Re: [AZORES-Genealogy] Re: Translation help

2019-07-13 Thread Gordon soares
Thanks Bill This may have a link to my grandmother I’ve got a bit more work to do. I needed those Names. Gordon Sent from my iPhone > On Jul 12, 2019, at 8:01 PM, William Seidler wrote: > > Gordon, > > Both of these are for someone with the first name Gaspar. > > The first can be found

[AZORES-Genealogy] Re: Translation help

2019-07-12 Thread William Seidler
Gordon, Both of these are for someone with the first name Gaspar. The first can be found here http://culturacores.azores.gov.pt/biblioteca_digital/TER-AH-SANTABARBARA-B-1584-1591/TER-AH-SANTABARBARA-B-1584-1591_item1/P83.html and I believe it is the 1590 baptism of Gaspar, son of Antonio

[AZORES-Genealogy] Re: Translation help Costa Pimental families

2019-06-19 Thread Janet Carminati
Hello all, Mary - I have determined that I have two Manuel Sebastiao Pimentels in my line and then one Sebastiao (Antonio?) Pimentel married to Anna de Trinidade. My great great uncle was Manuel Sebastiao Pimentel (b Oct 22 1848 d May 4 1904) married to Maria da Gloria Pimental. Manuel's

[AZORES-Genealogy] Re: Translation help Costa Pimental families

2019-06-03 Thread Mary Pimentel Wheeler
Do you have any birth/death/marriage dates for your Jerome Sebastian Pimentel? I have several Sebastiao Pimentels in my tree, from Flores, and many of their male children were named (first name) Sebastiao Pimentel. I'm wondering if there is a connection somewhere? On Sunday, June 2, 2019 at

Re: [AZORES-Genealogy] Re: Translation help - Graciosa - Marriage - 1742 - Joao da Sylva filho de Antonio da Sylva e de Maria de VasConCellos

2019-04-03 Thread 'Bill Boyd' via Azores Genealogy
Thank you Rosemarie.  I'm new to these older records (been filling out the tree rather than going deep).  Like starting all over with all of the abbreviations!  More to learn Bill On Wednesday, April 3, 2019, 8:22:37 AM PDT, Rosemarie Capodicci wrote: Bill, the large "C" in many

Re: [AZORES-Genealogy] Re: Translation help - Graciosa - Marriage - 1742 - Joao da Sylva filho de Antonio da Sylva e de Maria de VasConCellos

2019-04-03 Thread Rosemarie Capodicci
Bill, the large "C" in many records is something that is peculiar to some Priest's handwriting. I see it a lot in Norte Grande, Sao Jorge when writing the dates. Sometimes the "C" is almost as big as the "T" in the word and it's easy to mistake the date if you don't know which decade that you are

[AZORES-Genealogy] Re: Translation help - Graciosa - Marriage - 1742 - Joao da Sylva filho de Antonio da Sylva e de Maria de VasConCellos

2019-04-03 Thread bsei2816
Hello Bill There seems to be a page or scans (13v and 14) missing. This is casamento #50 and the next page has what I assume is the last part of Casamento #52 before #53 starts. Looking at the last page of the index (image 115), it seems the end of 50, all of 51, and the beginning of 52 are

RE: [AZORES-Genealogy] Re: Translation Help: Pedro Miguel, Faial 1842 Marriage

2018-10-25 Thread 'Sam (Camas, WA)' via Azores Genealogy
connection on? I am on FTDNA as well as Ancestry.com. Looking forward to comparing notes, Sam (Camas, WA) From: Shakti Sent: Thursday, October 25, 2018 9:07 AM To: Azores Genealogy Subject: [AZORES-Genealogy] Re: Translation Help: Pedro Miguel, Faial 1842 Marriage Hi Sam, I see we have

[AZORES-Genealogy] Re: Translation Help: Pedro Miguel, Faial 1842 Marriage

2018-10-25 Thread Shakti
Hi Sam, I see we have the same relatives from Pedro Miguel. We may be able to trace where our families connect.Sorry, I posted many months after you had the question. On Saturday, April 7, 2018 at 10:30:49 AM UTC-7, Sam Koester wrote: > > Anyone who would like to try to help with the

Re: [AZORES-Genealogy] Re: Translation help back of chapel photo Lajes do Pico

2018-09-25 Thread Sandra Valine Dauer
thank you On Tue, Sep 25, 2018 at 1:20 AM, Turlu wrote: > > > segunda-feira, 24 de Setembro de 2018 às 18:50:15 UTC, Sandra Valine Dauer > escreveu: >> >> Need help with translation for writing on the back of the photo of little >> chapel S Pedro, Lajes do Pico. >> Thank you Sandra Valine Dauer

[AZORES-Genealogy] Re: Translation help back of chapel photo Lajes do Pico

2018-09-25 Thread Turlu
segunda-feira, 24 de Setembro de 2018 às 18:50:15 UTC, Sandra Valine Dauer escreveu: > > Need help with translation for writing on the back of the photo of little > chapel S Pedro, Lajes do Pico. > Thank you Sandra Valine Dauer > Google translation: Our dear little church of St. Peter who has

