because you are subscribed to the Google Groups 
"Azores Genealogy" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email 
to azores+unsubscr...@googlegroups.com.
Visit this group at https://groups.google.com/group/azores.
To view this discussion on the web visit 
https://groups.google.com/d/msgid/azores/CAA5D3bkyVc7s8WowMxevgcux-ZVm0-GOBvHt4pitvccL-%2BPzAA%40mail.gmail.com.


Re: [AZORES-Genealogy] Re: translation from Portuguese to English

2019-05-24 Thread Rosemarie Capodicci
Liz, my grandma always said it meant more for me! I don't have any idea of
a literal translation, as Cheri says, some things just don't translate well!
Rosemarie
rcap...@gmail.com
Researching Sao Jorge, Terceira, Graciosa, Faial and Pico, Azores,
Isola delle Femmine, Sant' Elia, Sicily


On Fri, May 24, 2019 at 3:31 PM Liz Migliori  wrote:

> What does it mean.  More stays
>
> Sent from my iPhone
>
> On May 24, 2019, at 9:34 AM, Genealogia sem segredos <
> genealogiasemsegre...@gmail.com> wrote:
>
> "Mais fica" is still a common saying among older generations all around
> Portugal. It's not exclusive of the Azores.
> Regards;
> Francisco
>
> Francisco Queiroz
> ("Genealogia sem segredos" researcher)
>
>
>
>
> 'Alyssa B' via Azores Genealogy  escreveu no dia
> sexta, 24/05/2019 à(s) 17:01:
>
>> I’m so happy to read this!! Our fam came from Azores and Lisbon but it
>> was my great grandmother who often said “mais fica” when someone didn’t
>> finish all of their food. She was from the Azores and loved to eat. Last
>> names ‘Deniz’ and ‘Sobral’ (Sovral). They were farmers who settled in
>> Hayward California. My cousin still lives on the oriniginal property, that
>> once was covered in gardens, trees, chicken and quail. “Mais fica” made it
>> through the generations “more for me”.
>>
>> --
>> You received this message because you are subscribed to the Google Groups
>> "Azores Genealogy" group.
>> To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an
>> email to azores+unsubscr...@googlegroups.com.
>> Visit this group at https://groups.google.com/group/azores.
>> To view this discussion on the web visit
>> https://groups.google.com/d/msgid/azores/5b031920-65e6-4f7e-9c34-ef1fb80f01b5%40googlegroups.com
>> .
>>
> --
> You received this message because you are subscribed to the Google Groups
> "Azores Genealogy" group.
> To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an
> email to azores+unsubscr...@googlegroups.com.
> Visit this group at https://groups.google.com/group/azores.
> To view this discussion on the web visit
> https://groups.google.com/d/msgid/azores/CALchXTuaN2Zn3-EfqVKdfFpJ%2B0fT4n0CDKQ8ji-2SgSFmEenOA%40mail.gmail.com
> 
> .
>
> --
> You received this message because you are subscribed to the Google Groups
> "Azores Genealogy" group.
> To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an
> email to azores+unsubscr...@googlegroups.com.
> Visit this group at https://groups.google.com/group/azores.
> To view this discussion on the web visit
> https://groups.google.com/d/msgid/azores/680D2112-9983-45B9-8233-49A3ACD238ED%40gmail.com
> 
> .
>

-- 
You received this message because you are subscribed to the Google Groups 
"Azores Genealogy" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email 
to azores+unsubscr...@googlegroups.com.
Visit this group at https://groups.google.com/group/azores.
To view this discussion on the web visit 
https://groups.google.com/d/msgid/azores/CAKnzR7ntfwUeEOB%2BkTEmXq1tF%3DXU%2BCZkbLDO7h0c0JG24RhFHw%40mail.gmail.com.


Re: [AZORES-Genealogy] Re: translation from Portuguese to English

2019-05-24 Thread Cheri Mello
Hi Liz,

I think this is one of those things that is best left untranslated, because
it doesn't make sense.

Ficar has a lot of translations. From Google Translate (and note the
frequency used on the right hand side).
[image: image.png]


On Fri, May 24, 2019 at 3:31 PM Liz Migliori  wrote:

> What does it mean.  More stays
>
> Sent from my iPhone
>
> On May 24, 2019, at 9:34 AM, Genealogia sem segredos <
> genealogiasemsegre...@gmail.com> wrote:
>
> "Mais fica" is still a common saying among older generations all around
> Portugal. It's not exclusive of the Azores.
> Regards;
> Francisco
>
> Francisco Queiroz
> ("Genealogia sem segredos" researcher)
>
>
>
>
> 'Alyssa B' via Azores Genealogy  escreveu no dia
> sexta, 24/05/2019 à(s) 17:01:
>
>> I’m so happy to read this!! Our fam came from Azores and Lisbon but it
>> was my great grandmother who often said “mais fica” when someone didn’t
>> finish all of their food. She was from the Azores and loved to eat. Last
>> names ‘Deniz’ and ‘Sobral’ (Sovral). They were farmers who settled in
>> Hayward California. My cousin still lives on the oriniginal property, that
>> once was covered in gardens, trees, chicken and quail. “Mais fica” made it
>> through the generations “more for me”.
>>
>> --
>> You received this message because you are subscribed to the Google Groups
>> "Azores Genealogy" group.
>> To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an
>> email to azores+unsubscr...@googlegroups.com.
>> Visit this group at https://groups.google.com/group/azores.
>> To view this discussion on the web visit
>> https://groups.google.com/d/msgid/azores/5b031920-65e6-4f7e-9c34-ef1fb80f01b5%40googlegroups.com
>> .
>>
> --
> You received this message because you are subscribed to the Google Groups
> "Azores Genealogy" group.
> To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an
> email to azores+unsubscr...@googlegroups.com.
> Visit this group at https://groups.google.com/group/azores.
> To view this discussion on the web visit
> https://groups.google.com/d/msgid/azores/CALchXTuaN2Zn3-EfqVKdfFpJ%2B0fT4n0CDKQ8ji-2SgSFmEenOA%40mail.gmail.com
> 
> .
>
> --
> You received this message because you are subscribed to the Google Groups
> "Azores Genealogy" group.
> To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an
> email to azores+unsubscr...@googlegroups.com.
> Visit this group at https://groups.google.com/group/azores.
> To view this discussion on the web visit
> https://groups.google.com/d/msgid/azores/680D2112-9983-45B9-8233-49A3ACD238ED%40gmail.com
> 
> .
>

-- 
You received this message because you are subscribed to the Google Groups 
"Azores Genealogy" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email 
to azores+unsubscr...@googlegroups.com.
Visit this group at https://groups.google.com/group/azores.
To view this discussion on the web visit 
https://groups.google.com/d/msgid/azores/CAKUUw_Eg5x%3DmViSFSJT2dtdNOjoNEgnL84hAsJY3%3DQE1W4wmKw%40mail.gmail.com.


Re: [AZORES-Genealogy] Re: translation from Portuguese to English

2019-05-24 Thread Liz Migliori
What does it mean.  More stays

Sent from my iPhone

> On May 24, 2019, at 9:34 AM, Genealogia sem segredos 
>  wrote:
> 
> "Mais fica" is still a common saying among older generations all around 
> Portugal. It's not exclusive of the Azores. 
> Regards;
> Francisco
> 
> Francisco Queiroz
> ("Genealogia sem segredos" researcher)
> 
> 
> 
> 
> 'Alyssa B' via Azores Genealogy  escreveu no dia 
> sexta, 24/05/2019 à(s) 17:01:
>> I’m so happy to read this!! Our fam came from Azores and Lisbon but it was 
>> my great grandmother who often said “mais fica” when someone didn’t finish 
>> all of their food. She was from the Azores and loved to eat. Last names 
>> ‘Deniz’ and ‘Sobral’ (Sovral). They were farmers who settled in Hayward 
>> California. My cousin still lives on the oriniginal property, that once was 
>> covered in gardens, trees, chicken and quail. “Mais fica” made it through 
>> the generations “more for me”.
>> 
>> -- 
>> You received this message because you are subscribed to the Google Groups 
>> "Azores Genealogy" group.
>> To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an 
>> email to azores+unsubscr...@googlegroups.com.
>> Visit this group at https://groups.google.com/group/azores.
>> To view this discussion on the web visit 
>> https://groups.google.com/d/msgid/azores/5b031920-65e6-4f7e-9c34-ef1fb80f01b5%40googlegroups.com.
> 
> -- 
> You received this message because you are subscribed to the Google Groups 
> "Azores Genealogy" group.
> To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an 
> email to azores+unsubscr...@googlegroups.com.
> Visit this group at https://groups.google.com/group/azores.
> To view this discussion on the web visit 
> https://groups.google.com/d/msgid/azores/CALchXTuaN2Zn3-EfqVKdfFpJ%2B0fT4n0CDKQ8ji-2SgSFmEenOA%40mail.gmail.com.

-- 
You received this message because you are subscribed to the Google Groups 
"Azores Genealogy" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email 
to azores+unsubscr...@googlegroups.com.
Visit this group at https://groups.google.com/group/azores.
To view this discussion on the web visit 
https://groups.google.com/d/msgid/azores/680D2112-9983-45B9-8233-49A3ACD238ED%40gmail.com.


Re: [AZORES-Genealogy] Re: translation from Portuguese to English

2019-05-24 Thread Genealogia sem segredos
"Mais fica" is still a common saying among older generations all around
Portugal. It's not exclusive of the Azores.
Regards;
Francisco

Francisco Queiroz
("Genealogia sem segredos" researcher)




'Alyssa B' via Azores Genealogy  escreveu no dia
sexta, 24/05/2019 à(s) 17:01:

> I’m so happy to read this!! Our fam came from Azores and Lisbon but it was
> my great grandmother who often said “mais fica” when someone didn’t finish
> all of their food. She was from the Azores and loved to eat. Last names
> ‘Deniz’ and ‘Sobral’ (Sovral). They were farmers who settled in Hayward
> California. My cousin still lives on the oriniginal property, that once was
> covered in gardens, trees, chicken and quail. “Mais fica” made it through
> the generations “more for me”.
>
> --
> You received this message because you are subscribed to the Google Groups
> "Azores Genealogy" group.
> To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an
> email to azores+unsubscr...@googlegroups.com.
> Visit this group at https://groups.google.com/group/azores.
> To view this discussion on the web visit
> https://groups.google.com/d/msgid/azores/5b031920-65e6-4f7e-9c34-ef1fb80f01b5%40googlegroups.com
> .
>

-- 
You received this message because you are subscribed to the Google Groups 
"Azores Genealogy" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email 
to azores+unsubscr...@googlegroups.com.
Visit this group at https://groups.google.com/group/azores.
To view this discussion on the web visit 
https://groups.google.com/d/msgid/azores/CALchXTuaN2Zn3-EfqVKdfFpJ%2B0fT4n0CDKQ8ji-2SgSFmEenOA%40mail.gmail.com.


Re: [AZORES-Genealogy] Re: translation from Portuguese to English

2019-05-24 Thread Tish M
Same here, and I passed it down to my two sons. I don't know if they also
passed it down to their children, I'll have to ask them.
Tish

On Fri, May 24, 2019 at 9:04 AM Rosemarie Capodicci 
wrote:

> Alyssa,
> That is a phrase that my Va used too and we still use it today! My
> grandkids and greats even know what it means! LOL
>
> Rosemarie
> rcap...@gmail.com
> Researching Sao Jorge, Terceira, Graciosa, Faial and Pico, Azores,
> Isola delle Femmine, Sant' Elia, Sicily
>
>
> On Fri, May 24, 2019 at 9:01 AM 'Alyssa B' via Azores Genealogy <
> azores@googlegroups.com> wrote:
>
>> I’m so happy to read this!! Our fam came from Azores and Lisbon but it
>> was my great grandmother who often said “mais fica” when someone didn’t
>> finish all of their food. She was from the Azores and loved to eat. Last
>> names ‘Deniz’ and ‘Sobral’ (Sovral). They were farmers who settled in
>> Hayward California. My cousin still lives on the oriniginal property, that
>> once was covered in gardens, trees, chicken and quail. “Mais fica” made it
>> through the generations “more for me”.
>>
>> --
>> You received this message because you are subscribed to the Google Groups
>> "Azores Genealogy" group.
>> To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an
>> email to azores+unsubscr...@googlegroups.com.
>> Visit this group at https://groups.google.com/group/azores.
>> To view this discussion on the web visit
>> https://groups.google.com/d/msgid/azores/5b031920-65e6-4f7e-9c34-ef1fb80f01b5%40googlegroups.com
>> .
>>
> --
> You received this message because you are subscribed to the Google Groups
> "Azores Genealogy" group.
> To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an
> email to azores+unsubscr...@googlegroups.com.
> Visit this group at https://groups.google.com/group/azores.
> To view this discussion on the web visit
> https://groups.google.com/d/msgid/azores/CAKnzR7m0P68cGyvBxw5a3o8n2Q8QRjr1EZHg%3DH2Y2s5zcbFpNQ%40mail.gmail.com
> 
> .
>


-- 
sfig
Researching
Island: Santa Maria
Freguesia: Santa Barbara

-- 
You received this message because you are subscribed to the Google Groups 
"Azores Genealogy" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email 
to azores+unsubscr...@googlegroups.com.
Visit this group at https://groups.google.com/group/azores.
To view this discussion on the web visit 
https://groups.google.com/d/msgid/azores/CALi-%3DZe-f0u5Z5JCLWb8J8ZGvWyCUzcXXwkfCYEkdupspZg56g%40mail.gmail.com.


Re: [AZORES-Genealogy] Re: translation from Portuguese to English

2019-05-24 Thread Rosemarie Capodicci
Alyssa,
That is a phrase that my Va used too and we still use it today! My
grandkids and greats even know what it means! LOL

Rosemarie
rcap...@gmail.com
Researching Sao Jorge, Terceira, Graciosa, Faial and Pico, Azores,
Isola delle Femmine, Sant' Elia, Sicily


On Fri, May 24, 2019 at 9:01 AM 'Alyssa B' via Azores Genealogy <
azores@googlegroups.com> wrote:

> I’m so happy to read this!! Our fam came from Azores and Lisbon but it was
> my great grandmother who often said “mais fica” when someone didn’t finish
> all of their food. She was from the Azores and loved to eat. Last names
> ‘Deniz’ and ‘Sobral’ (Sovral). They were farmers who settled in Hayward
> California. My cousin still lives on the oriniginal property, that once was
> covered in gardens, trees, chicken and quail. “Mais fica” made it through
> the generations “more for me”.
>
> --
> You received this message because you are subscribed to the Google Groups
> "Azores Genealogy" group.
> To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an
> email to azores+unsubscr...@googlegroups.com.
> Visit this group at https://groups.google.com/group/azores.
> To view this discussion on the web visit
> https://groups.google.com/d/msgid/azores/5b031920-65e6-4f7e-9c34-ef1fb80f01b5%40googlegroups.com
> .
>

-- 
You received this message because you are subscribed to the Google Groups 
"Azores Genealogy" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email 
to azores+unsubscr...@googlegroups.com.
Visit this group at https://groups.google.com/group/azores.
To view this discussion on the web visit 
https://groups.google.com/d/msgid/azores/CAKnzR7m0P68cGyvBxw5a3o8n2Q8QRjr1EZHg%3DH2Y2s5zcbFpNQ%40mail.gmail.com.


Re: [AZORES-Genealogy] Re: translation from Portuguese to English

2019-05-24 Thread 'Alyssa B' via Azores Genealogy
I’m so happy to read this!! Our fam came from Azores and Lisbon but it was my 
great grandmother who often said “mais fica” when someone didn’t finish all of 
their food. She was from the Azores and loved to eat. Last names ‘Deniz’ and 
‘Sobral’ (Sovral). They were farmers who settled in Hayward California. My 
cousin still lives on the oriniginal property, that once was covered in 
gardens, trees, chicken and quail. “Mais fica” made it through the generations 
“more for me”.

-- 
You received this message because you are subscribed to the Google Groups 
"Azores Genealogy" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email 
to azores+unsubscr...@googlegroups.com.
Visit this group at https://groups.google.com/group/azores.
To view this discussion on the web visit 
https://groups.google.com/d/msgid/azores/5b031920-65e6-4f7e-9c34-ef1fb80f01b5%40googlegroups.com.


Re: [AZORES-Genealogy] Re: Translation help - Graciosa - Marriage - 1742 - Joao da Sylva filho de Antonio da Sylva e de Maria de VasConCellos

2019-04-03 Thread 'Bill Boyd' via Azores Genealogy
 Thank you Rosemarie.  I'm new to these older records (been filling out the 
tree rather than going deep).  Like starting all over with all of the 
abbreviations!  More to learn
Bill
   On Wednesday, April 3, 2019, 8:22:37 AM PDT, Rosemarie Capodicci 
 wrote: 
 
 Bill, the large "C" in many records is something that is peculiar to some 
Priest's handwriting. I see it a lot in Norte Grande, Sao Jorge when writing 
the dates. Sometimes the "C" is almost as big as the "T" in the word and it's 
easy to mistake the date if you don't know which decade that you are searching! 
Rosemarie rcapodc@gmail.comResearching Sao Jorge, Terceira, Graciosa, Faial and 
Pico, Azores,Isola delle Femmine, Sant' Elia, Sicily

On Wed, Apr 3, 2019 at 7:20 AM 'Bill Boyd' via Azores Genealogy 
 wrote:

Thanks once again Bill!  The way the record ended confused me, but I didn’t 
notice the missing page. Perhaps I’ll look through to see if it was inserted 
elsewhere. What a loss if missing. 
You’re likely correct on the “C”. The way it made sections stand out just made 
me think. 
Cheers,

Bill
On Apr 3, 2019, at 1:06 AM, bsei2...@gmail.com wrote:


Hello Bill
There seems to be a page or scans (13v and 14) missing.  This is casamento #50 
and the next page has what I assume is the last part of Casamento #52 before 
#53 starts.  Looking at the last page of the index (image 115), it seems the 
end  of 50, all of 51, and the beginning of 52 are missing.  The bride's name 
is on the right margin where possibly someone tried to recover the lost 
information.  It is Domingas Avila de Bettencourt and can be confirmed on the 
index at the end of this book.  Her parents names are not clear to me but I 
believe I see Manuel Lobam C?? and Catharina ?
As for Vasconcellos, look at Fran-CisCo (lines 7&8).   I think the large Cs are 
purely stylistic.
Bill Seidler
On Tuesday, April 2, 2019 at 10:42:38 PM UTC-7, want2beunique wrote:
Some questions about the bottom right record 
here:http://culturacores.azores.gov.pt/biblioteca_digital/GRA-SC-GUADALUPE-C-1717-1742/GRA-SC-GUADALUPE-C-1717-1742_item1/P107.html

Trying to trace my da Silva de Vasconcellos line in Victoria, Guadalupe, 
Graciosa.  Questions:
   
   - Is what I have here correct (dates/names)?
   - What is in the margins (can't make out key words, but looks like two 
events for Joao)?
   - I've never seen "VasConCellos" capitalized this way.  Could this be a 
combination with "Vaz" (as in "Vaz" from "Vaz do Conde Sodre" became combined 
with "con" and "cellos")?
   - I can't make out the brides parents?  Seems to stop with the groom's 
parents, but the right margin seems to have the information?
Bits and Pieces I can make out:The marriage of Joao da Silva (Vasconcellos) and 
Domingas de Ávila.

Em os quatro diaz de Fevereiro do mil sette centos quarenta e dois.
Joao da Sylva filho de Antonio da Sylva e de Maria de VasConCellos.

Left margin: P. ? a Joao da Silva ? mes do Junho de 1804P. Qa a ? em 17 de Mais 
de 1805 quadro ?
Right margin: Com Dome de Avila filha de ? Loboa Corria ???

Thank you!
Bill



-- 
You received this message because you are subscribed to the Google Groups 
"Azores Genealogy" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email 
to azores+unsubscr...@googlegroups.com.
Visit this group at https://groups.google.com/group/azores.



-- 
You received this message because you are subscribed to the Google Groups 
"Azores Genealogy" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email 
to azores+unsubscr...@googlegroups.com.
Visit this group at https://groups.google.com/group/azores.



-- 
You received this message because you are subscribed to the Google Groups 
"Azores Genealogy" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email 
to azores+unsubscr...@googlegroups.com.
Visit this group at https://groups.google.com/group/azores.
  

-- 
You received this message because you are subscribed to the Google Groups 
"Azores Genealogy" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email 
to azores+unsubscr...@googlegroups.com.
Visit this group at https://groups.google.com/group/azores.


Re: [AZORES-Genealogy] Re: Translation help - Graciosa - Marriage - 1742 - Joao da Sylva filho de Antonio da Sylva e de Maria de VasConCellos

2019-04-03 Thread Rosemarie Capodicci
Bill, the large "C" in many records is something that is peculiar to some
Priest's handwriting. I see it a lot in Norte Grande, Sao Jorge when
writing the dates. Sometimes the "C" is almost as big as the "T" in the
word and it's easy to mistake the date if you don't know which decade that
you are searching!
Rosemarie
rcap...@gmail.com
Researching Sao Jorge, Terceira, Graciosa, Faial and Pico, Azores,
Isola delle Femmine, Sant' Elia, Sicily


On Wed, Apr 3, 2019 at 7:20 AM 'Bill Boyd' via Azores Genealogy <
azores@googlegroups.com> wrote:

> Thanks once again Bill!  The way the record ended confused me, but I
> didn’t notice the missing page. Perhaps I’ll look through to see if it was
> inserted elsewhere. What a loss if missing.
>
> You’re likely correct on the “C”. The way it made sections stand out just
> made me think.
>
> Cheers,
>
> Bill
>
> On Apr 3, 2019, at 1:06 AM, bsei2...@gmail.com wrote:
>
> Hello Bill
>
> There seems to be a page or scans (13v and 14) missing.  This is casamento
> #50 and the next page has what I assume is the last part of Casamento #52
> before #53 starts.  Looking at the last page of the index (image 115), it
> seems the end  of 50, all of 51, and the beginning of 52 are missing.  The
> bride's name is on the right margin where possibly someone tried to recover
> the lost information.  It is Domingas Avila de Bettencourt and can be
> confirmed on the index at the end of this book.  Her parents names are not
> clear to me but I believe I see Manuel Lobam C?? and Catharina ?
>
> As for Vasconcellos, look at Fran-CisCo (lines 7&8).   I think the large
> Cs are purely stylistic.
>
> Bill Seidler
>
> On Tuesday, April 2, 2019 at 10:42:38 PM UTC-7, want2beunique wrote:
>
>> Some questions about the bottom right record here:
>>
>> http://culturacores.azores.gov.pt/biblioteca_digital/GRA-SC-GUADALUPE-C-1717-1742/GRA-SC-GUADALUPE-C-1717-1742_item1/P107.html
>>
>> Trying to trace my da Silva de Vasconcellos line in Victoria, Guadalupe,
>> Graciosa.  Questions:
>>
>>
>>1. Is what I have here correct (dates/names)?
>>2. What is in the margins (can't make out key words, but looks like
>>two events for Joao)?
>>3. I've never seen "VasConCellos" capitalized this way.  Could this
>>be a combination with "Vaz" (as in "Vaz" from "Vaz do Conde Sodre" became
>>combined with "con" and "cellos")?
>>4. I can't make out the brides parents?  Seems to stop with the
>>groom's parents, but the right margin seems to have the information?
>>
>> Bits and Pieces I can make out:
>> The marriage of Joao da Silva (Vasconcellos) and Domingas de Ávila.
>>
>> Em os quatro diaz de Fevereiro do mil sette centos quarenta e dois.
>>
>> Joao da Sylva filho de Antonio da Sylva e de Maria de VasConCellos.
>>
>> Left margin: P. ? a Joao da Silva ? mes do Junho de 1804
>> P. Qa a ? em 17 de Mais de 1805 quadro ?
>>
>> Right margin: Com Dome de Avila filha de ? Loboa Corria ???
>>
>> Thank you!
>>
>> Bill
>>
>> --
> You received this message because you are subscribed to the Google Groups
> "Azores Genealogy" group.
> To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an
> email to azores+unsubscr...@googlegroups.com.
> Visit this group at https://groups.google.com/group/azores.
>
> --
> You received this message because you are subscribed to the Google Groups
> "Azores Genealogy" group.
> To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an
> email to azores+unsubscr...@googlegroups.com.
> Visit this group at https://groups.google.com/group/azores.
>

-- 
You received this message because you are subscribed to the Google Groups 
"Azores Genealogy" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email 
to azores+unsubscr...@googlegroups.com.
Visit this group at https://groups.google.com/group/azores.


RE: [AZORES-Genealogy] Re: Translation Help: Pedro Miguel, Faial 1842 Marriage

2018-10-25 Thread 'Sam (Camas, WA)' via Azores Genealogy
Hello Shakti;  What a nice surprise to receive your email.  Antonio Francisco 
Catarino is my 2nd great grandfather.  How are you related?  

I am female, 72 yrs. and currently live in Washington State, USA and Mazatlán, 
MX.  And you?  Do you have a tree posted anywhere that I can try to find our 
connection on?  I am on FTDNA as well as Ancestry.com.

Looking forward to comparing notes,

Sam (Camas, WA)

From: Shakti
Sent: Thursday, October 25, 2018 9:07 AM
To: Azores Genealogy
Subject: [AZORES-Genealogy] Re: Translation Help: Pedro Miguel, Faial 1842 
Marriage

Hi Sam, I see we have the same relatives from Pedro Miguel.  We may be able to 
trace where our families connect.    Sorry, I posted many months after you had 
the question.  



On Saturday, April 7, 2018 at 10:30:49 AM UTC-7, Sam Koester wrote:
Anyone who would like to try to help with the name of the groom’s parents and 
the date of the marriage?  It would be much appreciated.
 
Top left one:  Antonio Francisco son of Manoel Francisco ? and ? Fellicia with 
Maria Jacinta daughter of Domingos Luis and Francisca Jacinta
 
http://culturacores.azores.gov.pt/biblioteca_digital/FAL-HT-PEDROMIGUEL-C-1780-1855/FAL-HT-PEDROMIGUEL-C-1780-1855_item1/P184.html
 
Sam (Mazatlan, MX)
 


Virus-free. www.avast.com 
-- 
You received this message because you are subscribed to the Google Groups 
"Azores Genealogy" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email 
to azores+unsubscr...@googlegroups.com.
Visit this group at https://groups.google.com/group/azores.



---
This email has been checked for viruses by Avast antivirus software.
https://www.avast.com/antivirus

-- 
You received this message because you are subscribed to the Google Groups 
"Azores Genealogy" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email 
to azores+unsubscr...@googlegroups.com.
Visit this group at https://groups.google.com/group/azores.


Re: [AZORES-Genealogy] Re: Translation help back of chapel photo Lajes do Pico

2018-09-25 Thread Sandra Valine Dauer
thank you

On Tue, Sep 25, 2018 at 1:20 AM, Turlu  wrote:

>
>
> segunda-feira, 24 de Setembro de 2018 às 18:50:15 UTC, Sandra Valine Dauer
> escreveu:
>>
>> Need help with translation for writing on the back of the photo of little
>> chapel S Pedro, Lajes do Pico.
>> Thank you Sandra Valine Dauer
>>
>
> Google translation:
> Our dear little church of St. Peter who has such grateful memories for us.
>
> Cumprimentos,
>
> Miguel Santos
>
> --
> You received this message because you are subscribed to the Google Groups
> "Azores Genealogy" group.
> To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an
> email to azores+unsubscr...@googlegroups.com.
> Visit this group at https://groups.google.com/group/azores.
>

-- 
You received this message because you are subscribed to the Google Groups 
"Azores Genealogy" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email 
to azores+unsubscr...@googlegroups.com.
Visit this group at https://groups.google.com/group/azores.


Re: [AZORES-Genealogy] Re: Translation Assistance Please - Graciosa, Guadalupe, Victoria Baptism

2018-06-04 Thread 'Bill Boyd' via Azores Genealogy
 Bill,
Thanks again!  Agreed, he seems to get younger and younger as time goes by ;-)
Regards,
Bill
   On Sunday, June 3, 2018, 6:18:38 PM PDT, bsei2...@gmail.com 
 wrote: 
 
 Here is your couple's passaporte log entry (30 Apr 1911, bottom left).  It 
says he is 37 and she is 23, both from Guadalupe.  Funny that less than two 
weeks later when he boards the Canopic in Ponta Delgada he is only 36.

http://culturacores.azores.gov.pt/biblioteca_digital/PASSAPORTES-TER-1909-1911/PASSAPORTES-TER-1909-1911_item1/P238.html
Bill Seidler

  


-- 
You received this message because you are subscribed to the Google Groups 
"Azores Genealogy" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email 
to azores+unsubscr...@googlegroups.com.
Visit this group at https://groups.google.com/group/azores.
  

-- 
You received this message because you are subscribed to the Google Groups 
"Azores Genealogy" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email 
to azores+unsubscr...@googlegroups.com.
Visit this group at https://groups.google.com/group/azores.


Re: [AZORES-Genealogy] Re: Translation Assistance Please - Graciosa, Guadalupe, Victoria Baptism

2018-06-04 Thread 'Bill Boyd' via Azores Genealogy
 Bill,
Thank you so much!  I was going the other direction and might never have found 
it.  I guess he was always older than represented in the census and draft 
registration...
Regards,
Bill
   On Sunday, June 3, 2018, 7:57:47 PM PDT, bsei2...@gmail.com 
 wrote: 
 
 This baptism is for Manuel, son of Manuel Pereira da Cunha and Dona Luzia 
Thomasia Bettencourt, born 14 July 1873 and baptized 18 Jan 1874 
http://culturacores.azores.gov.pt/biblioteca_digital/GRA-SC-GUADALUPE-B-1870-1874/GRA-SC-GUADALUPE-B-1870-1874_item1/P149.html
 (begins bottom right and continues next page)
 Bill Seidler

  


-- 
You received this message because you are subscribed to the Google Groups 
"Azores Genealogy" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email 
to azores+unsubscr...@googlegroups.com.
Visit this group at https://groups.google.com/group/azores.
  

-- 
You received this message because you are subscribed to the Google Groups 
"Azores Genealogy" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email 
to azores+unsubscr...@googlegroups.com.
Visit this group at https://groups.google.com/group/azores.


Re: [AZORES-Genealogy] Re: Translation Assistance Please - Graciosa, Guadalupe, Victoria Baptism

2018-06-03 Thread bsei2816
This baptism is for Manuel, son of Manuel Pereira da Cunha and Dona Luzia 
Thomasia Bettencourt, born 14 July 1873 and baptized 18 Jan 1874

*http://culturacores.azores.gov.pt/biblioteca_digital/GRA-SC-GUADALUPE-B-1870-1874/GRA-SC-GUADALUPE-B-1870-1874_item1/P149.html*
 

 
(begins bottom right and continues next page)
Bill Seidler

>

-- 
You received this message because you are subscribed to the Google Groups 
"Azores Genealogy" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email 
to azores+unsubscr...@googlegroups.com.
Visit this group at https://groups.google.com/group/azores.


