Re: [eo-dev] Ubuntu Gutsy Gibbon havas nian laborprodukton
Tim Morley: On 24 Oct 2007, at 13:56, Bertilo Wennergren wrote: On 21 Oct 2007, at 10:15, Donald Rogers wrote: Mi instalis la novan version de Ubuntu kaj jen openoffice.org versio 2.3. Ĉapele, kompreneble! Ankaŭ mi uzas tiun Esperantan version de kelka tempo. La Esperanta versio de OOo estas tute plenrajta lingvoversio en Ubuntu. Bonege, kiel vi diris! Mi supozas, ke ne aŭtomate enestas literumilo nialingva, ĉu? Mi pensas, ke ne, sed mi ne certas, ĉar mi transprenis la tutan antaŭan agordodosieron de malnova instalo, kaj en ĝi estis ĉiuokaze jam instalita la literumilo Esperanta. -- Bertilo Wennergren http://bertilow.com - To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
Re: [eo-dev] Outline Numbering
Tim Morley: On 24 Oct 2007, at 07:55, Yves Nevelsteen wrote: cxu tio signifas ke eblas anonci (ekzemple en Libera Folio) ke OpenOffice 2.3 estas oficiale disponebla en Esperanto? Mi ankoraŭ hezitas, ĉar ni ankoraŭ ne multe testis, kaj jam malkovris almenaŭ unu sufiĉe gravan problemon (la malapero de Heading pro la sama traduko de Title). Grava rimarko. Laŭ mi, ni estas ankoraŭ en testperiodo, kaj mi volas eviti grandan fanfaronon ĝis kiam ni estas sufiĉe kontenta kaj fiera pri la kvalito de la produkto. Tiu problemo pri Heading kaj Title estas laŭ mia impreso la sola ĝis nun trovita problemo, kiu donas kialon nun tamen ne rekomendi efektivan uzon de nia traduko. Sed tiu problemo ja estas tre grava. Do, por respondi al la demando -- *se* la Gutsy-a versio enhavas ĉapelojn, kaj do sufiĉe bele aspektas, ni povas anonci, ke tiu linuksa sistemo enhavas *la plej lastan testversion*. Mi ne ŝatus diri pli ol tio aktuale. Eĉ la plej lastan testversion, kiu estas jam iom uzebla, sed kiu ankoraŭ enhavas kelkajn gravajn mankojn, kiuj povas doni efektivajn problemojn en reala uzado ... aŭ simile - do kun efektiva averto kontraŭ uzado (nur pro tiu damna Heading-Title-problemo). Ni ja ne volas, ke oni poste plendu, ke nia traduko detruis dokumentojn. -- Bertilo Wennergren http://bertilow.com - To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
Re: [eo-dev] pixels: bitbilderoj rastrumeroj
Tim Morley: On 4 Oct 2007, at 07:42, Yves Nevelsteen wrote: Mi ripetas mian komencan proponon uzi rastrumerojn anstataŭ bitbilderojn en nia traduko de OOo.org. Ĉu ni voĉdonu? ;-) +1. En ordo, t.e. +1. Sed eble ni povas en kelkaj bone elektitaj lokoj aldoni (bildopunktoj) post rastrumeroj. -- Bertilo Wennergren http://bertilow.com - To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
Re: [eo-dev] pixels: bitbilderoj rastrumeroj
Yves Nevelsteen: interese: bildopunkto aperas en la retejo de Renato Corsetti http://www.bonalingvo.it/index.php/Ssv:_P ĉu ni uzu tion? Al mi plachas bildopunkto. El chiuj menciitaj proponoj, ghi shajnas esti la plej senpere kaj tuje komprenebla. -- Bertilo Wennergren http://bertilow.com - To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
Re: [eo-dev] pixels: bitbilderoj rastrumeroj
Tim Morley: On 27 Sep 2007, at 15:03, Bertilo Wennergren wrote: Al mi plachas bildopunkto. El chiuj menciitaj proponoj, ghi shajnas esti la plej senpere kaj tuje komprenebla. Ankaŭ al mi plaĉas tio. Ni ŝanĝu. Tamen, ĉu iu alia povus fari la ŝanĝon, mi petas? Mia tekkomputilo estas for por riparo, kaj en mia aktuale uzata maŝino, mi ankoraŭ ne havas svn, sed okupiĝas pri tro da aferoj samtempe por fari tion nuntempe. Antaŭdankon. Nu, eble mi povas fari tion. Sed kiel do ŝanĝi? Menciiĝis la jenaj terminoj: - bit map - bildopunkta bildo??? - bitmap font - ???-a tiparo - bitmap pattern - ???-a ŝablono - bitmap scaling = - ??? - pixel editor - bildopunkta redaktilo - pixel mode - bildopunkta reĝimo - pixel pattern - bildopunkta ŝablono - pixel size - bildopunkta grando -- Bertilo Wennergren http://bertilow.com - To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
Re: AW: [eo-dev] nurlega / nurskriba
Joop Eggen: Cxu ekzistas diferenco inter nurlega/nurlegebla kaj nurskriba/nurskribebla, au cxu temas pri eraro? Cxu nurlega dosiero au nurlegebla dosiero ktp? nurlegebla estas konstruata laux la tre akceptata verb+ebl nurlega estas lingve akceptebla kaj temas pri regximo, modo: nurlega dokumento estas dokumento en kiu oni nur legas. Bona analizo. Mi preferas konsistan uzadon, kaj la mallongeco de nurlega/nurskriba placxas al mi. Ankau al mi. -- Bertilo Wennergren http://bertilow.com - To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
Re: [eo-dev] Klavpremoj
Leo De Cooman: Mi nombris la klavojn, sed trovis nur 87 da ili. Enigme, ĉu ne? Eĉ se mi aldonas la flankajn butonojn por enŝalti, ktp. mi ne trovas 101 klavojn. Ĉu iu ŝtelis ilin? Eble oni ŝtelis al vi la nombran klavaron. (Aŭ eble vi havas tekokomputilon, kiu tute ne havas apartan nombran klavaron.) -- Bertilo Wennergren http://bertilow.com - To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
Re: [eo-dev] Klavpremoj
Donald Rogers: Bertilo Wennergren wrote: Tio ebligas al ni resti ĉe AltGr = alternativa grafikaĵo. Oni devas kompreni grafikaĵo kiel signobildo. Iom strange, sed kredeble temas pri historiaĵo akceptinda. Mia klavaro havas du Alt-klavojn. Mi neniam vidis klavon kun etikedo AltGr, kaj mi tute ne scias pri kio vi skribas. Interese. Jen iom da klarigoj: http://en.wikipedia.org/wiki/AltGr_key Bedaŭrinde tiu klavo ja estas menciita en niaj tekstoj. Jen ekzemplo el helpcontent2/source/text/shared/guide.po: \\switchinline select=\\\sys\\\caseinline select=\\\UNIX\ \\emph\\All Unix systems:\\/emph\\ (Alt Graph) as additional compose key. The (Alt Graph) key can work in $[officename] like the Compose key, if you set the environment variable SAL_ALTGR_COMPOSE. The (Alt Graph) key must trigger a mode_switch, so, for example, xmodmap -e \keysym Alt_R = Mode_switch\ must be set. First press (Alt Graph), then the first modifier, then the second modifier. The characters are combined as described on a Solaris system in the file /usr/openwin/include/X11/Suncompose.h. \\/ caseinline/switchinline\\ -- Bertilo Wennergren http://bertilow.com - To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
Re: [eo-dev] Alinestilo Titolo
Joop Eggen: Mi ne certas, kaj eble eraras, sed eble estas nun jena situacio Title = titolo Subtitle = subtitolo Heading = titolo Heading 1 = ... Heading 2 = ... Laŭ mi nun la duobla nomo titolo kaŭzas ke unu alinestilo perdiĝas. Ĉu iu povas memstare kontroli tion? Mi ĵus testis. Vi pravas. Detruiĝas la stilo Heading, aŭ pli ekzakte Überschrift, ĉar mi uzis Germanan OOo por fari la teston. Mi kreis dokumenton en Germana OOo, en kiu mi uzis kaj la stilon Titel (= Title) kaj la stilon Überschrift (= Heading), donante al ambaŭ stiloj klare rekoneblajn fonkolorojn ruĝan kaj verdan respektive. Poste mi malfermis tiun dokumenton per mia Esperanta OOo (en alia komputilo). En ambaŭ loko en tiu testodokumento uziĝis tiam la stilo Titolo (= Title/Titel). Ambaŭ lokoj ricevis la saman fonkoloron. Fuŝ'! Tiuokaze mi proponas Title = ĉeftitolo La afero nepre riparendas. La propono Ĉeftitolo ŝajnas tute bona. La Franca lingvo havas similan problemon. Ŝajnas, ke oni solvis tion per Titre principal por Title, kaj Titre por Heading. Do, ni povas fari same: Ĉeftitolo kaj Titolo. -- Bertilo Wennergren http://bertilow.com - To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
Re: [eo-dev] Tenu al?