Re: [AZORES-Genealogy] Re: Translation help Ignancia 1819 Lajes do Pico

2018-04-09 Thread Sandra Valine Dauer
thank you Bill On Mon, Apr 9, 2018 at 12:07 PM, wrote: > Below in red is my attempt. > > Bill Seidler > > On Monday, April 9, 2018 at 11:22:31 AM UTC-7, Sandra Valine Dauer wrote: > >> http://www.culturacores.azores.gov.pt/biblioteca_digital/ >>

[AZORES-Genealogy] Re: Translation help Ignancia 1819 Lajes do Pico

2018-04-09 Thread bsei2816
Below in red is my attempt. Bill Seidler On Monday, April 9, 2018 at 11:22:31 AM UTC-7, Sandra Valine Dauer wrote: > > http://www.culturacores.azores.gov.pt/biblioteca_digital/PIC-LJ-LAJES-B-1818-1835/PIC-LJ-LAJES-B-1818-1835_item1/P17.html > Baptism (1818-1835) Index 0017 left side 3rd record

[AZORES-Genealogy] Re: Translation Help: Pedro Miguel, Faial 1842 Marriage

2018-04-07 Thread JR
On 27th day of September, 1742, in the church of NS da Ajuda, place of Pedro Miguel, married Antonio Francisco, son of Manoel Francisco and Thereza Felicia, with, Maria Jacinta daughter of Domingos Luis and Francisca Jacinta, all are natives of the said freguesia, where the newlyweds were

Re: [AZORES-Genealogy] Re: Translation Help Please -

2018-01-31 Thread Jacki Gentry
Good Idea, thanks. On Tuesday, January 30, 2018 at 9:06:16 AM UTC-8, Cheri Mello wrote: > > Jacki, > > What I would do to get back into the swing of things (for whatever my 2 > cents are worth). > > I'd take my research to the 1800s. If your immigrant ancestor was born in > 1875, I'd go

Re: [AZORES-Genealogy] Re: Translation Help Please -

2018-01-30 Thread Cheri Mello
Jacki, What I would do to get back into the swing of things (for whatever my 2 cents are worth). I'd take my research to the 1800s. If your immigrant ancestor was born in 1875, I'd go back to 1875 and collect all of his siblings. Then I'd go back to his parents and collect all the parents'

[AZORES-Genealogy] Re: Translation Help Please -

2018-01-30 Thread Jacki Gentry
Thanks for the second look. I'm glad I'm not the only one who can't read some of it. Boy, these are hard to read sometimes. It's gonna take me a while to back into the swing of it :) On Sunday, January 28, 2018 at 10:59:59 AM UTC-8, Jacki Gentry wrote: > > Hi Everyone, > > It's been a *really

Re: [AZORES-Genealogy] Re: Translation Help Please -

2018-01-29 Thread Cheri Mello
I originally answered your from my cell when I had a break between students, so I couldn't see it all. The left page clearly says 1761 and the right page says 1762. Felicia, daughter of Antonio do Rego native of this? place of something (probably the neighborhood), freguesia of Nossa Senhora

Re: [AZORES-Genealogy] Re: Translation Help Please -

2018-01-29 Thread Jacki Gentry
Thank you Cheri. I appreciate the help. Jacki On Monday, January 29, 2018 at 2:51:29 PM UTC-8, Cheri Mello wrote: > > Born 18 Dec 1761. Old spelling for "one" is "hum" (silent h) instead of > "um." Don't know why the header reads 1762. Too much vinho. > > Dad native of this place. The church

Re: [AZORES-Genealogy] Re: Translation Help Please -

2018-01-29 Thread Cheri Mello
Born 18 Dec 1761. Old spelling for "one" is "hum" (silent h) instead of "um." Don't know why the header reads 1762. Too much vinho. Dad native of this place. The church is Nossa Senhora dos Anjos. We don't translate the chirches or villages or island. That would be like stating someone is from

[AZORES-Genealogy] Re: Translation Help Please -

2018-01-29 Thread Jacki Gentry
Good Morning, One more bit of help with Felicia if you wouldn't mind, please. Does this record say that Felica's date of birth is 18 Dec 1761? I thought it did at first but I'm so rusty at reading this old handwriting, now I'm thinking it may say the 8th. It also looks like it says 1762 at the

[AZORES-Genealogy] Re: Translation Help Please -

2018-01-28 Thread Jacki Gentry
JR and Altino, thank you so much The family members named, match the birth records I've found for both Thom and Felicia. I was actually hoping this marriage record would mention their ages and prove I had the wrong birth record for Felicia because I'm just having a hard time accepting an age

[AZORES-Genealogy] Re: Translation Help Please -

2018-01-28 Thread JR
Dec 3- 1781, Faja de Baixo, Thome de Medeiros, filho de Manoel Fernandes and Sebastianna da Rocha, ja defuntos com Felicia Roza, filha de Antonio do Rego and Maria Francisca ambos naturaes freguesia desta parochial. Dec 3- 1781, Faja de Baixo, Thome de Medeiros, son of Manoel Fernandes and

RE: [AZORES-Genealogy] Re: Translation help Pedro Miguel, Faial, Catarino

2017-11-05 Thread 'Sam (Camas, WA)' via Azores Genealogy
JR; Thanks you! I very much appreciate the help. Sam (Camas, WA) From: JR Sent: Saturday, November 4, 2017 9:54 PM To: Azores Genealogy Subject: [AZORES-Genealogy] Re: Translation help Pedro Miguel, Faial, Catarino Ignacio Pereira (Per.a) On Saturday, November 4, 2017 at 10:23:14 PM UTC-4