Re: [AZORES-Genealogy] Re: Translation Assistance Please - Graciosa, Guadalupe, Victoria Baptism

2018-06-03 Thread bsei2816
Here is your couple's passaporte log entry (30 Apr 1911, bottom left).  It 
says he is 37 and she is 23, both from Guadalupe.  Funny that less than two 
weeks later when he boards the Canopic in Ponta Delgada he is only 36.

*http://culturacores.azores.gov.pt/biblioteca_digital/PASSAPORTES-TER-1909-1911/PASSAPORTES-TER-1909-1911_item1/P238.html*
 

Bill Seidler

>

-- 
You received this message because you are subscribed to the Google Groups 
"Azores Genealogy" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email 
to azores+unsubscr...@googlegroups.com.
Visit this group at https://groups.google.com/group/azores.


Re: [AZORES-Genealogy] Re: Translation Assistance Please - Graciosa, Guadalupe, Victoria Baptism

2018-06-03 Thread 'Bill Boyd' via Azores Genealogy
 Bill,
Thank you!  This means this is the "wrong" Manoel.  My great aunt's husband 
died in California in 1939:
Name: Manuel PetersBirth Year: abt 1879Death Date: 8 Mar 1939Age at Death: 
60Death Place: Stanislaus, California, USA
The birth year may have been provided incorrectly to me by the family.  Census 
ages indicate 1875-1877.  The CA death index indicates 1879.  I'll keep looking 
in other years.
Thank you again!
Regards,
Bill
   On Sunday, June 3, 2018, 12:16:06 PM PDT, bsei2...@gmail.com 
 wrote: 
 
 Hello Bill,
I believe the first note says the Manuel in this record was married to Maria 
Isabel, but became widowed when his wife died "yesterday" in Santa Cruz da 
Graciosa.  The note is dated 21 Feb 1953.The second note says Manuel died in 
the locality of Rebentão, Santa Cruz da Graciosa "yesterday".  This note is 
dated 25 Mar 1955.
Bill Seidler
On Sunday, June 3, 2018 at 11:00:05 AM UTC-7, want2beunique wrote:
Manoel "Pereira" Cunha is the husband of my great aunt.  A cousin asked me to 
investigate the family name change.  Sometime after 1911, after marrying my 
great aunt, Manoel changed his last name to "Peters".  The family lore of this 
change is that their mail kept getting confused with another family with the 
same last name of "Pereira" so they changed their last name to "Peters".
I searched for the marriage record for Manoel and my great aunt Basalissa 
Augusta Isabel Conde, but there is no marriage record for 23 Apr 1911.  Likely 
because 1911 tends to be partial being the cutoff year for available digital 
records.
I was able to find a passenger manifest for May 1911 showing the newlyweds 
returning from Graciosa.  In if, Manoel is listed as "Manoel P. Cunha".
Searching for Manoel's baptism, I found the following record.  However, the 
parental names would seem to indicate his name as "Picanço Cunha" rather than 
"Pereira Cunha".
This brings a couple questions:* Is "Peters" commonly substituted for 
"Picanço"?  I know "Perry" is common for "Pereira".* The attached baptism 
appears to be the correct Manoel.  My ad-hoc translation is very poor.  Can 
someone please indicate what the margin notes in the baptism indicate?  The 
watermark is in the way, unfortunately.  I'm surmising that Manoel was married 
before my great aunt and that she passed away.
Thank you in advance!
I'm attaching a color optimized version of the record.  This link is to the 
original:http://culturacores.azores. gov.pt/biblioteca_digital/GRA- 
SC-GUADALUPE-B-1870-1874/GRA- SC-GUADALUPE-B-1870-1874_ item1/P169.html

Regards,
Bill

 


-- 
You received this message because you are subscribed to the Google Groups 
"Azores Genealogy" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email 
to azores+unsubscr...@googlegroups.com.
Visit this group at https://groups.google.com/group/azores.
  

-- 
You received this message because you are subscribed to the Google Groups 
"Azores Genealogy" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email 
to azores+unsubscr...@googlegroups.com.
Visit this group at https://groups.google.com/group/azores.


Re: [AZORES-Genealogy] Re: Translation help Ignancia 1819 Lajes do Pico

2018-04-09 Thread Sandra Valine Dauer
thank you Bill

On Mon, Apr 9, 2018 at 12:07 PM,  wrote:

> Below in red is my attempt.
>
> Bill Seidler
>
> On Monday, April 9, 2018 at 11:22:31 AM UTC-7, Sandra Valine Dauer wrote:
>
>> http://www.culturacores.azores.gov.pt/biblioteca_digital/
>> PIC-LJ-LAJES-B-1818-1835/PIC-LJ-LAJES-B-1818-1835_item1/P17.html
>> Baptism (1818-1835) Index 0017 left side 3rd record
>> Ignacia daughter of Francisco Vieira Martins and his wife Maria de Jesus 
>> naturals
>> and parishioners of this Matriz, born 5 Aug 1819  Baptized this Matriz
>> _on 17 of the same month and year.
>> Godparents:  Antonio Silveira Linhares and his sister D. Josepha Luisa,
>> both single, children of Captain-Mor Thome Cardoso Melo? and his wife D.
>> Ignacia this village and Matriz.
>> Thank you Sandra Valine Dauer
>>
> --
> You received this message because you are subscribed to the Google Groups
> "Azores Genealogy" group.
> To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an
> email to azores+unsubscr...@googlegroups.com.
> Visit this group at https://groups.google.com/group/azores.
>

-- 
You received this message because you are subscribed to the Google Groups 
"Azores Genealogy" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email 
to azores+unsubscr...@googlegroups.com.
Visit this group at https://groups.google.com/group/azores.


Re: [AZORES-Genealogy] Re: Translation Help Please -

2018-01-31 Thread Jacki Gentry
Good Idea, thanks.

On Tuesday, January 30, 2018 at 9:06:16 AM UTC-8, Cheri Mello wrote:
>
> Jacki,
>
> What I would do to get back into the swing of things (for whatever my 2 
> cents are worth).
>
> I'd take my research to the 1800s. If your immigrant ancestor was born in 
> 1875, I'd go back to 1875 and collect all of his siblings. Then I'd go back 
> to his parents and collect all the parents' siblings. There's no 
> abbreviations in that time period. Then work your way back in time. Since 
> you'll see the word "freguesia" written out 10 times, by the time you go 
> back 100 years, "freg^a" may ring a bell as "freguesia."Cheri
>
> Cheri Mello
> Listowner, Azores-Gen
> Researching: São Miguel island: Vila Franca, Ponta Garca, Ribeira Quente, 
> Ribeira das Tainhas, Achada
>

-- 
You received this message because you are subscribed to the Google Groups 
"Azores Genealogy" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email 
to azores+unsubscr...@googlegroups.com.
Visit this group at https://groups.google.com/group/azores.


Re: [AZORES-Genealogy] Re: Translation Help Please -

2018-01-30 Thread Cheri Mello
Jacki,

What I would do to get back into the swing of things (for whatever my 2
cents are worth).

I'd take my research to the 1800s. If your immigrant ancestor was born in
1875, I'd go back to 1875 and collect all of his siblings. Then I'd go back
to his parents and collect all the parents' siblings. There's no
abbreviations in that time period. Then work your way back in time. Since
you'll see the word "freguesia" written out 10 times, by the time you go
back 100 years, "freg^a" may ring a bell as "freguesia."Cheri

Cheri Mello
Listowner, Azores-Gen
Researching: São Miguel island: Vila Franca, Ponta Garca, Ribeira Quente,
Ribeira das Tainhas, Achada

-- 
You received this message because you are subscribed to the Google Groups 
"Azores Genealogy" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email 
to azores+unsubscr...@googlegroups.com.
Visit this group at https://groups.google.com/group/azores.


Re: [AZORES-Genealogy] Re: Translation Help Please -

2018-01-29 Thread Cheri Mello
I originally answered your from my cell when I had a break between
students, so I couldn't see it all.

The left page clearly says 1761 and the right page says 1762.

Felicia, daughter of Antonio do Rego  native of this? place of  something
(probably the neighborhood), freguesia of Nossa Senhora dos Anjos and of
Maria Francesca  native of Lomba de Maya (Maia) freguesia (can't read) born
on the 18 day of the month of December 1761.  The godfather (padrinho) was
Francisco de Oliveira. No godmother was mentioned. Cheri

Cheri Mello
Listowner, Azores-Gen
Researching: São Miguel island: Vila Franca, Ponta Garca, Ribeira Quente,
Ribeira das Tainhas, Achada

On Mon, Jan 29, 2018 at 10:56 PM, Jacki Gentry 
wrote:

> Thank you Cheri. I appreciate the help.
>
> Jacki
>
> On Monday, January 29, 2018 at 2:51:29 PM UTC-8, Cheri Mello wrote:
>>
>> Born 18 Dec 1761. Old spelling for "one" is "hum" (silent h) instead of
>> "um." Don't know why the header reads 1762. Too much vinho.
>>
>> Dad native of this place. The church is Nossa Senhora dos Anjos. We don't
>> translate the chirches or villages or island. That would be like stating
>> someone is from Holy Faith in America. We just leave it alone.
>>
>> Mom is a native of Lomba da Maia (old spelling of Maya. Use modern
>> spellings).
>> Cheri
>>
>> On Jan 29, 2018 2:36 PM, "Jacki Gentry"  wrote:
>>
>> Good Morning,
>>
>> One more bit of help with Felicia if you wouldn't mind, please. Does this
>> record say that Felica's date of birth is 18 Dec 1761? I thought it did at
>> first but I'm so rusty at reading this old handwriting, now I'm thinking it
>> may say the 8th. It also looks like it says 1762 at the header of the page
>> but it sure looks like the year reads mil sete centos sessenta e um.
>>
>> I'm reading it as: Felica, daughter of Antonio do Rego of ___ parish of
>> Our Lady of the angels and Maria Francesca of the same parish  __  on the
>> 8th or 18th day of the month of December 1761.
>>
>> I can't make out much of anything after the year except there is the
>> mention of Francisco de Oliveria near the bottom
>>
>> http://culturacores.azores.gov.pt/biblioteca_digital/SMG-PD-
>> FAJADEBAIXO-B-1743-1764/SMG-PD-FAJADEBAIXO-B-1743-1764_item1/P171.html
>> (bottom left)
>>
>> Thanks again
>> Jacki
>>
>> On Sunday, January 28, 2018 at 10:59:59 AM UTC-8, Jacki Gentry wrote:
>>
>>> Hi Everyone,
>>>
>>> It's been a *really *long time since I've posted anything to the group.
>>> Life sort of got in the way of researching. :)  I'm trying to get back to
>>> it and I've realized that I'm really out of practice reading these. I could
>>> only read the basics anyway but after all this time, I'm not doing very
>>> well with that either.
>>>
>>> If someone could please be so kind as to translate the basic info from
>>> this marriage record, I would truly appreciate the help. The record is for
>>> Thome de Medeiros, born 18, Dec 1724 Fajo de Baixo, Sao Miguel and he
>>> married Felica Rosa, who if I have the correct record, was born 3 Dec 1761.
>>> (37 yrs his junior). I'm hoping this record mentions their parents and
>>> especially, their ages at the time so I can confirm that this is correct or
>>> not.
>>>
>>> http://culturacores.azores.gov.pt/biblioteca_digital/SMG-PD-
>>> FAJADEBAIXO-C-1759-1804/SMG-PD-FAJADEBAIXO-C-1759-1804_item1/P52.html
>>>
>>>
>>> Cheri, my apologies if I'm not posting this the correct way. As I said,
>>> it's been a long time.
>>>
>>>
>>> Cheers
>>> Jacki Gentry
>>>
>> --
>> You received this message because you are subscribed to the Google Groups
>> "Azores Genealogy" group.
>> To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an
>> email to azores+un...@googlegroups.com.
>> Visit this group at https://groups.google.com/group/azores.
>>
>>
>> --
> You received this message because you are subscribed to the Google Groups
> "Azores Genealogy" group.
> To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an
> email to azores+unsubscr...@googlegroups.com.
> Visit this group at https://groups.google.com/group/azores.
>

-- 
You received this message because you are subscribed to the Google Groups 
"Azores Genealogy" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email 
to azores+unsubscr...@googlegroups.com.
Visit this group at https://groups.google.com/group/azores.


Re: [AZORES-Genealogy] Re: Translation Help Please -

2018-01-29 Thread Jacki Gentry
Thank you Cheri. I appreciate the help.

Jacki

On Monday, January 29, 2018 at 2:51:29 PM UTC-8, Cheri Mello wrote:
>
> Born 18 Dec 1761. Old spelling for "one" is "hum" (silent h) instead of 
> "um." Don't know why the header reads 1762. Too much vinho. 
>
> Dad native of this place. The church is Nossa Senhora dos Anjos. We don't 
> translate the chirches or villages or island. That would be like stating 
> someone is from Holy Faith in America. We just leave it alone.
>
> Mom is a native of Lomba da Maia (old spelling of Maya. Use modern 
> spellings).
> Cheri
>
> On Jan 29, 2018 2:36 PM, "Jacki Gentry"  
> wrote:
>
> Good Morning,
>
> One more bit of help with Felicia if you wouldn't mind, please. Does this 
> record say that Felica's date of birth is 18 Dec 1761? I thought it did at 
> first but I'm so rusty at reading this old handwriting, now I'm thinking it 
> may say the 8th. It also looks like it says 1762 at the header of the page 
> but it sure looks like the year reads mil sete centos sessenta e um. 
>
> I'm reading it as: Felica, daughter of Antonio do Rego of ___ parish of 
> Our Lady of the angels and Maria Francesca of the same parish  __  on the 
> 8th or 18th day of the month of December 1761. 
>
> I can't make out much of anything after the year except there is the 
> mention of Francisco de Oliveria near the bottom
>
>
> http://culturacores.azores.gov.pt/biblioteca_digital/SMG-PD-FAJADEBAIXO-B-1743-1764/SMG-PD-FAJADEBAIXO-B-1743-1764_item1/P171.html
>   
> (bottom left)
>
> Thanks again
> Jacki
>
> On Sunday, January 28, 2018 at 10:59:59 AM UTC-8, Jacki Gentry wrote:
>
>> Hi Everyone, 
>>
>> It's been a *really *long time since I've posted anything to the group. 
>> Life sort of got in the way of researching. :)  I'm trying to get back to 
>> it and I've realized that I'm really out of practice reading these. I could 
>> only read the basics anyway but after all this time, I'm not doing very 
>> well with that either. 
>>
>> If someone could please be so kind as to translate the basic info from 
>> this marriage record, I would truly appreciate the help. The record is for 
>> Thome de Medeiros, born 18, Dec 1724 Fajo de Baixo, Sao Miguel and he 
>> married Felica Rosa, who if I have the correct record, was born 3 Dec 1761. 
>> (37 yrs his junior). I'm hoping this record mentions their parents and 
>> especially, their ages at the time so I can confirm that this is correct or 
>> not.
>>
>>
>> http://culturacores.azores.gov.pt/biblioteca_digital/SMG-PD-FAJADEBAIXO-C-1759-1804/SMG-PD-FAJADEBAIXO-C-1759-1804_item1/P52.html
>>
>>
>> Cheri, my apologies if I'm not posting this the correct way. As I said, 
>> it's been a long time.
>>
>>
>> Cheers
>> Jacki Gentry
>>
> -- 
> You received this message because you are subscribed to the Google Groups 
> "Azores Genealogy" group.
> To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an 
> email to azores+un...@googlegroups.com .
> Visit this group at https://groups.google.com/group/azores.
>
>
>

-- 
You received this message because you are subscribed to the Google Groups 
"Azores Genealogy" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email 
to azores+unsubscr...@googlegroups.com.
Visit this group at https://groups.google.com/group/azores.


Re: [AZORES-Genealogy] Re: Translation Help Please -

2018-01-29 Thread Cheri Mello
Born 18 Dec 1761. Old spelling for "one" is "hum" (silent h) instead of
"um." Don't know why the header reads 1762. Too much vinho.

Dad native of this place. The church is Nossa Senhora dos Anjos. We don't
translate the chirches or villages or island. That would be like stating
someone is from Holy Faith in America. We just leave it alone.

Mom is a native of Lomba da Maia (old spelling of Maya. Use modern
spellings).
Cheri

On Jan 29, 2018 2:36 PM, "Jacki Gentry"  wrote:

Good Morning,

One more bit of help with Felicia if you wouldn't mind, please. Does this
record say that Felica's date of birth is 18 Dec 1761? I thought it did at
first but I'm so rusty at reading this old handwriting, now I'm thinking it
may say the 8th. It also looks like it says 1762 at the header of the page
but it sure looks like the year reads mil sete centos sessenta e um.

I'm reading it as: Felica, daughter of Antonio do Rego of ___ parish of Our
Lady of the angels and Maria Francesca of the same parish  __  on the 8th
or 18th day of the month of December 1761.

I can't make out much of anything after the year except there is the
mention of Francisco de Oliveria near the bottom

http://culturacores.azores.gov.pt/biblioteca_digital/SMG-
PD-FAJADEBAIXO-B-1743-1764/SMG-PD-FAJADEBAIXO-B-1743-1764_item1/P171.html
(bottom left)

Thanks again
Jacki

On Sunday, January 28, 2018 at 10:59:59 AM UTC-8, Jacki Gentry wrote:

> Hi Everyone,
>
> It's been a *really *long time since I've posted anything to the group.
> Life sort of got in the way of researching. :)  I'm trying to get back to
> it and I've realized that I'm really out of practice reading these. I could
> only read the basics anyway but after all this time, I'm not doing very
> well with that either.
>
> If someone could please be so kind as to translate the basic info from
> this marriage record, I would truly appreciate the help. The record is for
> Thome de Medeiros, born 18, Dec 1724 Fajo de Baixo, Sao Miguel and he
> married Felica Rosa, who if I have the correct record, was born 3 Dec 1761.
> (37 yrs his junior). I'm hoping this record mentions their parents and
> especially, their ages at the time so I can confirm that this is correct or
> not.
>
> http://culturacores.azores.gov.pt/biblioteca_digital/SMG-PD-
> FAJADEBAIXO-C-1759-1804/SMG-PD-FAJADEBAIXO-C-1759-1804_item1/P52.html
>
>
> Cheri, my apologies if I'm not posting this the correct way. As I said,
> it's been a long time.
>
>
> Cheers
> Jacki Gentry
>
-- 
You received this message because you are subscribed to the Google Groups
"Azores Genealogy" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an
email to azores+unsubscr...@googlegroups.com.
Visit this group at https://groups.google.com/group/azores.

-- 
You received this message because you are subscribed to the Google Groups 
"Azores Genealogy" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email 
to azores+unsubscr...@googlegroups.com.
Visit this group at https://groups.google.com/group/azores.


RE: [AZORES-Genealogy] Re: Translation help Pedro Miguel, Faial, Catarino

2017-11-05 Thread 'Sam (Camas, WA)' via Azores Genealogy
JR;  Thanks you!  I very much appreciate the help.  

Sam (Camas, WA)

From: JR
Sent: Saturday, November 4, 2017 9:54 PM
To: Azores Genealogy
Subject: [AZORES-Genealogy] Re: Translation help Pedro Miguel, Faial, Catarino

Ignacio Pereira (Per.a)

On Saturday, November 4, 2017 at 10:23:14 PM UTC-4, Sam Koester wrote:
Hi all;  I’ve found the marriage of my 3rd great grandparents but; can’t quite 
make out the names of the bride’s parents.  Bottom right, Jose Francisco 
(Catarino) marriage to Francisca Luisa Mariana.  His parents are: Antonio 
Francisco (Catarino) and Maria Francisca.  I see her parents as: Ignacio ??? 
and Maria Francisca.  
 
http://culturacores.azores.gov.pt/biblioteca_digital/FAL-HT-PEDROMIGUEL-C-1780-1855/FAL-HT-PEDROMIGUEL-C-1780-1855_item1/P133.html
 
Thanks in advance for any help you can give me on this one.
 
Sam (Camas, WA)
 

Virus-free. www.avast.com -- 
You received this message because you are subscribed to the Google Groups 
"Azores Genealogy" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email 
to azores+unsubscr...@googlegroups.com.
Visit this group at https://groups.google.com/group/azores.



---
This email has been checked for viruses by Avast antivirus software.
https://www.avast.com/antivirus

-- 
You received this message because you are subscribed to the Google Groups 
"Azores Genealogy" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email 
to azores+unsubscr...@googlegroups.com.
Visit this group at https://groups.google.com/group/azores.


RE: [AZORES-Genealogy] Re: Translation help please (San Jorge)

2017-10-02 Thread 'Sam (Camas, WA)' via Azores Genealogy
Thanks JR, that is helpful. 

Sam (Camas, WA)

From: JR
Sent: Monday, October 2, 2017 11:55 AM
To: Azores Genealogy
Subject: Re: [AZORES-Genealogy] Re: Translation help please (San Jorge)

The name is Noronha. It has noble heritage from Madeira. Now I know the short 
form looks like Mai (Mae=mother), but it is meant to be [Mur.] I have seen this 
many times, it stands for mulher. So, Joze Augusto Homem de Noronha e sua 
mulher Dona Maria Jozepha da Silveira... Of course the spellings differ from 
era to era; and sometimes from priest to priest!

JR

On Monday, October 2, 2017 at 2:08:18 PM UTC-4, Sam (Camas, WA) wrote:
Hi Linda;  Thanks for this, it does help.  That double Mai Mai threw me.  Guess 
the priest was having a senior moment.  The surname Noroha is a new one for me. 
 It’ll be interesting to see if I come across it again.  His wife is in my tree 
though.
 
Thanks again.  Your help is much appreciated.
 
Sam (Camas, WA)
 
From: linda
Sent: Monday, October 2, 2017 9:49 AM
To: Azores Genealogy
Subject: [AZORES-Genealogy] Re: Translation help please (San Jorge)
 
Hi Sam,

I see:

"...foram Pa
drinhos Jose Augusto Homem de
Noronha [Sua/Seca?] Mai Mai Dona
Maria Josefa da Silv.ra..."

If I recall rightly, I've seen "mai" instead of "mae" for "mother. I don't see 
an "e" for "and", but I expect the priest most likely meant to write "... e sua 
Mae..."   (...or maybe he meant "Mai Mai" for "mommy"... ;)

hope that helps,

:)

Linda
On Sunday, October 1, 2017 at 7:23:54 PM UTC-7, Sam (Camas, WA) wrote:
http://culturacores.azores.gov.pt/biblioteca_digital/SJR-CH-RIBEIRASECA-B-1854-1860/SJR-CH-RIBEIRASECA-B-1854-1860_item1/P55.html
 
Marianne, middle one on the right hand page
 
I’ve got the important stuff but; do I have the padrinhos names correct.  Jose 
Augusto Homen de ?? and his mai? mai?  Dona Maria Josefa da Silveria ???
 
As always, your help is much appreciated,
Sam (Camas, WA)
 
 
Virus-free. www.avast.com -- 
You received this message because you are subscribed to the Google Groups 
"Azores Genealogy" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email 
to azores+un...@googlegroups.com.
Visit this group at https://groups.google.com/group/azores.
 

Virus-free. www.avast.com -- 
You received this message because you are subscribed to the Google Groups 
"Azores Genealogy" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email 
to azores+unsubscr...@googlegroups.com.
Visit this group at https://groups.google.com/group/azores.



---
This email has been checked for viruses by Avast antivirus software.
https://www.avast.com/antivirus

-- 
You received this message because you are subscribed to the Google Groups 
"Azores Genealogy" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email 
to azores+unsubscr...@googlegroups.com.
Visit this group at https://groups.google.com/group/azores.


Re: [AZORES-Genealogy] Re: Translation help please (San Jorge)

2017-10-02 Thread JR
The name is Noronha. It has noble heritage from Madeira. Now I know the 
short form looks like Mai (Mae=mother), but it is meant to be [Mur.] I have 
seen this many times, it stands for mulher. So, Joze Augusto Homem de 
Noronha e sua mulher Dona Maria Jozepha da Silveira... Of course the 
spellings differ from era to era; and sometimes from priest to priest!

JR

On Monday, October 2, 2017 at 2:08:18 PM UTC-4, Sam (Camas, WA) wrote:
>
> Hi Linda;  Thanks for this, it does help.  That double Mai Mai threw me.  
> Guess the priest was having a senior moment.  The surname Noroha is a new 
> one for me.  It’ll be interesting to see if I come across it again.  His 
> wife is in my tree though.
>
>  
>
> Thanks again.  Your help is much appreciated.
>
>  
>
> Sam (Camas, WA)
>
>  
>
> *From: *linda 
> *Sent: *Monday, October 2, 2017 9:49 AM
> *To: *Azores Genealogy 
> *Subject: *[AZORES-Genealogy] Re: Translation help please (San Jorge)
>
>  
>
> Hi Sam,
>
> I see:
>
> "...foram Pa
> drinhos Jose Augusto Homem de
> Noronha [Sua/Seca?] Mai Mai Dona
> Maria Josefa da Silv.ra..."
>
> If I recall rightly, I've seen "mai" instead of "mae" for "mother. I don't 
> see an "e" for "and", but I expect the priest most likely meant to write 
> "... e sua Mae..."   (...or maybe he meant "Mai Mai" for "mommy"... ;)
>
> hope that helps,
>
> :)
>
> Linda
> On Sunday, October 1, 2017 at 7:23:54 PM UTC-7, Sam (Camas, WA) wrote:
>
>
> http://culturacores.azores.gov.pt/biblioteca_digital/SJR-CH-RIBEIRASECA-B-1854-1860/SJR-CH-RIBEIRASECA-B-1854-1860_item1/P55.html
>
>  
>
> Marianne, middle one on the right hand page
>
>  
>
> I’ve got the important stuff but; do I have the padrinhos names correct.  
> Jose Augusto Homen de ?? and his mai? mai?  Dona Maria Josefa da Silveria 
> ???
>
>  
>
> As always, your help is much appreciated,
>
> Sam (Camas, WA)
>
>  
>
>  
>
> [image: 
> https://lh6.googleusercontent.com/proxy/JjzEPM_1UQiAcgcIii9zH3waHJfrDmD6mwOpzjvKSWAzeFyvEmJKxjsfyB4-JKbN4o_rmMG0O6UuV95TfuAG3NaBCtKzucfHCUODobStNrGqQJzTwuEOKfxUSFySxNn_igewCYnfXbgJP-gAq2cupOvC=w5000-h5000]
>  
> 
>
> Virus-free. www.avast.com 
> 
>  
>
> -- 
> You received this message because you are subscribed to the Google Groups 
> "Azores Genealogy" group.
> To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an 
> email to azores+un...@googlegroups.com .
> Visit this group at https://groups.google.com/group/azores.
>
>  
>
>
> 
>  Virus-free. 
> www.avast.com 
> 
>  
> <#968107.61234...@smtp214.mail.ne1.yahoo.com_DAB4FAD8-2DD7-40BB-A1B8-4E2AA1F9FDF2>
>

-- 
You received this message because you are subscribed to the Google Groups 
"Azores Genealogy" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email 
to azores+unsubscr...@googlegroups.com.
Visit this group at https://groups.google.com/group/azores.


RE: [AZORES-Genealogy] Re: Translation help please (San Jorge)

2017-10-02 Thread 'Sam (Camas, WA)' via Azores Genealogy
Hi Linda;  Thanks for this, it does help.  That double Mai Mai threw me.  Guess 
the priest was having a senior moment.  The surname Noroha is a new one for me. 
 It’ll be interesting to see if I come across it again.  His wife is in my tree 
though.

Thanks again.  Your help is much appreciated.

Sam (Camas, WA)

From: linda
Sent: Monday, October 2, 2017 9:49 AM
To: Azores Genealogy
Subject: [AZORES-Genealogy] Re: Translation help please (San Jorge)

Hi Sam,

I see:

"...foram Pa
drinhos Jose Augusto Homem de
Noronha [Sua/Seca?] Mai Mai Dona
Maria Josefa da Silv.ra..."

If I recall rightly, I've seen "mai" instead of "mae" for "mother. I don't see 
an "e" for "and", but I expect the priest most likely meant to write "... e sua 
Mae..."   (...or maybe he meant "Mai Mai" for "mommy"... ;)

hope that helps,

:)

Linda
On Sunday, October 1, 2017 at 7:23:54 PM UTC-7, Sam (Camas, WA) wrote:
http://culturacores.azores.gov.pt/biblioteca_digital/SJR-CH-RIBEIRASECA-B-1854-1860/SJR-CH-RIBEIRASECA-B-1854-1860_item1/P55.html
 
Marianne, middle one on the right hand page
 
I’ve got the important stuff but; do I have the padrinhos names correct.  Jose 
Augusto Homen de ?? and his mai? mai?  Dona Maria Josefa da Silveria ???
 
As always, your help is much appreciated,
Sam (Camas, WA)
 

Virus-free. www.avast.com -- 
You received this message because you are subscribed to the Google Groups 
"Azores Genealogy" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email 
to azores+unsubscr...@googlegroups.com.
Visit this group at https://groups.google.com/group/azores.



---
This email has been checked for viruses by Avast antivirus software.
https://www.avast.com/antivirus

-- 
You received this message because you are subscribed to the Google Groups 
"Azores Genealogy" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email 
to azores+unsubscr...@googlegroups.com.
Visit this group at https://groups.google.com/group/azores.


Re: RE: [AZORES-Genealogy] Re: Translation of Joao Machado de Azevedo andIsabel Silveira de Azevedo

2017-09-14 Thread 'Ralph Sellars' via Azores Genealogy
Thank you, Thank you, THANK YOU Maggie 15  !!!
Your time and effort to provide BOTH the Portuguese record and right below it 
the translation is the greatest learning tool I have seen and is a big 
motivator for me to consider. again, to overcome my challenge to tackle my 
mothers Azorean "Jose' Joaquim da Silveira; b: 23 Jun 1797 Cedros, Flores " 
line.   

