Thanks Bill
This may have a link to my grandmother
I’ve got a bit more work to do. I needed those
Names.
Gordon
Sent from my iPhone
> On Jul 12, 2019, at 8:01 PM, William Seidler wrote:
>
> Gordon,
>
> Both of these are for someone with the first name Gaspar.
>
> The first can be found
Gordon,
Both of these are for someone with the first name Gaspar.
The first can be found here
http://culturacores.azores.gov.pt/biblioteca_digital/TER-AH-SANTABARBARA-B-1584-1591/TER-AH-SANTABARBARA-B-1584-1591_item1/P83.html
and
I believe it is the 1590 baptism of Gaspar, son of Antonio
Hello all,
Mary - I have determined that I have two Manuel Sebastiao Pimentels in my
line and then one Sebastiao (Antonio?) Pimentel married to Anna de
Trinidade. My great great uncle was Manuel Sebastiao Pimentel (b Oct 22
1848 d May 4 1904) married to Maria da Gloria Pimental. Manuel's
Do you have any birth/death/marriage dates for your Jerome Sebastian
Pimentel? I have several Sebastiao Pimentels in my tree, from Flores, and
many of their male children were named (first name) Sebastiao Pimentel.
I'm wondering if there is a connection somewhere?
On Sunday, June 2, 2019 at
Thank you Rosemarie. I'm new to these older records (been filling out the
tree rather than going deep). Like starting all over with all of the
abbreviations! More to learn
Bill
On Wednesday, April 3, 2019, 8:22:37 AM PDT, Rosemarie Capodicci
wrote:
Bill, the large "C" in many
Bill, the large "C" in many records is something that is peculiar to some
Priest's handwriting. I see it a lot in Norte Grande, Sao Jorge when
writing the dates. Sometimes the "C" is almost as big as the "T" in the
word and it's easy to mistake the date if you don't know which decade that
you are
Hello Bill
There seems to be a page or scans (13v and 14) missing. This is casamento
#50 and the next page has what I assume is the last part of Casamento #52
before #53 starts. Looking at the last page of the index (image 115), it
seems the end of 50, all of 51, and the beginning of 52 are
connection on? I am on FTDNA as well as Ancestry.com.
Looking forward to comparing notes,
Sam (Camas, WA)
From: Shakti
Sent: Thursday, October 25, 2018 9:07 AM
To: Azores Genealogy
Subject: [AZORES-Genealogy] Re: Translation Help: Pedro Miguel, Faial 1842
Marriage
Hi Sam, I see we have
Hi Sam, I see we have the same relatives from Pedro Miguel. We may be able
to trace where our families connect.Sorry, I posted many months after
you had the question.
On Saturday, April 7, 2018 at 10:30:49 AM UTC-7, Sam Koester wrote:
>
> Anyone who would like to try to help with the
thank you
On Tue, Sep 25, 2018 at 1:20 AM, Turlu wrote:
>
>
> segunda-feira, 24 de Setembro de 2018 às 18:50:15 UTC, Sandra Valine Dauer
> escreveu:
>>
>> Need help with translation for writing on the back of the photo of little
>> chapel S Pedro, Lajes do Pico.
>> Thank you Sandra Valine Dauer
segunda-feira, 24 de Setembro de 2018 às 18:50:15 UTC, Sandra Valine Dauer
escreveu:
>
> Need help with translation for writing on the back of the photo of little
> chapel S Pedro, Lajes do Pico.
> Thank you Sandra Valine Dauer
>
Google translation:
Our dear little church of St. Peter who has
thank you Bill
On Mon, Apr 9, 2018 at 12:07 PM, wrote:
> Below in red is my attempt.
>
> Bill Seidler
>
> On Monday, April 9, 2018 at 11:22:31 AM UTC-7, Sandra Valine Dauer wrote:
>
>> http://www.culturacores.azores.gov.pt/biblioteca_digital/
>>
Below in red is my attempt.