Donald Rogers: Tio estas mia kulpo. (1) Mi kredis ke vi ne ŝatas je je en tiuj kazoj. Mi malpravis. Nu, mi ne treege entuziasmas pri tiuj je-oj, kiuj nun komencis aperi. Sed mi preferas je al al... ial ... en Alklaku je 'Malfermi...' k.s. Tamen al mi plej plachas la simpla Alklaku 'Malfermi...'. -- Bertilo Wennergren http://bertilow.com - To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
Re: [eo-dev] Klavpremoj
Joop Eggen: Do ni venas al interkonsento traduki la klavojn... Almenaŭ ŝajnas, ke ni ĝenerale emas al tradukado de tiuj klavaj nomoj/indikoj. Por konkretigi kaj komenci la veran diskuton: Alt = Alt Jes. AltGr (alt green) = Alt2 (?), DekstrAlt, AltVerd Eble? Kiel en aliaj lingvoj? 1. Cxu aperas en OO? Min ĉiam mirigis tiu stranga AltGr (aŭ Alt Gr). La klarigo alt green ŝajne ne estas sendisputa. La Vikipedio mencias ankaŭ la klarigon alternate graphic (mi ĉiam pensis iom nebule, ke Gr rilatas al graphic). Mi pensas, ke alternate graphic estas la ĝusta klarigo. Tio ebligas al ni resti ĉe AltGr = alternativa grafikaĵo. Oni devas kompreni grafikaĵo kiel signobildo. Iom strange, sed kredeble temas pri historiaĵo akceptinda. Backspace = Retropasxo Jes. Ctrl = Stir Jes. Del = Forigi Jes. (Parenteze mi ankoraŭ daŭre hezitas inter Forigi kaj Forviŝi, kiam mi tradukas...) End (vd. Home) = Fine Ĉu ne Fino? Esc = Esk Jes. Enter = Enigi Jes. (Aŭ Enigo?) Home (vd. End) = Poz1 (kiel germanlingve), Komence La Komputada Leksikono donas Hejma klavo. Komenco (aŭ eble Komence) tamen spontane pli plaĉas al mi. Ins = Enmeti Jes. PgDn = PInfr / PSub PgUp = PSupr PInfr ne estas akceptebla. Sed PSub apud PSupr eble ne estas tre konvena solvo. La Komputada Leksikono donas PĝSub kaj PĝSup, kiuj estas eĉ pli interkonfuzeblaj. Cetere jen la koncerna paĝo en KL: http://bertilow.com/div/komputada_leksikono/KLAVAROJ.html#Klavaroj Jen el tiu paĝo: NOMOJ DE SAGOKLAVOJ ANGLE ESPERANTAJ VORTOSIMBOLO KAJ LEGADO Left Livenliven, maldekstren Right Dren dekstren Up Supren supren Down Subensuben, malsupren Home Hejmen hejmen EndFinenfinen, al la fino PgUp PĝSuppaĝe supren; paĝosupren, al la paĝosupro PgDn PĝSubpaĝe suben; paĝosuben, al la paĝosubo NOMOJ DE REĜIMKLAVOJ ANGLE E-A NOMO ESPERANTA LEGADO, KLARIGO Alt Altalternativa registrumo BackSpace Retropaŝo kp «Dren» (Nomoj de sagoklavoj) Break Bremso halt[et]iga klavo CapsLock Ĉeffiksiĝema ĉeflitera registrumo Ctrl Stir stira registrumo DeleteForviŝututan linion, ekranon — aŭ signejon Del Viŝviŝu (unu signejon) Enter En enen-klavo, ĉaretreveniga klavo Esc Eskeskapa klavo Ins(ert) Dis(ŝovu) baskulŝaltilo de disŝovreĝimo NumLock Nombra fiksiĝema nombra registrumo Shift Supra supra registrumo, kp «Ĉef» Tab Tabtabo, taba klavo Shift = Maj Jes. Tab = Tab Jes. Aŭ ĉu ni aliĝu al la proponoj de KL? Eble kun kelkaj esceptoj... -- Bertilo Wennergren http://bertilow.com - To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
[eo-dev] Tenu al?
Mi ĵus vidis la jenon en freŝa redakto de helpcontent2/source/text/swriter/guide.po: Por movi la titolon sen la subranga teksto, tenu al \\item type=\\\keycode\Ctrl\\/item\\ [...] Tiu tenu al estas ege stranga. Ĝi respondas tie al la Angla hold down. Mi pensas, ke mi vidis similajn variantojn aliloke. Laŭ mi estu: premu kaj tenu \\item type=\\\keycode\Ctrl\\/item\\ aŭ eble plej simple: tenu \\item type=\\\keycode\Ctrl\\/item\\ Cetere mi vidis plurloke ankaŭ Elektu de umo kun la signifo Elektu umon. Mi tion sisteme korektis. De apenaŭ iam ajn povas esti taŭga surogato por N-finaĵo. -- Bertilo Wennergren http://bertilow.com - To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
[eo-dev] Unuecigado de nia alklaka lingvajho
Mi rimarkis, ke la uzo de alklaki/klaki estas neunueca en nia traduko. Mi trairis ĉiujn dosierojn kaj provis unuecigi laŭ la jenaj modeloj (kiuj laŭ mi estas la plej ĝustaj): Alklaku tion aŭ jenon... Alklaku la bildsimbolon... Alklaku la langeton \\emph\\Agordi\\/emph\\ Alklaku \\emph\\Forigi\\/emph\\. Alklaku en la vorto... Mi do forigis ĉiujn formojn similajn al la jenaj: Klaku tion aŭ jenon... Alklaku al bildsimbolo... Klaku al \\emph\\Forigi\\/emph\\. Alklaku al \\emph\\Forigi\\/emph\\. Klaku en la vorto... Mi konsilas fari tiel en la plua tradukado. -- Bertilo Wennergren http://bertilow.com - To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
Re: [eo-dev] Unuecigado de nia alklaka lingvajho
Donald Rogers: Kaj kio pri Alklaku \\emph\\Dosiero\\/emph\\? Tia sen akuzativa esprimo povus signifi ke Dosiero estus la subjekto. Mi preferas la jenan: Alklaku menueron \\emph\\Dosiero\\/emph\\ aŭ Alklaku al \\emph\\Dosiero\\/emph\\. Kiam mi trairis la dosierojn, mi elektis uzi la simplan varianton Alklaku \\emph\\Dosiero\\/emph\\. Sed mi rekonas, ke tio iafoje (almenaŭ teorie) povas esti iom problema. La elturniĝo Alklaku menueron \\emph\\Dosiero\\/emph\\ estas tamen bona. Sed prefere kun la: Alklaku la menueron \\emph\\Dosiero\\/emph\\ La varianto Alklaku al... ial tute malplaĉas al mi. Mi pli emas je Alklaku je... en tiaj okazoj. (Kaj mi esperas, ke neniu mencios na ... Oj, mi mem akcidente tion faris! Pardonu!) -- Bertilo Wennergren http://bertilow.com - To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
[eo-dev] Klavpremoj (estis : Re: [eo-dev] Grafikoj - Grafikajhoj)
Joop Eggen: Por klavpremoj menciataj (precipe en la helptekstoj): Ctrl = Ktrl Ĉu vere Ktrl? Mi mem emas je Stir. (kun aŭ sen la punkto...). Fakte Kontrolo en tia sencu estas Anglismo. Oni ja celas Control en la senco de rego aŭ stiro. (Alternativo estas konservi Ctrl, ĉar supozeble ĝuste tiel tekstas sur preskaŭ ĉiuj klavaroj en la mondo.) Shift = Maj Enter = Enigi (enigoklavo kie eblus) Do, se Enigi aŭ Enigo, tiam logike ankaŭ Stir(.), ĉu ne? Tab = Tab Alt = Alt Ŝajnas bone. -- Bertilo Wennergren http://bertilow.com - To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
Re: [eo-dev] Klavpremoj (estis : Re: [eo-dev] Grafikoj - Grafikajhoj)
Yves Nevelsteen: mi konsentas ke control key estas stirklavo kaj ke pli logika mallongigo de tio estas Stir. Mi ja demandas min ĉu homoj komprenos pri kiu klavo temas; eble indas en certaj lokoj minimume en akompana ŝpruchelpa teksto aldoni Ctrl inter krampoj. Tio povas esti inda (el pure praktika kaj pragmata vidpunkto). -- Bertilo Wennergren http://bertilow.com - To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
Re: [eo-dev] Klavpremoj (estis : Re: [eo-dev] Grafikoj - Grafikajhoj)
Tim Morley: Mi antaŭ nur mallonga tempo lernis la nomon de tiu ĉi klavo en Esperanto; kvankam Stir. estas sufiĉe logika traduko de Ctrl, mi eble pli emas konservi simple Ctrl. Kiel diris Bertilo, tio jam vidiĝas sur plej multaj klavaroj -- almenaŭ ciu, kiun mi vidis. Estus interese scii kion oni trovas sur tiu klavo en klavaroj ĉinaj, japanaj, rusaj, ktp. antaŭ ol fari decidon pri tio. En Koreujo oni legas Ctrl sur tiu klavo. Ni tamen memoru, ke Makintoŝaj komputiloj nomas la klavojn tute alie. Ĉu ni devas fari apartan tradukon por Makintoŝuloj??!! -- Bertilo Wennergren http://bertilow.com - To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
[eo-dev] Grafikoj - Grafikajhoj
Mi jhus korektis amason da grafiko(j) al grafikajhoj en niaj dosieroj. Mi atentigas, ke la vorto grafiko estas nur nomo de artokampo au tekniko. Grafika kreajho (= desegno) estas nepre grafikajho. -- Bertilo Wennergren http://bertilow.com - To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
[eo-dev] Grafikoj / grafikajhoj ?