As Sam said "Oh Boy, am I excited ! "  When I see you show birth dates  of 1788 
for Machado and Silveira.
Being realistic these names are like Smith and Brown in English so I won't hold 
my breath but I will devourer your line and research where your locations are 
located. 
Thank you so very much for sharing this detail with us ! 
So very much appreciated, Maggie Homen Sutton: 
Ralph E. Sellars, Jr. E-Mail resj...@yahoo.com  

On ‎Wednesday‎, ‎September‎ ‎13‎, ‎2017‎ ‎06‎:‎49‎:‎55‎ ‎PM‎ ‎EDT, 'Sam 
(Camas, WA)' via Azores Genealogy  wrote:  
 
 
Oh Boy, am I excited.  I just found this email from a few weeks ago and Joao 
Machado de Azevedo is my 4th great uncle.  So, we are related!  I won’t be able 
to input it all and figure out the degree of our relationship until we get back 
home at the end of the month but; this is exciting!!  So glad you shared all 
this information.

  

Muito Obrigado,

  

Sam (Camas, WA)

  

From: Maggie15
Sent: Sunday, August 20, 2017 9:24 AM
To: Azores Genealogy
Subject: [AZORES-Genealogy] Re: Translation of Joao Machado de Azevedo 
andIsabel Silveira de Azevedo

  

See if you find information that helps in this - this is my Azevedo line, From 
Maggie Homen Sutton:

  

death record: August 15, 1881 in Manadas, baptised in Calheta, living in 
Manadas at age 98 (? )

birth record: June 3, 1788 to Alferes Manuel Silveira Machado and Mari a 
Silveira,

godparents were Capitao Manuel de Azevedo Machado and his wife D. Mari a of 
Calheta.

.

Birth:

Joam, filho do Alferes Manoel de Azevedo Machado, digo, de Manoel Silv eira 
Machado e de sua mulher Maria Sylveira, naturais e freguezes dest a Matriz de 
Santa Catarina da Vila da Calheta, ilha de S„o Jorge, nasc eo em os trez dias 
do mes de Junho de mil settecentos e outenta e out o e foy baptizado em os seis 
dias do mesmo mes pelo reverendo cura ouv idor Jacinto JozÈ de Bittencourt, 
foram padrinhos o capitam Manoel de Azevedo Machado e sua irm„a D. Maria, desta 
freguesia, de que se lanÁo u este termo, em que assignam testemunhas Antonio 
Francisco Maciel e A ntonio Pereira de Borba, estudantes, era ut supra.

O cura Jacinto Joze de Bettencourt

Antonio Francisco Maciel

Antonio Pereira de Borba

  

Translation:

Jo„o, son of Alferes Manuel Silveira Machado and his wife Maria Silvei ra, both 
from Calheta, was born on 3 June 1788 and was baptised on th e 6th, in Calheta. 
Godparents were Capit„o Manuel de Azevedo Machado a nd his wife D. Maria, both 
living in Calheta. Witnesses were AntÛnio F rancisco Maciel and Antonio Pereira 
de Borba, both both students.

  

...

Marriage record to second wife -

Joam Machado d'Azevedo, viuvo de Tereza Laureana e filho do Capitam Ma noel 
Silveira Machado e de sua mulher Maria Silveira, e Isabel, digo, Silveira, ja 
defunctos, e Izabel Silveira d'Azevedo, filha legitima d' Antonio Silveira de 
Souza e de sua mulher Maria Bernarda, naturaes e f reguezes desta matriz de 
Santa Catharina da villa da Calheta da Ilha d e Sam Jorge, cazaram solemnemente 
hum com outro, por palavras de prese nte, na forma do sagrado concilio 
tridentino e mais contituiÁoens dest a bispado, nesta mesma Matriz na tarde do 
dia onze de Janeiro de mil o itocentos e desasette, em presensa do reverendo 
vigario Simam Joze da Silveira, que lhes dei as benÁ„os, do capitam Miguel 
Antonio da Silvei ra e Souza, do capitam Joze Sebastiam de Sousa e d'outras 
mais pessoa s que se achavam, dipois de haverem sido proclamados tanto nesta 
igrej a e como na parochial de Santiago da Ribeira Secca, sem se descobrir i 
mpedimento algum, como constou de hum alvar· do everendo ouvidor do de stricto, 
a que me reporto no archivo desta igreja, e para constar fiz o presente, que 
assigno com o reverendo vigario e testemunhas, dia, me z e anno supra.

O beneficiado Antonio Caetano d'Oliveira

O vigario Sim„o JozÈ da Sylveira

Miguel Antonuio da Silveira e Sousa

Jose Sebasti„o de Souza

  

Translation:

In the afternoon, on 11 January 1817, in Calheta, Jo„o Machado de Azev edo, 
widower of Teresa Laureana, and son of Capit„o Manuel Silveira d e Azevedo and 
his wife Maria Silveira, both deceased, married to Isabe l Silveira de Azevedo, 
legitimate daughter of AntÛnio Silveira de Sous a and his wife Maria Bernarda, 
both baptised in Calheta. Witnesses wer e Captains Miguel AntÛnio da Silveira e 
Sousa and JosÈ Sebasti„o de So usa. On the margin there is this information: 
Manuel Silveira Machado , son of Nicolau Silveira, from Rosais, and D. Maria de 
Azevedo, who i s daughter of Sargento-mor 

RE: [AZORES-Genealogy] Re: Translation of Joao Machado de Azevedo andIsabel Silveira de Azevedo

2017-09-13 Thread Kellie Crnkovich
Hi Sam-

The translation was for me the marriage of my grandparents (have to look for 
number of greats lol) the link is 
http://culturacores.azores.gov.pt/biblioteca_digital/SJR-CH-CALHETA-C-1781-1819/SJR-CH-CALHETA-C-1781-1819_item1/P150.html

Kellie Crnkovich 

-- 
You received this message because you are subscribed to the Google Groups 
"Azores Genealogy" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email 
to azores+unsubscr...@googlegroups.com.
Visit this group at https://groups.google.com/group/azores.


RE: [AZORES-Genealogy] Re: Translation of Joao Machado de Azevedo andIsabel Silveira de Azevedo

2017-09-13 Thread 'Sam (Camas, WA)' via Azores Genealogy
Oh Boy, am I excited.  I just found this email from a few weeks ago and Joao 
Machado de Azevedo is my 4th great uncle.  So, we are related!  I won’t be able 
to input it all and figure out the degree of our relationship until we get back 
home at the end of the month but; this is exciting!!  So glad you shared all 
this information.

Muito Obrigado,

Sam (Camas, WA)

From: Maggie15
Sent: Sunday, August 20, 2017 9:24 AM
To: Azores Genealogy
Subject: [AZORES-Genealogy] Re: Translation of Joao Machado de Azevedo 
andIsabel Silveira de Azevedo

See if you find information that helps in this - this is my Azevedo line, From 
Maggie Homen Sutton:

death record: August 15, 1881 in Manadas, baptised in Calheta, living in 
Manadas at age 98 (? )
birth record: June 3, 1788 to Alferes Manuel Silveira Machado and Mari a 
Silveira,
godparents were Capitao Manuel de Azevedo Machado and his wife D. Mari a of 
Calheta.
.
Birth:
Joam, filho do Alferes Manoel de Azevedo Machado, digo, de Manoel Silv eira 
Machado e de sua mulher Maria Sylveira, naturais e freguezes dest a Matriz de 
Santa Catarina da Vila da Calheta, ilha de S„o Jorge, nasc eo em os trez dias 
do mes de Junho de mil settecentos e outenta e out o e foy baptizado em os seis 
dias do mesmo mes pelo reverendo cura ouv idor Jacinto JozÈ de Bittencourt, 
foram padrinhos o capitam Manoel de Azevedo Machado e sua irm„a D. Maria, desta 
freguesia, de que se lanÁo u este termo, em que assignam testemunhas Antonio 
Francisco Maciel e A ntonio Pereira de Borba, estudantes, era ut supra.
O cura Jacinto Joze de Bettencourt
Antonio Francisco Maciel
Antonio Pereira de Borba

Translation:
Jo„o, son of Alferes Manuel Silveira Machado and his wife Maria Silvei ra, both 
from Calheta, was born on 3 June 1788 and was baptised on th e 6th, in Calheta. 
Godparents were Capit„o Manuel de Azevedo Machado a nd his wife D. Maria, both 
living in Calheta. Witnesses were AntÛnio F rancisco Maciel and Antonio Pereira 
de Borba, both both students.

...
Marriage record to second wife -
Joam Machado d'Azevedo, viuvo de Tereza Laureana e filho do Capitam Ma noel 
Silveira Machado e de sua mulher Maria Silveira, e Isabel, digo, Silveira, ja 
defunctos, e Izabel Silveira d'Azevedo, filha legitima d' Antonio Silveira de 
Souza e de sua mulher Maria Bernarda, naturaes e f reguezes desta matriz de 
Santa Catharina da villa da Calheta da Ilha d e Sam Jorge, cazaram solemnemente 
hum com outro, por palavras de prese nte, na forma do sagrado concilio 
tridentino e mais contituiÁoens dest a bispado, nesta mesma Matriz na tarde do 
dia onze de Janeiro de mil o itocentos e desasette, em presensa do reverendo 
vigario Simam Joze da Silveira, que lhes dei as benÁ„os, do capitam Miguel 
Antonio da Silvei ra e Souza, do capitam Joze Sebastiam de Sousa e d'outras 
mais pessoa s que se achavam, dipois de haverem sido proclamados tanto nesta 
igrej a e como na parochial de Santiago da Ribeira Secca, sem se descobrir i 
mpedimento algum, como constou de hum alvar· do everendo ouvidor do de stricto, 
a que me reporto no archivo desta igreja, e para constar fiz o presente, que 
assigno com o reverendo vigario e testemunhas, dia, me z e anno supra.
O beneficiado Antonio Caetano d'Oliveira
O vigario Sim„o JozÈ da Sylveira
Miguel Antonuio da Silveira e Sousa
Jose Sebasti„o de Souza

Translation:
In the afternoon, on 11 January 1817, in Calheta, Jo„o Machado de Azev edo, 
widower of Teresa Laureana, and son of Capit„o Manuel Silveira d e Azevedo and 
his wife Maria Silveira, both deceased, married to Isabe l Silveira de Azevedo, 
legitimate daughter of AntÛnio Silveira de Sous a and his wife Maria Bernarda, 
both baptised in Calheta. Witnesses wer e Captains Miguel AntÛnio da Silveira e 
Sousa and JosÈ Sebasti„o de So usa. On the margin there is this information: 
Manuel Silveira Machado , son of Nicolau Silveira, from Rosais, and D. Maria de 
Azevedo, who i s daughter of Sargento-mor AntÛnio de Azevedo Teixeira, son of 
Manuel de Azevedo Teixeira and Ana Dias de Lemos, he is son of Capit„o-mor Ma 
nuel de Azevedo and Maria Vaz, so Rita da GlÛria, widow of Manuel Mach ado 
Leonardo, living in Rua Nova os 5th granddaughter of the mentione d 
Capit„o-mor, because she is daughter of Jo„o Machado de Azevedo and Isabel 
Silveira.

...
Death record:
Aos quinze dias do mez de Agosto do anno de mil oitocentos oitenta e u m, pelas 
quatro horas da manh„, em uma casa sem numero, sita nas Manad as, desta 
freguezia de Santa Barbara, concelho da villa das Velas, deo cese d'Angra, 
falleceu, tendo recebido o sacramento da extrema unÁ„o, unico de que era capaz, 
um individuo do sexo masculino, por nome Jo„o Machado d'Azevedo, de edade de 
noventa e oito annos, casado com Izabe l Silveira, natural da freguezia Matriz 
de Santa Catharina, concelho d a Villa da Calheta e deocese supra dita e 
morador nesta freguezia de S anta Barbara, filho legitimo de Manuel 

Re: [AZORES-Genealogy] Re: Translation of Joao Machado de Azevedo andIsabel Silveira de Azevedo

2017-08-30 Thread Maggie15
My best to you!!
Maggie

On Monday, August 28, 2017 at 5:25:07 PM UTC-7, Sam (Camas, WA) wrote:
>
> Maggie;  I’m not sure if we had found our connection before but; my 
> husband and I are traveling and I have been frustrated by not having the 
> time to check on some of the names I’ve seen seeing coming across the 
> Azores List.  Today I had a bit of time.  Joao Machado de Azevedo is my 4
> th great uncle.  I descend from his sister; Isabel Silveira d’Azevedo.  
> She is my 3rd ggrandmother.  Hello Cousin!    I am excited to find this 
> connection and thanks to your information be able to add to my information.
>
>  
>
> Hope you are having a wonderful day,
>
>  
>
> Sam (Camas, WA)
>
>  
>
> *From: *Maggie15 
> *Sent: *Sunday, August 20, 2017 9:24 AM
> *To: *Azores Genealogy 
> *Subject: *[AZORES-Genealogy] Re: Translation of Joao Machado de Azevedo 
> andIsabel Silveira de Azevedo
>
>  
>
> See if you find information that helps in this - this is my Azevedo line, 
> From Maggie Homen Sutton:
>
>  
>
> death record: August 15, 1881 in Manadas, baptised in Calheta, living in 
> Manadas at age 98 (? )
>
> birth record: June 3, 1788 to Alferes Manuel Silveira Machado and Mari a 
> Silveira,
>
> godparents were Capitao Manuel de Azevedo Machado and his wife D. Mari a 
> of Calheta.
>
> .
>
> Birth:
>
> Joam, filho do Alferes Manoel de Azevedo Machado, digo, de Manoel Silv 
> eira Machado e de sua mulher Maria Sylveira, naturais e freguezes dest a 
> Matriz de Santa Catarina da Vila da Calheta, ilha de S„o Jorge, nasc eo em 
> os trez dias do mes de Junho de mil settecentos e outenta e out o e foy 
> baptizado em os seis dias do mesmo mes pelo reverendo cura ouv idor Jacinto 
> JozÈ de Bittencourt, foram padrinhos o capitam Manoel de Azevedo Machado e 
> sua irm„a D. Maria, desta freguesia, de que se lanÁo u este termo, em que 
> assignam testemunhas Antonio Francisco Maciel e A ntonio Pereira de Borba, 
> estudantes, era ut supra.
>
> O cura Jacinto Joze de Bettencourt
>
> Antonio Francisco Maciel
>
> Antonio Pereira de Borba
>
>  
>
> Translation:
>
> Jo„o, son of Alferes Manuel Silveira Machado and his wife Maria Silvei ra, 
> both from Calheta, was born on 3 June 1788 and was baptised on th e 6th, in 
> Calheta. Godparents were Capit„o Manuel de Azevedo Machado a nd his wife D. 
> Maria, both living in Calheta. Witnesses were AntÛnio F rancisco Maciel and 
> Antonio Pereira de Borba, both both students.
>
>  
>
> ...
>
> Marriage record to second wife -
>
> Joam Machado d'Azevedo, viuvo de Tereza Laureana e filho do Capitam Ma 
> noel Silveira Machado e de sua mulher Maria Silveira, e Isabel, digo, 
> Silveira, ja defunctos, e Izabel Silveira d'Azevedo, filha legitima d' 
> Antonio Silveira de Souza e de sua mulher Maria Bernarda, naturaes e f 
> reguezes desta matriz de Santa Catharina da villa da Calheta da Ilha d e 
> Sam Jorge, cazaram solemnemente hum com outro, por palavras de prese nte, 
> na forma do sagrado concilio tridentino e mais contituiÁoens dest a 
> bispado, nesta mesma Matriz na tarde do dia onze de Janeiro de mil o 
> itocentos e desasette, em presensa do reverendo vigario Simam Joze da 
> Silveira, que lhes dei as benÁ„os, do capitam Miguel Antonio da Silvei ra e 
> Souza, do capitam Joze Sebastiam de Sousa e d'outras mais pessoa s que se 
> achavam, dipois de haverem sido proclamados tanto nesta igrej a e como na 
> parochial de Santiago da Ribeira Secca, sem se descobrir i mpedimento 
> algum, como constou de hum alvar· do everendo ouvidor do de stricto, a que 
> me reporto no archivo desta igreja, e para constar fiz o presente, que 
> assigno com o reverendo vigario e testemunhas, dia, me z e anno supra.
>
> O beneficiado Antonio Caetano d'Oliveira
>
> O vigario Sim„o JozÈ da Sylveira
>
> Miguel Antonuio da Silveira e Sousa
>
> Jose Sebasti„o de Souza
>
>  
>
> Translation:
>
> In the afternoon, on 11 January 1817, in Calheta, Jo„o Machado de Azev 
> edo, widower of Teresa Laureana, and son of Capit„o Manuel Silveira d e 
> Azevedo and his wife Maria Silveira, both deceased, married to Isabe l 
> Silveira de Azevedo, legitimate daughter of AntÛnio Silveira de Sous a and 
> his wife Maria Bernarda, both baptised in Calheta. Witnesses wer e Captains 
> Miguel AntÛnio da Silveira e Sousa and JosÈ Sebasti„o de So usa. On the 
> margin there is this information: Manuel Silveira Machado , son of Nicolau 
> Silveira, from Rosais, and D. Maria de Azevedo, who i s daughter of 
> Sargento-mor AntÛnio de Azevedo Teixeira, son of Manuel de Azevedo Teixeira 
> and Ana Dias de Lemos, he is son of Capit„o-mor Ma nuel de Azevedo and 
> Maria Vaz, so Rita da GlÛria, widow of Manuel Mach ado Leonardo, living in 
> Rua Nova os 5th granddaughter of the mentione d Capit„o-mor, because she is 
> daughter of Jo„o Machado de Azevedo and Isabel Silveira.
>
>  
>
> ...
>
> Death record:
>
> Aos quinze dias do mez de Agosto do anno de mil 

RE: [AZORES-Genealogy] Re: Translation of Joao Machado de Azevedo andIsabel Silveira de Azevedo

2017-08-28 Thread 'Sam (Camas, WA)' via Azores Genealogy
Maggie;  I’m not sure if we had found our connection before but; my husband and 
I are traveling and I have been frustrated by not having the time to check on 
some of the names I’ve seen seeing coming across the Azores List.  Today I had 
a bit of time.  Joao Machado de Azevedo is my 4th great uncle.  I descend from 
his sister; Isabel Silveira d’Azevedo.  She is my 3rd ggrandmother.  Hello 
Cousin!    I am excited to find this connection and thanks to your information 
be able to add to my information.

Hope you are having a wonderful day,

Sam (Camas, WA)

From: Maggie15
Sent: Sunday, August 20, 2017 9:24 AM
To: Azores Genealogy
Subject: [AZORES-Genealogy] Re: Translation of Joao Machado de Azevedo 
andIsabel Silveira de Azevedo

See if you find information that helps in this - this is my Azevedo line, From 
Maggie Homen Sutton:

death record: August 15, 1881 in Manadas, baptised in Calheta, living in 
Manadas at age 98 (? )
birth record: June 3, 1788 to Alferes Manuel Silveira Machado and Mari a 
Silveira,
godparents were Capitao Manuel de Azevedo Machado and his wife D. Mari a of 
Calheta.
.
Birth:
Joam, filho do Alferes Manoel de Azevedo Machado, digo, de Manoel Silv eira 
Machado e de sua mulher Maria Sylveira, naturais e freguezes dest a Matriz de 
Santa Catarina da Vila da Calheta, ilha de S„o Jorge, nasc eo em os trez dias 
do mes de Junho de mil settecentos e outenta e out o e foy baptizado em os seis 
dias do mesmo mes pelo reverendo cura ouv idor Jacinto JozÈ de Bittencourt, 
foram padrinhos o capitam Manoel de Azevedo Machado e sua irm„a D. Maria, desta 
freguesia, de que se lanÁo u este termo, em que assignam testemunhas Antonio 
Francisco Maciel e A ntonio Pereira de Borba, estudantes, era ut supra.
O cura Jacinto Joze de Bettencourt
Antonio Francisco Maciel
Antonio Pereira de Borba

Translation:
Jo„o, son of Alferes Manuel Silveira Machado and his wife Maria Silvei ra, both 
from Calheta, was born on 3 June 1788 and was baptised on th e 6th, in Calheta. 
Godparents were Capit„o Manuel de Azevedo Machado a nd his wife D. Maria, both 
living in Calheta. Witnesses were AntÛnio F rancisco Maciel and Antonio Pereira 
de Borba, both both students.

...
Marriage record to second wife -
Joam Machado d'Azevedo, viuvo de Tereza Laureana e filho do Capitam Ma noel 
Silveira Machado e de sua mulher Maria Silveira, e Isabel, digo, Silveira, ja 
defunctos, e Izabel Silveira d'Azevedo, filha legitima d' Antonio Silveira de 
Souza e de sua mulher Maria Bernarda, naturaes e f reguezes desta matriz de 
Santa Catharina da villa da Calheta da Ilha d e Sam Jorge, cazaram solemnemente 
hum com outro, por palavras de prese nte, na forma do sagrado concilio 
tridentino e mais contituiÁoens dest a bispado, nesta mesma Matriz na tarde do 
dia onze de Janeiro de mil o itocentos e desasette, em presensa do reverendo 
vigario Simam Joze da Silveira, que lhes dei as benÁ„os, do capitam Miguel 
Antonio da Silvei ra e Souza, do capitam Joze Sebastiam de Sousa e d'outras 
mais pessoa s que se achavam, dipois de haverem sido proclamados tanto nesta 
igrej a e como na parochial de Santiago da Ribeira Secca, sem se descobrir i 
mpedimento algum, como constou de hum alvar· do everendo ouvidor do de stricto, 
a que me reporto no archivo desta igreja, e para constar fiz o presente, que 
assigno com o reverendo vigario e testemunhas, dia, me z e anno supra.
O beneficiado Antonio Caetano d'Oliveira
O vigario Sim„o JozÈ da Sylveira
Miguel Antonuio da Silveira e Sousa
Jose Sebasti„o de Souza

Translation:
In the afternoon, on 11 January 1817, in Calheta, Jo„o Machado de Azev edo, 
widower of Teresa Laureana, and son of Capit„o Manuel Silveira d e Azevedo and 
his wife Maria Silveira, both deceased, married to Isabe l Silveira de Azevedo, 
legitimate daughter of AntÛnio Silveira de Sous a and his wife Maria Bernarda, 
both baptised in Calheta. Witnesses wer e Captains Miguel AntÛnio da Silveira e 
Sousa and JosÈ Sebasti„o de So usa. On the margin there is this information: 
Manuel Silveira Machado , son of Nicolau Silveira, from Rosais, and D. Maria de 
Azevedo, who i s daughter of Sargento-mor AntÛnio de Azevedo Teixeira, son of 
Manuel de Azevedo Teixeira and Ana Dias de Lemos, he is son of Capit„o-mor Ma 
nuel de Azevedo and Maria Vaz, so Rita da GlÛria, widow of Manuel Mach ado 
Leonardo, living in Rua Nova os 5th granddaughter of the mentione d 
Capit„o-mor, because she is daughter of Jo„o Machado de Azevedo and Isabel 
Silveira.

...
Death record:
Aos quinze dias do mez de Agosto do anno de mil oitocentos oitenta e u m, pelas 
quatro horas da manh„, em uma casa sem numero, sita nas Manad as, desta 
freguezia de Santa Barbara, concelho da villa das Velas, deo cese d'Angra, 
falleceu, tendo recebido o sacramento da extrema unÁ„o, unico de que era capaz, 
um individuo do sexo masculino, por nome Jo„o Machado d'Azevedo, de edade de 
noventa e oito annos, casado com 

Re: [AZORES-Genealogy] Re: Translation

2017-08-19 Thread Cheri Mello
3 Sep 1791
Antonio Silveira de Souza, son of Pedro de Souza Marques and Luzia das
Candeias, natives of Matriz of Nossa Senhora do Rosario

Maria Bernarda de Jesus, daughter of Manuel Machado de Lemos and Rosa(?)
Maria, natives of the freguesia of this Matriz of Santa Catarina

Cheri Mello
Listowner, Azores-Gen
Researching: São Miguel island: Vila Franca, Ponta Garca, Ribeira Quente,
Ribeira das Tainhas, Achada

On Sat, Aug 19, 2017 at 2:07 PM, Kellie Crnkovich 
wrote:

> Can anyone help with this marriage record also.  This one is for Antonio
> Silveira de Souza and Maria Bernarda de Jesus. There are so many curly q's
> I can barely make any words out.  Thank you so much.
>
> http://culturacores.azores.gov.pt/biblioteca_digital/SJR-
> CH-CALHETA-C-1781-1819/SJR-CH-CALHETA-C-1781-1819_item1/P40.html
>
> Kellie Crnkovch
>
> On Friday, August 18, 2017 at 6:58:42 PM UTC-5, Kellie Crnkovich wrote:
>>
>> Thank you so much for the Sao Jorge Marriage index I am going through it
>> now and at my first time trying to translate what it is says. I am not
>> doing very good at figuring this out.  Hopefully the more I do the better I
>> will get.  Can someone please translate this record. It is the second
>> record marriage of Jose Machado de Avila and Maria Francesca de Jesus.
>> Thank you so much
>>
>> http://culturacores.azores.gov.pt/biblioteca_digital/SJR-CH-
>> RIBEIRASECA-C-1803-1822/SJR-CH-RIBEIRASECA-C-1803-1822_item1/P34.html
>>
>>
>> Kellie Crnkovich
>> Marianna Avila Sao Jorge
>> Manuel Pereira Silva Pico
>>
> --
> You received this message because you are subscribed to the Google Groups
> "Azores Genealogy" group.
> To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an
> email to azores+unsubscr...@googlegroups.com.
> Visit this group at https://groups.google.com/group/azores.
>

-- 
You received this message because you are subscribed to the Google Groups 
"Azores Genealogy" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email 
to azores+unsubscr...@googlegroups.com.
Visit this group at https://groups.google.com/group/azores.


Re: [AZORES-Genealogy] Re: Translation assistance

2017-08-06 Thread Sandra Perez
Cheri,

I am glad you cleared that up.  I have a habit going back and forth--very
inconsistent.  My thinking was, the older the
record you keep you keep the older spelling.  I was making myself a *little*
*crazy*!

On Sun, Aug 6, 2017 at 10:10 AM, linda  wrote:

>
> Hi,
>
> I wasn't trying to make a point about reflecting and respecting the
> original Portuguese, though I see how my post could easily be taken to mean
> that-- particularly since I didn't add any helpful notes for context!
>
> I like to work out the translation of a difficult record by transcribing
> it first.  Yesterday morning, I only had enough time to add my
> transcription to this thread before I had to go out.  I must have posted
> within a few minutes of Cheri's translation, and it looks like Cheri's
> additions fill in most of the record's missing info.
>
> I hope the transcription was helpful in confirming your reading of the
> record.  Best practices for transcriptions are different than for data
> entry into genealogy software, so it depends on what your goals are, but
> Cheri makes a good point about using standardized modern spellings when
> entering names into a database.
>
> please don't hesitate to ask if you have any questions!
>
> best of luck with your research :)
>
> Linda
>
>
> On Saturday, August 5, 2017 at 9:34:58 PM UTC-7, Azores Genealogy group
> wrote:
>>
>> Many thanks to Cheri and Linda for your assistance.
>>
>> Linda, my intent is as much as possible to ensure names and place names
>> are recorded in Portuguese so I record what is shown on the record and then
>> bracket the correct name for example the word George will appear in the
>> transcription as "island of São George (Jorge)" Is seems that during one
>> particular period in the church records for Santa Barbara, Manadas, that
>> the scribe uses English spelling for some words such as Joseph is being
>> used instead of José as an example. I accept your point that our intent
>> should always be to reflect and respect Portuguese. Obrigado.:-)
>>
>>
>>
>>
>> On Saturday, August 5, 2017 at 10:41:17 AM UTC+10, Azores Genealogy group
>> wrote:
>>>
>>> Can anyone assist in completing the following? Thanks Tony
>>>
>>> On the nineteenth day of the month of February of one thousand seven
>>> hundred and nineteen  _ P __town of Manadas of the
>>> island of São George __  _ __ ___ _ impediments 
>>> _ __ __ P___ __  ___ ___ _ ___ Joao de Souza
>>> P___  ___ ___  ___ ___ _   _ _ Manoel
>>> de __ _ _ ___ _ __  __ Marcelino *Pereira* __
>>> _ _ _ __ __ __ _ __  ___ ___ 
>>> infamilia e _ Paschoal de Souza son of Paschoal de Souza and of
>>> Maria Amarantes with Maria Pereira Oliveira daughter of *Joao* *Cardosa* 
>>> Oliveira
>>> and of Angela *Pereira*  natives and residents  _ town of
>>> ___ ___  __  ___ _and _ ___ __ ___  _
>>>  of ___ *Mother Church *__  _ ___ _ _ ___ __
>>> era ut supra  Vicar ___ da __
>>>
>>>
>>>
>>>   George de Souza __ Silveira
>>>
>>>   Marcelino P___  *Alono* _
>>>
>>>
>>> http://culturacores.azores.gov.pt/biblioteca_digital/SJR-VL-
>>> MANADAS-C-1676-1723/SJR-VL-MANADAS-C-1676-1723_item1/P68.html
>>>
>> --
> You received this message because you are subscribed to the Google Groups
> "Azores Genealogy" group.
> To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an
> email to azores+unsubscr...@googlegroups.com.
> Visit this group at https://groups.google.com/group/azores.
>



-- 
Sandra Perez

-- 
You received this message because you are subscribed to the Google Groups 
"Azores Genealogy" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email 
to azores+unsubscr...@googlegroups.com.
Visit this group at https://groups.google.com/group/azores.


Re: [AZORES-Genealogy] Re: Translation assistance

2017-08-05 Thread Cheri Mello
Everything should be put in modern Portuguese. In your notes field, you can
put it was found as this or that. You put everything into the field and it
creates a problem when you go to make a Gedcom or attempt to share your
work. We all need to be the same page and use the modern Portuguese
spellings. I'm still coming across a few here or there that I need to put
into the modern spelling!