[AZORES-Genealogy] Re: Translation help Pedro Miguel, Faial, Catarino

2017-11-04 Thread JR
Ignacio Pereira (Per.a) On Saturday, November 4, 2017 at 10:23:14 PM UTC-4, Sam Koester wrote: > > Hi all; I’ve found the marriage of my 3rd great grandparents but; can’t > quite make out the names of the bride’s parents. Bottom right, Jose > Francisco (Catarino) marriage to Francisca Luisa

RE: [AZORES-Genealogy] Re: Translation help please (San Jorge)

2017-10-02 Thread 'Sam (Camas, WA)' via Azores Genealogy
Thanks JR, that is helpful.  Sam (Camas, WA) From: JR Sent: Monday, October 2, 2017 11:55 AM To: Azores Genealogy Subject: Re: [AZORES-Genealogy] Re: Translation help please (San Jorge) The name is Noronha. It has noble heritage from Madeira. Now I know the short form looks like Mai (Mae

Re: [AZORES-Genealogy] Re: Translation help please (San Jorge)

2017-10-02 Thread JR
9:49 AM > *To: *Azores Genealogy > *Subject: *[AZORES-Genealogy] Re: Translation help please (San Jorge) > > > > Hi Sam, > > I see: > > "...foram Pa > drinhos Jose Augusto Homem de > Noronha [Sua/Seca?] Mai Mai Dona > Maria Josefa da Silv.ra..." > &

RE: [AZORES-Genealogy] Re: Translation help please (San Jorge)

2017-10-02 Thread 'Sam (Camas, WA)' via Azores Genealogy
. Sam (Camas, WA) From: linda Sent: Monday, October 2, 2017 9:49 AM To: Azores Genealogy Subject: [AZORES-Genealogy] Re: Translation help please (San Jorge) Hi Sam, I see: "...foram Pa drinhos Jose Augusto Homem de Noronha [Sua/Seca?] Mai Mai Dona Maria Josefa da Silv.ra..." If I reca

[AZORES-Genealogy] Re: Translation help please (San Jorge)

2017-10-02 Thread linda
Hi Sam, I see: "...foram Pa drinhos Jose Augusto Homem de Noronha [Sua/Seca?] Mai Mai Dona Maria Josefa da Silv.ra..." If I recall rightly, I've seen "mai" instead of "mae" for "mother. I don't see an "e" for "and", but I expect the priest most likely meant to write "... e sua Mae..."

[AZORES-Genealogy] Re: Translation help Baptismal Maia 1753

2017-08-12 Thread IslandRoutes
JR and Margaret, Thanks so much for the help! I have gotten better an translating but this one was a challenge. I can see where I got confused on the godparents. Abbreviated names...G! Thanks, Mel On Friday, August 11, 2017 at 3:10:35 PM UTC-7, IslandRoutes wrote: > > I finally found my

[AZORES-Genealogy] Re: Translation help Baptismal Maia 1753

2017-08-11 Thread JR
Antonio, filho de Joze Moniz e Maria de Benevides nats. desta paroquia DES, Maia, nasceu Feb 23- 1753, bap- Feb 27(?), 1753, Pad- Ant.o da Costa filho familias de Ant.o de Souza Pacheco e Margarida de Souza filha familias de Manoel Muniz e [P]eyreira sic and spouse not recorded. JR On Friday,

RE: [AZORES-Genealogy] Re: Translation help: Baptism, Santa Barbara,Santa Maria

2017-07-22 Thread 'Sam (Camas, WA)' via Azores Genealogy
Linda; Thanks for your help. I’m not connecting with distant cousins who went to Bermuda. Exciting! Thanks again, Sam (Camas, WA) From: linda Sent: Saturday, July 22, 2017 6:25 PM To: Azores Genealogy Subject: [AZORES-Genealogy] Re: Translation help: Baptism, Santa Barbara,Santa Maria Hi

[AZORES-Genealogy] Re: Translation help: Baptism, Santa Barbara, Santa Maria

2017-07-22 Thread linda
Hi Sam, This is what I see, with highlighting where my interpretation differs from yours: Bernardo filho de Ignacio Joze de Bairos e de Sua mulher Francisca Roza napturais desta Parochial, e moradores nas Feiteiras ter- mo dela, nepto paterno da Capitam Joze Manoel de Bairos natural da Matrix

Re: [AZORES-Genealogy] Re: Translation help - Manuel d’Oliveira birth 1814 Lagoa

2017-07-21 Thread Joanne Mercier
Bill, Since I work in the Catholic Church I am very familiar with the terms and how they are entered these days so I had a feeling that was what I had in this record. He must have been really sick if he was anointed as well so I will go and take a look at the Death Register around the same time to

[AZORES-Genealogy] Re: Translation help - Manuel d’Oliveira birth 1814 Lagoa

2017-07-21 Thread bsei2816
Hi Joanne, The handwriting on this is very nice so can make out enough to confirm what you wrote--he was baptized at home by the midwife (parteira) Felicia de Andrade because of being born weak (por nascer fraca). This would have been upon birth, 21 Sep 1814. I can't make out all the

Re: [AZORES-Genealogy] Re: Translation help - Manuel (Luiz) de Costa Baptism 1836 Lagoa