Mi ĵus hazarde vidis la jenon en ŝanĝoraporto pri trunk/OOoEoTerminaro.po: msgid Importing graphics msgstr Importado de grafikoj Ni uzu grafikaĵoj, ĉu ne? -- Bertilo Wennergren http://bertilow.com - To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
Re: [eo-dev] Fwd: vortaro Esperanto
Marcos Cramer: Kio pri gramatika ilo por atentigi la tajpanton pri mankaj akuzativoj? Tia ilo ne ekzistas. Ja ekzistas la Esperantilo de Artur Trzewik, kiu enhavas gramatikan kontrolilon, kvankam ankoraŭ ne perfektan. Jes, ĝi ekzistas. Sed ĝi estas ankoraŭ apenaŭ vere uzebla (almenaŭ tiel estis, kiam mi ĝin laste esploris), kaj - se mi ne eraras - ĝi ne estas uzebla ene de OpenOffice.org. -- Bertilo Wennergren http://bertilow.com
Re: [eo-dev] Fwd: vortaro Esperanto
Ros' Haruo: Kio pri gramatika ilo por atentigi la tajpanton pri mankaj akuzativoj? La petmesagxo de Klaus Spielvogel evidentigas la bezonon. Tia ilo ne ekzistas. -- Bertilo Wennergren http://bertilow.com - To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
Re: [eo-dev] PROPONO: RENKONTIĜO de la skipo
Joop Eggen: Bertilo Wennergren: Eble mi povos tamen parte spioni kaj eĉ kontribui per tujmesaĝilo aŭ simile dum la renkontiĝo. Ĉu? Bedauxrinde; eble ni jam povas intersxangxi adresojn tiurilate. Skype interreta telefonado: joop_eggen Yahoo! tujmesagxilo: joop_eggen(a)yahoo.de Skajpon mi ankoraŭ ne provis. Diablo scias, ĉu ĝi funkcias en Linukso. Sed tujmesaĝile mi atingeblas kiel [EMAIL PROTECTED] aŭ kiel [EMAIL PROTECTED]. -- Bertilo Wennergren http://bertilow.com - To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
Re: [eo-dev] PROPONO: RENKONTIĜO de la skipo
Mi skribis: Tre povas esti, ke mi povos ĉeesti. Sed tamen bedaŭrinde ne. :( La precipa kialo, ke mi devas forelekti la renkontiĝon de la skipo, estas genuproblemoj, kiuj pli kaj pli graviĝas. Simpla 20-minuta promeno jam estas iom problema al mi. En Septembro mi estos operaciita. Tial mi ne kuraĝos tro moviĝi aŭ vojaĝi en Julio kaj Aŭgusto, kaj mi devas rezigni pri iuj aferoj. Eble mi povos tamen parte spioni kaj eĉ kontribui per tujmesaĝilo aŭ simile dum la renkontiĝo. Ĉu? -- Bertilo Wennergren http://bertilow.com - To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
Re: [eo-dev] Terminoj
Yves Nevelsteen: se mi bone komprenas, dummy text havas la saman signifon kiel placeholder text Ĉar placeholder tradukiĝas kiel lokokupilo, verŝajne dummy text povas tradukiĝi kiel lokokupila teksto. Lokokupila teksto, aŭ eble pli elegante lokokupa teksto, tute ne estas malbona propono. Ankaŭ rembura teksto (antaŭe menciita) estas pripensinda. Mi ne certas ĉu tio validas ankaŭ por dummy data (lokokupilaj datumoj?) kaj dummy variable (lokokupila variablo), sed verŝajne jes. Ĉu? lokokupaj datumoj, lokokupa variablo -- Bertilo Wennergren http://bertilow.com - To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
Re: AW: AW: [eo-dev] forigo / forigado k.s.
Tim Morley: Laŭ mi forigante estas la plej klara priskribo de la situacio. Sed la adverba formo plej ofte uziĝas por unua frazfragmento: Forigante la katon, mi stariĝis. Mi kredas, ke ĝi malfacile staras sole por indiki ĉefan agon de iu frazo. Prave. ...ante normale indikas ian cirkonstancon, malĉefaĵon, apud la vera centra informo. Uzado de nura E-participa fragmento do malofte faras bonan sencon. -- Bertilo Wennergren http://bertilow.com - To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
Re: AW: [eo-dev] forigo / forigado k.s.
Donald Rogers: Mi opinias ke foriganta la dosierojn estas pli bona stile ol forigado de dosieroj. La angla emas ofte substantivigi. En pli kompleksaj frazoj la diferenco estas eĉ pli evidenta. Ekzemple, provado de forigado de dosieroj estas malpli klara ol provanta forigi dosierojn. Se temas pri mesaĝo de la programo, ke ĝi tiumomente estas okupita pri forigado de la dosieroj, tiam la plej bona formo estas: Forigas la dosierojn. Mi pensis, ke pri tio ni jam havas klaran interkonsenton. -- Bertilo Wennergren http://bertilow.com - To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
Re: [eo-dev] Terminoj
Tim Morley: Mi ne scias kio estas drop-down menu -- kiel ĝi malsamas de iu ajn alia menuo? Menuo, en iu ajn GUI, kutime aperas momente ĝis kiam la uzanto elektas ion el ĝi, kaj poste malaperas. Nur por indiki tiun agmanieron oni aldonas drop-down al listo -- por indiki, ke tiu listo aperas dumtempe kaj malaperos post elekto. Laŭ mi, oni ne bezonas indiki tion por menuo, ĉar menuoj ĉiam agas tiel, do pull-down menu precize samas kiel iu ajn alia menu. Ĉu ne? Kredeble vi pravas. Tamen oni povas rigardi ankaŭ ordinaran liston kiel menuon. Tia menua listo povas ekz. ĉeesti en flanka kolumno de TTT-paĝo aŭ simile. Sed por niaj celoj tio apenaŭ gravas. cetere: ĉu iu havas ideon kiel traduki opt-in / opt-out list? Ne! Nur hezitema propono: permeso donita / permeso supozita. Malfacile... Eble listo mem-al-elekta, listo mem-for-elekta. Kredeble necesas serĉi ne memklarigajn difinojn, sed terminojn almenaŭ parte lernendajn. Mi pensas, ke ankaŭ opt-in/opt-out estas tiaj. Mi dubas, ke ili vere estas tuj kompreneblaj eĉ por denaskuloj. Oni komprenas ilin laŭ kunteksto kaj laŭ lernado per multa uzo. Ĉu mi bone komprenis ke - access = aliro (ebleco) / atingo (fakto) - multi-access = pluratinga - random access = hazarda atingo - remote access = defora atingo - restricted access = limigita aliro - sequential access = laŭvica atingo - write-access = registro-aliro Ankoraŭ ne estas tre klare la malsamo inter aliro kaj atingo, eĉ leginte la klarigojn de Bertilo. Kiam write-access estas nur aliro kaj ne atingo kiel la aliaj access-oj supraj? Mi pensas, ke la Angla access uziĝas jen por eblo, jen por fakto. En iuj konkretaj terminoj kun tiu vorto, temas ĉiam nur pri eblo, en aliaj eble nur pri fakto, kaj en ankoraŭ aliaj eble pri ambaŭ. (Aŭ eble mi deliras...) Ankaŭ aliro povas estas ambaŭsenca. Sed laŭ mi atingo ĉiam indikas fakton. Neniam ĝia senco estas atingeblo. Se temas pri eblo, oni povas krei jenspecajn frazojn: Li provis uzi sian X-aliron, sed pro iu kial ne sukcesis. Devas ekzisti X-aliro, sed nun tamen ni/ĝi... ne atingis X-on. - access database = atingi datumbazon Krom se temas pri datumbazo en formato .mdb :o) Nun leginte la diversajn ekzemploj kun access, mi komencas emi al aliri/aliro en ĉiuj okazoj! Tiele ni evitos la problemon, ĉu temas pri eblo aŭ fakto. -- Bertilo Wennergren http://bertilow.com - To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
Re: [eo-dev] Terminoj (estis: Pri la x-konverto)