Cheri Mello
Listowner, Azores-Gen
Researching: São Miguel island: Vila Franca, Ponta Garca, Ribeira Quente,
Ribeira das Tainhas, Achada

On Sat, Aug 5, 2017 at 2:32 PM, Azores Genealogy group <
tony_amar...@hotmail.com> wrote:

> Many thanks to Cheri and Linda for your assistance.
>
> Linda, my intent is as much as possible to ensure names and place names
> are recorded in Portuguese so I record what is shown on the record and then
> bracket the correct name for example the word George will appear in the
> transcription as "island of São George (Jorge)" Is seems that during one
> particular period in the church records for Santa Barbara, Manadas, that
> the scribe uses English spelling for some words such as Joseph is being
> used instead of José as an example. I accept your point that our intent
> should always be to reflect and respect Portuguese. Obrigado.:-)
>
>
>
>
> On Saturday, August 5, 2017 at 10:41:17 AM UTC+10, Azores Genealogy group
> wrote:
>>
>> Can anyone assist in completing the following? Thanks Tony
>>
>> On the nineteenth day of the month of February of one thousand seven
>> hundred and nineteen  _ P __town of Manadas of the
>> island of São George __  _ __ ___ _ impediments 
>> _ __ __ P___ __  ___ ___ _ ___ Joao de Souza
>> P___  ___ ___  ___ ___ _   _ _ Manoel
>> de __ _ _ ___ _ __  __ Marcelino *Pereira* __
>> _ _ _ __ __ __ _ __  ___ ___ 
>> infamilia e _ Paschoal de Souza son of Paschoal de Souza and of
>> Maria Amarantes with Maria Pereira Oliveira daughter of *Joao* *Cardosa* 
>> Oliveira
>> and of Angela *Pereira*  natives and residents  _ town of
>> ___ ___  __  ___ _and _ ___ __ ___  _
>>  of ___ *Mother Church *__  _ ___ _ _ ___ __ era
>> ut supra  Vicar ___ da __
>>
>>
>>
>>   George de Souza __ Silveira
>>
>>   Marcelino P___  *Alono* _
>>
>>
>> http://culturacores.azores.gov.pt/biblioteca_digital/SJR-VL-
>> MANADAS-C-1676-1723/SJR-VL-MANADAS-C-1676-1723_item1/P68.html
>>
> --
> You received this message because you are subscribed to the Google Groups
> "Azores Genealogy" group.
> To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an
> email to azores+unsubscr...@googlegroups.com.
> Visit this group at https://groups.google.com/group/azores.
>

-- 
You received this message because you are subscribed to the Google Groups 
"Azores Genealogy" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email 
to azores+unsubscr...@googlegroups.com.
Visit this group at https://groups.google.com/group/azores.


Re: [AZORES-Genealogy] Re: Translation assistance

2017-08-05 Thread Cheri Mello
On the nineteenth day of the month of February of one thousand seven
hundred and nineteen in this church Parish in the place of Mandas of the
island of São George (put Jorge, the proper Portuguese spelling in your
genealogy program) something of Velas of this island without discovering
impediments ??? answer of one  of this district Diocese Joao de
Souza P___ (I think this is a witness) ? this church, and of Capitan
Manoel de Souza  and something de Souza, and  Marcelino *Pereira* ???
(can't read) then I know the wording is either "before those present" or
"in front of those present"  Paschoal de Souza son of Paschoal de Souza and
of Maria Amarantes with Maria Pereira Oliveira daughter of *Joao*
*Cardoso* Oliveira
and of Angela *Pereira*  natives and residents ___of the same place of
Mandas where and _ ___ __ ___  _  of ___ *Mother Church *__
 _ ___ _ _ ___ __ era ut supra  Vicar ___ da __ The
rest of those blanks are the church formalites.



  George de Souza __ Silveira
  Marcelino Pereira   Manuel somebody, probably Souza,
since he was a witness

Cheri Mello
Listowner, Azores-Gen
Researching: São Miguel island: Vila Franca, Ponta Garca, Ribeira Quente,
Ribeira das Tainhas, Achada

On Sat, Aug 5, 2017 at 5:37 AM,  wrote:

>
>
> On Friday, August 4, 2017 at 5:41:17 PM UTC-7, Azores Genealogy group
> wrote:
>>
>> Can anyone assist in completing the following? Thanks Tony
>>
>> On the nineteenth day of the month of February of one thousand seven
>> hundred and nineteen  _ P(arochial) __town of Manadas
>> of the island of São George _(council of Velas ?)_  _ __
>> ___ _ impediments  _ __ __ P___ __  ___ ___
>> _ ___ Joao de Souza (Pacheco)__  ___ (of this parish)___
>>  ___ ___ _   _ __(Captain) Manoel de _(Sousa)  _
>> (and Alferes George de Sousa and)_ __ Marcelino *Pereira* _(Pacheco
>> ?)_ _ _ _ __ __ __ _ __  ___ ___ 
>> infamilia e _ Paschoal de Souza son of Paschoal de Souza and of
>> Maria Amarantes with Maria Pereira Oliveira daughter of *Joao* *Cardosa* 
>> Oliveira
>> and of Angela *Pereira*  natives and residents _(of the same) town
>> of (Manandas) ___  __  ___ _and _ ___ __ ___
>>  _  of ___ *Mother Church *__  _ ___ _ _
>> ___ __ era ut supra  Vicar __(Manoel)_ da __
>>
>>
>>
>>   George de Souza __ Silveira
>>
>>   Marcelino P___  *Alono* (Manoel
>> Pereira?)_
>>
>>
>> http://culturacores.azores.gov.pt/biblioteca_digital/SJR-VL-
>> MANADAS-C-1676-1723/SJR-VL-MANADAS-C-1676-1723_item1/P68.html
>>
> --
> You received this message because you are subscribed to the Google Groups
> "Azores Genealogy" group.
> To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an
> email to azores+unsubscr...@googlegroups.com.
> Visit this group at https://groups.google.com/group/azores.
>

-- 
You received this message because you are subscribed to the Google Groups 
"Azores Genealogy" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email 
to azores+unsubscr...@googlegroups.com.
Visit this group at https://groups.google.com/group/azores.


RE: [AZORES-Genealogy] Re: Translation help: Baptism, Santa Barbara,Santa Maria

2017-07-22 Thread 'Sam (Camas, WA)' via Azores Genealogy
Linda;  Thanks for your help.  I’m not connecting with distant cousins who went 
to Bermuda.  Exciting!

Thanks again,
Sam (Camas, WA)

From: linda
Sent: Saturday, July 22, 2017 6:25 PM
To: Azores Genealogy
Subject: [AZORES-Genealogy] Re: Translation help: Baptism, Santa Barbara,Santa 
Maria


Hi Sam,

This is what I see, with highlighting where my interpretation differs from 
yours:


Bernardo filho de Ignacio Joze de Bairos
e de Sua mulher Francisca Roza napturais
desta Parochial, e moradores nas Feiteiras ter-
mo dela, nepto paterno da Capitam Joze
Manoel de Bairos natural da Matrix de
NoSa Senhora de ASumpcam desta Ilha e de
Sua mulher Roza Maria de Santa Barbara
moradores no norte e natural desta Parochial, e
pelo parte marterna nepto de Manoel de Jesus
e de Sua primeira mulher EsperanSa do ci-
mento moradores na Ribeira de Amaro e naturais
desta Sobredita Freguezia, nasceo emos des---
as do mes de Fevereiro deste anno de mil Sete Centos
digo deste anno de mil e outo cento(s?) e hum, Foi Ba
tizado nesa Parochial de Seos pais em quinze
do dito mis e anno por mim Joze Ant. do Rego
Cura da dita ParoChial, Foi Padrinho Bernar-
do Joze de Bairos Filho Familias de Capitam Jo-
ze Manoel de Bairos e madrinha Roza JaCinta
Filha de Joze IgnaCio Puim e de Sua mulher
Roza Maria, testemunhos Fran.co de moura
Joze IgnaCio Puim cazados e moradores nas
Feteiras qu--- aSignaram--

Perhaps "Filho Familias" is better translated as "dependent youth" than "son 
of".

hope that helps,

:)

Linda



On Saturday, July 22, 2017 at 5:32:14 PM UTC-7, Sam (Camas, WA) wrote:
http://culturacores.azores.gov.pt/biblioteca_digital/SMA-VP-SANTABARBARA-B-1784-1801/SMA-VP-SANTABARBARA-B-1784-1801_item1/P110.html
 
 
Right hand page.   Does anyone have the time to look over my translation to 
tell me if I have the gist of it correct and perhaps fill in my question marks.
 
Bernardo son of Ignacio Joze de Barrios and of his woman/wife Francisca Roza, 
natives of this parochial and residents of Feterias ?? , paternal grandson of 
Captain Jose Manoel de Barios, native of the matriz of Our Lady of Asumpion of 
this village and of his woman/wife, Roza Maria de Santos da Sousa, residents 
??? natives of this parochial and by the maternal part, grandson of Manoel de 
Jesus and of this first woman/wife, Esperanza do ?? (Sacramento?) can't make 
out the next line or so; born 10th day of this month of February of this year 
of 1700, I mean to say, this year of 1801, baptized in this parochial of ?? the 
15th of the same month and year by me, Joze Antonio do Rego ??? parochial. For 
godfather, Bernardo Joze de Bairos, son of the family of Captain Joze Manoel de 
Bairos and godmother, Roza Jacinta, daughter of Joze Ignacio Puim and of his 
woman/wife, Roza Maria, witnesses were Francisco de Moura and Joze Ignacio 
Puim, married, residents of Feterias, who with me signed day, month and year 
above.
Cura Joze Antonio de Rego

Francisco de Moura (with mark)
Joze Ignacio de Puim (with mark)
 
 
As always your help is truly appreciated,
Sam (Camas, WA)
 

Virus-free. www.avast.com -- 
You received this message because you are subscribed to the Google Groups 
"Azores Genealogy" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email 
to azores+unsubscr...@googlegroups.com.
Visit this group at https://groups.google.com/group/azores.



---
This email has been checked for viruses by Avast antivirus software.
https://www.avast.com/antivirus

-- 
You received this message because you are subscribed to the Google Groups 
"Azores Genealogy" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email 
to azores+unsubscr...@googlegroups.com.
Visit this group at https://groups.google.com/group/azores.


Re: [AZORES-Genealogy] Re: Translation help - Manuel d’Oliveira birth 1814 Lagoa

2017-07-21 Thread Joanne Mercier
Bill,
Since I work in the Catholic Church I am very familiar with the terms and
how they are entered these days so I had a feeling that was what I had in
this record. He must have been really sick if he was anointed as well so I
will go and take a look at the Death Register around the same time to see
if he made it or not. Thanks for your help!

Joanne


On July 21, 2017 at 5:49:44 PM, bsei2...@gmail.com (bsei2...@gmail.com)
wrote:

Hi Joanne,

The handwriting on this is very nice so can make out enough to confirm what
you wrote--he was baptized at home by the midwife (parteira) Felicia de
Andrade because of being born weak (por nascer fraca).  This would have
been upon birth, 21 Sep 1814.  I can't make out all the verbiage from the
subsequent baptism other than Holy Oils  because I am unfamiliar with the
terms, but it was done by the Vigario of the parochial church (Rosario) on
29 Sep.

Perhaps a native speaker can be more specific or correct any mistakes.

Bill
--
You received this message because you are subscribed to the Google Groups
"Azores Genealogy" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an
email to azores+unsubscr...@googlegroups.com.
Visit this group at https://groups.google.com/group/azores.

-- 
You received this message because you are subscribed to the Google Groups 
"Azores Genealogy" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email 
to azores+unsubscr...@googlegroups.com.
Visit this group at https://groups.google.com/group/azores.


Re: [AZORES-Genealogy] Re: Translation help - Manuel (Luiz) de Costa Baptism 1836 Lagoa

2017-07-16 Thread Joanne Mercier
Thanks Margaret and Linda - there is so much knowledge on this list ready
to be shared with all! I’ve learned so much by watching and asking and I
hope I’ve been able to give a little help in return.

I wonder if I’ll discover that some of you are my cousins? That would be a
blessing indeed!

On July 16, 2017 at 12:24:56 PM, linda (menesesli...@gmail.com) wrote:

> Thanks Margaret!  I really appreciate the knowledge you share so
> generously.
>
> Joanne: regarding the date, I believe that it's best to add a qualifier
> ("circa", "about", "probably"-- or similar) to the date so that it's
> readily apparent that it's not a recorded fact.  I would also add a note
> mentioning the absence of the date on the record and the reason for
> selecting the date you used.
>
> hope that helps,
>
> :)
>
> Linda
>
> On Sunday, July 16, 2017 at 7:51:01 AM UTC-7, Mara wrote:
>>
>> Hi Bill, I would say no, not the same as Jose's for the obvious reason of
>> it being recorded after the one with the missing date.  Were Jose's the
>> first record followed by the one above it without date, then you would say
>> the 30th.
>>
>> Bad habits were hard to break. Heavy fines were handed out.  Some priests
>> did margin corrections others didn't.
>>
>> Sent from my iPhone
>>
>> On Jul 16, 2017, at 9:49 AM, bsei...@gmail.com  wrote:
>>
>>
>> Thank you Margaret.  It is good to know that if a date is not specified
>> it was likely recorded the same day as the previous record.  That hadn't
>> occurred to me.
>>
>> In this case, wouldn't it be 30 Jan since that is the date of Jose's
>> baptism recorded on the same page?  (end of line 7: "...aos trin-ta do
>> ditto mes e anno")
>>
>> Bill
>>
>> --
>> You received this message because you are subscribed to the Google Groups
>> "Azores Genealogy" group.
>> To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an
>> email to azores+un...@googlegroups.com .
>> Visit this group at https://groups.google.com/group/azores.
>>
>> --
> You received this message because you are subscribed to the Google Groups
> "Azores Genealogy" group.
> To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an
> email to azores+unsubscr...@googlegroups.com.
> Visit this group at https://groups.google.com/group/azores.
>

-- 
You received this message because you are subscribed to the Google Groups 
"Azores Genealogy" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email 
to azores+unsubscr...@googlegroups.com.
Visit this group at https://groups.google.com/group/azores.


Re: [AZORES-Genealogy] Re: Translation help - Manuel (Luiz) de Costa Baptism 1836 Lagoa

2017-07-16 Thread linda
Thanks Margaret!  I really appreciate the knowledge you share so generously.

Joanne: regarding the date, I believe that it's best to add a qualifier 
("circa", "about", "probably"-- or similar) to the date so that it's 
readily apparent that it's not a recorded fact.  I would also add a note 
mentioning the absence of the date on the record and the reason for 
selecting the date you used.

hope that helps,

:)

Linda

On Sunday, July 16, 2017 at 7:51:01 AM UTC-7, Mara wrote:
>
> Hi Bill, I would say no, not the same as Jose's for the obvious reason of 
> it being recorded after the one with the missing date.  Were Jose's the 
> first record followed by the one above it without date, then you would say 
> the 30th. 
>
> Bad habits were hard to break. Heavy fines were handed out.  Some priests 
> did margin corrections others didn't.
>
> Sent from my iPhone
>
> On Jul 16, 2017, at 9:49 AM, bsei...@gmail.com  wrote:
>
>
> Thank you Margaret.  It is good to know that if a date is not specified it 
> was likely recorded the same day as the previous record.  That hadn't 
> occurred to me.
>
> In this case, wouldn't it be 30 Jan since that is the date of Jose's 
> baptism recorded on the same page?  (end of line 7: "...aos trin-ta do 
> ditto mes e anno")
>
> Bill
>
> -- 
> You received this message because you are subscribed to the Google Groups 
> "Azores Genealogy" group.
> To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an 
> email to azores+un...@googlegroups.com .
> Visit this group at https://groups.google.com/group/azores.
>
>

-- 
You received this message because you are subscribed to the Google Groups 
"Azores Genealogy" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email 
to azores+unsubscr...@googlegroups.com.
Visit this group at https://groups.google.com/group/azores.


Re: [AZORES-Genealogy] Re: Translation help - Manuel (Luiz) de Costa Baptism 1836 Lagoa

2017-07-16 Thread Margaret Vicente
Hi Bill, I would say no, not the same as Jose's for the obvious reason of it 
being recorded after the one with the missing date.  Were Jose's the first 
record followed by the one above it without date, then you would say the 30th. 

Bad habits were hard to break. Heavy fines were handed out.  Some priests did 
margin corrections others didn't.

Sent from my iPhone

> On Jul 16, 2017, at 9:49 AM, bsei2...@gmail.com wrote:
> 
> 
> Thank you Margaret.  It is good to know that if a date is not specified it 
> was likely recorded the same day as the previous record.  That hadn't 
> occurred to me.
> 
> In this case, wouldn't it be 30 Jan since that is the date of Jose's baptism 
> recorded on the same page?  (end of line 7: "...aos trin-ta do ditto mes e 
> anno")
> 
> Bill
> -- 
> You received this message because you are subscribed to the Google Groups 
> "Azores Genealogy" group.
> To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an 
> email to azores+unsubscr...@googlegroups.com.
> Visit this group at https://groups.google.com/group/azores.

-- 
You received this message because you are subscribed to the Google Groups 
"Azores Genealogy" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email 
to azores+unsubscr...@googlegroups.com.
Visit this group at https://groups.google.com/group/azores.


Re: [AZORES-Genealogy] Re: Translation help - Manuel (Luiz) de Costa Baptism 1836 Lagoa

2017-07-16 Thread bsei2816

Thank you Margaret.  It is good to know that if a date is not specified it 
was likely recorded the same day as the previous record.  That hadn't 
occurred to me.

In this case, wouldn't it be 30 Jan since that is the date of Jose's 
baptism recorded on the same page?  (end of line 7: "...aos trin-ta do 
ditto mes e anno")

Bill

-- 
You received this message because you are subscribed to the Google Groups 
"Azores Genealogy" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email 
to azores+unsubscr...@googlegroups.com.
Visit this group at https://groups.google.com/group/azores.


Re: [AZORES-Genealogy] Re: Translation help - Manuel (Luiz) de Costa Baptism 1836 Lagoa

2017-07-16 Thread Margaret Vicente
Hello Joanne, Linda and Bill.

Some Priests did things in their way, the babies on this page were baptized in 
the same day as the record prior, the 29th.

Margaret

Sent from my iPhone

> On Jul 16, 2017, at 8:04 AM, Joanne Mercier  wrote:
> 
> Thanks Linda & Bill! I now see that the “s” is really a “d” with a very short 
> stem. Love the handwriting on some of these priests.
> 
> I might want to guess either 30 or 31 January for the baptism date because I 
> thought I was seeing “trinta” in the words before the acknowledgment that 
> both sets of grandparents were present. I’m not sure how to record this in my 
> computer file - leave the date out and write both in the comments or choose 
> one and say “close enough?” 
> 
> Things that keep us genealogists on our toes… ;) 
> Thanks again! 
> Joanne
> 
> 
>> On July 16, 2017 at 12:06:42 AM, bsei2...@gmail.com (bsei2...@gmail.com) 
>> wrote:
>> 
>>> Shorten that window to between 30 Jan 1832, the date of the previous 
>>> baptism to 2 Feb 1832 when the next baptism occurred.
>> 
>> Bill Seidler 
>> --
>> You received this message because you are subscribed to the Google Groups 
>> "Azores Genealogy" group.
>> To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an 
>> email to azores+unsubscr...@googlegroups.com.
>> Visit this group at https://groups.google.com/group/azores.
> -- 
> You received this message because you are subscribed to the Google Groups 
> "Azores Genealogy" group.
> To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an 
> email to azores+unsubscr...@googlegroups.com.
> Visit this group at https://groups.google.com/group/azores.

-- 
You received this message because you are subscribed to the Google Groups 
"Azores Genealogy" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email 
to azores+unsubscr...@googlegroups.com.
Visit this group at https://groups.google.com/group/azores.


Re: [AZORES-Genealogy] Re: Translation help - Manuel (Luiz) de Costa Baptism 1836 Lagoa

2017-07-16 Thread Joanne Mercier
Thanks Linda & Bill! I now see that the “s” is really a “d” with a very
short stem. Love the handwriting on some of these priests.

I might want to guess either 30 or 31 January for the baptism date because
I thought I was seeing “trinta” in the words before the acknowledgment that
both sets of grandparents were present. I’m not sure how to record this in
my computer file - leave the date out and write both in the comments or
choose one and say “close enough?”

Things that keep us genealogists on our toes… ;)
Thanks again!
Joanne


On July 16, 2017 at 12:06:42 AM, bsei2...@gmail.com (bsei2...@gmail.com)
wrote:

Shorten that window to between 30 Jan 1832, the date of the previous
> baptism to 2 Feb 1832 when the next baptism occurred.
>

Bill Seidler
--
You received this message because you are subscribed to the Google Groups
"Azores Genealogy" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an
email to azores+unsubscr...@googlegroups.com.
Visit this group at https://groups.google.com/group/azores.

-- 
You received this message because you are subscribed to the Google Groups 
"Azores Genealogy" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email 
to azores+unsubscr...@googlegroups.com.
Visit this group at https://groups.google.com/group/azores.


Re: [AZORES-Genealogy] Re: Translation Help: Margin notes on Marriage of Manuel (Luiz) de Costa and Maria do Carmo 1856 Lagoa

2017-07-10 Thread Joanne Mercier
JR,
the marriage is of *Manuel Luiz *(as he is known is subsequent documents
and the only family name I knew of until I started researching), son of
Luis de Costa Caixihno  and Umbelina Thomazina de Jesus (de Costa
Pires) to *Maria
do Carmo* (Martins / dosSantos) on *4 February 1856 at Nossa Senhora do
Rosario in Lagoa*. The desendents in my family go by Luiz so finding the de
Costa surname was surprising but it appears to clear up a lot. Any info is
greatly appreciated.

Joanne


On July 7, 2017 at 12:56:51 AM, JR (jmro...@gmail.com) wrote:

I think I have some of these names form when I helped someone. Who are the
ancestors, your great grandparents and the dates, I don't want to go on
wild goose chase. Or you can email me privately.

JR

On Thursday, July 6, 2017 at 9:15:45 PM UTC-4, Joanne wrote:
>
> http://culturacores.azores.gov.pt/biblioteca_digital/SMG-
> LG-ROSARIO-C-1853-1860/SMG-LG-ROSARIO-C-1853-1860_item1/P77.html
>
> I was finally able to find the documentation on my great great
> grandparents marriage but there are two margin notes that I’m having
> difficulty reading. The upper is dated 31 March 1862 and the lower is 1864
> - everything else is blurry to me. If anyone can help me decipher this
> hard-to-read handwriting I’d really appreciate it.
>
> Thanks!
> Joanne Grota Mercier
>
--
You received this message because you are subscribed to the Google Groups
"Azores Genealogy" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an
email to azores+unsubscr...@googlegroups.com.
Visit this group at https://groups.google.com/group/azores.

-- 
You received this message because you are subscribed to the Google Groups 
"Azores Genealogy" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email 
to azores+unsubscr...@googlegroups.com.
Visit this group at https://groups.google.com/group/azores.


Re: [AZORES-Genealogy] Re: translation

2017-04-25 Thread Julie Marsh
Thank you Linda that is really helpful. I apologize for it taking so long for 
my reply. I have been super busy and was not able to do any research. I will do 
my best to figure out the information and will post if I have any questions.
Julzz  

On Wednesday, April 12, 2017 10:17 PM, linda  wrote:
 

 Hi Julzz,

Maybe we can do this one together.

Here are links to word lists and example translations:

http://www.rootsweb.ancestry.com/~azrwgw/research-aids-a---l/finding-your-portuguese/finding-your-portuguese-9/

http://www.rootsweb.ancestry.com/~azrwgw/research-aids-a---l/finding-your-portuguese/finding-your-portuguese-9/examples-of-original-record/


On your record, the information is on these lines

lines 1-2: baptismal date
line 10: birth date
lines 11-12: parents' names
lines 16-17: paternal grandparents' names
lines 17-18: maternal grandparents' names
lines  19-20 godparent's names

If you collect the names and dates, I'll double check it for you.  These are 
great records for getting back into practice!

best wishes,

Linda


On Tuesday, April 11, 2017 at 7:10:02 PM UTC-7, Julzzy66 wrote:
Can I get some help translation this birth record? I need names and dates.Right 
side of the page #48
http://culturacores.azores. gov.pt/biblioteca_digital/SMG- 
PD-ARRIFES-B-1880-1889/SMG-PD- ARRIFES-B-1880-1889_item1/ P456.html

-- 
You received this message because you are subscribed to the Google Groups 
"Azores Genealogy" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email 
to azores+unsubscr...@googlegroups.com.
Visit this group at https://groups.google.com/group/azores.


   

-- 
You received this message because you are subscribed to the Google Groups 
"Azores Genealogy" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email 
to azores+unsubscr...@googlegroups.com.
Visit this group at https://groups.google.com/group/azores.


RE: [AZORES-Genealogy] Re: translation

2017-04-13 Thread Richard Francis Pimentel
Wendi I have replied to this message under a new thread.
Rick


-Original Message-
From: azores@googlegroups.com [mailto:azores@googlegroups.com] On Behalf Of 
Wendi Sylvester Shaw
Sent: Thursday, April 13, 2017 7:44 PM
To: Azores Genealogy
Subject: [AZORES-Genealogy] Re: translation

What a great way to help and teach someone. Thank you. This group, the people 
in it are amazing. I know, being new to translating, I get frastrated after 
hours of trying and then I'm still never sure I've translated correctly. 

-- 
You received this message because you are subscribed to the Google Groups 
"Azores Genealogy" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email 
to azores+unsubscr...@googlegroups.com.
Visit this group at https://groups.google.com/group/azores.

-- 
You received this message because you are subscribed to the Google Groups 
"Azores Genealogy" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email 
to azores+unsubscr...@googlegroups.com.
Visit this group at https://groups.google.com/group/azores.


Re: [AZORES-Genealogy] Re: Translation help - Apollina Augusta de Jesus birth & baptism Rabo de Peixe

2017-01-22 Thread Joanne Mercier
Thank you, JR. I always love to discover the occupations of my ancestors.
Joanne


On January 21, 2017 at 11:23:48 PM, JR (jmro...@gmail.com) wrote:

Official de pedreiro, is a stone mason or bricklayer. They had guilds, so
shoemakers, stonemasons, blacksmiths and others were sometimes referred to
as officials, which would mean they were recognized as trades people by
heir guilds.

JR

On Saturday, January 21, 2017 at 8:25:20 PM UTC-5, Joanne wrote:
>
> Manoel,
> I found her but there seems to be a title or occupation listed after her
> father’s name - any chance you can translate that for me as well?
>
> http://culturacores.azores.gov.pt/biblioteca_digital/SMG-
> PD-CAPELAS-B-1847-1851/SMG-PD-CAPELAS-B-1847-1851_item1/P196.html
>
> Thanks!
> Joanne
>
>
> On January 21, 2017 at 7:14:44 PM, Joanne Mercier (musicma...@gmail.com)
> wrote:
>
> Thanks, Manoel! Now to check out those baptisms… :)
>
> Joanne
>
>
> On January 21, 2017 at 6:48:59 PM, mances (man...@gmail.com) wrote:
>
> Joanne,
>
> Francisca Candida de Lima is from Capelas.
>
> Manoel
>
> Em sábado, 21 de janeiro de 2017 20:19:09 UTC-2, Joanne escreveu:
>>
>> http://culturacores.azores.gov.pt/biblioteca_digital/SMG-
>> RG-RABODEPEIXE-C-1870-1879/SMG-RG-RABODEPEIXE-C-1870-1879_item1/P118.html
>>
>> This is the marriage entry of my great grandparents Manoel Martins de
>> Gouveia and Apollina Augusta de Jesus, daughter of Jose Pacheco de Faria
>> and Francesca Candida (de Souza). What I am trying to determine is where
>> Apollina (or Apolinaria as she is referred to in other documentation I
>> have) was born. I have combed the Rabo de Peixe baptisms from 1846 to 1860
>> and can’t find her so I’m thinking she may have been born and baptized
>> nearby. I can’t read the writing and can’t seem to make it darker on my end
>> so if someone can give it a go I’d appreciate the help. Since I just got
>> the results of my mtDNA back I’m really working on tracking down my
>> material lines.
>>
>> Thanks in advance for the help!
>> Joanne Grota Mercier
>>
>> --
> You received this message because you are subscribed to the Google Groups
> "Azores Genealogy" group.
> To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an
> email to azores+un...@googlegroups.com.
> Visit this group at https://groups.google.com/group/azores.
>
> --
You received this message because you are subscribed to the Google Groups
"Azores Genealogy" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an
email to azores+unsubscr...@googlegroups.com.
Visit this group at https://groups.google.com/group/azores.

-- 
You received this message because you are subscribed to the Google Groups 
"Azores Genealogy" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email 
to azores+unsubscr...@googlegroups.com.
Visit this group at https://groups.google.com/group/azores.


Re: [AZORES-Genealogy] Re: Translation help - Apollina Augusta de Jesus birth & baptism Rabo de Peixe

2017-01-21 Thread JR
Official de pedreiro, is a stone mason or bricklayer. They had guilds, so 
shoemakers, stonemasons, blacksmiths and others were sometimes referred to 
as officials, which would mean they were recognized as trades people by 
heir guilds.

JR

On Saturday, January 21, 2017 at 8:25:20 PM UTC-5, Joanne wrote:
>
> Manoel,
> I found her but there seems to be a title or occupation listed after her 
> father’s name - any chance you can translate that for me as well?
>
>
> http://culturacores.azores.gov.pt/biblioteca_digital/SMG-PD-CAPELAS-B-1847-1851/SMG-PD-CAPELAS-B-1847-1851_item1/P196.html
>
> Thanks!
> Joanne
>
>
> On January 21, 2017 at 7:14:44 PM, Joanne Mercier (musicma...@gmail.com 
> ) wrote:
>
> Thanks, Manoel! Now to check out those baptisms… :)
>
> Joanne
>
>
> On January 21, 2017 at 6:48:59 PM, mances (man...@gmail.com ) 
> wrote:
>
> Joanne, 
>
> Francisca Candida de Lima is from Capelas.
>
> Manoel
>
> Em sábado, 21 de janeiro de 2017 20:19:09 UTC-2, Joanne escreveu: 
>>
>>
>> http://culturacores.azores.gov.pt/biblioteca_digital/SMG-RG-RABODEPEIXE-C-1870-1879/SMG-RG-RABODEPEIXE-C-1870-1879_item1/P118.html
>>
>> This is the marriage entry of my great grandparents Manoel Martins de 
>> Gouveia and Apollina Augusta de Jesus, daughter of Jose Pacheco de Faria 
>> and Francesca Candida (de Souza). What I am trying to determine is where 
>> Apollina (or Apolinaria as she is referred to in other documentation I 
>> have) was born. I have combed the Rabo de Peixe baptisms from 1846 to 1860 
>> and can’t find her so I’m thinking she may have been born and baptized 
>> nearby. I can’t read the writing and can’t seem to make it darker on my end 
>> so if someone can give it a go I’d appreciate the help. Since I just got 
>> the results of my mtDNA back I’m really working on tracking down my 
>> material lines. 
>>
>> Thanks in advance for the help!
>> Joanne Grota Mercier
>>
>> --
> You received this message because you are subscribed to the Google Groups 
> "Azores Genealogy" group.
> To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an 
> email to azores+un...@googlegroups.com .
> Visit this group at https://groups.google.com/group/azores.
>
>

-- 
You received this message because you are subscribed to the Google Groups 
"Azores Genealogy" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email 
to azores+unsubscr...@googlegroups.com.
Visit this group at https://groups.google.com/group/azores.