Bill Seidler
On Monday, April 9, 2018 at 11:22:31 AM UTC-7, Sandra Valine Dauer wrote:
>
> http://www.culturacores.azores.gov.pt/biblioteca_digital/PIC-LJ-LAJES-B-1818-1835/PIC-LJ-LAJES-B-1818-1835_item1/P17.html
> Baptism (1818-1835) Index 0017 left side 3rd record
On 27th day of September, 1742, in the church of NS da Ajuda, place of
Pedro Miguel, married Antonio Francisco, son of Manoel Francisco and
Thereza Felicia, with, Maria Jacinta daughter of Domingos Luis and
Francisca Jacinta, all are natives of the said freguesia, where the
newlyweds were
Good Idea, thanks.
On Tuesday, January 30, 2018 at 9:06:16 AM UTC-8, Cheri Mello wrote:
>
> Jacki,
>
> What I would do to get back into the swing of things (for whatever my 2
> cents are worth).
>
> I'd take my research to the 1800s. If your immigrant ancestor was born in
> 1875, I'd go
Jacki,
What I would do to get back into the swing of things (for whatever my 2
cents are worth).
I'd take my research to the 1800s. If your immigrant ancestor was born in
1875, I'd go back to 1875 and collect all of his siblings. Then I'd go back
to his parents and collect all the parents'
Thanks for the second look. I'm glad I'm not the only one who can't read
some of it. Boy, these are hard to read sometimes. It's gonna take me a
while to back into the swing of it :)
On Sunday, January 28, 2018 at 10:59:59 AM UTC-8, Jacki Gentry wrote:
>
> Hi Everyone,
>
> It's been a *really
I originally answered your from my cell when I had a break between
students, so I couldn't see it all.
The left page clearly says 1761 and the right page says 1762.
Felicia, daughter of Antonio do Rego native of this? place of something
(probably the neighborhood), freguesia of Nossa Senhora
Thank you Cheri. I appreciate the help.
Jacki
On Monday, January 29, 2018 at 2:51:29 PM UTC-8, Cheri Mello wrote:
>
> Born 18 Dec 1761. Old spelling for "one" is "hum" (silent h) instead of
> "um." Don't know why the header reads 1762. Too much vinho.
>
> Dad native of this place. The church
Born 18 Dec 1761. Old spelling for "one" is "hum" (silent h) instead of
"um." Don't know why the header reads 1762. Too much vinho.
Dad native of this place. The church is Nossa Senhora dos Anjos. We don't
translate the chirches or villages or island. That would be like stating
someone is from
Good Morning,
One more bit of help with Felicia if you wouldn't mind, please. Does this
record say that Felica's date of birth is 18 Dec 1761? I thought it did at
first but I'm so rusty at reading this old handwriting, now I'm thinking it
may say the 8th. It also looks like it says 1762 at the
JR and Altino, thank you so much
The family members named, match the birth records I've found for both Thom
and Felicia. I was actually hoping this marriage record would mention their
ages and prove I had the wrong birth record for Felicia because I'm just
having a hard time accepting an age
Dec 3- 1781, Faja de Baixo, Thome de Medeiros, filho de Manoel Fernandes
and Sebastianna da Rocha, ja defuntos com Felicia Roza, filha de Antonio do
Rego and Maria Francisca ambos naturaes freguesia desta parochial.
Dec 3- 1781, Faja de Baixo, Thome de Medeiros, son of Manoel Fernandes and
JR; Thanks you! I very much appreciate the help.
Sam (Camas, WA)
From: JR
Sent: Saturday, November 4, 2017 9:54 PM
To: Azores Genealogy
Subject: [AZORES-Genealogy] Re: Translation help Pedro Miguel, Faial, Catarino
Ignacio Pereira (Per.a)
On Saturday, November 4, 2017 at 10:23:14 PM UTC-4
Ignacio Pereira (Per.a)
On Saturday, November 4, 2017 at 10:23:14 PM UTC-4, Sam Koester wrote:
>
> Hi all; I’ve found the marriage of my 3rd great grandparents but; can’t
> quite make out the names of the bride’s parents. Bottom right, Jose
> Francisco (Catarino) marriage to Francisca Luisa
Thanks JR, that is helpful.