2017-07-16 Thread Joanne Mercier
Thanks Margaret and Linda - there is so much knowledge on this list ready to be shared with all! I’ve learned so much by watching and asking and I hope I’ve been able to give a little help in return. I wonder if I’ll discover that some of you are my cousins? That would be a blessing indeed! On

Re: [AZORES-Genealogy] Re: Translation help - Manuel (Luiz) de Costa Baptism 1836 Lagoa

2017-07-16 Thread linda
Thanks Margaret! I really appreciate the knowledge you share so generously. Joanne: regarding the date, I believe that it's best to add a qualifier ("circa", "about", "probably"-- or similar) to the date so that it's readily apparent that it's not a recorded fact. I would also add a note

Re: [AZORES-Genealogy] Re: Translation help - Manuel (Luiz) de Costa Baptism 1836 Lagoa

2017-07-16 Thread Margaret Vicente
Hi Bill, I would say no, not the same as Jose's for the obvious reason of it being recorded after the one with the missing date. Were Jose's the first record followed by the one above it without date, then you would say the 30th. Bad habits were hard to break. Heavy fines were handed out.

Re: [AZORES-Genealogy] Re: Translation help - Manuel (Luiz) de Costa Baptism 1836 Lagoa

2017-07-16 Thread bsei2816
Thank you Margaret. It is good to know that if a date is not specified it was likely recorded the same day as the previous record. That hadn't occurred to me. In this case, wouldn't it be 30 Jan since that is the date of Jose's baptism recorded on the same page? (end of line 7: "...aos

Re: [AZORES-Genealogy] Re: Translation help - Manuel (Luiz) de Costa Baptism 1836 Lagoa

2017-07-16 Thread Margaret Vicente
Hello Joanne, Linda and Bill. Some Priests did things in their way, the babies on this page were baptized in the same day as the record prior, the 29th. Margaret Sent from my iPhone > On Jul 16, 2017, at 8:04 AM, Joanne Mercier wrote: > > Thanks Linda & Bill! I now

Re: [AZORES-Genealogy] Re: Translation help - Manuel (Luiz) de Costa Baptism 1836 Lagoa

2017-07-16 Thread Joanne Mercier
Thanks Linda & Bill! I now see that the “s” is really a “d” with a very short stem. Love the handwriting on some of these priests. I might want to guess either 30 or 31 January for the baptism date because I thought I was seeing “trinta” in the words before the acknowledgment that both sets of

[AZORES-Genealogy] Re: Translation help - Manuel (Luiz) de Costa Baptism 1836 Lagoa

2017-07-15 Thread bsei2816
> > Shorten that window to between 30 Jan 1832, the date of the previous > baptism to 2 Feb 1832 when the next baptism occurred. > Bill Seidler -- You received this message because you are subscribed to the Google Groups "Azores Genealogy" group. To unsubscribe from this group and stop

[AZORES-Genealogy] Re: Translation help - Manuel (Luiz) de Costa Baptism 1836 Lagoa

2017-07-15 Thread bsei2816
Joanne, I've looked this over several times and believe the baptism date was left off. It does say baptized in the parish of his parents, as well as his paternal and maternal grandparents so you know everyone is from this same parish. It also says the maternal grandfather, Manuel Pires, is

[AZORES-Genealogy] Re: Translation help - Manuel (Luiz) de Costa Baptism 1836 Lagoa

2017-07-15 Thread linda
Hi Joanne, I don't see a separate date for the baptism. As I read it, the record says Manuel was "born on the 22nd of January 1832 and was baptised in this his parent's Parish, the church of Senhora do Rozarios where [his parents] are natives just as his paternal and maternal grandparents

Re: [AZORES-Genealogy] Re: Translation Help: Margin notes on Marriage of Manuel (Luiz) de Costa and Maria do Carmo 1856 Lagoa

2017-07-10 Thread Joanne Mercier
JR, the marriage is of *Manuel Luiz *(as he is known is subsequent documents and the only family name I knew of until I started researching), son of Luis de Costa Caixihno and Umbelina Thomazina de Jesus (de Costa Pires) to *Maria do Carmo* (Martins / dosSantos) on *4 February 1856 at Nossa

[AZORES-Genealogy] Re: Translation Help: Margin notes on Marriage of Manuel (Luiz) de Costa and Maria do Carmo 1856 Lagoa

2017-07-06 Thread JR
I think I have some of these names form when I helped someone. Who are the ancestors, your great grandparents and the dates, I don't want to go on wild goose chase. Or you can email me privately. JR On Thursday, July 6, 2017 at 9:15:45 PM UTC-4, Joanne wrote: > > >

[AZORES-Genealogy] Re: Translation Help: Maria de Lima Baptism 1789 Capelas

2017-01-24 Thread mances
Current spelling: "Passei certidão deste assento a Simão de Sousa a 10 de setembro de 1809 - Cura Meireles" Manoel Em terça-feira, 24 de janeiro de 2017 23:27:26 UTC-2, Joanne escreveu: > > >

Re: [AZORES-Genealogy] Re: Translation help - Apollina Augusta de Jesus birth & baptism Rabo de Peixe

2017-01-22 Thread Joanne Mercier
Thank you, JR. I always love to discover the occupations of my ancestors. Joanne On January 21, 2017 at 11:23:48 PM, JR (jmro...@gmail.com) wrote: Official de pedreiro, is a stone mason or bricklayer. They had guilds, so shoemakers, stonemasons, blacksmiths and others were sometimes referred to