Tim Morley: On 10 May 2007, at 08:27, Yves Nevelsteen wrote: Mi preferas interaga. Ankaŭ mi. Access = atingi - aliri Mia amiko Lode Van de Velde atentigis min ke atingi domon aliri domon; li do konsilas ankaŭ por access uzi la tradukon aliri kaj ne atingi. Mi ne certas. Kio precize estas la malsamo inter atingi domon kaj aliri domon? Laŭ mia kompreno, se oni atingas ion, oni sukcese tie alvenas, sed aliri estas simple iri en direkto, laŭ kiu oni eventuale atingus la domon. Estas tamen diferenco. Atingo signifas fakton (iu efektive atingas), dum aliro kutime signifas nuran _eblon_. Se ekzistas atingo de la Reto, tiam efektive oni komunikas iel kun la Reto. Sed se ekzistas aliro al la Reto, tiam ekzistas nura eblo de komunikado (la kanalo ekzistas preta por uzo, sed eble oni ĝin ne uzas). Certe estas nura konvencio, ke aliro havas tian signifon. Devus esti alireblo, sed ial aliro uziĝas por tio. Sed atingo ne ekhavis tian specialan signifon. Jam ĉe Zamenhof estis tiel: En kio konsistas la unua premio? demandis la lumbriko, kiu estis tro longe dorminta kaj nur nun alvenis. En libera aliro al brasika ĝardeno! Almenaŭ mi tiel interpretas la aferon... Se mi ne eraras pri tio, mi dirus, ke internet access signifas atingo al interreto (t.e. sukcesa 'alveno' al interreto) ne simple paŝoj en tiu direkto. Laŭ mi temas pri eblo atingi la Interreton. Eble oni neniam Interretas, sed tamen havas Internet access. Dummy = falsa - formala En OOoEoTerminaro aperas falsa. Sed dummy text ne estas falsa teksto, ĉu? KompLeks konsilas formala, ĉu ni uzu tion? (mi ankoraŭ ne trovis pli taŭgan alternativon) Eble ŝablona teksto, se temas pri provizita, prefarita teksto, kiu rolas nur por montri kie sidos la teksto, aŭ kiel ĝi aspektos. Ne malbone. Ĵus venis al mi en la kapon la propono ŝtopa (teksto). Sed eble provizora trafas sufiĉe ĝuste. Ankaŭ eblas la genia solvo duma!! Unu el la signifoj de duma estas provizora, intertempa!!! (Tio estas preskaŭ same bona kiel mia iama harstariga propono arejo por array. Ja temas pri ia ejo [nu eble pli ĝuste ujo...] por aro!) Global settings = malloka agordaro?? global = malloka aŭ globala? Laŭ mi globala = loka + malloka, ĉu? Ho, mi neniam pensis pri tio. Ĉu globala estas esperanta vorto, sufiĉe vasta rekonata? Globala ne estas (bona) Esperanta vorto. Ĉu ne taŭgas ĝenerala? Cxu post / majusklo aux ne? (TTT-pagxo/retposxto versus Lando/Sxtato en \sw\source\ui\envelp.ui) Mi ne certas kiu formo estas preferinda, sed laŭ mi gravas elekti kaj unuecigi. Mi dirus, ke jes, ni konservu la majusklon en tiuj kazoj. Ĉu ĉiuj konsentas? Diablo scias... -- Bertilo Wennergren http://bertilow.com - To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
Re: [eo-dev] Terminoj (estis: Pri la x-konverto)
Tim Morley: On 10 May 2007, at 23:58, Joop Eggen wrote: Ho, trovis alternativan tradukon por dummy: dummy (text) = [proponite] ŝtopa (teksto) = pseŭda teksto Pseŭdo ja ankaŭ signifas ne-reala. La vortaro ankoraŭ mencias imita; tamen tiuokaze mi preferus ŝtopa. Pseŭdo ne taŭgas, laŭ mia sento, ĉar pseŭdo-teksto ne estas reala teksto; ĝi estas io alia, kiu ŝajnas esti teksto, sed ne estas. Mia prefero restas kun ŝtopa. Mi ĝojas pro la akcepto de mia inventaĵo. :) Nura noteto: pseŭda estas nebona formo. PSEŬDO- estas (neoficiala) prefikso, kaj ties fina o estas parto de la prefikso, ne O-finaĵo (komparu kun la o de la prefikso BO-). Tial la A-formo devas esti pseŭdoa, ne *pseŭda*. -- Bertilo Wennergren http://bertilow.com - To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
Re: [eo-dev] Pri la x-konverto
Tim Morley: On 9 May 2007, at 14:31, Bertilo Wennergren wrote: Vi povas aldoni escepton por w kaj ankaŭ por c, ĉar apenaŭ iu ajn Esperanta vorto havas ĉapelan literon sekvatan de c. Tio ne solvos ĉion, sed almenaŭ iom kontribuos. Mi preferus ion pli ĝeneralan, kiel la proponita .sxxc. Mi celis, ke ni uzu ambaŭ. Kiam ni trovos tiajn okazojn en la tekstoj, ni aldonu la duan ikson por protekti. Sed en la konvertoprogramo povas tamen esti kelkaj protektaj esceptoj pri ...xw, ...xy, ...xq, ...xc, ...xz k.z., ĉar ni eble ialoke tamen estos forgesintaj aldoni la protektan duan ikson. -- Bertilo Wennergren http://bertilow.com - To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
Re: [eo-dev] Re: [Openoffice-svn] r103 - trunk/sw
Tim: #: swslots.src#FN_CNTNT_TO_NEXT_FRAME.sfxslotinfo.text msgid To Next Frame -msgstr Al la Sekva Kadro +msgstr Al la sekvanta kadro Bone, ke vi minuskligis tiujn frazojn, sed mi nebule memoras pri diskuto pri sekva/sekvanta kaj mi kredas, ke la konkludo estis, Ni preferu la pli mallongan 'sekva'. Bertilo, kio estas via opinio pri tio? Mi estas vigla porbatalanto por la vorto sekva. @@ -644,7 +644,7 @@ # Akceptis Joop Eggen #: swslots.src#FN_LINE_DOWN.sfxslotinfo.text msgid To Line Below -msgstr Al Cxi-suba Linio +msgstr Al cxi suba linio Ĝuste, bone. Ĉu ne pli bone, kaj pli simple/normale, Al la suba linio? Sed fakte eblas ankaŭ Al la ĉi-suba linio (= Al la linio, kiu troviĝas ĉi-sube / sub tio ĉi). #: swslots.src#FN_START_DOC_DIRECT.sfxslotinfo.text msgid Directly to Document Begin -msgstr Rekte al Dokumenta Komenco +msgstr Rekte al komenco de dokumento Same kiel ĉi supre -- jam diskutiĝis la uzo de formoj kiel dokumenta komenco, kolumna fino, k.s. kaj kvankam estas iom pli kutime en parola Esperanto diri komenco de la dokumento, estas neniu kialo malpermesi la alian formon, kaj pro ĝia mallongeco ĝi estas preferinda en tiuj kazoj. Ĉiuokaze, en normala lingvaĵo estu tie unu aŭ du la-oj: al la dokumenta komenco / al la komenco de la dokumento. Sed tre ofte forestas en la Angla teksto difinaj artikoloj laŭ ia telegrameca stilo. Mi ofte hezitas, ĉu imiti aŭ malimiti tion en nia traduko. Tio estas ĝenerala problemo por ni. Mi emas aldoni la mankantajn artikolojn, krom eble en tiaj okazoj, en kiuj vere necesas plejeble mallongaj esprimoj. -- Bertilo Wennergren http://bertilow.com - To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
Re: [eo-dev] PROPONO: RENKONTIĜO de la skipo
Tim Morley: Do, pri la renkontiĝo: la semajnfino de la 7a de julio elektiĝis, do mi nun konfirmas mian intencon ricevi grupon de personoj ĉe mi je tiu tempo. Bonvolu skribi ĝin sur viaj kalendaroj. Kion pli precize signifas la semajnfino de la 7a de julio? Ĉu temos pri alvenado vendredon vespere, laborado dum sabato kaj dimanĉo, kaj poste forirado en lundo? (Tio ŝajnas esti la plej favorpreza varianto, se oni flugas el Germanujo.) Tre povas esti, ke mi povos ĉeesti. Sed multo dependas de tio, ĉu mi kaj mia edzino plu loĝos en Koreujo ĉi-aŭtune. Se jes, tiam ni certe estos en Eŭropo somere. Sed se ne, tiam ni kredeble restos en Koreujo tra la somero por povi viziti la UK-on en Japanujo en Aŭgusto, kaj nur poste veni Eŭropon. Eble daŭros ankoraŭ monaton ĝis ni scios certe, kiu el la du ebloj validos. -- Bertilo Wennergren http://bertilow.com - To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