Sam (Camas, WA)
From: JR
Sent: Monday, October 2, 2017 11:55 AM
To: Azores Genealogy
Subject: Re: [AZORES-Genealogy] Re: Translation help please (San Jorge)
The name is Noronha. It has noble heritage from Madeira. Now I know the short
form looks like Mai (Mae
9:49 AM
> *To: *Azores Genealogy
> *Subject: *[AZORES-Genealogy] Re: Translation help please (San Jorge)
>
>
>
> Hi Sam,
>
> I see:
>
> "...foram Pa
> drinhos Jose Augusto Homem de
> Noronha [Sua/Seca?] Mai Mai Dona
> Maria Josefa da Silv.ra..."
>
&
.
Sam (Camas, WA)
From: linda
Sent: Monday, October 2, 2017 9:49 AM
To: Azores Genealogy
Subject: [AZORES-Genealogy] Re: Translation help please (San Jorge)
Hi Sam,
I see:
"...foram Pa
drinhos Jose Augusto Homem de
Noronha [Sua/Seca?] Mai Mai Dona
Maria Josefa da Silv.ra..."
If I reca
Hi Sam,
I see:
"...foram Pa
drinhos Jose Augusto Homem de
Noronha [Sua/Seca?] Mai Mai Dona
Maria Josefa da Silv.ra..."
If I recall rightly, I've seen "mai" instead of "mae" for "mother. I don't
see an "e" for "and", but I expect the priest most likely meant to write
"... e sua Mae..."
JR and Margaret,
Thanks so much for the help! I have gotten better an translating but this
one was a challenge.
I can see where I got confused on the godparents. Abbreviated
names...G!
Thanks,
Mel
On Friday, August 11, 2017 at 3:10:35 PM UTC-7, IslandRoutes wrote:
>
> I finally found my
Antonio, filho de Joze Moniz e Maria de Benevides nats. desta paroquia DES,
Maia, nasceu Feb 23- 1753, bap- Feb 27(?), 1753, Pad- Ant.o da Costa filho
familias de Ant.o de Souza Pacheco e Margarida de Souza filha familias de
Manoel Muniz e [P]eyreira sic and spouse not recorded.
JR
On Friday,
Linda; Thanks for your help. I’m not connecting with distant cousins who went
to Bermuda. Exciting!
Thanks again,
Sam (Camas, WA)
From: linda
Sent: Saturday, July 22, 2017 6:25 PM
To: Azores Genealogy
Subject: [AZORES-Genealogy] Re: Translation help: Baptism, Santa Barbara,Santa
Maria
Hi
Hi Sam,
This is what I see, with highlighting where my interpretation differs from
yours:
Bernardo filho de Ignacio Joze de Bairos
e de Sua mulher Francisca Roza napturais
desta Parochial, e moradores nas Feiteiras ter-
mo dela, nepto paterno da Capitam Joze
Manoel de Bairos natural da Matrix
Bill,
Since I work in the Catholic Church I am very familiar with the terms and
how they are entered these days so I had a feeling that was what I had in
this record. He must have been really sick if he was anointed as well so I
will go and take a look at the Death Register around the same time to
Hi Joanne,
The handwriting on this is very nice so can make out enough to confirm what
you wrote--he was baptized at home by the midwife (parteira) Felicia de
Andrade because of being born weak (por nascer fraca). This would have
been upon birth, 21 Sep 1814. I can't make out all the
Thanks Margaret and Linda - there is so much knowledge on this list ready
to be shared with all! I’ve learned so much by watching and asking and I
hope I’ve been able to give a little help in return.