Re: [AZORES-Genealogy] Re: Translation help - Apollina Augusta de Jesus birth & baptism Rabo de Peixe

2017-01-21 Thread JR
Official de pedreiro, is a stone mason or bricklayer. They had guilds, so shoemakers, stonemasons, blacksmiths and others were sometimes referred to as officials, which would mean they were recognized as trades people by heir guilds. JR On Saturday, January 21, 2017 at 8:25:20 PM UTC-5,

Re: [AZORES-Genealogy] Re: Translation help - Apollina Augusta de Jesus birth & baptism Rabo de Peixe

2017-01-21 Thread Joanne Mercier
Manoel, I found her but there seems to be a title or occupation listed after her father’s name - any chance you can translate that for me as well? http://culturacores.azores.gov.pt/biblioteca_digital/SMG-PD-CAPELAS-B-1847-1851/SMG-PD-CAPELAS-B-1847-1851_item1/P196.html Thanks! Joanne On

[AZORES-Genealogy] Re: Translation help - Apollina Augusta de Jesus birth & baptism Rabo de Peixe

2017-01-21 Thread mances
Joanne, Francisca Candida de Lima is from Capelas. Manoel Em sábado, 21 de janeiro de 2017 20:19:09 UTC-2, Joanne escreveu: > > > http://culturacores.azores.gov.pt/biblioteca_digital/SMG-RG-RABODEPEIXE-C-1870-1879/SMG-RG-RABODEPEIXE-C-1870-1879_item1/P118.html > > This is the marriage entry of

Re: [AZORES-Genealogy] Re: TRanslation help

2017-01-13 Thread Liz Migliori
at was not the record she was > looking for. But the correct date is 6 Apr 1783 > Rick > > From: azores@googlegroups.com [mailto:azores@googlegroups.com] On Behalf Of > bsei2...@gmail.com > Sent: Friday, January 13, 2017 1:58 PM > To: Azores Genealogy > Subject: Re: [A

RE: [AZORES-Genealogy] Re: TRanslation help

2017-01-13 Thread Richard Francis Pimentel
...@gmail.com Sent: Friday, January 13, 2017 1:58 PM To: Azores Genealogy Subject: Re: [AZORES-Genealogy] Re: TRanslation help I thought the year was 1743 at first also because it looks like a loop under the first letter; but the rest of the entries on this page look like 1783. 1743 should

Re: [AZORES-Genealogy] Re: TRanslation help

2017-01-13 Thread bsei2816
gmail.com > > *Sent:* Friday, January 13, 2017 12:19 PM > *To:* Azores Genealogy > *Subject:* [AZORES-Genealogy] Re: TRanslation help > > > > I believe you have the date right. I struggle with this one also, but I > think it is Maria de Sao Jose, widow of Domingos F

Re: [AZORES-Genealogy] Re: TRanslation help

2017-01-13 Thread Liz Migliori
Oh wow. I was way off not the one I'm looking for at all Thanks  mucho Sent from my iPhone > On Jan 13, 2017, at 9:19 AM, bsei2...@gmail.com wrote: > > I believe you have the date right. I struggle with this one also, but I > think it is Maria de Sao Jose, widow of Domingos Furtado, about

RE: [AZORES-Genealogy] Re: TRanslation help

2017-01-13 Thread Richard Francis Pimentel
-Genealogy] Re: TRanslation help I believe you have the date right. I struggle with this one also, but I think it is Maria de Sao Jose, widow of Domingos Furtado, about 70 years old. Bill On Friday, January 13, 2017 at 9:01:05 AM UTC-8, Lizmig wrote: UGH!!! this is one of those old ones you

RE: [AZORES-Genealogy] Re: TRanslation help

2017-01-13 Thread Richard Francis Pimentel
I have the date as 8 Apr 1743 and Maria de Sao Jose widow of Domingos Furtado. Rick From: azores@googlegroups.com [mailto:azores@googlegroups.com] On Behalf Of bsei2...@gmail.com Sent: Friday, January 13, 2017 12:19 PM To: Azores Genealogy Subject: [AZORES-Genealogy] Re: TRanslation help

[AZORES-Genealogy] Re: TRanslation help

2017-01-13 Thread bsei2816
I believe you have the date right. I struggle with this one also, but I think it is Maria de Sao Jose, widow of Domingos Furtado, about 70 years old. Bill On Friday, January 13, 2017 at 9:01:05 AM UTC-8, Lizmig wrote: > UGH!!! this is one of those old ones you dread getting. i know there

[AZORES-Genealogy] Re: Translation help - Marriage of Joanne de Medeiros and Antonio de Costa - Bretanha 1741?