Re: [eo-dev] SVN-deponejo
Tim: On 9 Apr 2007, at 05:21, Donald Rogers wrote: Ĉu vi povus doni iom pli da helpo pri la aranĝo de la dosieroj en la deponejo? Mi supozas ke ni iru al trunk, sed mi ne rekonas la nomojn de la dosieroj. Ĉu ili estas samaj al tiuj, kiujn ni uzis antaŭe? La dosieroj estas same kiel ni uzis antaŭ antaŭe. :o) Ĉe Rosetta/Launchpad, ili havas propran sistemon, pli-malpli laŭaplikaĵan (Verkilo, Kalkulilo, Prezentilo, ktp.) sed ĉie alie oni havas unu .po-dosieron por ĉiu fontkoda dosiero, kun la sama nomo, kiel tiu lasta. Ankaŭ la arbara strukturo spegulas tiun, de la C-fontkodaj dosieroj. Tian aranĝon ni uzis antaŭ ol ekuzi Rosetta, kiam ni interŝanĝis .zip-arkivojn per Yahoo-a retgrupo. Nun ni tien revenas, sed kun SVN-deponejon, por aŭtomate fari la laboron, kiu forrabis dekojn da horoj de mia vivo! Mi kredas vin, kvankam mi daŭre havas la impreson, ke mankas amaso da dosieroj. Eble la kialo simple estas, ke mi tute ne komprenas, kiel orientiĝi en tiu amaso da dosieroj kun misteraj nomoj. Se mi ekzemple volas prilabori la menuojn de Writer, kiel mi trovu la koncernan po-dosieron? Al mi ŝajnas, ke nun temas pri divenludo. Ĉu ie haveblas ŝlosilo? -- Bertilo Wennergren http://bertilow.com - To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
Re: [eo-dev] SVN-deponejo
Tim Morley: Helpita de Clayton Smith, ni nun havas SVN-deponejon ĉe ikso.net: http://svn.ikso.net/openoffice/ Tio estas tre bona evoluo. Mi jam prove iom redaktis tiamaniere, kaj tio estas ege pli bona ol la antaŭa sistemo. Sed oni ja devas iomete lerni pri uzado de SVN-programo kaj pri redaktado de PO-dosieroj. Sed tia lernado estas tre inda. Oni povas tiujn sciojn poste utiligi por multaj aliaj projektoj. Se vi jam scias uzi SVN, ne hezitu elŝuti iun dosieron kaj denove eklabori. Ĉio kontrollegindas; iom korektindas; multo tradukendas. Ĉiukaze, enmetu komentojn ĉie, kie ili povus klarigi viajn pensojn pri via traduko. Tio multe helpos al venontaj kontrollegantoj. Mi ankoraŭ ne aldonis multe da tiaj komentoj. Ĉu vi celas la mesaĝon, kiun oni aldonas al enmeto-komando (commit)? Aŭ ĉu vi celas, ke ni aldonu apartajn komentojn en la PO-teksto mem? Se vi ankoraŭ ne scias uzi SVN, ĝi ne estas tre malfacila, almenaŭ por nia sufiĉe simpla uzado. Mi rekomendas, ke vi serĉu svn introduction tutorial aŭ ion similan en via lingvo, kaj provu programon kiel TortoiseSVN por faciligi la aferon. Mi sukcese uzas la du programojn KBabel (kun KBabel Catalog Manager), kaj kdesvn. Per la unua mi redaktas PO-dosierojn, kaj per la dua mi ilin administras. La administrado konsistas plejparte el elprenado (elŝutado) de dosieroj el la servilo, kaj el enmetado (alŝutado) de miaj kontribuoj. Plej multaj (ŝajne) uzas PoEdit por redakti PO-dosierojn, sed mi trovis, ke en mia sistemo (Kubuntua Linukso - do kun KDE) KBabel estas pli bona. Sed PO-dosierojn oni ankaŭ povas redakti tute bone per ĉia ajn redaktilo de plata teksto, ekz. Vimo aŭ eĉ Notepad en Vindozo. La administradon oni ankaŭ povas fari per simplaj komandoj en komandolinia interfaco. Tio funkcias tre bone, sed programo kiel kdesvn donas iom pli klaran superrigardon pri ĉio. Mi tamen ankoraŭ ne estas tre multe-scia pri svn-umado. Mi ekzemple ankoraŭ ne spertis okazon de kolizio, t.e. kiam du homoj samtempe ŝanĝis la saman lokon en dosiero. Tiam, je provo enmeti la ŝanĝojn en la deponejon, oni devas ricevi averton, ke du redaktoj kolizias. Tiam oni devas iel elturniĝi (ordinare post diskutado kun la alia redaktinto). Ju pli multaj ni estos, kaj ju pli multe ni redaktos, des pli baldaŭ iam okazos tia kolizio. Tio estas normala afero, kaj ĝuste por helpi pri tiaj aferoj oni uzas versikontrolajn sistemojn (kiel ekz. svn). Mi lernis ĉion, kion mi scias pri tiaj aferoj en la jena TTT-paĝaro: http://svnbook.red-bean.com/ Rimarku, ke la teksto tie haveblas ankaŭ en aliaj lingvoj ol la Angla, sed ankoraŭ ne en Esperanto. Vidu en la piedo de la enirpaĝo. Sed - kiel kutime - kredeble nur la Angla versio estas ĝisdata. Pacienca tralegado de la plej gravaj partoj de tiu paĝaro estas tre rekomendinda. [Se iu ŝatus verki esperantlingvajn instrukciojn pri baza uzado de SVN, tio estus tre bonvena kontribuo.] Mi kaptas la okazon prezenti mian pioniran provon krei bazan terminaron pri versikontrolado (Tim jam havas tiun listeton): branch = branĉo, krei branĉon check in / commit = enmeti check out = elpreni cleanup = purigi export = eksporti import = importi merge = kunfandi repository = deponejo resolve (conflicts) = solvi (konfliktojn) revert (changes) = malfari (ŝanĝojn) revision = revizio trunk = trunko unversioned = sen versikontrolo update = ĝisdatigi version control = versikontrolo versioned = kun versikontrolo version = versio working copy = laborkopio Amike, -- Bertilo Wennergren http://bertilow.com - To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
Re: [eo-dev] PROPONO: RENKONTIĜO de la skipo
Tim Morley: On 3 Apr 2007, at 02:08, Bertilo Wennergren wrote: Tim Morley: ** RESUME: bonvolu viziti tiun ĉi vikian paĝon Kiun ĉi vikian paĝon? Adreson mi ne trovis. En la mesaĝo sendita (kaj en tiu ricevita de mi per la listo) estis ligilo al tiu ĉi paĝo: http://twiki.reaperman.org/Main/OOoEoRenkontigxo A ha. Vi sendis HTML-an mesaĝon. La ligilo aperas nur en la HTML-a prezento. Mia retpoŝta programo tamen montras al mi nur la tekstan version de la mesaĝo. Nur kiam mi ĵus rigardis la fontokodon de via mesaĝo, mi retrovis la mankantan adreson. HTML-aj mesaĝoj estas ofte ĝenaj (eĉ riskaj), kaj tial mi (kaj multaj aliaj) ne legas tiajn mesaĝojn. Bonŝance via mesaĝo enhavis ankaŭ tekstan version. Sed ne gravas: Mi ĵus enmetis miajn datojn en la vikipaĝon. Amike, -- Bertilo Wennergren http://bertilow.com - To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
Re: [eo-dev] PROPONO: RENKONTIĜO de la skipo
Tim Morley: ** RESUME: bonvolu viziti tiun ĉi vikian paĝon Kiun ĉi vikian paĝon? Adreson mi ne trovis. Tamen, estas sufiĉe granda nombro de ni en Eŭropo, kaj mi proponas gastigi vin dum (eble ĝis kvar- aŭ kvintaga) semajnfino en la venontaj monatoj. Mi loĝas apud Cambridge en Anglio -- facile atingebla per trajno de Londono, aŭ de la londonaj flughavenoj Stansted kaj Luton. Estus tre bele. Mi volonte venos, se mi entute povos. -- Bertilo Wennergren http://bertilow.com - To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
Re: [eo-dev] Tradukita aplikaĵo disponebla kie l testversio!