I wonder if I’ll discover that some of you are my cousins? That would be a
blessing indeed!
On
Thanks Margaret! I really appreciate the knowledge you share so generously.
Joanne: regarding the date, I believe that it's best to add a qualifier
("circa", "about", "probably"-- or similar) to the date so that it's
readily apparent that it's not a recorded fact. I would also add a note
Hi Bill, I would say no, not the same as Jose's for the obvious reason of it
being recorded after the one with the missing date. Were Jose's the first
record followed by the one above it without date, then you would say the 30th.
Bad habits were hard to break. Heavy fines were handed out.
Thank you Margaret. It is good to know that if a date is not specified it
was likely recorded the same day as the previous record. That hadn't
occurred to me.
In this case, wouldn't it be 30 Jan since that is the date of Jose's
baptism recorded on the same page? (end of line 7: "...aos
Hello Joanne, Linda and Bill.
Some Priests did things in their way, the babies on this page were baptized in
the same day as the record prior, the 29th.
Margaret
Sent from my iPhone
> On Jul 16, 2017, at 8:04 AM, Joanne Mercier wrote:
>
> Thanks Linda & Bill! I now
Thanks Linda & Bill! I now see that the “s” is really a “d” with a very
short stem. Love the handwriting on some of these priests.
I might want to guess either 30 or 31 January for the baptism date because
I thought I was seeing “trinta” in the words before the acknowledgment that
both sets of
>
> Shorten that window to between 30 Jan 1832, the date of the previous
> baptism to 2 Feb 1832 when the next baptism occurred.
>
Bill Seidler
--
You received this message because you are subscribed to the Google Groups
"Azores Genealogy" group.
To unsubscribe from this group and stop
Joanne,
I've looked this over several times and believe the baptism date was left
off. It does say baptized in the parish of his parents, as well as his
paternal and maternal grandparents so you know everyone is from this same
parish. It also says the maternal grandfather, Manuel Pires, is
Hi Joanne,
I don't see a separate date for the baptism. As I read it, the record says
Manuel was "born on the 22nd of January 1832 and was baptised in this his
parent's Parish, the church of Senhora do Rozarios where [his parents] are
natives just as his paternal and maternal grandparents
JR,
the marriage is of *Manuel Luiz *(as he is known is subsequent documents
and the only family name I knew of until I started researching), son of
Luis de Costa Caixihno and Umbelina Thomazina de Jesus (de Costa
Pires) to *Maria
do Carmo* (Martins / dosSantos) on *4 February 1856 at Nossa
I think I have some of these names form when I helped someone. Who are the
ancestors, your great grandparents and the dates, I don't want to go on
wild goose chase. Or you can email me privately.
JR
On Thursday, July 6, 2017 at 9:15:45 PM UTC-4, Joanne wrote:
>
>
>
Current spelling:
"Passei certidão deste assento a Simão de Sousa a 10 de setembro de 1809 -
Cura Meireles"
Manoel
Em terça-feira, 24 de janeiro de 2017 23:27:26 UTC-2, Joanne escreveu:
>
>
>
Thank you, JR. I always love to discover the occupations of my ancestors.
Joanne
On January 21, 2017 at 11:23:48 PM, JR (jmro...@gmail.com) wrote:
Official de pedreiro, is a stone mason or bricklayer. They had guilds, so
shoemakers, stonemasons, blacksmiths and others were sometimes referred to
Official de pedreiro, is a stone mason or bricklayer. They had guilds, so
shoemakers, stonemasons, blacksmiths and others were sometimes referred to
as officials, which would mean they were recognized as trades people by
heir guilds.
JR
On Saturday, January 21, 2017 at 8:25:20 PM UTC-5,
Manoel,
I found her but there seems to be a title or occupation listed after her
father’s name - any chance you can translate that for me as well?
http://culturacores.azores.gov.pt/biblioteca_digital/SMG-PD-CAPELAS-B-1847-1851/SMG-PD-CAPELAS-B-1847-1851_item1/P196.html
Thanks!