2017-01-02 Thread Philippe Garnier
Hi Joana, 1741, April 4 … Antonio da Costa Sintra (perhaps) son of Manoel da Sintra and Antonia da Costa parishioners of this parish where he is native, with Joana de Medeiros daughter of Aleixo da Costa and Jacinta de Medeiros parishioners of N. S. da Conceição dos Mosteiros (perhaps, I don'

[AZORES-Genealogy] Re: Translation Help with Marriage record

2016-09-20 Thread linda
Antonio Jacintho de Pimentel filho de Francisco Antonio Muniz Galvão, ja defunto e de Francisca Genoveva Albina Roza filha de pai incognito e de Antonia Furtada hope that helps, Linda On Tuesday, September 20, 2016 at 10:54:00 AM UTC-7, PatGirard wrote: > > So sorry, I meant the one on the

[AZORES-Genealogy] Re: Translation Help with Marriage record

2016-09-20 Thread PatGirard
So sorry, I meant the one on the left, Antonio Jacinto Pimentel and Albina Rosa. This is the first time I've tried to post a link. Again, sorry. On Monday, September 19, 2016 at 2:12:39 PM UTC-7, PatGirard wrote: > > Can anyone translate this marriage records for me? I especially need help >

[AZORES-Genealogy] Re: Translation Help with Marriage record

2016-09-19 Thread 'j Bc' via Azores Genealogy
*If you are referring to the one on the left hand side of the page, the grooms parents are: Francisco Antonio Muniz Galvao (deceased) and Francisca Genoveva (living).* *If you are referring to the one on the right hand side of the page, the grooms parents are: Manuel Luiz (deceased) and

[AZORES-Genealogy] Re: Translation help - Mathias Calvo 1731 Ajuda de Bretanha

2016-09-10 Thread Antonio Raposo
Matias was born ...21 Dec. 1748 son of António Álvares(Álves) Calvo & Vitória de Aguiar. Le vendredi 9 septembre 2016 21:56:30 UTC-4, Joanne a écrit : > > I’m looking at trying to understand Mathias’ father’s middle name (Antonio > Calvo is clear but that’s it) and I think his mother’s name is

[AZORES-Genealogy] Re: Translation Help Please!

2016-03-15 Thread linda
Hi JGBC, For abbreviations and Portuguese word lists, have a look at the info on this site: http://www.rootsweb.ancestry.com/~azrwgw/research-aids-m---z/portuguese-word-list.html The link will take you to a page with links to info on name abbreviation and a very helpful word list. Explore

[AZORES-Genealogy] Re: Translation Help Please!

2016-03-14 Thread 'j Bc' via Azores Genealogy
Hello! Darn! I am sorry to hear that it is not Rosa Terra as I had hoped, however the information about the abbreviations will definitely be of use, as I would never have seen Ferreira in that! I will be sure to post a link to the record next time. thank you all for your tremendous help in

[AZORES-Genealogy] Re: Translation Help Please!

2016-03-13 Thread linda
Yup, I think Bill's correct. I was so focused on finding the dates in the records that I missed that the names didn't match those in the OP. Poor attention to detail. thanks Bill! On Sunday, March 13, 2016 at 10:39:01 PM UTC-7, bsei...@gmail.com wrote: > > The one you identify as Maria Terra

[AZORES-Genealogy] Re: Translation Help Please!

2016-03-13 Thread bsei2816
The one you identify as Maria Terra I see as Rosa, daughter of João Ferreira Goularte (using the abbreviations Ferr.a G.te). It is consistent in both records that Ferr.a ends with a dot under a raised "a". The dot signifies an abbreviation. If you were thinking this was Terra, I think

[AZORES-Genealogy] Re: Translation Help Please!

2016-03-13 Thread linda
Hi J, Welcome to the group! And congratulations on finding those records :D The dates in the 19th century records are typically written out in words. Here's a clip of the information you asked for in Maria's record.

Re: [AZORES-Genealogy] Re: translation help needed

2016-03-03 Thread Cheri Mello
m [mailto:azores@googlegroups.com] *On > Behalf Of *bsei2...@gmail.com > *Sent:* Thursday, March 3, 2016 1:50 PM > *To:* Azores Genealogy > *Subject:* [AZORES-Genealogy] Re: translation help needed > > > > Something was going on in 1958 because both of these notes were

RE: [AZORES-Genealogy] Re: translation help needed

2016-03-03 Thread Richard Francis Pimentel
The last date is the death date. Rick Richard Francis Pimentel Epping, NH From: azores@googlegroups.com [mailto:azores@googlegroups.com] On Behalf Of bsei2...@gmail.com Sent: Thursday, March 3, 2016 1:50 PM To: Azores Genealogy Subject: [AZORES-Genealogy] Re: translation help

[AZORES-Genealogy] Re: translation help needed

2016-03-03 Thread bsei2816
Something was going on in 1958 because both of these notes were written on July 31, 1958. I don't see any reference anything happening to her at this time so maybe she was just rejoining her native parish so they were updating who she was. The first note says that with the complete name of

Re: [AZORES-Genealogy] Re: Translation help

2016-02-01 Thread Judi Phillips
Eddie, These are not twins. The father's names are similar but not the same. The mother's names are different as well as the grandparents. I have seen twins written on one certificate as well as two. Judi Sent from my iPad On Feb 1, 2016, at 3:45 PM, Sandra Perez

Re: [AZORES-Genealogy] Re: Translation help

2016-01-31 Thread Cheri Mello
I've seen twins listed both ways. Cheri Mello Listowner, Azores-Gen Researching: Vila Franca, Ponta Garca, Ribeira Quente, Ribeira das Tainhas, Achada On Sun, Jan 31, 2016 at 6:58 PM, Manita M wrote: > True. I have twins in my family and they were listed together. >

Re: [AZORES-Genealogy] Re: Translation help

2016-01-31 Thread Manita M
True. I have twins in my family and they were listed together. On Jan 31, 2016 9:57 PM, "Barb Davis" wrote: > In my experience twins are listed together rather than as two seperate > baptisms. > > B > > On Friday, January 29, 2016 at 5:21:55 PM UTC-7, Eddie Machado