Re: [AZORES-Genealogy] Re: Translation help - Apollina Augusta de Jesus birth & baptism Rabo de Peixe

2017-01-21 Thread Joanne Mercier
Manoel,
I found her but there seems to be a title or occupation listed after her
father’s name - any chance you can translate that for me as well?

http://culturacores.azores.gov.pt/biblioteca_digital/SMG-PD-CAPELAS-B-1847-1851/SMG-PD-CAPELAS-B-1847-1851_item1/P196.html

Thanks!
Joanne


On January 21, 2017 at 7:14:44 PM, Joanne Mercier (musicmavene...@gmail.com)
wrote:

Thanks, Manoel! Now to check out those baptisms… :)

Joanne


On January 21, 2017 at 6:48:59 PM, mances (man...@gmail.com) wrote:

Joanne,

Francisca Candida de Lima is from Capelas.

Manoel

Em sábado, 21 de janeiro de 2017 20:19:09 UTC-2, Joanne escreveu:
>
> http://culturacores.azores.gov.pt/biblioteca_digital/SMG-
> RG-RABODEPEIXE-C-1870-1879/SMG-RG-RABODEPEIXE-C-1870-1879_item1/P118.html
>
> This is the marriage entry of my great grandparents Manoel Martins de
> Gouveia and Apollina Augusta de Jesus, daughter of Jose Pacheco de Faria
> and Francesca Candida (de Souza). What I am trying to determine is where
> Apollina (or Apolinaria as she is referred to in other documentation I
> have) was born. I have combed the Rabo de Peixe baptisms from 1846 to 1860
> and can’t find her so I’m thinking she may have been born and baptized
> nearby. I can’t read the writing and can’t seem to make it darker on my end
> so if someone can give it a go I’d appreciate the help. Since I just got
> the results of my mtDNA back I’m really working on tracking down my
> material lines.
>
> Thanks in advance for the help!
> Joanne Grota Mercier
>
> --
You received this message because you are subscribed to the Google Groups
"Azores Genealogy" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an
email to azores+unsubscr...@googlegroups.com.
Visit this group at https://groups.google.com/group/azores.

-- 
You received this message because you are subscribed to the Google Groups 
"Azores Genealogy" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email 
to azores+unsubscr...@googlegroups.com.
Visit this group at https://groups.google.com/group/azores.


Re: [AZORES-Genealogy] Re: TRanslation help

2017-01-13 Thread Liz Migliori
Thank you Thank you Thank you

Sent from my iPhone

> On Jan 13, 2017, at 12:23 PM, Richard Francis Pimentel 
> <rickredle...@gmail.com> wrote:
> 
> I  went back and looked after because the page number did not mesh with the 
> book dates. At that point it didn’t matter as that was not the record she was 
> looking for. But the correct date is 6 Apr 1783
> Rick
>  
> From: azores@googlegroups.com [mailto:azores@googlegroups.com] On Behalf Of 
> bsei2...@gmail.com
> Sent: Friday, January 13, 2017 1:58 PM
> To: Azores Genealogy
> Subject: Re: [AZORES-Genealogy] Re: TRanslation help
>  
> I thought the year was 1743 at first also because it looks like a loop under 
> the first letter; but the rest of the entries on this page look like 1783.  
> 1743 should be much earlier in this book (it starts at 1742)
> 
> 
> On Friday, January 13, 2017 at 9:25:05 AM UTC-8, Richard Francis Pimentel 
> wrote:
>  
> Correction on date.
> I have the date as 6 Apr 1743 and Maria de Sao Jose widow of Domingos Furtado.
>  
> Rick
>  
>  
> From: azo...@googlegroups.com [mailto:azo...@googlegroups.com] On Behalf Of 
> bsei...@gmail.com
> Sent: Friday, January 13, 2017 12:19 PM
> To: Azores Genealogy
> Subject: [AZORES-Genealogy] Re: TRanslation help
>  
> I believe you have the date right.  I struggle with this one also, but I 
> think it is Maria de Sao Jose, widow of Domingos Furtado, about  70 years old.
>  
> Bill
> 
> On Friday, January 13, 2017 at 9:01:05 AM UTC-8, Lizmig wrote:
> UGH!!!  this is one of those old ones you dread getting.  i know there are 
> worse but my eyes haven't adjusted to these type yet. 
> 
> http://culturacores.azores.gov.pt/biblioteca_digital/FAL-HT-CEDROS-O-1742-1808/FAL-HT-CEDROS-O-1742-1808_item1/P118.html
> 
> 3rd down on left.
> 
> All I can make out is Maria I believe 6th day of April 1783?  Does it say 
> Parents?
> Or is she Rosa Maria?
>  
> Liz
> -- 
> You received this message because you are subscribed to the Google Groups 
> "Azores Genealogy" group.
> To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an 
> email to azores+un...@googlegroups.com.
> Visit this group at https://groups.google.com/group/azores.
> -- 
> You received this message because you are subscribed to the Google Groups 
> "Azores Genealogy" group.
> To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an 
> email to azores+unsubscr...@googlegroups.com.
> Visit this group at https://groups.google.com/group/azores.
> -- 
> You received this message because you are subscribed to the Google Groups 
> "Azores Genealogy" group.
> To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an 
> email to azores+unsubscr...@googlegroups.com.
> Visit this group at https://groups.google.com/group/azores.

-- 
You received this message because you are subscribed to the Google Groups 
"Azores Genealogy" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email 
to azores+unsubscr...@googlegroups.com.
Visit this group at https://groups.google.com/group/azores.


RE: [AZORES-Genealogy] Re: TRanslation help

2017-01-13 Thread Richard Francis Pimentel
I  went back and looked after because the page number did not mesh with the 
book dates. At that point it didn’t matter as that was not the record she was 
looking for. But the correct date is 6 Apr 1783

Rick

 

From: azores@googlegroups.com [mailto:azores@googlegroups.com] On Behalf Of 
bsei2...@gmail.com
Sent: Friday, January 13, 2017 1:58 PM
To: Azores Genealogy
Subject: Re: [AZORES-Genealogy] Re: TRanslation help

 

I thought the year was 1743 at first also because it looks like a loop under 
the first letter; but the rest of the entries on this page look like 1783.  
1743 should be much earlier in this book (it starts at 1742)



On Friday, January 13, 2017 at 9:25:05 AM UTC-8, Richard Francis Pimentel wrote:

 

Correction on date.

I have the date as 6 Apr 1743 and Maria de Sao Jose widow of Domingos Furtado.

 

Rick

 

 

From: azo...@googlegroups.com   [mailto:azo...@googlegroups.com 
 ] On Behalf Of bsei...@gmail.com  
Sent: Friday, January 13, 2017 12:19 PM
To: Azores Genealogy
Subject: [AZORES-Genealogy] Re: TRanslation help

 

I believe you have the date right.  I struggle with this one also, but I think 
it is Maria de Sao Jose, widow of Domingos Furtado, about  70 years old.

 

Bill

On Friday, January 13, 2017 at 9:01:05 AM UTC-8, Lizmig wrote:

UGH!!!  this is one of those old ones you dread getting.  i know there are 
worse but my eyes haven't adjusted to these type yet.  


http://culturacores.azores.gov.pt/biblioteca_digital/FAL-HT-CEDROS-O-1742-1808/FAL-HT-CEDROS-O-1742-1808_item1/P118.html

3rd down on left.

All I can make out is Maria I believe 6th day of April 1783?  Does it say 
Parents? 

Or is she Rosa Maria?

 

Liz

-- 
You received this message because you are subscribed to the Google Groups 
"Azores Genealogy" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email 
to azores+un...@googlegroups.com  .
Visit this group at https://groups.google.com/group/azores.

-- 
You received this message because you are subscribed to the Google Groups 
"Azores Genealogy" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email 
to azores+unsubscr...@googlegroups.com.
Visit this group at https://groups.google.com/group/azores.

-- 
You received this message because you are subscribed to the Google Groups 
"Azores Genealogy" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email 
to azores+unsubscr...@googlegroups.com.
Visit this group at https://groups.google.com/group/azores.


Re: [AZORES-Genealogy] Re: TRanslation help

2017-01-13 Thread bsei2816
I thought the year was 1743 at first also because it looks like a loop 
under the first letter; but the rest of the entries on this page look like 
1783.  1743 should be much earlier in this book (it starts at 1742)


On Friday, January 13, 2017 at 9:25:05 AM UTC-8, Richard Francis Pimentel 
wrote:

>  
>
> *Correction on date.*
>
> *I have the date as 6 Apr 1743 and Maria de Sao Jose widow of Domingos 
> Furtado.*
>
>  
>
> *Rick*
>
>  
>
>  
>
> *From:* azo...@googlegroups.com  [mailto:
> azo...@googlegroups.com ] *On Behalf Of *bsei...@gmail.com 
> 
> *Sent:* Friday, January 13, 2017 12:19 PM
> *To:* Azores Genealogy
> *Subject:* [AZORES-Genealogy] Re: TRanslation help
>
>  
>
> I believe you have the date right.  I struggle with this one also, but I 
> think it is Maria de Sao Jose, widow of Domingos Furtado, about  70 years 
> old.
>
>  
>
> Bill
>
> On Friday, January 13, 2017 at 9:01:05 AM UTC-8, Lizmig wrote:
>
> UGH!!!  this is one of those old ones you dread getting.  i know there are 
> worse but my eyes haven't adjusted to these type yet.  
>
>
>
> http://culturacores.azores.gov.pt/biblioteca_digital/FAL-HT-CEDROS-O-1742-1808/FAL-HT-CEDROS-O-1742-1808_item1/P118.html
>
> 3rd down on left.
>
> All I can make out is Maria I believe 6th day of April 1783?  Does it say 
> Parents? 
>
> Or is she Rosa Maria?
>
>  
>
> Liz
>
> -- 
> You received this message because you are subscribed to the Google Groups 
> "Azores Genealogy" group.
> To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an 
> email to azores+un...@googlegroups.com .
> Visit this group at https://groups.google.com/group/azores.
>

-- 
You received this message because you are subscribed to the Google Groups 
"Azores Genealogy" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email 
to azores+unsubscr...@googlegroups.com.
Visit this group at https://groups.google.com/group/azores.


Re: [AZORES-Genealogy] Re: TRanslation help

2017-01-13 Thread Liz Migliori
Oh wow. I was way off not the one I'm looking for at all

Thanks  mucho

Sent from my iPhone

> On Jan 13, 2017, at 9:19 AM, bsei2...@gmail.com wrote:
> 
> I believe you have the date right.  I struggle with this one also, but I 
> think it is Maria de Sao Jose, widow of Domingos Furtado, about  70 years old.
> 
> Bill
> 
>> On Friday, January 13, 2017 at 9:01:05 AM UTC-8, Lizmig wrote:
>> UGH!!!  this is one of those old ones you dread getting.  i know there are 
>> worse but my eyes haven't adjusted to these type yet.  
>> 
>> http://culturacores.azores.gov.pt/biblioteca_digital/FAL-HT-CEDROS-O-1742-1808/FAL-HT-CEDROS-O-1742-1808_item1/P118.html
>> 
>> 3rd down on left.
>> 
>> All I can make out is Maria I believe 6th day of April 1783?  Does it say 
>> Parents? 
>> Or is she Rosa Maria?
>> 
>> Liz
> 
> -- 
> You received this message because you are subscribed to the Google Groups 
> "Azores Genealogy" group.
> To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an 
> email to azores+unsubscr...@googlegroups.com.
> Visit this group at https://groups.google.com/group/azores.

-- 
You received this message because you are subscribed to the Google Groups 
"Azores Genealogy" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email 
to azores+unsubscr...@googlegroups.com.
Visit this group at https://groups.google.com/group/azores.


RE: [AZORES-Genealogy] Re: TRanslation help

2017-01-13 Thread Richard Francis Pimentel
 

Correction on date.

I have the date as 6 Apr 1743 and Maria de Sao Jose widow of Domingos Furtado.

 

Rick

 

 

From: azores@googlegroups.com [mailto:azores@googlegroups.com] On Behalf Of 
bsei2...@gmail.com
Sent: Friday, January 13, 2017 12:19 PM
To: Azores Genealogy
Subject: [AZORES-Genealogy] Re: TRanslation help

 

I believe you have the date right.  I struggle with this one also, but I think 
it is Maria de Sao Jose, widow of Domingos Furtado, about  70 years old.

 

Bill

On Friday, January 13, 2017 at 9:01:05 AM UTC-8, Lizmig wrote:

UGH!!!  this is one of those old ones you dread getting.  i know there are 
worse but my eyes haven't adjusted to these type yet.  


http://culturacores.azores.gov.pt/biblioteca_digital/FAL-HT-CEDROS-O-1742-1808/FAL-HT-CEDROS-O-1742-1808_item1/P118.html

3rd down on left.

All I can make out is Maria I believe 6th day of April 1783?  Does it say 
Parents? 

Or is she Rosa Maria?

 

Liz

-- 
You received this message because you are subscribed to the Google Groups 
"Azores Genealogy" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email 
to azores+unsubscr...@googlegroups.com.
Visit this group at https://groups.google.com/group/azores.

-- 
You received this message because you are subscribed to the Google Groups 
"Azores Genealogy" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email 
to azores+unsubscr...@googlegroups.com.
Visit this group at https://groups.google.com/group/azores.


RE: [AZORES-Genealogy] Re: TRanslation help

2017-01-13 Thread Richard Francis Pimentel
I have the date as 8 Apr 1743 and Maria de Sao Jose widow of Domingos Furtado.

 

Rick

 

From: azores@googlegroups.com [mailto:azores@googlegroups.com] On Behalf Of 
bsei2...@gmail.com
Sent: Friday, January 13, 2017 12:19 PM
To: Azores Genealogy
Subject: [AZORES-Genealogy] Re: TRanslation help

 

I believe you have the date right.  I struggle with this one also, but I think 
it is Maria de Sao Jose, widow of Domingos Furtado, about  70 years old.

 

Bill

On Friday, January 13, 2017 at 9:01:05 AM UTC-8, Lizmig wrote:

UGH!!!  this is one of those old ones you dread getting.  i know there are 
worse but my eyes haven't adjusted to these type yet.  


http://culturacores.azores.gov.pt/biblioteca_digital/FAL-HT-CEDROS-O-1742-1808/FAL-HT-CEDROS-O-1742-1808_item1/P118.html

3rd down on left.

All I can make out is Maria I believe 6th day of April 1783?  Does it say 
Parents? 

Or is she Rosa Maria?

 

Liz

-- 
You received this message because you are subscribed to the Google Groups 
"Azores Genealogy" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email 
to azores+unsubscr...@googlegroups.com.
Visit this group at https://groups.google.com/group/azores.

-- 
You received this message because you are subscribed to the Google Groups 
"Azores Genealogy" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email 
to azores+unsubscr...@googlegroups.com.
Visit this group at https://groups.google.com/group/azores.


Re: [AZORES-Genealogy] Re: translation help needed

2016-03-03 Thread Cheri Mello
I would *think* that 1958 was her death date and that they were catching up
with the notes, since they dated them all the same.  But I don't see where
it says she died in 1958.

Cheri Mello
Listowner, Azores-Gen
Researching: Vila Franca, Ponta Garca, Ribeira Quente, Ribeira das Tainhas,
Achada

On Thu, Mar 3, 2016 at 12:41 PM, Richard Francis Pimentel <
rfrancispimen...@comcast.net> wrote:

> *The last date is the death date.*
>
>
>
> *Rick*
>
>
>
> *Richard Francis Pimentel*
>
> *Epping, NH*
>
>
>
>
>
> *From:* azores@googlegroups.com [mailto:azores@googlegroups.com] *On
> Behalf Of *bsei2...@gmail.com
> *Sent:* Thursday, March 3, 2016 1:50 PM
> *To:* Azores Genealogy
> *Subject:* [AZORES-Genealogy] Re: translation help needed
>
>
>
> Something was going on in 1958 because both of these notes were written on
> July 31, 1958.  I don't see any reference anything happening to her at this
> time so maybe she was just rejoining her native parish so they were
> updating who she was.
>
>
>
> The first note says that with the complete name of Maria de Egito
> Rodrigues (Mary of Egypt?) she married on Nov 4, 1905 in Providence, Rhode
> Island to Mariano Rocha de Lima, native of the Azores.  The last part of
> the first note I can't make out but believe it is a reference to a record
> source.
>
>
>
> The second note says she was widowed on 13 Oct 1943 in São Pedro (Angra)
> and references the obito.
>
>
>
> As for those dates,  I am told that dates are always written
> day/month/year and they used to use Roman numerals for the month
>
>
>
> Bill
>
>
>
>
>
> On Thursday, March 3, 2016 at 10:13:27 AM UTC-8, Barb Davis wrote:
>
>
> http://culturacores.azores.gov.pt/biblioteca_digital/TER-AH-SERRETA-B-1880-1889/TER-AH-SERRETA-B-1880-1889_item1/P139.html
>
>
>
> On the left page, record no. 5, there is a note in the margin going into
> the next page.  I am having difficulty understanding what it says.  It is
> for Maria.  Could someone help me translate?  I think it is stating that
> she married in Rhode Island in 1905 but I can't decide if that's april 11
> and I need the rest of the note.
>
> Thanks in advance.
>
>
>
> Barb Davis
>
> --
> For options, such as changing to List, Digest, Abridged, or No Mail
> (vacation) mode, log into your Google account and visit this group at
> http://groups.google.com/group/Azores. Click in the blue area on the
> right that says "Join this group" and it will take you to "Edit my
> membership."
> ---
> You received this message because you are subscribed to the Google Groups
> "Azores Genealogy" group.
> To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an
> email to azores+unsubscr...@googlegroups.com.
> Visit this group at https://groups.google.com/group/azores.
>
> --
> For options, such as changing to List, Digest, Abridged, or No Mail
> (vacation) mode, log into your Google account and visit this group at
> http://groups.google.com/group/Azores. Click in the blue area on the
> right that says "Join this group" and it will take you to "Edit my
> membership."
> ---
> You received this message because you are subscribed to the Google Groups
> "Azores Genealogy" group.
> To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an
> email to azores+unsubscr...@googlegroups.com.
> Visit this group at https://groups.google.com/group/azores.
>

-- 
For options, such as changing to List, Digest, Abridged, or No Mail (vacation) 
mode, log into your Google account and visit this group at 
http://groups.google.com/group/Azores.  Click in the blue area on the right 
that says "Join this group" and it will take you to "Edit my membership."
--- 
You received this message because you are subscribed to the Google Groups 
"Azores Genealogy" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email 
to azores+unsubscr...@googlegroups.com.
Visit this group at https://groups.google.com/group/azores.


RE: [AZORES-Genealogy] Re: translation help needed

2016-03-03 Thread Richard Francis Pimentel
The last date is the death date.

 

Rick

 

Richard Francis Pimentel

Epping, NH

 

 

From: azores@googlegroups.com [mailto:azores@googlegroups.com] On Behalf Of 
bsei2...@gmail.com
Sent: Thursday, March 3, 2016 1:50 PM
To: Azores Genealogy
Subject: [AZORES-Genealogy] Re: translation help needed

 

Something was going on in 1958 because both of these notes were written on July 
31, 1958.  I don't see any reference anything happening to her at this time so 
maybe she was just rejoining her native parish so they were updating who she 
was.

 

The first note says that with the complete name of Maria de Egito Rodrigues 
(Mary of Egypt?) she married on Nov 4, 1905 in Providence, Rhode Island to 
Mariano Rocha de Lima, native of the Azores.  The last part of the first note I 
can't make out but believe it is a reference to a record source.

 

The second note says she was widowed on 13 Oct 1943 in São Pedro (Angra) and 
references the obito.

 

As for those dates,  I am told that dates are always written day/month/year and 
they used to use Roman numerals for the month 

 

Bill

 

 

On Thursday, March 3, 2016 at 10:13:27 AM UTC-8, Barb Davis wrote:

http://culturacores.azores.gov.pt/biblioteca_digital/TER-AH-SERRETA-B-1880-1889/TER-AH-SERRETA-B-1880-1889_item1/P139.html

 

On the left page, record no. 5, there is a note in the margin going into the 
next page.  I am having difficulty understanding what it says.  It is for 
Maria.  Could someone help me translate?  I think it is stating that she 
married in Rhode Island in 1905 but I can't decide if that's april 11 and I 
need the rest of the note. 

Thanks in advance.

 

Barb Davis

-- 
For options, such as changing to List, Digest, Abridged, or No Mail (vacation) 
mode, log into your Google account and visit this group at 
http://groups.google.com/group/Azores. Click in the blue area on the right that 
says "Join this group" and it will take you to "Edit my membership."
--- 
You received this message because you are subscribed to the Google Groups 
"Azores Genealogy" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email 
to azores+unsubscr...@googlegroups.com.
Visit this group at https://groups.google.com/group/azores.

-- 
For options, such as changing to List, Digest, Abridged, or No Mail (vacation) 
mode, log into your Google account and visit this group at 
http://groups.google.com/group/Azores.  Click in the blue area on the right 
that says "Join this group" and it will take you to "Edit my membership."
--- 
You received this message because you are subscribed to the Google Groups 
"Azores Genealogy" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email 
to azores+unsubscr...@googlegroups.com.
Visit this group at https://groups.google.com/group/azores.


Re: [AZORES-Genealogy] Re: Translation help

2016-02-01 Thread Judi Phillips
Eddie,
These are not twins.  The father's names are similar but not the same.  The 
mother's names are different as well as the grandparents.  I have seen twins 
written on one certificate as well as two.  

Judi

Sent from my iPad

On Feb 1, 2016, at 3:45 PM, Sandra Perez  wrote:

> Ditto Cheri's response.
> 
> On Sun, Jan 31, 2016 at 7:00 PM, Cheri Mello  wrote:
> I've seen twins listed both ways.
> 
> Cheri Mello
> Listowner, Azores-Gen
> Researching: Vila Franca, Ponta Garca, Ribeira Quente, Ribeira das Tainhas, 
> Achada
> 
> On Sun, Jan 31, 2016 at 6:58 PM, Manita M  wrote:
> True.  I have twins in my family and they were listed together.
> 
> On Jan 31, 2016 9:57 PM, "Barb Davis"  wrote:
> In my experience twins are listed together rather than as two seperate 
> baptisms.
> 
> B
> 
> On Friday, January 29, 2016 at 5:21:55 PM UTC-7, Eddie Machado wrote:
> Ok on this page it looks like it has possible twins. I am having a difficult 
> time reading it. Left side Manuel and Antonio the first two on the page.
> 
> http://www.culturacores.azores.gov.pt/biblioteca_digital/PIC-LJ-LAJES-B-1835-1845/PIC-LJ-LAJES-B-1835-1845_item1/P197.html
> 
> 
> Thanks
> Eddie
> -- 
> For options, such as changing to List, Digest, Abridged, or No Mail 
> (vacation) mode, log into your Google account and visit this group at 
> http://groups.google.com/group/Azores. Click in the blue area on the right 
> that says "Join this group" and it will take you to "Edit my membership."
> --- 
> You received this message because you are subscribed to the Google Groups 
> "Azores Genealogy" group.
> To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an 
> email to azores+unsubscr...@googlegroups.com.
> Visit this group at https://groups.google.com/group/azores.
> -- 
> For options, such as changing to List, Digest, Abridged, or No Mail 
> (vacation) mode, log into your Google account and visit this group at 
> http://groups.google.com/group/Azores. Click in the blue area on the right 
> that says "Join this group" and it will take you to "Edit my membership."
> --- 
> You received this message because you are subscribed to the Google Groups 
> "Azores Genealogy" group.
> To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an 
> email to azores+unsubscr...@googlegroups.com.
> Visit this group at https://groups.google.com/group/azores.
> 
> -- 
> For options, such as changing to List, Digest, Abridged, or No Mail 
> (vacation) mode, log into your Google account and visit this group at 
> http://groups.google.com/group/Azores. Click in the blue area on the right 
> that says "Join this group" and it will take you to "Edit my membership."
> --- 
> You received this message because you are subscribed to the Google Groups 
> "Azores Genealogy" group.
> To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an 
> email to azores+unsubscr...@googlegroups.com.
> Visit this group at https://groups.google.com/group/azores.
> 
> 
> 
> -- 
> Sandra Perez
> -- 
> For options, such as changing to List, Digest, Abridged, or No Mail 
> (vacation) mode, log into your Google account and visit this group at 
> http://groups.google.com/group/Azores. Click in the blue area on the right 
> that says "Join this group" and it will take you to "Edit my membership."
> --- 
> You received this message because you are subscribed to the Google Groups 
> "Azores Genealogy" group.
> To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an 
> email to azores+unsubscr...@googlegroups.com.
> Visit this group at https://groups.google.com/group/azores.

-- 
For options, such as changing to List, Digest, Abridged, or No Mail (vacation) 
mode, log into your Google account and visit this group at 
http://groups.google.com/group/Azores.  Click in the blue area on the right 
that says "Join this group" and it will take you to "Edit my membership."
--- 
You received this message because you are subscribed to the Google Groups 
"Azores Genealogy" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email 
to azores+unsubscr...@googlegroups.com.
Visit this group at https://groups.google.com/group/azores.


Re: [AZORES-Genealogy] Re: Translation help

2016-01-31 Thread Cheri Mello
I've seen twins listed both ways.

Cheri Mello
Listowner, Azores-Gen
Researching: Vila Franca, Ponta Garca, Ribeira Quente, Ribeira das Tainhas,
Achada

On Sun, Jan 31, 2016 at 6:58 PM, Manita M  wrote:

> True.  I have twins in my family and they were listed together.
> On Jan 31, 2016 9:57 PM, "Barb Davis"  wrote:
>
>> In my experience twins are listed together rather than as two seperate
>> baptisms.
>>
>> B
>>
>> On Friday, January 29, 2016 at 5:21:55 PM UTC-7, Eddie Machado wrote:
>>>
>>> Ok on this page it looks like it has possible twins. I am having a
>>> difficult time reading it. Left side Manuel and Antonio the first two on
>>> the page.
>>>
>>>
>>> http://www.culturacores.azores.gov.pt/biblioteca_digital/PIC-LJ-LAJES-B-1835-1845/PIC-LJ-LAJES-B-1835-1845_item1/P197.html
>>>
>>>
>>> Thanks
>>> Eddie
>>>
>> --
>> For options, such as changing to List, Digest, Abridged, or No Mail
>> (vacation) mode, log into your Google account and visit this group at
>> http://groups.google.com/group/Azores. Click in the blue area on the
>> right that says "Join this group" and it will take you to "Edit my
>> membership."
>> ---
>> You received this message because you are subscribed to the Google Groups
>> "Azores Genealogy" group.
>> To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an
>> email to azores+unsubscr...@googlegroups.com.
>> Visit this group at https://groups.google.com/group/azores.
>>
> --
> For options, such as changing to List, Digest, Abridged, or No Mail
> (vacation) mode, log into your Google account and visit this group at
> http://groups.google.com/group/Azores. Click in the blue area on the
> right that says "Join this group" and it will take you to "Edit my
> membership."
> ---
> You received this message because you are subscribed to the Google Groups
> "Azores Genealogy" group.
> To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an
> email to azores+unsubscr...@googlegroups.com.
> Visit this group at https://groups.google.com/group/azores.
>

-- 
For options, such as changing to List, Digest, Abridged, or No Mail (vacation) 
mode, log into your Google account and visit this group at 
http://groups.google.com/group/Azores.  Click in the blue area on the right 
that says "Join this group" and it will take you to "Edit my membership."
--- 
You received this message because you are subscribed to the Google Groups 
"Azores Genealogy" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email 
to azores+unsubscr...@googlegroups.com.
Visit this group at https://groups.google.com/group/azores.


Re: [AZORES-Genealogy] Re: Translation help

2016-01-31 Thread Manita M
True.  I have twins in my family and they were listed together.
On Jan 31, 2016 9:57 PM, "Barb Davis"  wrote:

> In my experience twins are listed together rather than as two seperate
> baptisms.
>
> B
>
> On Friday, January 29, 2016 at 5:21:55 PM UTC-7, Eddie Machado wrote:
>>
>> Ok on this page it looks like it has possible twins. I am having a
>> difficult time reading it. Left side Manuel and Antonio the first two on
>> the page.
>>
>>
>> http://www.culturacores.azores.gov.pt/biblioteca_digital/PIC-LJ-LAJES-B-1835-1845/PIC-LJ-LAJES-B-1835-1845_item1/P197.html
>>
>>
>> Thanks
>> Eddie
>>
> --
> For options, such as changing to List, Digest, Abridged, or No Mail
> (vacation) mode, log into your Google account and visit this group at
> http://groups.google.com/group/Azores. Click in the blue area on the
> right that says "Join this group" and it will take you to "Edit my
> membership."
> ---
> You received this message because you are subscribed to the Google Groups
> "Azores Genealogy" group.
> To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an
> email to azores+unsubscr...@googlegroups.com.
> Visit this group at https://groups.google.com/group/azores.
>

-- 
For options, such as changing to List, Digest, Abridged, or No Mail (vacation) 
mode, log into your Google account and visit this group at 
http://groups.google.com/group/Azores.  Click in the blue area on the right 
that says "Join this group" and it will take you to "Edit my membership."
--- 
You received this message because you are subscribed to the Google Groups 
"Azores Genealogy" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email 
to azores+unsubscr...@googlegroups.com.
Visit this group at https://groups.google.com/group/azores.


Re: [AZORES-Genealogy] Re: Translation of 2nd marriage??

2016-01-09 Thread Cheri Mello
Line 14:
de idade de cincenta e sete annos, VIUVO de Margarida

Yeah, his viuvo looks kinda like vimio or something. And it's kinda light
there.

Line 15:
de Jesus SEPULTADO no Cemiterio desta freguesia

Sepultado = buried; cemiterio = cemetery.

There's a group of us on this list researching Ponta Garca and we are all
related to each other! You should start a new thread and tell us who your
PG ancestors are.