En Decembro ni parolis ĉi tie pri la havebla (tre provizora) versio de la Esperanta interfaco de OpenOffice.org. Mi tiam sukcesis ĝin instali, sed ŝajne mi estis la sola. Mi nun denove ĝin instalis (ĉar mi ĉiuokaze reinstalis mian tutan Linukson, ĝisdatigante ĝin al Kubuntu 6.10 [Edgy Eft]). La rezulto ankoraŭ ne estis pli bona, sed ĉi-foje mi notis precize, kiel oni faru. Jen la klarigoj: KIEL INSTALI OPENOFFICE.ORG-ON KUN ESPERANTA INTERFACO EN UBUNTU/KUBUNTU/XUBUNTU Rimarku tuj, ke la havebla Esperanta interfaco estas treege provizora kaj mankohava. Ĝi funkcias, sed ankoraŭ restas multego da netradukitaj partoj, kaj multaj el tiuj partoj, kiuj ja estas tradukitaj, estas korektendaj. Elŝutu la plej ĝisdatan version de Ooo (kredeble 2.1): http://download.openoffice.org/index.html Rekomendinda elŝutmaniero (tre rapida, kiam mi uzis ĝin): http://distribution.openoffice.org/p2p/ La elŝutaĵo estas pakita dosiero, kiu enhavas aron da RPM-dosieroj (kiujn necesos konverti al DEB-formato). Malpaku la dosieron, ekzemple per la jena komando: tar zxvf OOo_*.tar.gz Se vi ne havas jam la konvertoprogramon alien, vi devas ĝin unue instali, ekzemple per la jena komando: sudo apt-get install alien Sed vi ankaŭ povas uzi paketadminstran programon kiel Adept aŭ Synaptic. Malfermu konzolon kaj navigu al la dosierujo, en kiu troviĝas la RPM-dosieroj, kiujn vi antaŭe malpakis. Lanĉu tie la jenan komandon: sudo alien --keep-version *.rpm Tiu komando tradukas la RPM-dosieron en DEB-dosierojn, kiujn Ubuntu/Kubuntu/Xubuntu povas uzi. Tiu tradukado povas daŭri tre longe. Kiam la tradukado estas finita, vi unue _malinstalu tiun version de OpenOffice.org, kiun vi jam havas en via sistemo_, ĉar la nova versio ne povas bone kunekzisti kun la nova. Faru tion tre zorge per paketadministra programo. Kredeble necesas uzi ankaŭ purge (tio plene forigas la malnovajn dosierojn). Poste instalu la novan version per la jena komando (en la dosierujo, en kiu troviĝas la nove kreitaj DEB-dosieroj): sudo dpkg -i *.deb Poste necesas ankoraŭ instali paketon, kiu provizas aliron al OpenOffice.org per la kutimaj menuoj de Ubuntu aŭ Kubuntu (pri Xubuntu mi malcertas). Aparta paketo por tio troviĝas en subdosierujo nomata desktop-integration. Iru en tiun subdosierujon, kaj tie forviŝu (aŭ alinomu) ĉiujn DEB-dosierojn, krom tiu, kiu nomiĝas iel kun debian-menus. Poste instalu tiun paketon per la jena komando: sudo dpkg -i *.deb Nun vi povas trovi la novan version de OpenOffice.org en la kutima startomenuo de Ubuntu/Kubuntu. Por instali Esperantan interfacon vi elŝutu dosieron de la jena adreso: http://oootranslation.services.openoffice.org/pub/OpenOffice.org/2.1.0rc2/ (Eventuale ekzistas tie pli novaj versioj ol 2.1.0.rc2. Iru unu nivelon pli supren, kaj kontrolu.) En tiu dosierujo vi elektu la jenan dosieron: OOo_2.1.0rc2_20061201_LinuxIntel_langpack_eo.tar.gz Elŝutu ĝin kaj malpaku ĝin. Tio kresos pliajn RPM-dosierojn. Traduku ankaŭ tiujn per alien same kiel vi antaŭe faris. Kaj poste instalu ilin same. Kiam vi poste startigos OpenOffice.org-on, vi povas elekti Esperantan interfacon en la menuo Iloj - Agordoj - Lingvaj agordoj - Lingvoj - Uzula interfaco. Pliaj klarigoj (en la Angla) troviĝas en la jena paĝo, kiu ankaŭ enhavas klarigojn aparte por uzantoj de Xubuntu: http://bodmas.org/blog/?p=545 Bonan ŝancon! -- Bertilo Wennergren http://bertilow.com - To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
Re: [eo-dev] Tradukita aplikaĵo disponebla kiel testversio!
Mi skribis: Tim: Mi ĵus ricevis la novaĵon, ke la frukto de nia kunlaboro nun elŝuteblas ĉe la retejo de OpenOffice.org. :o)) Nu, bedaŭrinde tio ne estis tre plaĉa sperto. :( Pro ia kialo restas _multego_ da netradukitaj ĉenoj. En pli-malpli ĉiu menuo estas pluraj eroj en la Angla. Mi provis ŝanĝi al rc1 de la lingvopaketo (unue mi uzis rc2), sed tio ne ŝanĝis ion. Mi krome por komparo instalis Germanan lingvopaketon (rc1), kaj ĝi montriĝis perfekta (kiom mi povis vidi). Ĉio estas en la Germana. Estas iom stange pri rc1 kaj rc2. Se oni elŝutas la Anglan programon de la paĝo indikita de Tim, oni ricevas rc1. Sed en la loko de la lingvopaketoj troviĝas ankaŭ plenaj programoj en diversaj lingvoj, kaj tie haveblas kaj rc1 kaj rc2 de tiuj programoj. Mi nun provos instali la plenan Germanan programon (rc2), kaj poste mi aldonos Esperanton al ĉi paketo. Eble tio donos pli bonan rezulton. -- Bertilo Wennergren http://bertilow.com
Re: [eo-dev] konvertaj makrooj
Saluton! Mi ĵus kreis instalilon por miaj Esperantaj makrooj por OpenOffice.org. Nun instalado fariĝis infane facila: http://bertilow.com/komputo/openoffice.html#makrooj Ĝuu! -- Bertilo Wennergren http://bertilow.com
Re: [eo-dev] konvertaj makrooj
Saluton! Mi jhus alshutis tute novan version de mia paketo kun Esperantaj makrooj por OpenOffice.or. La makrooj estas profunde reverkitaj. Nun, se teksto estas markita, la makrooj tushas nur la markitan tekston. Krome aldonighis makrooj por la kodosistemo de la programo Chapelilo. http://bertilow.loka/komputo/openoffice.html#makrooj Ghuu! -- Bertilo Wennergren http://bertilow.com - To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
Re: [eo-dev] konvertaj makrooj
Mi skribis: TIm: Cxu eblus facile aldoni konvertadon al html-formato kiel mi faris en la retpagxo http://users.pandora.be/esperanto/fleja/enhavo/ computer/konvertilo.html ? Tio ja estus valora aldono al la makrooj, ĉu ne? Facile aldonebla. Mi ĵus alŝutis novan version de mia makro-paketo. Ĝi enhavas du pliajn makroojn al kaj de HTML-aj numeraj signoreferencoj. http://bertilow.com/komputo/openoffice.html#makrooj Ĝuu! -- Bertilo Wennergren http://bertilow.com
Re: [eo-dev] konvertaj makrooj
TIm: Cxu eblus facile aldoni konvertadon al html-formato kiel mi faris en la retpagxo http://users.pandora.be/esperanto/fleja/enhavo/ computer/konvertilo.html ? Tio ja estus valora aldono al la makrooj, ĉu ne? Facile aldonebla. Bertilo
Re: [eo-dev] Traduko por kampanjo Get Legal -- Get OpenOffice.org
Jen kelkaj korektindaĵoj en la teksto: falsigita - falsita malkovri kiuj - malkovri, kiuj instalita je komputilo - instalita en komputilo la interreton - la Interreton instali piratmalkovrilojn je hejmaj komputiloj - instali piratmalkovrilojn en hejmajn komputilojn tre simila en eblecoj - tre simila laŭ ebloj Per OpenOffice.org 2, eblas fari ĉion - Per Openoffice.org 2 eblas fari ĉion montris ke - montris, ke 10-foje malpli - 10-oble malpli 86% de uzantoj - 86% el la uzantoj / 86% da uzantoj Vi rajtas uzi tiom longe kiom vi volas - Vi rajtas uzi ĝin tiel longe kiel vi volas Kune, ni povas helpi - Kune ni povas helpi lauxlegxe - laŭleĝe -- Bertilo Wennergren http://bertilow.com
Re: [eo-dev] Traduko por kampanjo Get Legal -- Get OpenOffice.org
Donald Rogers: Mi dankas al ĉiuj, kiuj kontribuis al la diskuto pri la traduko Agu laŭleĝe. Mi modifis la tekston laŭ viaj sugestoj, kaj faris unu-du pliajn ŝanĝetojn. Mi ĵus aldonis la novan paĝon al nia retejo. Ĝi troviĝas en la maldekstra menuo sub la nova titolo Novaĵoj. http://eo.openoffice.org/kial.html Tamen ankoraŭ korektu la jenon: Microsoft lanĉis ofensivon por certigi ke ĉiuj ekzempleroj de sia programaro estu laŭleĝaj. - ... de ĝia programaro ... -- Bertilo Wennergren http://bertilow.com
Re: [eo-dev] progresas...