[AZORES-Genealogy] Re: Translation help

2016-01-31 Thread Barb Davis
In my experience twins are listed together rather than as two seperate baptisms. B On Friday, January 29, 2016 at 5:21:55 PM UTC-7, Eddie Machado wrote: > > Ok on this page it looks like it has possible twins. I am having a > difficult time reading it. Left side Manuel and Antonio the first

[AZORES-Genealogy] Re: Translation help

2016-01-29 Thread linda
hi Eddie, Not twins, but the names are so similar it's easy to understand your difficulty. Manuoel, born on 7 June 1844 son of Antonio Silveira Cardozo & Maria Jozepha paternal gps = Manoel Silveira Cardozo & Maria Catharina maternal gps = Manoel [Alex?]andre & Maria Jozepha

Re: [AZORES-Genealogy] Re: Translation help needed

2016-01-05 Thread Cheri Mello
Bill S, I've seen the baptism in a marriage before, but it's rare, I'd say. Thanks for pointing out he said the page number of the book. I got focused on the math, thinking "how is the bride over 100?" LOL Cheri Mello Listowner, Azores-Gen Researching: Vila Franca, Ponta Garca, Ribeira Quente,

[AZORES-Genealogy] Re: Translation help needed

2016-01-05 Thread linda
Ohhh! "l.o" ! Thanks Bill-- that makes so much more sense than 1.o :D L. On Tuesday, January 5, 2016 at 1:58:02 PM UTC-8, bsei...@gmail.com wrote: > > I haven't seen a marriage that gives dates of baptisms before, but this > one does > > On 24 Aug 1722 Igreja de Apostolo S. Pedro

[AZORES-Genealogy] Re: Translation help needed

2016-01-05 Thread linda
Hi Barb, it looks like the groom's mother's name was omitted. Here's what I see: ...Domingos Glzo f.o de Domingos Godinho baptizado nesta parochial ig.ra aos trinta e hum dias do mes de MarCo de mil seis Centos noventa e sete Com Consta do 1.o dos baptizados [???] 18 Com Maria da

[AZORES-Genealogy] Re: Translation help needed

2016-01-05 Thread bsei2816
I haven't seen a marriage that gives dates of baptisms before, but this one does On 24 Aug 1722 Igreja de Apostolo S. Pedro in Biscoitos Groom: Domigos Gonçalves son of Domingos Godinho, baptized in this parish on 31 March 1697, book(L.o) of baptisms page 18 reverse

Re: [AZORES-Genealogy] Re: Translation help needed

2016-01-05 Thread Cheri Mello
How much vinho did that priest have The marriage is 1715, the groom baptized in 1697 (so he's 18) and the bride baptized in 1600, so she's 115 years old?!?!?!? Guess I'd search for her in the 1690s! Cheri Mello Listowner, Azores-Gen Researching: Vila Franca, Ponta Garca, Ribeira Quente,

Re: [AZORES-Genealogy] Re: Translation help needed

2016-01-05 Thread JR
You are going to have make note that priest made error abt baptism, as he obviously meant 1700. I believe that name is Joam Roz Pais. You guys are getting really good at reading the records. It was so difficult when we had to read the microfilms. JR On Tuesday, January 5, 2016 at 5:27:26 PM

Re: [AZORES-Genealogy] Re: translation help please

2015-12-26 Thread Cheri Mello
Liz, You've heard about the 3 time periods of the records, right? You are in the 2nd time period. The 2nd time period does not give the grandparents (3rd period does). I've never seen the ages of the parents given in a baptism at all. Collect all the siblings. If they are in the same

[AZORES-Genealogy] Re: translation help please

2015-12-26 Thread Elizabeth Migliori
Does this possibly give names of grandparents ? Or ages of Parents? Anything else I could search back further with? Thank you Liz On Sun, Dec 20, 2015 at 1:44 PM, Elizabeth Migliori wrote: > >

[AZORES-Genealogy] Re: Translation help

2015-11-21 Thread linda
Hi Moinca, I read the date as 16 december 1877. His age appears to be 21 years old, and hers hers, 28 years old. The bride's mother's name looks like Jacintha de Jesus. best, Linda On Saturday, November 21, 2015 at 5:49:03 PM UTC-8, Monica C wrote: > > Hello. I have a few questions. >

RE: [AZORES-Genealogy] Re: Translation Help-Pedro Dutra Borges de Faria de Lacerda?

2015-10-04 Thread Diane George
res@googlegroups.com> Subject: Re: [AZORES-Genealogy] Re: Translation Help-Pedro Dutra Borges de Faria de Lacerda? I can add to the 2nd page and to what Bill Seider wrote and as I read .George (Jorge) Pereira de.Lacerda that he was leaving the "terça" which translates to one third of h

[AZORES-Genealogy] Re: Translation Help-Pedro Dutra Borges de Faria de Lacerda?

2015-10-03 Thread bsei2816
This handwriting is very difficult, but I think I can make out some parts. I agree with what Shirley wrote, but I would lean more towards 70 years of age. I cannot find where it says who he was married to as it seems to go directly into his will. There is something about leaving something

RE: [AZORES-Genealogy] Re: Translation Help-Pedro Dutra Borges de Faria de Lacerda?