Cheri

Cheri Mello
Listowner, Azores-Gen
Researching: Vila Franca, Ponta Garca, Ribeira Quente, Ribeira das Tainhas,
Achada

On Sat, Jan 9, 2016 at 11:48 AM, JR  wrote:

> He is 57 yrs old, viuvo de Margarida de Jesus, buried in PG, filho de
> Liandro Guerreiro, laborer, and Maria Jacome, resident of Canada de
> Brazileiro, neto paterno de Jose Guerreiro and Antonia de Jesus, neto
> materno de Antonio Jacome e Mariana Francisca (She is a Simas Franco)
> She is 59 yrs old, viuva de Jeronymo da Estrela, buried in Rio de Janeiro,
> baptised PG, filha de pai incognito, and Francisca Inacia, resident of
> Canada de Chicharos, neto materno, Paulo Pacheco and Ana Francisca. Test-
> Francisco Moniz Furtado, married proprietario and Verissimo Jose, viuvo,
> proprietario, resident of caminho novo.
>
> On Saturday, January 9, 2016 at 2:41:15 PM UTC-5, JR wrote:
>>
>> This is very familiar to me. Can you send me an email and let me know
>> your ancestors from 1900 back. And I will see how they connect.
>>
>> JR
>>
>> On Saturday, January 9, 2016 at 2:31:53 PM UTC-5, Mark wrote:
>>>
>>> I hate to ask but can anyone take a look at this record and tell me what
>>> you think. Its on the left side of the page. It's a 18 Nov 1860 marriage
>>> record for Henrique Joze Franco and Maria Izabel da Conceicao.
>>>
>>>
>>> http://culturacores.azores.gov.pt/biblioteca_digital/SMG-VF-PONTAGARCA-C-1860-1869/SMG-VF-PONTAGARCA-C-1860-1869_item1/P10.html
>>>
>>>
>>> I have a Henrique Joze Franco on other records married to a Margarida de
>>> Jesus and this record shows him marrying a Maria Izabel da Conceicao yet
>>> Margarida is also listed on the record!
>>>
>>>  I'm not asking for a full translation of the record but am I correct in
>>> thinking that this record shows Henrique marrying a second time maybe
>>> because Margarida died? Why else would she be listed on his marriage
>>> record? Whats throwing me off is that I can't make out any words that
>>> showed Margarida died or passed like defunto or faleceu/falecido.
>>>
>>> I hate to ask for help because I like to try to translate the records
>>> the best I can. I see that as a great way to learn to read the records but
>>> this one just has me stumped.
>>>
>>> Any help or suggestions would be greatly appreciated.
>>>
>>> Mark Amarantes
>>>
>> --
> For options, such as changing to List, Digest, Abridged, or No Mail
> (vacation) mode, log into your Google account and visit this group at
> http://groups.google.com/group/Azores. Click in the blue area on the
> right that says "Join this group" and it will take you to "Edit my
> membership."
> ---
> You received this message because you are subscribed to the Google Groups
> "Azores Genealogy" group.
> To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an
> email to azores+unsubscr...@googlegroups.com.
> Visit this group at https://groups.google.com/group/azores.
>

-- 
For options, such as changing to List, Digest, Abridged, or No Mail (vacation) 
mode, log into your Google account and visit this group at 
http://groups.google.com/group/Azores.  Click in the blue area on the right 
that says "Join this group" and it will take you to "Edit my membership."
--- 
You received this message because you are subscribed to the Google Groups 
"Azores Genealogy" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email 
to azores+unsubscr...@googlegroups.com.
Visit this group at https://groups.google.com/group/azores.


Re: [AZORES-Genealogy] Re: Translation help needed

2016-01-05 Thread Cheri Mello
Bill S,

I've seen the baptism in a marriage before, but it's rare, I'd say.

Thanks for pointing out he said the page number of the book. I got focused
on the math, thinking "how is the bride over 100?"  LOL

Cheri Mello
Listowner, Azores-Gen
Researching: Vila Franca, Ponta Garca, Ribeira Quente, Ribeira das Tainhas,
Achada

On Tue, Jan 5, 2016 at 1:58 PM,  wrote:

> I haven't seen a marriage that gives dates of baptisms before, but this
> one does
>
> On 24 Aug 1722 Igreja de Apostolo S. Pedro in Biscoitos
> Groom: Domigos Gonçalves son of Domingos Godinho, baptized in this parish
> on 31 March 1697, book(L.o) of baptisms page 18 reverse
> http://culturacores.azores.gov.pt/biblioteca_digital/TER-PV-BISCOITOS-B-1693-1703/TER-PV-BISCOITOS-B-1693-1703_item1/P36.html
>
> Bride: Maria de Conseipsam, daughter of Joam Rodrigues ??? and Izabel de
> S. Joam, baptized in this parish 2 Nov 1600 livro (l.o) de baptisms ???
> http://culturacores.azores.gov.pt/biblioteca_digital/TER-PV-BISCOITOS-B-1693-1703/TER-PV-BISCOITOS-B-1693-1703_item1/P116.html
> Witnesses: Matheus Lourenço and Manuel Alveres Berberia
>
> I provided links to the baptisms above.  I only looked for them when I
> realized that either I read the bride's baptism date wrong, the priest
> mistakenly wrote 1600 instead of 1700, or the bride was 122 years old.
> Finding the baptism in 1700 eliminated one of those possibilities.
>
> The groom's mother's name seems to be omitted, but on the baptism it is
> Maria Dias.  The baptism also gives the father's name Domingos Gonçalves
> Godinho.
>
> Bill Seidler
>
> --
> For options, such as changing to List, Digest, Abridged, or No Mail
> (vacation) mode, log into your Google account and visit this group at
> http://groups.google.com/group/Azores. Click in the blue area on the
> right that says "Join this group" and it will take you to "Edit my
> membership."
> ---
> You received this message because you are subscribed to the Google Groups
> "Azores Genealogy" group.
> To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an
> email to azores+unsubscr...@googlegroups.com.
> Visit this group at https://groups.google.com/group/azores.
>

-- 
For options, such as changing to List, Digest, Abridged, or No Mail (vacation) 
mode, log into your Google account and visit this group at 
http://groups.google.com/group/Azores.  Click in the blue area on the right 
that says "Join this group" and it will take you to "Edit my membership."
--- 
You received this message because you are subscribed to the Google Groups 
"Azores Genealogy" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email 
to azores+unsubscr...@googlegroups.com.
Visit this group at https://groups.google.com/group/azores.


Re: [AZORES-Genealogy] Re: Translation help needed

2016-01-05 Thread Cheri Mello
How much vinho did that priest have

The marriage is 1715, the groom baptized in 1697 (so he's 18) and the bride
baptized in 1600, so she's 115 years old?!?!?!? Guess I'd search for her in
the 1690s!

Cheri Mello
Listowner, Azores-Gen
Researching: Vila Franca, Ponta Garca, Ribeira Quente, Ribeira das Tainhas,
Achada

-- 
For options, such as changing to List, Digest, Abridged, or No Mail (vacation) 
mode, log into your Google account and visit this group at 
http://groups.google.com/group/Azores.  Click in the blue area on the right 
that says "Join this group" and it will take you to "Edit my membership."
--- 
You received this message because you are subscribed to the Google Groups 
"Azores Genealogy" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email 
to azores+unsubscr...@googlegroups.com.
Visit this group at https://groups.google.com/group/azores.


Re: [AZORES-Genealogy] Re: Translation help needed

2016-01-05 Thread JR
You are going to have make note that priest made error abt baptism, as he 
obviously meant 1700. I believe that name is Joam Roz Pais.

You guys are getting really good at reading the records. It was so 
difficult when we had to read the microfilms. 

JR

On Tuesday, January 5, 2016 at 5:27:26 PM UTC-5, Cheri Mello wrote:
>
> Bill S,
>
> I've seen the baptism in a marriage before, but it's rare, I'd say.
>
> Thanks for pointing out he said the page number of the book. I got focused 
> on the math, thinking "how is the bride over 100?"  LOL
>
> Cheri Mello
> Listowner, Azores-Gen
> Researching: Vila Franca, Ponta Garca, Ribeira Quente, Ribeira das 
> Tainhas, Achada
>
> On Tue, Jan 5, 2016 at 1:58 PM,  wrote:
>
>> I haven't seen a marriage that gives dates of baptisms before, but this 
>> one does
>>
>> On 24 Aug 1722 Igreja de Apostolo S. Pedro in Biscoitos
>> Groom: Domigos Gonçalves son of Domingos Godinho, baptized in this parish 
>> on 31 March 1697, book(L.o) of baptisms page 18 reverse 
>> http://culturacores.azores.gov.pt/biblioteca_digital/TER-PV-BISCOITOS-B-1693-1703/TER-PV-BISCOITOS-B-1693-1703_item1/P36.html
>>
>> Bride: Maria de Conseipsam, daughter of Joam Rodrigues ??? and Izabel de 
>> S. Joam, baptized in this parish 2 Nov 1600 livro (l.o) de baptisms ??? 
>> http://culturacores.azores.gov.pt/biblioteca_digital/TER-PV-BISCOITOS-B-1693-1703/TER-PV-BISCOITOS-B-1693-1703_item1/P116.html
>> Witnesses: Matheus Lourenço and Manuel Alveres Berberia
>>
>> I provided links to the baptisms above.  I only looked for them when I 
>> realized that either I read the bride's baptism date wrong, the priest 
>> mistakenly wrote 1600 instead of 1700, or the bride was 122 years old.  
>> Finding the baptism in 1700 eliminated one of those possibilities.
>>
>> The groom's mother's name seems to be omitted, but on the baptism it is 
>> Maria Dias.  The baptism also gives the father's name Domingos Gonçalves 
>> Godinho.
>>
>> Bill Seidler
>>
>> -- 
>> For options, such as changing to List, Digest, Abridged, or No Mail 
>> (vacation) mode, log into your Google account and visit this group at 
>> http://groups.google.com/group/Azores. Click in the blue area on the 
>> right that says "Join this group" and it will take you to "Edit my 
>> membership."
>> --- 
>> You received this message because you are subscribed to the Google Groups 
>> "Azores Genealogy" group.
>> To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an 
>> email to azores+un...@googlegroups.com .
>> Visit this group at https://groups.google.com/group/azores.
>>
>
>

-- 
For options, such as changing to List, Digest, Abridged, or No Mail (vacation) 
mode, log into your Google account and visit this group at 
http://groups.google.com/group/Azores.  Click in the blue area on the right 
that says "Join this group" and it will take you to "Edit my membership."
--- 
You received this message because you are subscribed to the Google Groups 
"Azores Genealogy" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email 
to azores+unsubscr...@googlegroups.com.
Visit this group at https://groups.google.com/group/azores.


Re: [AZORES-Genealogy] Re: translation help please

2015-12-26 Thread Cheri Mello
Liz,

You've heard about the 3 time periods of the records, right? You are in the
2nd time period.

The 2nd time period does not give the grandparents (3rd period does).

I've never seen the ages of the parents given in a baptism at all.

Collect all the siblings. If they are in the same freguesia, then check
that freguesia for the marriage. You can also check NEPS as a cross
reference. However, 1 or 2 freguesias from Faial are missing from that cite.

Cheri Mello
Listowner, Azores-Gen
Researching: Vila Franca, Ponta Garca, Ribeira Quente, Ribeira das Tainhas,
Achada

On Sat, Dec 26, 2015 at 10:27 AM, Elizabeth Migliori 
wrote:

> Does this possibly give names of grandparents ?
> Or ages of Parents?
> Anything else I could search back further with?
>
>
> Thank you
> Liz
>
> On Sun, Dec 20, 2015 at 1:44 PM, Elizabeth Migliori 
> wrote:
>
>>
>> http://culturacores.azores.gov.pt/biblioteca_digital/FAL-HT-CEDROS-B-1813-1823/FAL-HT-CEDROS-B-1813-1823_item1/P45.html
>>
>> Can someone please help translate this one.
>> Maria on right side middle lower..
>> Does it say Jose Silveira Santa as father?
>>
>> any other info would help also
>>
>> Liz
>>
>
> --
> For options, such as changing to List, Digest, Abridged, or No Mail
> (vacation) mode, log into your Google account and visit this group at
> http://groups.google.com/group/Azores. Click in the blue area on the
> right that says "Join this group" and it will take you to "Edit my
> membership."
> ---
> You received this message because you are subscribed to the Google Groups
> "Azores Genealogy" group.
> To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an
> email to azores+unsubscr...@googlegroups.com.
> Visit this group at https://groups.google.com/group/azores.
>

-- 
For options, such as changing to List, Digest, Abridged, or No Mail (vacation) 
mode, log into your Google account and visit this group at 
http://groups.google.com/group/Azores.  Click in the blue area on the right 
that says "Join this group" and it will take you to "Edit my membership."
--- 
You received this message because you are subscribed to the Google Groups 
"Azores Genealogy" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email 
to azores+unsubscr...@googlegroups.com.
Visit this group at https://groups.google.com/group/azores.


Re: [AZORES-Genealogy] Re: Translation needed

2015-11-15 Thread Margaret Vicente
Line 7 the word as written is "proterito" means past.  He writes " the
(proterito mes de Fevereiro),  past month of February"

Canada best translation I can think of is "side street" or a back alley.



On Sun, Nov 15, 2015 at 7:54 PM, linda  wrote:

>
> Record 20?
>
> The parents were born and married in Biscoitos, and "moradores na Canada
> do Pugo"  = residents in/on the Canada do Pugo.
>
> I gather that a canada is a geographical feature, like a natural passage
> or a route, in a landscape.  I've seen it used in Spainish to indicate old
> shepherd trails, but I'm not 100% sure of the connotations in the Azores.
> I've taken it to mean a natural feature (hillside or streamside) along
> which houses were built.  A native's interpretation would be invaluable,
> and I'd very much appreciate clarification of my assumptions.
>
> I've no idea what "porterito" means.
>
> Linda
>
>
>
> On Sunday, November 15, 2015 at 4:17:24 PM UTC-8, Barb Davis wrote:
>>
>> Forgive me please, I can interpret most of this record but need help with
>> a few things.
>>
>>
>> http://culturacores.azores.gov.pt/biblioteca_digital/TER-PV-BISCOITOS-B-1870-1879/TER-PV-BISCOITOS-B-1870-1879_item1/P45.html
>>
>> Line 7:  porterito?  What is this word?
>> Line 11:  parish, __?
>>
>> I got lost after line 11.  Were the grandparents from Canada?  Would
>> someone be willing to translate this for me so I can follow this line? I
>> pick it back up with the godparents but am not sure if it is saying both
>> sets of grandparents are residents of Canada or if it lists the parish
>> there?  I really appreciate any help.
>>
>> Barb Davis
>>
> --
> For options, such as changing to List, Digest, Abridged, or No Mail
> (vacation) mode, log into your Google account and visit this group at
> http://groups.google.com/group/Azores. Click in the blue area on the
> right that says "Join this group" and it will take you to "Edit my
> membership."
> ---
> You received this message because you are subscribed to the Google Groups
> "Azores Genealogy" group.
> To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an
> email to azores+unsubscr...@googlegroups.com.
> Visit this group at http://groups.google.com/group/azores.
>



-- 
Margaret M Vicente

-- 
For options, such as changing to List, Digest, Abridged, or No Mail (vacation) 
mode, log into your Google account and visit this group at 
http://groups.google.com/group/Azores.  Click in the blue area on the right 
that says "Join this group" and it will take you to "Edit my membership."
--- 
You received this message because you are subscribed to the Google Groups 
"Azores Genealogy" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email 
to azores+unsubscr...@googlegroups.com.
Visit this group at http://groups.google.com/group/azores.


RE: [AZORES-Genealogy] Re: Translation Help-Pedro Dutra Borges de Faria de Lacerda?

2015-10-04 Thread Diane George
Thank you very much for the extra info. I believe this to be the death record 
for my eighth great grandfather.

 

Diane George

 

From: azores@googlegroups.com [mailto:azores@googlegroups.com] On Behalf Of 
Margaret Vicente
Sent: Saturday, October 03, 2015 6:29 PM
To: azores <azores@googlegroups.com>
Subject: Re: [AZORES-Genealogy] Re: Translation Help-Pedro Dutra Borges de 
Faria de Lacerda?

 

I can add to the 2nd page and to what Bill Seider wrote and as I read 
.George (Jorge) Pereira de.Lacerda that he was leaving the "terça" which 
translates to one third of his wealth/estate to his wife, Ana? Gomes during her 
life and after his wife their sons George (Jorge) Pereira and Joseph (Jose) 
Pereira "com obrigacao selada" with sealed obligation of giving to his Pedro 
Dutra "quatro mil reis" 4 thousand kings (monetary)  and to leave more 
...his son Manuel Dutra under the condition ...left one slave by the 
name of  Margarida...etc.

 

On Sat, Oct 3, 2015 at 5:39 PM, Diane George <digeorg...@hotmail.com 
<mailto:digeorg...@hotmail.com> > wrote:

Thanks—It does help.

 

Diane George

 

From:  <mailto:azores@googlegroups.com> azores@googlegroups.com [mailto: 
<mailto:azores@googlegroups.com> azores@googlegroups.com] On Behalf Of  
<mailto:bsei2...@gmail.com> bsei2...@gmail.com
Sent: Saturday, October 03, 2015 2:14 PM
To: Azores Genealogy < <mailto:azores@googlegroups.com> azores@googlegroups.com>
Subject: [AZORES-Genealogy] Re: Translation Help-Pedro Dutra Borges de Faria de 
Lacerda?

 

This handwriting is very difficult, but I think I can make out some parts.  I 
agree with what Shirley wrote, but I would lean more towards 70 years of age.  
I cannot find where it says who he was married to as it seems to go directly 
into his will.  There is something about leaving something for his soul then 
mentions a chapel (capela, 6th line from bottom of first page) of  ?? for poor 
children (I think it says crianças pobres on next line).  The first line on the 
second page identifies the executor (testamenteiro) as his son George Pedro 
(Dutra) Lacerda (I think Dutra was written after-the-fact in the right margin). 
 I also see the name Margarida on the sixth line from the bottom but do not 
know where this person fits in.

 

Not much, but I hope it helps.

 

Bill Seidler

 

-- 
For options, such as changing to List, Digest, Abridged, or No Mail (vacation) 
mode, log into your Google account and visit this group at 
http://groups.google.com/group/Azores. Click in the blue area on the right that 
says "Join this group" and it will take you to "Edit my membership."
--- 
You received this message because you are subscribed to the Google Groups 
"Azores Genealogy" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email 
to azores+unsubscr...@googlegroups.com 
<mailto:azores+unsubscr...@googlegroups.com> .
Visit this group at http://groups.google.com/group/azores.

-- 
For options, such as changing to List, Digest, Abridged, or No Mail (vacation) 
mode, log into your Google account and visit this group at 
http://groups.google.com/group/Azores. Click in the blue area on the right that 
says "Join this group" and it will take you to "Edit my membership."
--- 
You received this message because you are subscribed to the Google Groups 
"Azores Genealogy" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email 
to azores+unsubscr...@googlegroups.com 
<mailto:azores+unsubscr...@googlegroups.com> .
Visit this group at http://groups.google.com/group/azores.





 

-- 

Margaret M Vicente

-- 
For options, such as changing to List, Digest, Abridged, or No Mail (vacation) 
mode, log into your Google account and visit this group at 
http://groups.google.com/group/Azores. Click in the blue area on the right that 
says "Join this group" and it will take you to "Edit my membership."
--- 
You received this message because you are subscribed to the Google Groups 
"Azores Genealogy" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email 
to azores+unsubscr...@googlegroups.com 
<mailto:azores+unsubscr...@googlegroups.com> .
Visit this group at http://groups.google.com/group/azores.

-- 
For options, such as changing to List, Digest, Abridged, or No Mail (vacation) 
mode, log into your Google account and visit this group at 
http://groups.google.com/group/Azores.  Click in the blue area on the right 
that says "Join this group" and it will take you to "Edit my membership."
--- 
You received this message because you are subscribed to the Google Groups 
"Azores Genealogy" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email 
to azores+unsubscr...@googlegroups.com.
Visit this group at http://groups.google.com/group/azores.


RE: [AZORES-Genealogy] Re: Translation Help-Pedro Dutra Borges de Faria de Lacerda?

2015-10-03 Thread Diane George
Thanks—It does help.

 

Diane George

 

From: azores@googlegroups.com [mailto:azores@googlegroups.com] On Behalf Of 
bsei2...@gmail.com
Sent: Saturday, October 03, 2015 2:14 PM
To: Azores Genealogy 
Subject: [AZORES-Genealogy] Re: Translation Help-Pedro Dutra Borges de Faria de 
Lacerda?

 

This handwriting is very difficult, but I think I can make out some parts.  I 
agree with what Shirley wrote, but I would lean more towards 70 years of age.  
I cannot find where it says who he was married to as it seems to go directly 
into his will.  There is something about leaving something for his soul then 
mentions a chapel (capela, 6th line from bottom of first page) of  ?? for poor 
children (I think it says crianças pobres on next line).  The first line on the 
second page identifies the executor (testamenteiro) as his son George Pedro 
(Dutra) Lacerda (I think Dutra was written after-the-fact in the right margin). 
 I also see the name Margarida on the sixth line from the bottom but do not 
know where this person fits in.

 

Not much, but I hope it helps.

 

Bill Seidler

 

-- 
For options, such as changing to List, Digest, Abridged, or No Mail (vacation) 
mode, log into your Google account and visit this group at 
http://groups.google.com/group/Azores. Click in the blue area on the right that 
says "Join this group" and it will take you to "Edit my membership."
--- 
You received this message because you are subscribed to the Google Groups 
"Azores Genealogy" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email 
to azores+unsubscr...@googlegroups.com 
 .
Visit this group at http://groups.google.com/group/azores.

-- 
For options, such as changing to List, Digest, Abridged, or No Mail (vacation) 
mode, log into your Google account and visit this group at 
http://groups.google.com/group/Azores.  Click in the blue area on the right 
that says "Join this group" and it will take you to "Edit my membership."
--- 
You received this message because you are subscribed to the Google Groups 
"Azores Genealogy" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email 
to azores+unsubscr...@googlegroups.com.
Visit this group at http://groups.google.com/group/azores.


Re: [AZORES-Genealogy] Re: Translation Help-Pedro Dutra Borges de Faria de Lacerda?

2015-10-03 Thread Margaret Vicente
I can add to the 2nd page and to what Bill Seider wrote and as I read
.George (Jorge) Pereira de.Lacerda that he was leaving the "terça"
which translates to one third of his wealth/estate to his wife, Ana? Gomes
during her life and after his wife their sons George (Jorge) Pereira and
Joseph (Jose) Pereira "com obrigacao selada" with sealed obligation of
giving to his Pedro Dutra "quatro mil reis" 4 thousand kings (monetary)
 and to leave more ...his son Manuel Dutra under the condition
...left one slave by the name of  Margarida...etc.

On Sat, Oct 3, 2015 at 5:39 PM, Diane George  wrote:

> Thanks—It does help.
>
>
>
> Diane George
>
>
>
> *From:* azores@googlegroups.com [mailto:azores@googlegroups.com] *On
> Behalf Of *bsei2...@gmail.com
> *Sent:* Saturday, October 03, 2015 2:14 PM
> *To:* Azores Genealogy 
> *Subject:* [AZORES-Genealogy] Re: Translation Help-Pedro Dutra Borges de
> Faria de Lacerda?
>
>
>
> This handwriting is very difficult, but I think I can make out some
> parts.  I agree with what Shirley wrote, but I would lean more towards 70
> years of age.  I cannot find where it says who he was married to as it
> seems to go directly into his will.  There is something about leaving
> something for his soul then mentions a chapel (capela, 6th line from bottom
> of first page) of  ?? for poor children (I think it says crianças pobres on
> next line).  The first line on the second page identifies the executor
> (testamenteiro) as his son George Pedro (Dutra) Lacerda (I think Dutra was
> written after-the-fact in the right margin).  I also see the name Margarida
> on the sixth line from the bottom but do not know where this person fits in.
>
>
>
> Not much, but I hope it helps.
>
>
>
> Bill Seidler
>
>
>
> --
> For options, such as changing to List, Digest, Abridged, or No Mail
> (vacation) mode, log into your Google account and visit this group at
> http://groups.google.com/group/Azores. Click in the blue area on the
> right that says "Join this group" and it will take you to "Edit my
> membership."
> ---
> You received this message because you are subscribed to the Google Groups
> "Azores Genealogy" group.
> To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an
> email to azores+unsubscr...@googlegroups.com.
> Visit this group at http://groups.google.com/group/azores.
>
> --
> For options, such as changing to List, Digest, Abridged, or No Mail
> (vacation) mode, log into your Google account and visit this group at
> http://groups.google.com/group/Azores. Click in the blue area on the
> right that says "Join this group" and it will take you to "Edit my
> membership."
> ---
> You received this message because you are subscribed to the Google Groups
> "Azores Genealogy" group.
> To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an
> email to azores+unsubscr...@googlegroups.com.
> Visit this group at http://groups.google.com/group/azores.
>



-- 
Margaret M Vicente

-- 
For options, such as changing to List, Digest, Abridged, or No Mail (vacation) 
mode, log into your Google account and visit this group at 
http://groups.google.com/group/Azores.  Click in the blue area on the right 
that says "Join this group" and it will take you to "Edit my membership."
--- 
You received this message because you are subscribed to the Google Groups 
"Azores Genealogy" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email 
to azores+unsubscr...@googlegroups.com.
Visit this group at http://groups.google.com/group/azores.


Re: [AZORES-Genealogy] Re: Translation help/passport registry

2015-06-07 Thread Cheri Mello
I really can't read the document. I strained to get Cedros for you. You
need to send the link from the CCA so the reader has control over the zoom
and can fit it to their own eyes.

The Azores GenWeb is here: http://goo.gl/p5TGBV
How to get started (from the Azores GenWeb) is here: http://goo.gl/lqNtnd

Cheri Mello
Listowner, Azores-Gen
Researching: Vila Franca, Ponta Garca, Ribeira Quente, Ribeira das Tainhas,
Achada

-- 
For options, such as changing to List, Digest, Abridged, or No Mail (vacation) 
mode, log into your Google account and visit this group at 
http://groups.google.com/group/Azores.  Click in the blue area on the right 
that says Join this group and it will take you to Edit my membership.
--- 
You received this message because you are subscribed to the Google Groups 
Azores Genealogy group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email 
to azores+unsubscr...@googlegroups.com.
Visit this group at http://groups.google.com/group/azores.


Re: [AZORES-Genealogy] Re: Translation help/passport registry

2015-06-07 Thread luiznoia .
The Veronica is not listed as ever arriving in the US after her passport
date. It arrived 31 Jul 1884, then does not show up again in records The
next ship she could have been on was the Acoriana, then the Adelia

The Anna da gloria Ferro that shows up in Ancestry ship list  searches is
from Santa Cruz , Flores

Eric Edgar

On Sun, Jun 7, 2015 at 2:26 PM, Cheri Mello gfsche...@gmail.com wrote:

 I'm reading Veronica for the ship.
 On Jun 7, 2015 2:23 PM, Kimberly Reeve kbear...@gmail.com wrote:

 Here is the link
 http://culturacores.azores.gov.pt/biblioteca_digital/PASSAPORTES-FAL-1876-1889/PASSAPORTES-FAL-1876-1889_item1/P162.html


  --
 For options, such as changing to List, Digest, Abridged, or No Mail
 (vacation) mode, log into your Google account and visit this group at
 http://groups.google.com/group/Azores. Click in the blue area on the
 right that says Join this group and it will take you to Edit my
 membership.
 ---
 You received this message because you are subscribed to the Google Groups
 Azores Genealogy group.
 To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an
 email to azores+unsubscr...@googlegroups.com.
 Visit this group at http://groups.google.com/group/azores.

  --
 For options, such as changing to List, Digest, Abridged, or No Mail
 (vacation) mode, log into your Google account and visit this group at
 http://groups.google.com/group/Azores. Click in the blue area on the
 right that says Join this group and it will take you to Edit my
 membership.
 ---
 You received this message because you are subscribed to the Google Groups
 Azores Genealogy group.
 To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an
 email to azores+unsubscr...@googlegroups.com.
 Visit this group at http://groups.google.com/group/azores.


-- 
For options, such as changing to List, Digest, Abridged, or No Mail (vacation) 
mode, log into your Google account and visit this group at 
http://groups.google.com/group/Azores.  Click in the blue area on the right 
that says Join this group and it will take you to Edit my membership.
--- 
You received this message because you are subscribed to the Google Groups 
Azores Genealogy group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email 
to azores+unsubscr...@googlegroups.com.
Visit this group at http://groups.google.com/group/azores.


Re: [AZORES-Genealogy] Re: Translation help/passport registry

2015-06-07 Thread Cheri Mello
I'm reading Veronica for the ship.
On Jun 7, 2015 2:23 PM, Kimberly Reeve kbear...@gmail.com wrote:

 Here is the link
 http://culturacores.azores.gov.pt/biblioteca_digital/PASSAPORTES-FAL-1876-1889/PASSAPORTES-FAL-1876-1889_item1/P162.html


  --
 For options, such as changing to List, Digest, Abridged, or No Mail
 (vacation) mode, log into your Google account and visit this group at
 http://groups.google.com/group/Azores. Click in the blue area on the
 right that says Join this group and it will take you to Edit my
 membership.
 ---
 You received this message because you are subscribed to the Google Groups
 Azores Genealogy group.
 To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an
 email to azores+unsubscr...@googlegroups.com.
 Visit this group at http://groups.google.com/group/azores.


-- 
For options, such as changing to List, Digest, Abridged, or No Mail (vacation) 
mode, log into your Google account and visit this group at 
http://groups.google.com/group/Azores.  Click in the blue area on the right 
that says Join this group and it will take you to Edit my membership.
--- 
You received this message because you are subscribed to the Google Groups 
Azores Genealogy group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email 
to azores+unsubscr...@googlegroups.com.
Visit this group at http://groups.google.com/group/azores.


Re: [AZORES-Genealogy] Re: Translation help/passport registry

2015-06-07 Thread Kimberly Reeve
I did note that about the Veronica, I saw an arrival July 1884 and I did 
see one for July possibly 1885 although there was some question about that 
date.  I'm interested in the positive search you had on Ancestry.  I've 
been a member there for some time and never had a hit on the passengers 
lists for her.  Could you link the record you found?  Certainly, that too 
is a possibility if the dates are right.  I know absolutely that she was in 
San Francisco and married by 1887 when her first child is born.  Of course 
the fact that many records burned in the 1906 earthquake does not make 
things any easier.

On Sunday, June 7, 2015 at 4:20:27 PM UTC-7, luiznoia wrote:

 The Veronica is not listed as ever arriving in the US after her passport 
 date. It arrived 31 Jul 1884, then does not show up again in records The 
 next ship she could have been on was the Acoriana, then the Adelia

 The Anna da gloria Ferro that shows up in Ancestry ship list  searches is 
 from Santa Cruz , Flores

 Eric Edgar

 On Sun, Jun 7, 2015 at 2:26 PM, Cheri Mello gfsc...@gmail.com 
 javascript: wrote:

 I'm reading Veronica for the ship.
 On Jun 7, 2015 2:23 PM, Kimberly Reeve kbea...@gmail.com javascript: 
 wrote:

 Here is the link 
 http://culturacores.azores.gov.pt/biblioteca_digital/PASSAPORTES-FAL-1876-1889/PASSAPORTES-FAL-1876-1889_item1/P162.html


  -- 
 For options, such as changing to List, Digest, Abridged, or No Mail 
 (vacation) mode, log into your Google account and visit this group at 
 http://groups.google.com/group/Azores. Click in the blue area on the 
 right that says Join this group and it will take you to Edit my 
 membership.
 --- 
 You received this message because you are subscribed to the Google 
 Groups Azores Genealogy group.
 To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send 
 an email to azores+un...@googlegroups.com javascript:.
 Visit this group at http://groups.google.com/group/azores.