Joanne
On
Joanne,
Francisca Candida de Lima is from Capelas.
Manoel
Em sábado, 21 de janeiro de 2017 20:19:09 UTC-2, Joanne escreveu:
>
>
> http://culturacores.azores.gov.pt/biblioteca_digital/SMG-RG-RABODEPEIXE-C-1870-1879/SMG-RG-RABODEPEIXE-C-1870-1879_item1/P118.html
>
> This is the marriage entry of
at was not the record she was
> looking for. But the correct date is 6 Apr 1783
> Rick
>
> From: azores@googlegroups.com [mailto:azores@googlegroups.com] On Behalf Of
> bsei2...@gmail.com
> Sent: Friday, January 13, 2017 1:58 PM
> To: Azores Genealogy
> Subject: Re: [A
...@gmail.com
Sent: Friday, January 13, 2017 1:58 PM
To: Azores Genealogy
Subject: Re: [AZORES-Genealogy] Re: TRanslation help
I thought the year was 1743 at first also because it looks like a loop under
the first letter; but the rest of the entries on this page look like 1783.
1743 should
gmail.com
>
> *Sent:* Friday, January 13, 2017 12:19 PM
> *To:* Azores Genealogy
> *Subject:* [AZORES-Genealogy] Re: TRanslation help
>
>
>
> I believe you have the date right. I struggle with this one also, but I
> think it is Maria de Sao Jose, widow of Domingos F
Oh wow. I was way off not the one I'm looking for at all
Thanks mucho
Sent from my iPhone
> On Jan 13, 2017, at 9:19 AM, bsei2...@gmail.com wrote:
>
> I believe you have the date right. I struggle with this one also, but I
> think it is Maria de Sao Jose, widow of Domingos Furtado, about
-Genealogy] Re: TRanslation help
I believe you have the date right. I struggle with this one also, but I think
it is Maria de Sao Jose, widow of Domingos Furtado, about 70 years old.
Bill
On Friday, January 13, 2017 at 9:01:05 AM UTC-8, Lizmig wrote:
UGH!!! this is one of those old ones you
I have the date as 8 Apr 1743 and Maria de Sao Jose widow of Domingos Furtado.
Rick
From: azores@googlegroups.com [mailto:azores@googlegroups.com] On Behalf Of
bsei2...@gmail.com
Sent: Friday, January 13, 2017 12:19 PM
To: Azores Genealogy
Subject: [AZORES-Genealogy] Re: TRanslation help
I believe you have the date right. I struggle with this one also, but I
think it is Maria de Sao Jose, widow of Domingos Furtado, about 70 years
old.
Bill
On Friday, January 13, 2017 at 9:01:05 AM UTC-8, Lizmig wrote:
> UGH!!! this is one of those old ones you dread getting. i know there
Hi Joana,
1741, April 4 … Antonio da Costa Sintra (perhaps) son of Manoel da Sintra
and Antonia da Costa parishioners of this parish where he is native, with
Joana de Medeiros daughter of Aleixo da Costa and Jacinta de Medeiros
parishioners of N. S. da Conceição dos Mosteiros (perhaps, I don'
Antonio Jacintho de Pimentel filho de Francisco Antonio Muniz Galvão, ja
defunto e de Francisca Genoveva
Albina Roza filha de pai incognito e de Antonia Furtada
hope that helps,
Linda
On Tuesday, September 20, 2016 at 10:54:00 AM UTC-7, PatGirard wrote:
>
> So sorry, I meant the one on the
So sorry, I meant the one on the left, Antonio Jacinto Pimentel and Albina
Rosa. This is the first time I've tried to post a link. Again, sorry.