2015-10-03 Thread Diane George
Thanks—It does help. Diane George From: azores@googlegroups.com [mailto:azores@googlegroups.com] On Behalf Of bsei2...@gmail.com Sent: Saturday, October 03, 2015 2:14 PM To: Azores Genealogy <azores@googlegroups.com> Subject: [AZORES-Genealogy] Re: Translation Help-Pedro Dutra Bor

Re: [AZORES-Genealogy] Re: Translation Help-Pedro Dutra Borges de Faria de Lacerda?

2015-10-03 Thread Margaret Vicente
2:14 PM > *To:* Azores Genealogy <azores@googlegroups.com> > *Subject:* [AZORES-Genealogy] Re: Translation Help-Pedro Dutra Borges de > Faria de Lacerda? > > > > This handwriting is very difficult, but I think I can make out some > parts. I agree with what Shirley wrot

[AZORES-Genealogy] Re: Translation help/passport registry

2015-06-07 Thread Kimberly Reeve
I had no idea which island or village she is from. I only knew the Azores from her marriage document. I just looked through every passport for the year 1884 because I was fairly sure that is when she immigrated. This was the only Anna de Gloria I found that year that was the right age.

Re: [AZORES-Genealogy] Re: Translation help/passport registry

2015-06-07 Thread Cheri Mello
I really can't read the document. I strained to get Cedros for you. You need to send the link from the CCA so the reader has control over the zoom and can fit it to their own eyes. The Azores GenWeb is here: http://goo.gl/p5TGBV How to get started (from the Azores GenWeb) is here:

[AZORES-Genealogy] Re: Translation help/passport registry

2015-06-07 Thread linda
Hi Kimberly, Welcome! Here's a crib sheet for the passport page you posted to help get you started. I hope this helps in your search. It [mostly] gets easier after you find the right village. -- Ano/Year: 1884 Mes/Month: September Dia/Day: 5 Passport number: 461

Re: [AZORES-Genealogy] Re: Translation help/passport registry

2015-06-07 Thread luiznoia .
The Veronica is not listed as ever arriving in the US after her passport date. It arrived 31 Jul 1884, then does not show up again in records The next ship she could have been on was the Acoriana, then the Adelia The Anna da gloria Ferro that shows up in Ancestry ship list searches is from Santa

[AZORES-Genealogy] Re: Translation help/passport registry

2015-06-07 Thread Kimberly Reeve
Here is the link http://culturacores.azores.gov.pt/biblioteca_digital/PASSAPORTES-FAL-1876-1889/PASSAPORTES-FAL-1876-1889_item1/P162.html -- For options, such as changing to List, Digest, Abridged, or No Mail (vacation) mode, log into your Google account and visit this group at

Re: [AZORES-Genealogy] Re: Translation help/passport registry

2015-06-07 Thread Cheri Mello
I'm reading Veronica for the ship. On Jun 7, 2015 2:23 PM, Kimberly Reeve kbear...@gmail.com wrote: Here is the link http://culturacores.azores.gov.pt/biblioteca_digital/PASSAPORTES-FAL-1876-1889/PASSAPORTES-FAL-1876-1889_item1/P162.html -- For options, such as changing to List, Digest,

[AZORES-Genealogy] Re: Translation help/passport registry

2015-06-07 Thread Kimberly Reeve
Thank you very much. That is great information. I'm hopeful this is my Anna, but I've been down false trails before. On Sunday, June 7, 2015 at 5:20:30 PM UTC-7, linda wrote: Hi Kimberly, Welcome! Here's a crib sheet for the passport page you posted to help get you started. I hope this

Re: [AZORES-Genealogy] Re: Translation help/passport registry

2015-06-07 Thread Kimberly Reeve
I did note that about the Veronica, I saw an arrival July 1884 and I did see one for July possibly 1885 although there was some question about that date. I'm interested in the positive search you had on Ancestry. I've been a member there for some time and never had a hit on the passengers

[AZORES-Genealogy] Re: Translation help please

2015-05-11 Thread Philippe GARNIER
Padrinhos (Godparents) : Antonio Alves sal... (perhaps soluto i.e single) e Maria Margarida Testemunhas (witness) : o mesmo (the same) e Manoel Joaquim. Philippe GARNIER Paris - France Le mardi 12 mai 2015 01:55:55 UTC+2, DonnaO a écrit : May I get help with the translation of the birth

Re: [AZORES-Genealogy] Re: Translation help please

2015-05-05 Thread Carlota Torres
Hi Cheri, I'll be in Ponta Delgarda for a few weeks this winter. Will I be allowed access to the records? On Tuesday, May 5, 2015 at 3:58:30 PM UTC-4, Cheri Mello wrote: Here is what the Biblioteca of Ponta Delgada told me about the passaportes. They told me this around 2002-2005. It does

Re: [AZORES-Genealogy] Re: Translation help please

2015-05-05 Thread Cheri Mello
Yes. On Tue, May 5, 2015 at 5:50 PM, Carlota Torres pennysa...@gmail.com wrote: Hi Cheri, I'll be in Ponta Delgarda for a few weeks this winter. Will I be allowed access to the records? On Tuesday, May 5, 2015 at 3:58:30 PM UTC-4, Cheri Mello wrote: Here is what the Biblioteca of Ponta

  1   2   3   >