  -- 
 For options, such as changing to List, Digest, Abridged, or No Mail 
 (vacation) mode, log into your Google account and visit this group at 
 http://groups.google.com/group/Azores. Click in the blue area on the 
 right that says Join this group and it will take you to Edit my 
 membership.
 --- 
 You received this message because you are subscribed to the Google Groups 
 Azores Genealogy group.
 To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an 
 email to azores+un...@googlegroups.com javascript:.
 Visit this group at http://groups.google.com/group/azores.




-- 
For options, such as changing to List, Digest, Abridged, or No Mail (vacation) 
mode, log into your Google account and visit this group at 
http://groups.google.com/group/Azores.  Click in the blue area on the right 
that says Join this group and it will take you to Edit my membership.
--- 
You received this message because you are subscribed to the Google Groups 
Azores Genealogy group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email 
to azores+unsubscr...@googlegroups.com.
Visit this group at http://groups.google.com/group/azores.


Re: [AZORES-Genealogy] Re: Translation help please

2015-05-05 Thread Carlota Torres
Hi Cheri, I'll be in Ponta Delgarda for a few weeks this winter. Will I be 
allowed access to the records?


On Tuesday, May 5, 2015 at 3:58:30 PM UTC-4, Cheri Mello wrote:

  Here is what the Biblioteca of Ponta Delgada told me about the 
 passaportes. They told me this around 2002-2005. It does NOT agree with 
 what they uploaded to the Internet.


 *District archive of Horta*: 1836‑1939; since 1856 they are indexed and 
 give the towns or parishes

 of birth.

 *District archive of Angra do Heroismo*: 1775‑1818, 1844‑1845, 1857‑1924.
   
 *District archive of Ponta Delgada*:

 Existing: 1875 May‑1883 Oct; 1894 Nov ‑ 1908 Oct; 1910 Jan‑1920 Jan; 1922 
 Sep‑1939

 Dec; 1950 Feb‑1953 Mar.  All records before and in the gaps are missing.  
 Available 
 only at

 library.


 You will have to hire a researcher for the Feb 1950- Mar 1953 records. And 
 you'll need to understand that you will pay the researcher, but s/he may 
 come up with nothing.

 Cheri Mello
 Listowner, Azores-Gen
 Researching: Vila Franca, Ponta Garca, Ribeira Quente, Ribeira das 
 Tainhas, Achada
  

-- 
For options, such as changing to List, Digest, Abridged, or No Mail (vacation) 
mode, log into your Google account and visit this group at 
http://groups.google.com/group/Azores.  Click in the blue area on the right 
that says Join this group and it will take you to Edit my membership.
--- 
You received this message because you are subscribed to the Google Groups 
Azores Genealogy group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email 
to azores+unsubscr...@googlegroups.com.
Visit this group at http://groups.google.com/group/azores.


Re: [AZORES-Genealogy] Re: Translation help please

2015-05-05 Thread Cheri Mello
Yes.

On Tue, May 5, 2015 at 5:50 PM, Carlota Torres pennysa...@gmail.com wrote:

 Hi Cheri, I'll be in Ponta Delgarda for a few weeks this winter. Will I be
 allowed access to the records?


 On Tuesday, May 5, 2015 at 3:58:30 PM UTC-4, Cheri Mello wrote:

  Here is what the Biblioteca of Ponta Delgada told me about the
 passaportes. They told me this around 2002-2005. It does NOT agree with
 what they uploaded to the Internet.


 *District archive of Horta*: 1836‑1939; since 1856 they are indexed and
 give the towns or parishes

 of birth.

 *District archive of Angra do Heroismo*: 1775‑1818, 1844‑1845, 1857‑1924.

 *District archive of Ponta Delgada*:

 Existing: 1875 May‑1883 Oct; 1894 Nov ‑ 1908 Oct; 1910 Jan‑1920 Jan; 1922
 Sep‑1939

 Dec; 1950 Feb‑1953 Mar.  All records before and in the gaps are missing.
 Available only at

 library.


 You will have to hire a researcher for the Feb 1950- Mar 1953 records.
 And you'll need to understand that you will pay the researcher, but s/he
 may come up with nothing.

 Cheri Mello
 Listowner, Azores-Gen
 Researching: Vila Franca, Ponta Garca, Ribeira Quente, Ribeira das
 Tainhas, Achada

  --
 For options, such as changing to List, Digest, Abridged, or No Mail
 (vacation) mode, log into your Google account and visit this group at
 http://groups.google.com/group/Azores. Click in the blue area on the
 right that says Join this group and it will take you to Edit my
 membership.
 ---
 You received this message because you are subscribed to the Google Groups
 Azores Genealogy group.
 To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an
 email to azores+unsubscr...@googlegroups.com.
 Visit this group at http://groups.google.com/group/azores.




-- 
Cheri Mello
Listowner, Azores-Gen
Researching: Vila Franca, Ponta Garca, Ribeira Quente, Ribeira das Tainhas,
Achada

-- 
For options, such as changing to List, Digest, Abridged, or No Mail (vacation) 
mode, log into your Google account and visit this group at 
http://groups.google.com/group/Azores.  Click in the blue area on the right 
that says Join this group and it will take you to Edit my membership.
--- 
You received this message because you are subscribed to the Google Groups 
Azores Genealogy group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email 
to azores+unsubscr...@googlegroups.com.
Visit this group at http://groups.google.com/group/azores.


Re: [AZORES-Genealogy] Re: Translation help please

2015-05-05 Thread Carlota Torres
Thanks.  My paternal grandmother, Rosa Cipriana de conceicoa de Amaral,
emigrated sometime is the mid to late 1960's. And my paternal aunts and
uncle [Amaral] emigrated to Sao Paulo and Rio probably between 1930's and
1950's. How would I serch for them? I've only just started this geneology
journey in Achadinha, S. Miguel, Azores.

On Tue, May 5, 2015 at 3:06 AM, Aaron Pereira pereirah...@gmail.com wrote:

 Hello,

 No, I'm not working on Gaspar's line, but I do have interests in Azorean
 emigration to Brazil.

 As far as Angela's grandparents, you would probably have to find the
 marriage of Angela's parents; or you may get lucky and find it on her
 baptism, if the years go back that far.  I doubt the grandparents are going
 to be listed.

 As for Angela's parents, they're Manuel da Sa' Bettentcourt (bitencourt,
 or variations), and Theresa de Jesus.
 I can't read portuguess either, I can only understand certain words...but,
 as Mara indicated, Joanna is a native of Brazil, but was baptized in this
 particular church.

 --
 For options, such as changing to List, Digest, Abridged, or No Mail
 (vacation) mode, log into your Google account and visit this group at
 http://groups.google.com/group/Azores.  Click in the blue area on the
 right that says Join this group and it will take you to Edit my
 membership.
 ---
 You received this message because you are subscribed to a topic in the
 Google Groups Azores Genealogy group.
 To unsubscribe from this topic, visit
 https://groups.google.com/d/topic/azores/F-7JIDkT9L0/unsubscribe.
 To unsubscribe from this group and all its topics, send an email to
 azores+unsubscr...@googlegroups.com.
 Visit this group at http://groups.google.com/group/azores.




-- 
Penny Torres

-- 
For options, such as changing to List, Digest, Abridged, or No Mail (vacation) 
mode, log into your Google account and visit this group at 
http://groups.google.com/group/Azores.  Click in the blue area on the right 
that says Join this group and it will take you to Edit my membership.
--- 
You received this message because you are subscribed to the Google Groups 
Azores Genealogy group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email 
to azores+unsubscr...@googlegroups.com.
Visit this group at http://groups.google.com/group/azores.


Re: [AZORES-Genealogy] Re: Translation help please

2015-05-05 Thread Cheri Mello
Emigration leaving the Azores is in the passsaportes. Go to tombo.pt, click
on the English flag, then scroll down the left column looking for the word
Azores. Click that and the passaportes are up front.
Cheri

-- 
For options, such as changing to List, Digest, Abridged, or No Mail (vacation) 
mode, log into your Google account and visit this group at 
http://groups.google.com/group/Azores.  Click in the blue area on the right 
that says Join this group and it will take you to Edit my membership.
--- 
You received this message because you are subscribed to the Google Groups 
Azores Genealogy group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email 
to azores+unsubscr...@googlegroups.com.
Visit this group at http://groups.google.com/group/azores.


Re: [AZORES-Genealogy] Re: Translation help please

2015-05-05 Thread Aaron Pereira
Hi,

Goto familysearch.org   they have the actual immigration cards, with pictures, 
for Rio de Janeiro 1900-1965, and Sao Paulo, 1902-1980.

I would suggest that you become familiar with familysearch...they have many 
collections available to view online, and if not, you can order the microfilm.  

-- 
For options, such as changing to List, Digest, Abridged, or No Mail (vacation) 
mode, log into your Google account and visit this group at 
http://groups.google.com/group/Azores.  Click in the blue area on the right 
that says Join this group and it will take you to Edit my membership.
--- 
You received this message because you are subscribed to the Google Groups 
Azores Genealogy group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email 
to azores+unsubscr...@googlegroups.com.
Visit this group at http://groups.google.com/group/azores.


Re: [AZORES-Genealogy] Re: Translation help please

2015-05-05 Thread Carlota Torres
Thanks, Cheri.  Where to I look for dates in the 1950's onward?

On Tue, May 5, 2015 at 11:45 AM, Cheri Mello gfsche...@gmail.com wrote:

 Emigration leaving the Azores is in the passsaportes. Go to tombo.pt,
 click on the English flag, then scroll down the left column looking for the
 word Azores. Click that and the passaportes are up front.
 Cheri

 --
 For options, such as changing to List, Digest, Abridged, or No Mail
 (vacation) mode, log into your Google account and visit this group at
 http://groups.google.com/group/Azores. Click in the blue area on the
 right that says Join this group and it will take you to Edit my
 membership.
 ---
 You received this message because you are subscribed to a topic in the
 Google Groups Azores Genealogy group.
 To unsubscribe from this topic, visit
 https://groups.google.com/d/topic/azores/F-7JIDkT9L0/unsubscribe.
 To unsubscribe from this group and all its topics, send an email to
 azores+unsubscr...@googlegroups.com.
 Visit this group at http://groups.google.com/group/azores.




-- 
Penny Torres

-- 
For options, such as changing to List, Digest, Abridged, or No Mail (vacation) 
mode, log into your Google account and visit this group at 
http://groups.google.com/group/Azores.  Click in the blue area on the right 
that says Join this group and it will take you to Edit my membership.
--- 
You received this message because you are subscribed to the Google Groups 
Azores Genealogy group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email 
to azores+unsubscr...@googlegroups.com.
Visit this group at http://groups.google.com/group/azores.


Re: [AZORES-Genealogy] Re: Translation help please

2015-05-05 Thread Cheri Mello
Carlota,
You said:
emigrated to Sao Paulo and Rio probably between 1930's and 1950's.

What is on that site is all there is.

On Tue, May 5, 2015 at 9:09 AM, Carlota Torres pennysa...@gmail.com wrote:

 Thanks, Cheri.  Where to I look for dates in the 1950's onward?

 On Tue, May 5, 2015 at 11:45 AM, Cheri Mello gfsche...@gmail.com wrote:

 Emigration leaving the Azores is in the passsaportes. Go to tombo.pt,
 click on the English flag, then scroll down the left column looking for the
 word Azores. Click that and the passaportes are up front.
 Cheri

 --
 For options, such as changing to List, Digest, Abridged, or No Mail
 (vacation) mode, log into your Google account and visit this group at
 http://groups.google.com/group/Azores. Click in the blue area on the
 right that says Join this group and it will take you to Edit my
 membership.
 ---
 You received this message because you are subscribed to a topic in the
 Google Groups Azores Genealogy group.
 To unsubscribe from this topic, visit
 https://groups.google.com/d/topic/azores/F-7JIDkT9L0/unsubscribe.
 To unsubscribe from this group and all its topics, send an email to
 azores+unsubscr...@googlegroups.com.
 Visit this group at http://groups.google.com/group/azores.




 --
 Penny Torres

 --
 For options, such as changing to List, Digest, Abridged, or No Mail
 (vacation) mode, log into your Google account and visit this group at
 http://groups.google.com/group/Azores. Click in the blue area on the
 right that says Join this group and it will take you to Edit my
 membership.
 ---
 You received this message because you are subscribed to the Google Groups
 Azores Genealogy group.
 To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an
 email to azores+unsubscr...@googlegroups.com.
 Visit this group at http://groups.google.com/group/azores.




-- 
Cheri Mello
Listowner, Azores-Gen
Researching: Vila Franca, Ponta Garca, Ribeira Quente, Ribeira das Tainhas,
Achada

-- 
For options, such as changing to List, Digest, Abridged, or No Mail (vacation) 
mode, log into your Google account and visit this group at 
http://groups.google.com/group/Azores.  Click in the blue area on the right 
that says Join this group and it will take you to Edit my membership.
--- 
You received this message because you are subscribed to the Google Groups 
Azores Genealogy group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email 
to azores+unsubscr...@googlegroups.com.
Visit this group at http://groups.google.com/group/azores.


Re: [AZORES-Genealogy] Re: Translation help please

2015-05-05 Thread Carlota Torres
Thanks for another good tip.


On Tuesday, May 5, 2015 at 1:35:27 PM UTC-4, Aaron Pereira wrote:

 Hi, 

 Goto familysearch.org   they have the actual immigration cards, with 
 pictures, for Rio de Janeiro 1900-1965, and Sao Paulo, 1902-1980. 

 I would suggest that you become familiar with familysearch...they have 
 many collections available to view online, and if not, you can order the 
 microfilm.  

-- 
For options, such as changing to List, Digest, Abridged, or No Mail (vacation) 
mode, log into your Google account and visit this group at 
http://groups.google.com/group/Azores.  Click in the blue area on the right 
that says Join this group and it will take you to Edit my membership.
--- 
You received this message because you are subscribed to the Google Groups 
Azores Genealogy group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email 
to azores+unsubscr...@googlegroups.com.
Visit this group at http://groups.google.com/group/azores.


Re: [AZORES-Genealogy] Re: Translation help please

2015-05-05 Thread Cheri Mello
Here is what the Biblioteca of Ponta Delgada told me about the passaportes.
They told me this around 2002-2005. It does NOT agree with what they
uploaded to the Internet.


*District archive of Horta*: 1836‑1939; since 1856 they are indexed and
give the towns or parishes

of birth.

*District archive of Angra do Heroismo*: 1775‑1818, 1844‑1845, 1857‑1924.

*District archive of Ponta Delgada*:

Existing: 1875 May‑1883 Oct; 1894 Nov ‑ 1908 Oct; 1910 Jan‑1920 Jan; 1922
Sep‑1939

Dec; 1950 Feb‑1953 Mar.  All records before and in the gaps are
missing.  Available
only at

library.


You will have to hire a researcher for the Feb 1950- Mar 1953 records. And
you'll need to understand that you will pay the researcher, but s/he may
come up with nothing.

Cheri Mello
Listowner, Azores-Gen
Researching: Vila Franca, Ponta Garca, Ribeira Quente, Ribeira das Tainhas,
Achada

-- 
For options, such as changing to List, Digest, Abridged, or No Mail (vacation) 
mode, log into your Google account and visit this group at 
http://groups.google.com/group/Azores.  Click in the blue area on the right 
that says Join this group and it will take you to Edit my membership.
--- 
You received this message because you are subscribed to the Google Groups 
Azores Genealogy group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email 
to azores+unsubscr...@googlegroups.com.
Visit this group at http://groups.google.com/group/azores.


Re: [AZORES-Genealogy] Re: Translation help please

2015-05-05 Thread Carlota Torres
the passport records atop at 1938.  Are there records IN the Azores.  I
know my grandmo went to brazil after 1964 but think her children  went some
time before [ maybe the 30's, 40's 0r 50's].  Is this a dead end?

On Tue, May 5, 2015 at 1:10 PM, Cheri Mello gfsche...@gmail.com wrote:

 Carlota,
 You said:
 emigrated to Sao Paulo and Rio probably between 1930's and 1950's.

 What is on that site is all there is.

 On Tue, May 5, 2015 at 9:09 AM, Carlota Torres pennysa...@gmail.com
 wrote:

 Thanks, Cheri.  Where to I look for dates in the 1950's onward?

 On Tue, May 5, 2015 at 11:45 AM, Cheri Mello gfsche...@gmail.com wrote:

 Emigration leaving the Azores is in the passsaportes. Go to tombo.pt,
 click on the English flag, then scroll down the left column looking for the
 word Azores. Click that and the passaportes are up front.
 Cheri

 --
 For options, such as changing to List, Digest, Abridged, or No Mail
 (vacation) mode, log into your Google account and visit this group at
 http://groups.google.com/group/Azores. Click in the blue area on the
 right that says Join this group and it will take you to Edit my
 membership.
 ---
 You received this message because you are subscribed to a topic in the
 Google Groups Azores Genealogy group.
 To unsubscribe from this topic, visit
 https://groups.google.com/d/topic/azores/F-7JIDkT9L0/unsubscribe.
 To unsubscribe from this group and all its topics, send an email to
 azores+unsubscr...@googlegroups.com.
 Visit this group at http://groups.google.com/group/azores.




 --
 Penny Torres

 --
 For options, such as changing to List, Digest, Abridged, or No Mail
 (vacation) mode, log into your Google account and visit this group at
 http://groups.google.com/group/Azores. Click in the blue area on the
 right that says Join this group and it will take you to Edit my
 membership.
 ---
 You received this message because you are subscribed to the Google Groups
 Azores Genealogy group.
 To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an
 email to azores+unsubscr...@googlegroups.com.
 Visit this group at http://groups.google.com/group/azores.




 --
 Cheri Mello
 Listowner, Azores-Gen
 Researching: Vila Franca, Ponta Garca, Ribeira Quente, Ribeira das
 Tainhas, Achada

 --
 For options, such as changing to List, Digest, Abridged, or No Mail
 (vacation) mode, log into your Google account and visit this group at
 http://groups.google.com/group/Azores. Click in the blue area on the
 right that says Join this group and it will take you to Edit my
 membership.
 ---
 You received this message because you are subscribed to a topic in the
 Google Groups Azores Genealogy group.
 To unsubscribe from this topic, visit
 https://groups.google.com/d/topic/azores/F-7JIDkT9L0/unsubscribe.
 To unsubscribe from this group and all its topics, send an email to
 azores+unsubscr...@googlegroups.com.
 Visit this group at http://groups.google.com/group/azores.




-- 
Penny Torres

-- 
For options, such as changing to List, Digest, Abridged, or No Mail (vacation) 
mode, log into your Google account and visit this group at 
http://groups.google.com/group/Azores.  Click in the blue area on the right 
that says Join this group and it will take you to Edit my membership.
--- 
You received this message because you are subscribed to the Google Groups 
Azores Genealogy group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email 
to azores+unsubscr...@googlegroups.com.
Visit this group at http://groups.google.com/group/azores.


Re: [AZORES-Genealogy] Re: Translation help please

2015-05-04 Thread Margaret Vicente
It says she's natural of N. Senhora da Piedade but baptized in this parish
of Nossa Senhora do Rosario and gives the dates mentioned above.  According
to this she wouldn't be showing up in Rio's records.



On Mon, May 4, 2015 at 4:37 AM, Aaron Pereira pereirah...@gmail.com wrote:



 Hello,

 Here is Gaspar's second marriage to Theresa Maria


 http://culturacores.azores.gov.pt/biblioteca_digital/SMG-ND-ACHADINHA-C-1701-1796/SMG-ND-ACHADINHA-C-1701-1796_item1/P165.html

 Here is his first marriage to Angela Ignacia de Bitencur...maybe
 Betancur...or Bettencourt.  I've seen the both used in modern times.


 http://culturacores.azores.gov.pt/biblioteca_digital/SMG-ND-ACHADINHA-C-1701-1796/SMG-ND-ACHADINHA-C-1701-1796_item1/P140.html

 I've looked through the dates given for Joanna's baptism, here: but have
 yet to find anythinghere is a link
 https://familysearch.org/search/image/index#uri=https://familysearch.org/recapi/sord/collection/1719212/waypoints

- Brazil, Rio de Janeiro, C...Church Records, 1616-1980
https://familysearch.org/recapi/sord/collection/1719212/waypoints
- Iguaçu

 https://familysearch.org/recapi/sord/waypoint/M6ZG-YM7:131775401?cc=1719212
- Nossa Senhora da Piedade

 https://familysearch.org/recapi/sord/waypoint/M6ZG-YMW:131775401,131773702?cc=1719212
- Batismos 1773, Fev-1797, Fev


 On Sunday, May 3, 2015 at 10:58:08 AM UTC-7, Carlota Torres wrote:

 Can someone please help me translate this baptism record of Joanna,
 Achadinha, ~1799? I can only read her father's name.

  --
 For options, such as changing to List, Digest, Abridged, or No Mail
 (vacation) mode, log into your Google account and visit this group at
 http://groups.google.com/group/Azores. Click in the blue area on the
 right that says Join this group and it will take you to Edit my
 membership.
 ---
 You received this message because you are subscribed to the Google Groups
 Azores Genealogy group.
 To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an
 email to azores+unsubscr...@googlegroups.com.
 Visit this group at http://groups.google.com/group/azores.




-- 
Margaret M Vicente

-- 
For options, such as changing to List, Digest, Abridged, or No Mail (vacation) 
mode, log into your Google account and visit this group at 
http://groups.google.com/group/Azores.  Click in the blue area on the right 
that says Join this group and it will take you to Edit my membership.
--- 
You received this message because you are subscribed to the Google Groups 
Azores Genealogy group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email 
to azores+unsubscr...@googlegroups.com.
Visit this group at http://groups.google.com/group/azores.


Re: [AZORES-Genealogy] Re: Translation help please

2015-05-04 Thread Carlota Torres
Thanks for that info.  I don't read Portuguese very well at all so I can't 
read that line about the missing baptism record.  Can you read her 
grandparents names for me?



On Sunday, May 3, 2015 at 8:13:26 PM UTC-4, Mara wrote:

 it shows 1777.  The pages are all consecutively numbered. But if you go 
 down to the last line you should be able to read that they couldn't find 
 the original record by sentence of the Rev. Vicar Joao Bento Pacheco 
 presented by the baptised  because the original record cannot be found.  So 
 Joana herself brought the order to have her birth record entered in the 
 baptisms books, probably when it was found out there wasn't one in 1799.  
 So she was born in 1777.



 On Sun, May 3, 2015 at 6:10 PM, Pam Santos pamsa...@gmail.com 
 javascript: wrote:

 Born 10 May Baptized on 18 I think the previous entry shows 1799.  but 
 her record shows 177?

 On Sun, May 3, 2015 at 3:04 PM, Pam Santos pamsa...@gmail.com 
 javascript: wrote:

 Angela Ignacia de Bettencourt

 On Sun, May 3, 2015 at 2:58 PM, Cheri Mello gfsc...@gmail.com 
 javascript: wrote:

 Angela Ignacia de something is the mom.

 On Sun, May 3, 2015 at 2:56 PM, Carlota Torres penny...@gmail.com 
 javascript: wrote:


 http://culturacores.azores.gov.pt/biblioteca_digital/SMG-ND-ACHADINHA-B-1799-1811/SMG-ND-ACHADINHA-B-1799-1811_item1/SMG-ND-ACHADINHA-B-1799-1811_JPG/SMG-ND-ACHADINHA-B-1799-1811_0012.jpg
  
   This the link to the page.  Thank you for looking.


 On Sunday, May 3, 2015 at 1:58:08 PM UTC-4, Carlota Torres wrote:

 Can someone please help me translate this baptism record of Joanna, 
 Achadinha, ~1799? I can only read her father's name.[image: 
 SMG-ND-ACHADINHA-B-1799-1811_0012.jpg (1815×1332)]

  -- 
 For options, such as changing to List, Digest, Abridged, or No Mail 
 (vacation) mode, log into your Google account and visit this group at 
 http://groups.google.com/group/Azores. Click in the blue area on the 
 right that says Join this group and it will take you to Edit my 
 membership.
 --- 
 You received this message because you are subscribed to the Google 
 Groups Azores Genealogy group.
 To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send 
 an email to azores+un...@googlegroups.com javascript:.
 Visit this group at http://groups.google.com/group/azores.




 -- 
 Cheri Mello
 Listowner, Azores-Gen
 Researching: Vila Franca, Ponta Garca, Ribeira Quente, Ribeira das 
 Tainhas, Achada
  
 -- 
 For options, such as changing to List, Digest, Abridged, or No Mail 
 (vacation) mode, log into your Google account and visit this group at 
 http://groups.google.com/group/Azores. Click in the blue area on the 
 right that says Join this group and it will take you to Edit my 
 membership.
 --- 
 You received this message because you are subscribed to the Google 
 Groups Azores Genealogy group.
 To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send 
 an email to azores+un...@googlegroups.com javascript:.
 Visit this group at http://groups.google.com/group/azores.



  -- 
 For options, such as changing to List, Digest, Abridged, or No Mail 
 (vacation) mode, log into your Google account and visit this group at 
 http://groups.google.com/group/Azores. Click in the blue area on the 
 right that says Join this group and it will take you to Edit my 
 membership.
 --- 
 You received this message because you are subscribed to the Google Groups 
 Azores Genealogy group.
 To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an 
 email to azores+un...@googlegroups.com javascript:.
 Visit this group at http://groups.google.com/group/azores.




 -- 
 Margaret M Vicente
  

-- 
For options, such as changing to List, Digest, Abridged, or No Mail (vacation) 
mode, log into your Google account and visit this group at 
http://groups.google.com/group/Azores.  Click in the blue area on the right 
that says Join this group and it will take you to Edit my membership.
--- 
You received this message because you are subscribed to the Google Groups 
Azores Genealogy group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email 
to azores+unsubscr...@googlegroups.com.
Visit this group at http://groups.google.com/group/azores.


Re: [AZORES-Genealogy] Re: Translation help please

2015-05-03 Thread Cheri Mello
Angela Ignacia de something is the mom.

On Sun, May 3, 2015 at 2:56 PM, Carlota Torres pennysa...@gmail.com wrote:


 http://culturacores.azores.gov.pt/biblioteca_digital/SMG-ND-ACHADINHA-B-1799-1811/SMG-ND-ACHADINHA-B-1799-1811_item1/SMG-ND-ACHADINHA-B-1799-1811_JPG/SMG-ND-ACHADINHA-B-1799-1811_0012.jpg
   This the link to the page.  Thank you for looking.


 On Sunday, May 3, 2015 at 1:58:08 PM UTC-4, Carlota Torres wrote:

 Can someone please help me translate this baptism record of Joanna,
 Achadinha, ~1799? I can only read her father's name.[image:
 SMG-ND-ACHADINHA-B-1799-1811_0012.jpg (1815×1332)]

  --
 For options, such as changing to List, Digest, Abridged, or No Mail
 (vacation) mode, log into your Google account and visit this group at
 http://groups.google.com/group/Azores. Click in the blue area on the
 right that says Join this group and it will take you to Edit my
 membership.
 ---
 You received this message because you are subscribed to the Google Groups
 Azores Genealogy group.
 To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an
 email to azores+unsubscr...@googlegroups.com.
 Visit this group at http://groups.google.com/group/azores.




-- 
Cheri Mello
Listowner, Azores-Gen
Researching: Vila Franca, Ponta Garca, Ribeira Quente, Ribeira das Tainhas,
Achada

-- 
For options, such as changing to List, Digest, Abridged, or No Mail (vacation) 
mode, log into your Google account and visit this group at 
http://groups.google.com/group/Azores.  Click in the blue area on the right 
that says Join this group and it will take you to Edit my membership.
--- 
You received this message because you are subscribed to the Google Groups 
Azores Genealogy group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email 
to azores+unsubscr...@googlegroups.com.
Visit this group at http://groups.google.com/group/azores.


Re: [AZORES-Genealogy] Re: Translation help please

2015-05-03 Thread Margaret Vicente
it shows 1777.  The pages are all consecutively numbered. But if you go
down to the last line you should be able to read that they couldn't find
the original record by sentence of the Rev. Vicar Joao Bento Pacheco
presented by the baptised  because the original record cannot be found.  So
Joana herself brought the order to have her birth record entered in the
baptisms books, probably when it was found out there wasn't one in 1799.
So she was born in 1777.



On Sun, May 3, 2015 at 6:10 PM, Pam Santos pamsanto...@gmail.com wrote:

 Born 10 May Baptized on 18 I think the previous entry shows 1799.  but her
 record shows 177?

 On Sun, May 3, 2015 at 3:04 PM, Pam Santos pamsanto...@gmail.com wrote:

 Angela Ignacia de Bettencourt

 On Sun, May 3, 2015 at 2:58 PM, Cheri Mello gfsche...@gmail.com wrote:

 Angela Ignacia de something is the mom.

 On Sun, May 3, 2015 at 2:56 PM, Carlota Torres pennysa...@gmail.com
 wrote:


 http://culturacores.azores.gov.pt/biblioteca_digital/SMG-ND-ACHADINHA-B-1799-1811/SMG-ND-ACHADINHA-B-1799-1811_item1/SMG-ND-ACHADINHA-B-1799-1811_JPG/SMG-ND-ACHADINHA-B-1799-1811_0012.jpg
   This the link to the page.  Thank you for looking.


 On Sunday, May 3, 2015 at 1:58:08 PM UTC-4, Carlota Torres wrote:

 Can someone please help me translate this baptism record of Joanna,
 Achadinha, ~1799? I can only read her father's name.[image:
 SMG-ND-ACHADINHA-B-1799-1811_0012.jpg (1815×1332)]

  --
 For options, such as changing to List, Digest, Abridged, or No Mail
 (vacation) mode, log into your Google account and visit this group at
 http://groups.google.com/group/Azores. Click in the blue area on the
 right that says Join this group and it will take you to Edit my
 membership.
 ---
 You received this message because you are subscribed to the Google
 Groups Azores Genealogy group.
 To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send
 an email to azores+unsubscr...@googlegroups.com.
 Visit this group at http://groups.google.com/group/azores.