On Monday, September 19, 2016 at 2:12:39 PM UTC-7, PatGirard wrote:
>
> Can anyone translate this marriage records for me? I especially need help
>
*If you are referring to the one on the left hand side of the page, the
grooms parents are: Francisco Antonio Muniz Galvao (deceased) and Francisca
Genoveva (living).*
*If you are referring to the one on the right hand side of the page, the
grooms parents are: Manuel Luiz (deceased) and
Matias was born ...21 Dec. 1748 son of António Álvares(Álves) Calvo &
Vitória de Aguiar.
Le vendredi 9 septembre 2016 21:56:30 UTC-4, Joanne a écrit :
>
> I’m looking at trying to understand Mathias’ father’s middle name (Antonio
> Calvo is clear but that’s it) and I think his mother’s name is
Hi JGBC,
For abbreviations and Portuguese word lists, have a look at the info on
this site:
http://www.rootsweb.ancestry.com/~azrwgw/research-aids-m---z/portuguese-word-list.html
The link will take you to a page with links to info on name abbreviation
and a very helpful word list. Explore
Hello!
Darn! I am sorry to hear that it is not Rosa Terra as I had hoped, however
the information about the abbreviations will definitely be of use, as I
would never have seen Ferreira in that! I will be sure to post a link to
the record next time. thank you all for your tremendous help in
Yup, I think Bill's correct.
I was so focused on finding the dates in the records that I missed that the
names didn't match those in the OP. Poor attention to detail.
thanks Bill!
On Sunday, March 13, 2016 at 10:39:01 PM UTC-7, bsei...@gmail.com wrote:
>
> The one you identify as Maria Terra
The one you identify as Maria Terra I see as Rosa, daughter of João
Ferreira Goularte (using the abbreviations Ferr.a G.te). It is consistent
in both records that Ferr.a ends with a dot under a raised "a". The dot
signifies an abbreviation. If you were thinking this was Terra, I think
Hi J,
Welcome to the group! And congratulations on finding those records :D
The dates in the 19th century records are typically written out in words.
Here's a clip of the information you asked for in Maria's record.
m [mailto:azores@googlegroups.com] *On
> Behalf Of *bsei2...@gmail.com
> *Sent:* Thursday, March 3, 2016 1:50 PM
> *To:* Azores Genealogy
> *Subject:* [AZORES-Genealogy] Re: translation help needed
>
>
>
> Something was going on in 1958 because both of these notes were
The last date is the death date.
Rick
Richard Francis Pimentel
Epping, NH
From: azores@googlegroups.com [mailto:azores@googlegroups.com] On Behalf Of
bsei2...@gmail.com
Sent: Thursday, March 3, 2016 1:50 PM
To: Azores Genealogy
Subject: [AZORES-Genealogy] Re: translation help
Something was going on in 1958 because both of these notes were written on
July 31, 1958. I don't see any reference anything happening to her at this
time so maybe she was just rejoining her native parish so they were
updating who she was.
The first note says that with the complete name of
Eddie,
These are not twins. The father's names are similar but not the same. The
mother's names are different as well as the grandparents. I have seen twins
written on one certificate as well as two.
Judi
Sent from my iPad
On Feb 1, 2016, at 3:45 PM, Sandra Perez
I've seen twins listed both ways.
Cheri Mello
Listowner, Azores-Gen
Researching: Vila Franca, Ponta Garca, Ribeira Quente, Ribeira das Tainhas,
Achada
On Sun, Jan 31, 2016 at 6:58 PM, Manita M wrote:
> True. I have twins in my family and they were listed together.
>
True. I have twins in my family and they were listed together.
On Jan 31, 2016 9:57 PM, "Barb Davis" wrote:
> In my experience twins are listed together rather than as two seperate
> baptisms.
>
> B
>
> On Friday, January 29, 2016 at 5:21:55 PM UTC-7, Eddie Machado
In my experience twins are listed together rather than as two seperate
baptisms.