Tim: Ŝajnas, ke oni estas riparanta la problemon nun. Nia laboro reaperis en preskaŭ ĉiu dosiero, krom ooo-writer, kaj mi supozas, ke ankaŭ tiu tre baldaŭ ripariĝos. Mi estas sufiĉe certa, ke ooo-base estis plene tradukita antaŭe. Nun mankas en ĝi 512 mesaĝoj. Mi tuj elŝutos kopiojn, tamen, kaj proponas al aliaj skipanoj fari same de tempo al tempo. Se ne ĉio estos restarigita (baldaŭ!), tiam mi proponos ne plu uzi Launchpad-on. Ĝi jam havas grandajn mankojn. Precipe mankas eblo serĉi mesaĝojn. Se aldone nin daŭre minacos perdo de la datumoj... Ĉu oni iel ajn informis pri la kaŭzo? -- Bertilo Wennergren http://bertilow.com
Re: [eo-dev] al ooo-draw mankas terminoj (2)
Donald Rogers: 2986 Tswana (South Africa) - [lingvo] Cvana? Cuxana? Tsvana? Cvana laŭ http://bertilow.com/lanlin/lingvoj.html#Cvana;. Se lingvo mankas en http://bertilow.com/lanlin/lingvoj.html;, oni povas serchi en http://www.geocities.com/ikeldv/etnoglosaro.html;. 3260 Same as locale setting - Same kiel loka agordo [lokala?] locale estas lokaĵaro 4439 k.m.a. Western Europe (Windows-1252/WinLatin 1) - Uest-Euxropa (Windows-1252/WinLatin 1)? [ĉu traduki?] Okcident-Eŭropa. La interkrampaĵon ni ne traduku. 4446 k.a. Western Europe (DOS/OS2-865/Nordic) - Uest-Euxropa (DOS/OS2-865/Norvega) aŭ ...Skandinavia? [Laŭ mia kompreno Nordic ne estas Norvega.] Ne uzu Ŭesta! Nordic ĉi tie ŝajnas celi la landaron Svedujo, Norvegujo, Danujo kaj Finnlando. Tiam traduku per Skandinavujo (aŭ Skandinavio). Finnlando estas parto de Skandinavujo laŭ ties plej vasta difino. Unu alternativo estas Nordio, sed al Nordio apartenas ankaŭ Islando. Alia alternativo estas Nord-Eŭropo aŭ norda Eŭropo, sed tio estas ankoraŭ pli vasta. -- Bertilo Wennergren http://bertilow.com
Re: [eo-dev] al ooo-draw mankas terminoj (2)
Donald Rogers: 5284 Hanging punctuation [Hanging indent estas en nia PO-dosiero sed mi hezitas pri Negativa interpunkcio. Signifo?] ... Jen klarigo pri la signifo: http://realworldstyle.com/hang_punct.html Jen alia: http://www.markboulton.co.uk/journal/comments/five_simple_steps_to_better_typography_part_2/ Mi ŝatas negativan krommarĝenon, sed mi ne tuj trovas similaĵon por la interpunkcioj. Mi atendas ideojn. Ĉu eble negativa interpunkcimarĝeno? Aliflanke, se oni legas en la helpo de Ooo, ŝajnas, ke hanging punctuation praktike estas io sufiĉe limigita en Ooo. Temas nur pri komoj kaj punktoj fine de linio, kaj (kial?) nur en tekstoj en Aziaj lingvoj. Tiu nocio (nova por mi!) egege similas al tio, kion la Germanoj nomas optischer Blocksatz. Tute hazarde (sen ajna rilato al nia nuna diskuto) mi ĵus legis pri optischer Blocksatz en diskuto pri OpenOffice.org: http://www.oooforum.org/forum/viewtopic.phtml?t=35707 Ankoraŭ mi ne scias, kiel nomi tion en alia lingvo ol la Germana. Kiel en la Angla? Kiel en Esperanto? Mi ankaŭ ne scias, ĉu eblas uzi optischer Blocksatz en OpenOffice.org. Ŝajne ne... -- Bertilo Wennergren http://bertilow.com
Re: [eo-dev] al ooo-draw mankas terminoj
Mi komentas nur tiujn terminojn, pri kiuj mi mem havas klaran opinion. Leo De Cooman: 162 Start on click - Starti je alklako / Startigi per alklako? Startigi per alklako je alklako (au pro alklako) 179 Quarter spin - Kvaronturno Turnkvarono? Kvarona turno? / revolucio? Normalas kvaronturno. 180 Half spin - Duonturno Turndunono? Duona turno? / revolucio? Normalas duonturno. 223 Trigger - Ekagi sxalti? aktivigi? Altempigi (en oscilografo)? Kredeble ekigi. 263 Rewind when done playing - Rebobeni kiam spektita Rebobeni post spekto / spektigo / finiĝo? rekurigi... 287 On click - Je alklako Per alklako? je alklako (au pro alklako) 2255 Kanxi Radicals Kancxiaj Radikoj? Radikaloj? La baza vorto estas simple China signo. La China esprimo hànzì signifas lauvorte Chinsigno. La Japana vorto Kanji signifas lauvorte Chinsigno. En la Korea oni parolas pri Hanja, lauvorte Chinsigno. (Chiuj tri variantoj China, Japana kaj Korea skribighas per la samaj du Chinaj signoj.) Kredeble radikalo estas akceptebla vorto por la koncernaj bazaj elementoj de Chinaj signoj, sed pri tio mi malcertas. 2256 Ideographic Description Characters - Ideografiaj Priskribosignoj Jes. -- Bertilo Wennergren http://bertilow.com
Re: [eo-dev] ooo-math: traduko de angle bracket k.a.