 --
 Cheri Mello
 Listowner, Azores-Gen
 Researching: Vila Franca, Ponta Garca, Ribeira Quente, Ribeira das
 Tainhas, Achada

 --
 For options, such as changing to List, Digest, Abridged, or No Mail
 (vacation) mode, log into your Google account and visit this group at
 http://groups.google.com/group/Azores. Click in the blue area on the
 right that says Join this group and it will take you to Edit my
 membership.
 ---
 You received this message because you are subscribed to the Google
 Groups Azores Genealogy group.
 To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send
 an email to azores+unsubscr...@googlegroups.com.
 Visit this group at http://groups.google.com/group/azores.



  --
 For options, such as changing to List, Digest, Abridged, or No Mail
 (vacation) mode, log into your Google account and visit this group at
 http://groups.google.com/group/Azores. Click in the blue area on the
 right that says Join this group and it will take you to Edit my
 membership.
 ---
 You received this message because you are subscribed to the Google Groups
 Azores Genealogy group.
 To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an
 email to azores+unsubscr...@googlegroups.com.
 Visit this group at http://groups.google.com/group/azores.




-- 
Margaret M Vicente

-- 
For options, such as changing to List, Digest, Abridged, or No Mail (vacation) 
mode, log into your Google account and visit this group at 
http://groups.google.com/group/Azores.  Click in the blue area on the right 
that says Join this group and it will take you to Edit my membership.
--- 
You received this message because you are subscribed to the Google Groups 
Azores Genealogy group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email 
to azores+unsubscr...@googlegroups.com.
Visit this group at http://groups.google.com/group/azores.


Re: [AZORES-Genealogy] Re: Translation help please

2015-05-03 Thread Pam Santos
Born 10 May Baptized on 18 I think the previous entry shows 1799.  but her
record shows 177?

On Sun, May 3, 2015 at 3:04 PM, Pam Santos pamsanto...@gmail.com wrote:

 Angela Ignacia de Bettencourt

 On Sun, May 3, 2015 at 2:58 PM, Cheri Mello gfsche...@gmail.com wrote:

 Angela Ignacia de something is the mom.

 On Sun, May 3, 2015 at 2:56 PM, Carlota Torres pennysa...@gmail.com
 wrote:


 http://culturacores.azores.gov.pt/biblioteca_digital/SMG-ND-ACHADINHA-B-1799-1811/SMG-ND-ACHADINHA-B-1799-1811_item1/SMG-ND-ACHADINHA-B-1799-1811_JPG/SMG-ND-ACHADINHA-B-1799-1811_0012.jpg
   This the link to the page.  Thank you for looking.


 On Sunday, May 3, 2015 at 1:58:08 PM UTC-4, Carlota Torres wrote:

 Can someone please help me translate this baptism record of Joanna,
 Achadinha, ~1799? I can only read her father's name.[image:
 SMG-ND-ACHADINHA-B-1799-1811_0012.jpg (1815×1332)]

  --
 For options, such as changing to List, Digest, Abridged, or No Mail
 (vacation) mode, log into your Google account and visit this group at
 http://groups.google.com/group/Azores. Click in the blue area on the
 right that says Join this group and it will take you to Edit my
 membership.
 ---
 You received this message because you are subscribed to the Google
 Groups Azores Genealogy group.
 To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send
 an email to azores+unsubscr...@googlegroups.com.
 Visit this group at http://groups.google.com/group/azores.




 --
 Cheri Mello
 Listowner, Azores-Gen
 Researching: Vila Franca, Ponta Garca, Ribeira Quente, Ribeira das
 Tainhas, Achada

 --
 For options, such as changing to List, Digest, Abridged, or No Mail
 (vacation) mode, log into your Google account and visit this group at
 http://groups.google.com/group/Azores. Click in the blue area on the
 right that says Join this group and it will take you to Edit my
 membership.
 ---
 You received this message because you are subscribed to the Google Groups
 Azores Genealogy group.
 To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an
 email to azores+unsubscr...@googlegroups.com.
 Visit this group at http://groups.google.com/group/azores.




-- 
For options, such as changing to List, Digest, Abridged, or No Mail (vacation) 
mode, log into your Google account and visit this group at 
http://groups.google.com/group/Azores.  Click in the blue area on the right 
that says Join this group and it will take you to Edit my membership.
--- 
You received this message because you are subscribed to the Google Groups 
Azores Genealogy group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email 
to azores+unsubscr...@googlegroups.com.
Visit this group at http://groups.google.com/group/azores.


Re: [AZORES-Genealogy] Re: Translation help please

2015-05-03 Thread Pam Santos
Angela Ignacia de Bettencourt

On Sun, May 3, 2015 at 2:58 PM, Cheri Mello gfsche...@gmail.com wrote:

 Angela Ignacia de something is the mom.

 On Sun, May 3, 2015 at 2:56 PM, Carlota Torres pennysa...@gmail.com
 wrote:


 http://culturacores.azores.gov.pt/biblioteca_digital/SMG-ND-ACHADINHA-B-1799-1811/SMG-ND-ACHADINHA-B-1799-1811_item1/SMG-ND-ACHADINHA-B-1799-1811_JPG/SMG-ND-ACHADINHA-B-1799-1811_0012.jpg
   This the link to the page.  Thank you for looking.


 On Sunday, May 3, 2015 at 1:58:08 PM UTC-4, Carlota Torres wrote:

 Can someone please help me translate this baptism record of Joanna,
 Achadinha, ~1799? I can only read her father's name.[image:
 SMG-ND-ACHADINHA-B-1799-1811_0012.jpg (1815×1332)]

  --
 For options, such as changing to List, Digest, Abridged, or No Mail
 (vacation) mode, log into your Google account and visit this group at
 http://groups.google.com/group/Azores. Click in the blue area on the
 right that says Join this group and it will take you to Edit my
 membership.
 ---
 You received this message because you are subscribed to the Google Groups
 Azores Genealogy group.
 To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an
 email to azores+unsubscr...@googlegroups.com.
 Visit this group at http://groups.google.com/group/azores.




 --
 Cheri Mello
 Listowner, Azores-Gen
 Researching: Vila Franca, Ponta Garca, Ribeira Quente, Ribeira das
 Tainhas, Achada

 --
 For options, such as changing to List, Digest, Abridged, or No Mail
 (vacation) mode, log into your Google account and visit this group at
 http://groups.google.com/group/Azores. Click in the blue area on the
 right that says Join this group and it will take you to Edit my
 membership.
 ---
 You received this message because you are subscribed to the Google Groups
 Azores Genealogy group.
 To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an
 email to azores+unsubscr...@googlegroups.com.
 Visit this group at http://groups.google.com/group/azores.


-- 
For options, such as changing to List, Digest, Abridged, or No Mail (vacation) 
mode, log into your Google account and visit this group at 
http://groups.google.com/group/Azores.  Click in the blue area on the right 
that says Join this group and it will take you to Edit my membership.
--- 
You received this message because you are subscribed to the Google Groups 
Azores Genealogy group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email 
to azores+unsubscr...@googlegroups.com.
Visit this group at http://groups.google.com/group/azores.


Re: [AZORES-Genealogy] Re: Translation help please

2015-05-03 Thread blackice430
1777 year 

- Original Message -

From: Pam Santos pamsanto...@gmail.com 
To: azores@googlegroups.com 
Sent: Sunday, May 3, 2015 6:10:53 PM 
Subject: Re: [AZORES-Genealogy] Re: Translation help please 

Born 10 May Baptized on 18 I think the previous entry shows 1799.  but her 
record shows 177? 

On Sun, May 3, 2015 at 3:04 PM, Pam Santos  pamsanto...@gmail.com  wrote: 



Angela Ignacia de Bettencourt 

On Sun, May 3, 2015 at 2:58 PM, Cheri Mello  gfsche...@gmail.com  wrote: 

blockquote

Angela Ignacia de something is the mom. 

On Sun, May 3, 2015 at 2:56 PM, Carlota Torres  pennysa...@gmail.com  wrote: 

blockquote

http://culturacores.azores.gov.pt/biblioteca_digital/SMG-ND-ACHADINHA-B-1799-1811/SMG-ND-ACHADINHA-B-1799-1811_item1/SMG-ND-ACHADINHA-B-1799-1811_JPG/SMG-ND-ACHADINHA-B-1799-1811_0012.jpg
   This the link to the page.  Thank you for looking. 


On Sunday, May 3, 2015 at 1:58:08 PM UTC-4, Carlota Torres wrote: 
blockquote

Can someone please help me translate this baptism record of Joanna, Achadinha, 
~1799? I can only read her father's name. 





-- 
For options, such as changing to List, Digest, Abridged, or No Mail (vacation) 
mode, log into your Google account and visit this group at 
http://groups.google.com/group/Azores . Click in the blue area on the right 
that says Join this group and it will take you to Edit my membership. 
--- 
You received this message because you are subscribed to the Google Groups 
Azores Genealogy group. 
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email 
to azores+unsubscr...@googlegroups.com . 
Visit this group at http://groups.google.com/group/azores . 

/blockquote




-- 
Cheri Mello 
Listowner, Azores-Gen 
Researching: Vila Franca, Ponta Garca, Ribeira Quente, Ribeira das Tainhas, 
Achada 


-- 
For options, such as changing to List, Digest, Abridged, or No Mail (vacation) 
mode, log into your Google account and visit this group at 
http://groups.google.com/group/Azores . Click in the blue area on the right 
that says Join this group and it will take you to Edit my membership. 
--- 
You received this message because you are subscribed to the Google Groups 
Azores Genealogy group. 
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email 
to azores+unsubscr...@googlegroups.com . 
Visit this group at http://groups.google.com/group/azores . 

/blockquote



/blockquote




-- 
For options, such as changing to List, Digest, Abridged, or No Mail (vacation) 
mode, log into your Google account and visit this group at 
http://groups.google.com/group/Azores . Click in the blue area on the right 
that says Join this group and it will take you to Edit my membership. 
--- 
You received this message because you are subscribed to the Google Groups 
Azores Genealogy group. 
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email 
to azores+unsubscr...@googlegroups.com . 
Visit this group at http://groups.google.com/group/azores . 

-- 
For options, such as changing to List, Digest, Abridged, or No Mail (vacation) 
mode, log into your Google account and visit this group at 
http://groups.google.com/group/Azores.  Click in the blue area on the right 
that says Join this group and it will take you to Edit my membership.
--- 
You received this message because you are subscribed to the Google Groups 
Azores Genealogy group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email 
to azores+unsubscr...@googlegroups.com.
Visit this group at http://groups.google.com/group/azores.


Re: [AZORES-Genealogy] Re: Translation help please

2015-05-03 Thread Rosemarie Capodicci
What I haven't see anyone mention is that Angela Ignacia de Bettencourt is
from Rio de Janeiro the church of Nossa Senhora da Piedade.

Rosemarie
rcap...@gmail.com
Researching Sao Jorge, Terceira, Graciosa, Faial and Pico, Azores,
Isola delle Femmine, Sant' Elia, Sicily

On Sun, May 3, 2015 at 5:13 PM, Margaret Vicente margaretvice...@gmail.com
wrote:

 it shows 1777.  The pages are all consecutively numbered. But if you go
 down to the last line you should be able to read that they couldn't find
 the original record by sentence of the Rev. Vicar Joao Bento Pacheco
 presented by the baptised  because the original record cannot be found.  So
 Joana herself brought the order to have her birth record entered in the
 baptisms books, probably when it was found out there wasn't one in 1799.
 So she was born in 1777.



 On Sun, May 3, 2015 at 6:10 PM, Pam Santos pamsanto...@gmail.com wrote:

 Born 10 May Baptized on 18 I think the previous entry shows 1799.  but
 her record shows 177?

 On Sun, May 3, 2015 at 3:04 PM, Pam Santos pamsanto...@gmail.com wrote:

 Angela Ignacia de Bettencourt

 On Sun, May 3, 2015 at 2:58 PM, Cheri Mello gfsche...@gmail.com wrote:

 Angela Ignacia de something is the mom.

 On Sun, May 3, 2015 at 2:56 PM, Carlota Torres pennysa...@gmail.com
 wrote:


 http://culturacores.azores.gov.pt/biblioteca_digital/SMG-ND-ACHADINHA-B-1799-1811/SMG-ND-ACHADINHA-B-1799-1811_item1/SMG-ND-ACHADINHA-B-1799-1811_JPG/SMG-ND-ACHADINHA-B-1799-1811_0012.jpg
   This the link to the page.  Thank you for looking.


 On Sunday, May 3, 2015 at 1:58:08 PM UTC-4, Carlota Torres wrote:

 Can someone please help me translate this baptism record of Joanna,
 Achadinha, ~1799? I can only read her father's name.[image:
 SMG-ND-ACHADINHA-B-1799-1811_0012.jpg (1815×1332)]

  --
 For options, such as changing to List, Digest, Abridged, or No Mail
 (vacation) mode, log into your Google account and visit this group at
 http://groups.google.com/group/Azores. Click in the blue area on the
 right that says Join this group and it will take you to Edit my
 membership.
 ---
 You received this message because you are subscribed to the Google
 Groups Azores Genealogy group.
 To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send
 an email to azores+unsubscr...@googlegroups.com.
 Visit this group at http://groups.google.com/group/azores.




 --
 Cheri Mello
 Listowner, Azores-Gen
 Researching: Vila Franca, Ponta Garca, Ribeira Quente, Ribeira das
 Tainhas, Achada

 --
 For options, such as changing to List, Digest, Abridged, or No Mail
 (vacation) mode, log into your Google account and visit this group at
 http://groups.google.com/group/Azores. Click in the blue area on the
 right that says Join this group and it will take you to Edit my
 membership.
 ---
 You received this message because you are subscribed to the Google
 Groups Azores Genealogy group.
 To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send
 an email to azores+unsubscr...@googlegroups.com.
 Visit this group at http://groups.google.com/group/azores.



  --
 For options, such as changing to List, Digest, Abridged, or No Mail
 (vacation) mode, log into your Google account and visit this group at
 http://groups.google.com/group/Azores. Click in the blue area on the
 right that says Join this group and it will take you to Edit my
 membership.
 ---
 You received this message because you are subscribed to the Google Groups
 Azores Genealogy group.
 To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an
 email to azores+unsubscr...@googlegroups.com.
 Visit this group at http://groups.google.com/group/azores.




 --
 Margaret M Vicente

 --
 For options, such as changing to List, Digest, Abridged, or No Mail
 (vacation) mode, log into your Google account and visit this group at
 http://groups.google.com/group/Azores. Click in the blue area on the
 right that says Join this group and it will take you to Edit my
 membership.
 ---
 You received this message because you are subscribed to the Google Groups
 Azores Genealogy group.
 To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an
 email to azores+unsubscr...@googlegroups.com.
 Visit this group at http://groups.google.com/group/azores.


-- 
For options, such as changing to List, Digest, Abridged, or No Mail (vacation) 
mode, log into your Google account and visit this group at 
http://groups.google.com/group/Azores.  Click in the blue area on the right 
that says Join this group and it will take you to Edit my membership.
--- 
You received this message because you are subscribed to the Google Groups 
Azores Genealogy group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email 
to azores+unsubscr...@googlegroups.com.
Visit this group at http://groups.google.com/group/azores.


Re: [AZORES-Genealogy] Re: Translation help and iding

2015-04-20 Thread Eddie Machado
Hi Pam, thanks for the help. He died in Haywood, CA and had been living in 
Santa Clara, but I haven't been able to find any obit for him. I find that 
odd since he had family all around. I am not sure when he got married, if 
it was in the United States or Pico. Based in the US Census he either 
arrived in 1860, 1868 or 1877. I am pretty sure he didn't arrive in 1877 
since all his kids were born in the US and 5 were born in or before 1877. 
His wife died in 1881. Now I can make the assumption that he got married 
around 1867 -1868 based on the oldest child being born in 1868-69. Of 
course that is assuming his wife got pregnant shortly after getting 
married. They lived in Half Moon Bay, but are not on the marriage index for 
San Mateo.

-Eddie



On Sunday, April 19, 2015 at 11:03:44 PM UTC-4, Pam Santos wrote:

 Manuel son of Francisco Cardozo and Josefa Ignacia Paternal: Manuel 
 Pereira Cardozo and Isabel Theresa Maternal: Vicente Rod (Rodrigues?) 
 deceased and  Maria Narcisa Naturals of Sao Matheus, Pico Born on 23 May 
 1836  Baptized on 29 May 1836 Godparents Joao Ignacio Serpa and Antonia 
 Maria

 Did you find his marriage record where it shows his parents names?  Do you 
 have his OBIT? Sometimes the Obits will list their home towns

 On Sun, Apr 19, 2015 at 6:56 PM, Eddie Machado avided...@gmail.com 
 javascript: wrote:

 Oh year it's the bottom left, number 63. Manuel son of Francisco Cardozo


 On Sunday, April 19, 2015 at 9:43:12 PM UTC-4, Eddie Machado wrote:


 http://culturacores.azores.gov.pt/biblioteca_digital/PIC-MD-SAOMATEUS-B-1836-1842/PIC-MD-SAOMATEUS-B-1836-1842_item1/P7.html

 So I found this Manuel Cardoso, but I have no way of knowing if it is my 
 Manuel Cardoso. I don't know much about him except when he died. He lived 
 with my great grandfather in California in 1920 and died in 1923. There is 
 no parents names on the death certificate. According to my great 
 grandfather on the death certificate my Manuel was born in June 1938.

 If you don't know much how do you figure it out?

 -Eddie 

  -- 
 For options, such as changing to List, Digest, Abridged, or No Mail 
 (vacation) mode, log into your Google account and visit this group at 
 http://groups.google.com/group/Azores. Click in the blue area on the 
 right that says Join this group and it will take you to Edit my 
 membership.
 --- 
 You received this message because you are subscribed to the Google Groups 
 Azores Genealogy group.
 To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an 
 email to azores+un...@googlegroups.com javascript:.
 Visit this group at http://groups.google.com/group/azores.




-- 
For options, such as changing to List, Digest, Abridged, or No Mail (vacation) 
mode, log into your Google account and visit this group at 
http://groups.google.com/group/Azores.  Click in the blue area on the right 
that says Join this group and it will take you to Edit my membership.
--- 
You received this message because you are subscribed to the Google Groups 
Azores Genealogy group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email 
to azores+unsubscr...@googlegroups.com.
Visit this group at http://groups.google.com/group/azores.


Re: [AZORES-Genealogy] Re: Translation help and iding

2015-04-20 Thread Rosemarie Capodicci
Eddie, If he lived in Half Moon Bay that early maybe you need to check the
UPEC Fraternal Records. Those records are on microfilm that you can order
thru the Family History Library and have sent to your local Family History
Center. If you live anywhere near Monterey CA, I have the films on loan at
the FHC here.


Rosemarie
rcap...@gmail.com
Researching Sao Jorge, Terceira, Graciosa, Faial and Pico, Azores,
Isola delle Femmine, Sant' Elia, Sicily

On Mon, Apr 20, 2015 at 5:08 AM, Eddie Machado avidedito...@gmail.com
wrote:

 Hi Pam, thanks for the help. He died in Haywood, CA and had been living in
 Santa Clara, but I haven't been able to find any obit for him. I find that
 odd since he had family all around. I am not sure when he got married, if
 it was in the United States or Pico. Based in the US Census he either
 arrived in 1860, 1868 or 1877. I am pretty sure he didn't arrive in 1877
 since all his kids were born in the US and 5 were born in or before 1877.
 His wife died in 1881. Now I can make the assumption that he got married
 around 1867 -1868 based on the oldest child being born in 1868-69. Of
 course that is assuming his wife got pregnant shortly after getting
 married. They lived in Half Moon Bay, but are not on the marriage index for
 San Mateo.

 -Eddie



 On Sunday, April 19, 2015 at 11:03:44 PM UTC-4, Pam Santos wrote:

 Manuel son of Francisco Cardozo and Josefa Ignacia Paternal: Manuel
 Pereira Cardozo and Isabel Theresa Maternal: Vicente Rod (Rodrigues?)
 deceased and  Maria Narcisa Naturals of Sao Matheus, Pico Born on 23 May
 1836  Baptized on 29 May 1836 Godparents Joao Ignacio Serpa and Antonia
 Maria

 Did you find his marriage record where it shows his parents names?  Do
 you have his OBIT? Sometimes the Obits will list their home towns

 On Sun, Apr 19, 2015 at 6:56 PM, Eddie Machado avided...@gmail.com
 wrote:

 Oh year it's the bottom left, number 63. Manuel son of Francisco Cardozo


 On Sunday, April 19, 2015 at 9:43:12 PM UTC-4, Eddie Machado wrote:


 http://culturacores.azores.gov.pt/biblioteca_digital/PIC-MD-SAOMATEUS-B-1836-1842/PIC-MD-SAOMATEUS-B-1836-1842_item1/P7.html

 So I found this Manuel Cardoso, but I have no way of knowing if it is
 my Manuel Cardoso. I don't know much about him except when he died. He
 lived with my great grandfather in California in 1920 and died in 1923.
 There is no parents names on the death certificate. According to my great
 grandfather on the death certificate my Manuel was born in June 1938.

 If you don't know much how do you figure it out?

 -Eddie

  --
 For options, such as changing to List, Digest, Abridged, or No Mail
 (vacation) mode, log into your Google account and visit this group at
 http://groups.google.com/group/Azores. Click in the blue area on the
 right that says Join this group and it will take you to Edit my
 membership.
 ---
 You received this message because you are subscribed to the Google
 Groups Azores Genealogy group.
 To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send
 an email to azores+un...@googlegroups.com.
 Visit this group at http://groups.google.com/group/azores.


  --
 For options, such as changing to List, Digest, Abridged, or No Mail
 (vacation) mode, log into your Google account and visit this group at
 http://groups.google.com/group/Azores. Click in the blue area on the
 right that says Join this group and it will take you to Edit my
 membership.
 ---
 You received this message because you are subscribed to the Google Groups
 Azores Genealogy group.
 To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an
 email to azores+unsubscr...@googlegroups.com.
 Visit this group at http://groups.google.com/group/azores.


-- 
For options, such as changing to List, Digest, Abridged, or No Mail (vacation) 
mode, log into your Google account and visit this group at 
http://groups.google.com/group/Azores.  Click in the blue area on the right 
that says Join this group and it will take you to Edit my membership.
--- 
You received this message because you are subscribed to the Google Groups 
Azores Genealogy group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email 
to azores+unsubscr...@googlegroups.com.
Visit this group at http://groups.google.com/group/azores.


Re: [AZORES-Genealogy] Re: Translation help and iding

2015-04-19 Thread Pam Santos
Manuel son of Francisco Cardozo and Josefa Ignacia Paternal: Manuel Pereira
Cardozo and Isabel Theresa Maternal: Vicente Rod (Rodrigues?) deceased and
 Maria Narcisa Naturals of Sao Matheus, Pico Born on 23 May 1836  Baptized
on 29 May 1836 Godparents Joao Ignacio Serpa and Antonia Maria

Did you find his marriage record where it shows his parents names?  Do you
have his OBIT? Sometimes the Obits will list their home towns

On Sun, Apr 19, 2015 at 6:56 PM, Eddie Machado avidedito...@gmail.com
wrote:

 Oh year it's the bottom left, number 63. Manuel son of Francisco Cardozo


 On Sunday, April 19, 2015 at 9:43:12 PM UTC-4, Eddie Machado wrote:


 http://culturacores.azores.gov.pt/biblioteca_digital/PIC-MD-SAOMATEUS-B-1836-1842/PIC-MD-SAOMATEUS-B-1836-1842_item1/P7.html

 So I found this Manuel Cardoso, but I have no way of knowing if it is my
 Manuel Cardoso. I don't know much about him except when he died. He lived
 with my great grandfather in California in 1920 and died in 1923. There is
 no parents names on the death certificate. According to my great
 grandfather on the death certificate my Manuel was born in June 1938.

 If you don't know much how do you figure it out?

 -Eddie

  --
 For options, such as changing to List, Digest, Abridged, or No Mail
 (vacation) mode, log into your Google account and visit this group at
 http://groups.google.com/group/Azores. Click in the blue area on the
 right that says Join this group and it will take you to Edit my
 membership.
 ---
 You received this message because you are subscribed to the Google Groups
 Azores Genealogy group.
 To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an
 email to azores+unsubscr...@googlegroups.com.
 Visit this group at http://groups.google.com/group/azores.


-- 
For options, such as changing to List, Digest, Abridged, or No Mail (vacation) 
mode, log into your Google account and visit this group at 
http://groups.google.com/group/Azores.  Click in the blue area on the right 
that says Join this group and it will take you to Edit my membership.
--- 
You received this message because you are subscribed to the Google Groups 
Azores Genealogy group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email 
to azores+unsubscr...@googlegroups.com.
Visit this group at http://groups.google.com/group/azores.


Re: [AZORES-Genealogy] Re: Translation help for Fortunata Emilia - Ribeira Grande about 1856

2015-03-29 Thread JR
Certified 1) July 19- 1888 and 2) no date

JR

On Sunday, March 29, 2015 at 11:06:57 PM UTC-4, Steven McNamara wrote:

 Thanks JR!  Would you know what the words on the right margin mean? It 
 looks like 17888, but I have no idea?  Again Fortunata is the entry on the 
 bottom right.

  

 Steven

  

 *From:* azo...@googlegroups.com javascript: [mailto:
 azo...@googlegroups.com javascript:] *On Behalf Of *JR
 *Sent:* Saturday, March 28, 2015 12:38 PM
 *To:* azo...@googlegroups.com javascript:
 *Subject:* [AZORES-Genealogy] Re: Translation help for Fortunata Emilia - 
 Ribeira Grande about 1856

  

 Fortunata, filah de Laurianno Jose native Conceicao RG and Maria da Paixao 
 native NS Estrella, born- Sept 11- 1855, bap- Sept 30, in RG- Conceicao; 
 Padrinhos, Jose Antonio da Silva married, from NS das Prazeres, Pico da 
 Pedra; Test- Victorino Jose Machado and Jose Furtado, both from this parish 
 (Conceicao)

  

 JR

 On Saturday, March 28, 2015 at 11:20:17 AM UTC-4, Steven McNamara wrote:

 Would someone be able to translate a record for me.

 I have Fortunata Emilia born about 1856 in Canceicao Ribeira Grande. She 
 was the daughter of Laureano Jose Pinheira of Conceicao and Maria da Paixao 
 of Estrela   The record on the bottom right appears to be who I am looking 
 for.  


 http://culturacores.azores.gov.pt/biblioteca_digital/SMG-RG-CONCEICAO-B-1853-1859/SMG-RG-CONCEICAO-B-1853-1859_item1/P64.html

 Thanks for any help!

 Steven

 -- 
 For options, such as changing to List, Digest, Abridged, or No Mail 
 (vacation) mode, log into your Google account and visit this group at 
 http://groups.google.com/group/Azores. Click in the blue area on the 
 right that says Join this group and it will take you to Edit my 
 membership.
 --- 
 You received this message because you are subscribed to the Google Groups 
 Azores Genealogy group.
 To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an 
 email to azores+un...@googlegroups.com javascript:.
 Visit this group at http://groups.google.com/group/azores.


-- 
For options, such as changing to List, Digest, Abridged, or No Mail (vacation) 
mode, log into your Google account and visit this group at 
http://groups.google.com/group/Azores.  Click in the blue area on the right 
that says Join this group and it will take you to Edit my membership.
--- 
You received this message because you are subscribed to the Google Groups 
Azores Genealogy group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email 
to azores+unsubscr...@googlegroups.com.
Visit this group at http://groups.google.com/group/azores.


RE: [AZORES-Genealogy] Re: Translation help for Fortunata Emilia - Ribeira Grande about 1856

2015-03-29 Thread Steven McNamara
Thanks JR!  Would you know what the words on the right margin mean? It looks 
like 17888, but I have no idea?  Again Fortunata is the entry on the bottom 
right.

 

Steven

 

From: azores@googlegroups.com [mailto:azores@googlegroups.com] On Behalf Of JR
Sent: Saturday, March 28, 2015 12:38 PM
To: azores@googlegroups.com
Subject: [AZORES-Genealogy] Re: Translation help for Fortunata Emilia - Ribeira 
Grande about 1856

 

Fortunata, filah de Laurianno Jose native Conceicao RG and Maria da Paixao 
native NS Estrella, born- Sept 11- 1855, bap- Sept 30, in RG- Conceicao; 
Padrinhos, Jose Antonio da Silva married, from NS das Prazeres, Pico da Pedra; 
Test- Victorino Jose Machado and Jose Furtado, both from this parish (Conceicao)

 

JR

On Saturday, March 28, 2015 at 11:20:17 AM UTC-4, Steven McNamara wrote:

Would someone be able to translate a record for me.

I have Fortunata Emilia born about 1856 in Canceicao Ribeira Grande. She was 
the daughter of Laureano Jose Pinheira of Conceicao and Maria da Paixao of 
Estrela   The record on the bottom right appears to be who I am looking for.  

http://culturacores.azores.gov.pt/biblioteca_digital/SMG-RG-CONCEICAO-B-1853-1859/SMG-RG-CONCEICAO-B-1853-1859_item1/P64.html

Thanks for any help!

Steven

-- 
For options, such as changing to List, Digest, Abridged, or No Mail (vacation) 
mode, log into your Google account and visit this group at 
http://groups.google.com/group/Azores. Click in the blue area on the right that 
says Join this group and it will take you to Edit my membership.
--- 
You received this message because you are subscribed to the Google Groups 
Azores Genealogy group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email 
to azores+unsubscr...@googlegroups.com.
Visit this group at http://groups.google.com/group/azores.

-- 
For options, such as changing to List, Digest, Abridged, or No Mail (vacation) 
mode, log into your Google account and visit this group at 
http://groups.google.com/group/Azores.  Click in the blue area on the right 
that says Join this group and it will take you to Edit my membership.
--- 
You received this message because you are subscribed to the Google Groups 
Azores Genealogy group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email 
to azores+unsubscr...@googlegroups.com.
Visit this group at http://groups.google.com/group/azores.


Re: [AZORES-Genealogy] Re: Translation Assistance

2014-11-23 Thread Cheri Mello
What do you need from this?  The date?  25 July 1751.  4th degree of
consanguinity.  There's a nice 4° in the right margin next to that.  The
rest is the priest saying he's the priest of the church.  And that's about
the top half.

Cheri Mello
Listowner, Azores-Gen
Researching: Vila Franca, Ponta Garca, Ribeira Quente, Ribeira das Tainhas,
Achada

-- 
For options, such as changing to List, Digest, Abridged, or No Mail (vacation) 
mode, log into your Google account and visit this group at 
http://groups.google.com/group/Azores.  Click in the blue area on the right 
that says Join this group and it will take you to Edit my membership.
--- 
You received this message because you are subscribed to the Google Groups 
Azores Genealogy group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email 
to azores+unsubscr...@googlegroups.com.
Visit this group at http://groups.google.com/group/azores.


  1   2   >