B
On Friday, January 29, 2016 at 5:21:55 PM UTC-7, Eddie Machado wrote:
>
> Ok on this page it looks like it has possible twins. I am having a
> difficult time reading it. Left side Manuel and Antonio the first
hi Eddie,
Not twins, but the names are so similar it's easy to understand your
difficulty.
Manuoel, born on 7 June 1844
son of Antonio Silveira Cardozo & Maria Jozepha
paternal gps = Manoel Silveira Cardozo & Maria Catharina
maternal gps = Manoel [Alex?]andre & Maria Jozepha
Bill S,
I've seen the baptism in a marriage before, but it's rare, I'd say.
Thanks for pointing out he said the page number of the book. I got focused
on the math, thinking "how is the bride over 100?" LOL
Cheri Mello
Listowner, Azores-Gen
Researching: Vila Franca, Ponta Garca, Ribeira Quente,
Ohhh! "l.o" ! Thanks Bill-- that makes so much more sense than 1.o
:D
L.
On Tuesday, January 5, 2016 at 1:58:02 PM UTC-8, bsei...@gmail.com wrote:
>
> I haven't seen a marriage that gives dates of baptisms before, but this
> one does
>
> On 24 Aug 1722 Igreja de Apostolo S. Pedro
Hi Barb, it looks like the groom's mother's name was omitted. Here's what
I see:
...Domingos Glzo f.o de Domingos Godinho
baptizado nesta parochial ig.ra aos trinta e hum
dias do mes de MarCo de mil seis Centos noventa e sete
Com Consta do 1.o dos baptizados [???] 18 Com
Maria da
I haven't seen a marriage that gives dates of baptisms before, but this one
does
On 24 Aug 1722 Igreja de Apostolo S. Pedro in Biscoitos
Groom: Domigos Gonçalves son of Domingos Godinho, baptized in this parish
on 31 March 1697, book(L.o) of baptisms page 18 reverse
How much vinho did that priest have
The marriage is 1715, the groom baptized in 1697 (so he's 18) and the bride
baptized in 1600, so she's 115 years old?!?!?!? Guess I'd search for her in
the 1690s!
Cheri Mello
Listowner, Azores-Gen
Researching: Vila Franca, Ponta Garca, Ribeira Quente,
You are going to have make note that priest made error abt baptism, as he
obviously meant 1700. I believe that name is Joam Roz Pais.
You guys are getting really good at reading the records. It was so
difficult when we had to read the microfilms.
JR
On Tuesday, January 5, 2016 at 5:27:26 PM
Liz,
You've heard about the 3 time periods of the records, right? You are in the
2nd time period.
The 2nd time period does not give the grandparents (3rd period does).
I've never seen the ages of the parents given in a baptism at all.
Collect all the siblings. If they are in the same
Does this possibly give names of grandparents ?
Or ages of Parents?
Anything else I could search back further with?
Thank you
Liz
On Sun, Dec 20, 2015 at 1:44 PM, Elizabeth Migliori
wrote:
>
>
Hi Moinca,
I read the date as 16 december 1877.
His age appears to be 21 years old, and hers hers, 28 years old.
The bride's mother's name looks like Jacintha de Jesus.
best,
Linda
On Saturday, November 21, 2015 at 5:49:03 PM UTC-8, Monica C wrote:
>
> Hello. I have a few questions.
>
res@googlegroups.com>
Subject: Re: [AZORES-Genealogy] Re: Translation Help-Pedro Dutra Borges de
Faria de Lacerda?
I can add to the 2nd page and to what Bill Seider wrote and as I read
.George (Jorge) Pereira de.Lacerda that he was leaving the "terça" which
translates to one third of h
This handwriting is very difficult, but I think I can make out some parts.
I agree with what Shirley wrote, but I would lean more towards 70 years of
age. I cannot find where it says who he was married to as it seems to go
directly into his will. There is something about leaving something
Thanks—It does help.
Diane George
From: azores@googlegroups.com [mailto:azores@googlegroups.com] On Behalf Of
bsei2...@gmail.com
Sent: Saturday, October 03, 2015 2:14 PM
To: Azores Genealogy <azores@googlegroups.com>
Subject: [AZORES-Genealogy] Re: Translation Help-Pedro Dutra Bor
2:14 PM
> *To:* Azores Genealogy <azores@googlegroups.com>
> *Subject:* [AZORES-Genealogy] Re: Translation Help-Pedro Dutra Borges de
> Faria de Lacerda?
>
>
>
> This handwriting is very difficult, but I think I can make out some
> parts. I agree with what Shirley wrot
I had no idea which island or village she is from. I only knew the Azores
from her marriage document. I just looked through every passport for the
year 1884 because I was fairly sure that is when she immigrated. This was
the only Anna de Gloria I found that year that was the right age.
I really can't read the document. I strained to get Cedros for you. You
need to send the link from the CCA so the reader has control over the zoom
and can fit it to their own eyes.
The Azores GenWeb is here: http://goo.gl/p5TGBV
How to get started (from the Azores GenWeb) is here:
Hi Kimberly,
Welcome! Here's a crib sheet for the passport page you posted to help get
you started. I hope this helps in your search. It [mostly] gets easier
after you find the right village.
--
Ano/Year: 1884
Mes/Month: September
Dia/Day: 5
Passport number: 461
The Veronica is not listed as ever arriving in the US after her passport
date. It arrived 31 Jul 1884, then does not show up again in records The
next ship she could have been on was the Acoriana, then the Adelia
The Anna da gloria Ferro that shows up in Ancestry ship list searches is
from Santa
Here is the
link
http://culturacores.azores.gov.pt/biblioteca_digital/PASSAPORTES-FAL-1876-1889/PASSAPORTES-FAL-1876-1889_item1/P162.html
--
For options, such as changing to List, Digest, Abridged, or No Mail (vacation)
mode, log into your Google account and visit this group at
I'm reading Veronica for the ship.
On Jun 7, 2015 2:23 PM, Kimberly Reeve kbear...@gmail.com wrote:
Here is the link
http://culturacores.azores.gov.pt/biblioteca_digital/PASSAPORTES-FAL-1876-1889/PASSAPORTES-FAL-1876-1889_item1/P162.html
--
For options, such as changing to List, Digest,
Thank you very much. That is great information. I'm hopeful this is my
Anna, but I've been down false trails before.
On Sunday, June 7, 2015 at 5:20:30 PM UTC-7, linda wrote:
Hi Kimberly,
Welcome! Here's a crib sheet for the passport page you posted to help get
you started. I hope this
I did note that about the Veronica, I saw an arrival July 1884 and I did
see one for July possibly 1885 although there was some question about that
date. I'm interested in the positive search you had on Ancestry. I've
been a member there for some time and never had a hit on the passengers
Padrinhos (Godparents) : Antonio Alves sal... (perhaps soluto i.e single) e
Maria Margarida
Testemunhas (witness) : o mesmo (the same) e Manoel Joaquim.
Philippe GARNIER
Paris - France
Le mardi 12 mai 2015 01:55:55 UTC+2, DonnaO a écrit :
May I get help with the translation of the birth
Hi Cheri, I'll be in Ponta Delgarda for a few weeks this winter. Will I be
allowed access to the records?
On Tuesday, May 5, 2015 at 3:58:30 PM UTC-4, Cheri Mello wrote:
Here is what the Biblioteca of Ponta Delgada told me about the
passaportes. They told me this around 2002-2005. It does
Yes.
On Tue, May 5, 2015 at 5:50 PM, Carlota Torres pennysa...@gmail.com wrote:
Hi Cheri, I'll be in Ponta Delgarda for a few weeks this winter. Will I be
allowed access to the records?
On Tuesday, May 5, 2015 at 3:58:30 PM UTC-4, Cheri Mello wrote:
Here is what the Biblioteca of Ponta
1 - 100 of 202 matches
Mail list logo