Donald Rogers: #271 angle brackets: angulaj krampoj; ortaj krampoj? vere ili ne estas ortaj - nur sugesto El PIV2005: kramp/o [...] rondaj (( )), angulaj ( ), rektaj ([ ]), kunigaj ({ }), malferma, ferma krampo, ekkrampo, finkrampo -- Bertilo Wennergren http://bertilow.com - To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
Re: [eo-dev] OpenDocument k.a. terminoj en ooo-common
Donald Rogers: Joop Eggen wrote: Mi trovis informon pri operacioj seek kaj tell. Temas pri streams. Laŭ mia kompreno seek movas virtualan kursoron al dezirata pozicio, dum tell diras kie la virtuala kursoro situas. Do, kiel diri diru kie la kursoro situas en unu vorto? pozicio? Ĉu la alilingvaj teamoj tradukis ĝin? Tio sonas kiel teknikaĵoj, kiujn uzanto de Ooo neniam bezonas legi nek kompreni. Se estas tiel mi proponas ne traduki tiujn vortojn, sed eble nur meti ilin inter citilojn, almenaŭ nun provizore. -- Bertilo Wennergren http://bertilow.com
Re: [eo-dev] Tradukdemando: Standard
Tim: Poste, estas la diskuto pri defaŭlta/normala. Mi ne certas, ke mi ŝatas normalan, ĉar tio por mi signifas kutiman aŭ la plej kutiman... sed tio ne nepre estas la defaŭlto! La defaŭlto povus esti iu malbone elektita valoro, kiun oni malofte fakte uzas kaj preskaŭ ĉiam elektas ŝanĝi; ĉu tiu estas normala valoro? Laŭ mi, ne. Verŝajne plej ofte estas ĝuste tiel, kiel vi diras. Mi konsentas, ke defaŭlto ne estas kutima vorto en Esperanto por nefakuloj, sed mi memoras ankaŭ, ke mi lernis la vorton default en la angla per uzo de komputilaj programoj, kiuj uzas ĝin multfoje. Bertilo pravas, ke la vorto havas pli vastan sencon, sed tiu uzo estas plej ofte verba (to default on a loan) aŭ en la fiksitaj esprimoj by default. La adjektiva uzo (a default value) estas komputilfaka, laŭ mi, kaj iom malsamsenca ol la tradicia senco. Pro tio, mi ankoraŭ emas al uzo de defaŭlto en OOo, sed mi estas malferma al plua diskuto. Kredeble la okazoj, kiam normala vere tute konvenus, estas tre malmultaj. Tial kredeble vi pravas. La uzantoj do ĉiuokaze devos lerni almenaŭ proksimume kompreni, kion signifas defaŭlta, kaj tial ne havos sencon ĝin eviti en tiuj malmultegaj okazoj, en kiuj tio eblus. -- Bertilo Wennergren http://bertilow.com
Re: [eo-dev] Tradukdemando: Standard
Donald Rogers: Kelfoje mi tradukis la vorton Standard per Normala laŭ nia OOoEoTerminaro. Tamen mi rimarkis ke la franca en ooo-commongui 3982 estas Defauxlta. Cxu tiu estas pli taŭga, almenaŭ en kelkaj kazoj? Se jes, en kiuj kazoj? (Malofte Norma estas pli bona.) Bona demano. Malfacila demando. Unu konsidero povas esti, ke kredeble multaj ordinaraj uzantoj tute ne scias, kion signifas defaŭlta. Tial povas esti inde preferi normala, kiam ne nepre devas esti defaŭlta. La Angla default estas, se mi ne eraras, pli vastasenca ol la Esperanta defaŭlta, kiu estas nura faktermino komputa. Estus malbone, se la uzantointerfacon de la Esperanta Ooo komprenos nur fakuloj. Kredeble sufiĉe ofte normala bone trafas, kaj tiam - laŭ mia opinio - indas ĝin uzi. -- Bertilo Wennergren http://bertilow.com
[eo-dev] Duobla - Duopa
En pluraj lokoj en la Terminaro mi trovis la vorton duopa, kie mi atendis trovi duobla, ekz.: msgid Double msgstr Duopa msgid Double Arrow msgstr Duopa Sago msgid Double Dot msgstr Duopa Punkto msgid Double Lines msgstr Duopaj Linioj Ĉu temas pri konscia elpensaĵo aŭ pri simpla eraro? -- Bertilo Wennergren http://bertilow.com
Re: [eo-dev] Set
Tim: Indas noti, ke la vorto set estas tiu, kiu kutime okupas la plej grandan spacon en anglaj vortaroj, ofte pluraj paĝoj nur por tiu eta vorto. Ĝi havas tiom grandan nombron* da signifoj kaj diversaj uzoj, ke ĝia senco en izolita frazo ofte estas nedivenebla. Ne estas tre mirinde, do, ke ni havas problemojn traduki ĝin. *Ĉu mi devintus akuzativigi grandan nombron ĉi tie, aŭ ne? Jes, nepre. -- Bertilo Wennergren http://bertilow.com
Re: [eo-dev] Kiel traduki extension
Joop Eggen: Mia persona prefero estas kromnumero, sed ankaŭ numersufikso ne estas malbona. Prave. Ambaŭ estas tute bonaj. -- Bertilo Wennergren http://bertilow.com
[eo-dev] Set
En la Terminaro mi trovis la du jenajn aferojn: msgid Set defaults msgstr Agordi defauxltojn msgid Set Input Mode msgstr Agordi Enigan Moduson Ŝajnas al mi, ke la du set havas malsamajn sencojn. En set defaults temas efektive pri agordado de la defaŭltoj: oni elektu, kiaj ili estu. Sed en Set Input Mode temas laŭ mia kompreno pri ŝaltado de la eniga moduso (hmm... tio estu reĝimo, ne moduso!): oni povas elekti, ke eniga reĝimo estu aktiva. Ne temas pri elektado, kiel funkciu la eniga reĝimo. Estu do: msgid Set defaults msgstr Agordi defauxltojn msgid Set Input Mode msgstr Sxalti Enigan Regximon Ĉu ne? Eble estas aliaj similaj okazoj. Do, ni atentu pri la aktuala senco de la verbo set. -- Bertilo Wennergren http://bertilow.com
Re: [eo-dev] 'po'
Donald Rogers: Bertilo Wennergren wrote: Fakte eĉ ne unu fojon li uzis akuzativon post po. Mi ja donas unu tian ekzemplon en PMEG. Mi ĝin citis laŭ la Oficiala Verkaro, sed mi ĵus trovis la efektivan originalan tekston, kaj tie la N-finaĵo ne aperas! Dankon pro tiu informo. Nun mi certe ne uzos akuzativon kun po. Mi scivolas ĉu kaj kial iu korektis tiun frazon de Zamenhof. Certe temis pri neintenca fusho, char en tiu sama Oficiala Verkaro redaktita de unu persono, aperas multaj aliaj similaj po-frazoj, en kiuj oni ne aldonis tian N-finajhon. Mi ne scias, chu la temo estas grava por Ooo. Kredeble ne. -- Bertilo Wennergren http://bertilow.com
Re: [eo-dev] OpenDocument k.a. terminoj en ooo-common
Donald Rogers: Kiel ni traktu la jenajn? OpenDocument file #1393 ktp Kredeble ni devas trakti OpenDocument kiel propran nomon ne-Esperantigindan. Do: OpenDocument-dosiero k.s. wildcard - ĵokero (laŭ KL) Certe. -- Bertilo Wennergren http://bertilow.com
Re: [eo-dev] Mankantaj terminoj - ooo-common
Tim: mi pensas, ke ni rajtas ĉikaze iom plilarĝigi la difinon PS Mi intence enmetis la vorton ĉikaze ĉi supre. Ĉu bone? Ĉu ŝoke? Se ŝanĝinda -- al kio? Nenio aparte ŝoka pri tio. Ĉi-kaze (aŭ ĉikaze) = en tiu ĉi kazo. Tamen klasike oni uzu okazo: en tiu ĉi okazo = ĉi(-)okaze. La vorto kazo havas origine nur signifon gramatikan, juran kaj medicinan. Sed multaj uzas ĝin nun pli vaste. Mi ne konsilas tion imiti, sed temas pri tre ofta nuntempa uzo, kaj tial mi tion ankaŭ ne kondamnas. -- Bertilo Wennergren http://bertilow.com
Re: [eo-dev] Kiel traduki Decimal Places?
Tim: Por decimal places: ĉu dekumaj lokoj, aŭ ĉu alia, pli klara esprimo ekzistas? Estante iom stulta pri matematikaj fajnaĵoj, mi ĵus sendis demandon pri tio al Sergio Pokrovskij kaj Marc Bavant, kiuj estas specialistoj. -- Bertilo Wennergren http://bertilow.com
Re: [eo-dev] Tradukdemando:
Joop Eggen: Ankaŭ ekzistas la oficiala: medium = datumportilo Jes. Jen ankoraŭ io alia: disko, disketo, memorbastoneto... =) Estas kapoturne kiom da diversaj signifoj ekzistas por la vorto medium/media! Tio certe ne faciligas nian tradukadon. :( -- Bertilo Wennergren http://bertilow.com
Re: [eo-dev] Konfigur(ajh)o
Tim: Sed laŭ viaj, karaj skipanoj, ĉu konfiguri = agordi aŭ ne? Antaŭdankon pro la respondoj. Ŝajnas al mi, ke temas pri la samo, kaj ke agordi devas sufiĉi. -- Bertilo Wennergren http://bertilow.com
Re: [eo-dev] Aliaj tradukoj: ne nepre fidindaj
Tim: Bertilo: mi petas, ke vi re-rekonfirmu por ni, ke la germana traduko Resume ohne Fehler havas la nuran signifon Daŭrigi... kaj ne Vivprotokolo Antaŭdankon. Mi demandis al mia edzino, kiu re-re-rekonformis, ke Resümee signifas nur resumo au vivprotokolo kaj nenion alian. Pri daŭrigi tute ne povas temi. Se iu skribis Resume ohne Fehler au Resümee ohne Fehler, tio nepre estas fuŝega traduko. -- Bertilo Wennergren http://bertilow.com
[eo-dev] User-defined
En la Terminaro mi trovas plurajn okazojn de Per uzulo difinita k.s. por User-defined. Mi pensas, ke tio estu De uzulo difinita, chu ne? La uzulo ja ne estas ilo por la difinado, sed tiu, kiu difinis. Do io estis difinita (fare) de la uzulo (per Ooo...). -- Bertilo Wennergren http://bertilow.com - To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
Re: [eo-dev] NUNA STATO KAJ VENONTECO DE LA PROJEKTO (estis: ooo versio 2.0)
Tim Morley: Pri grando/grandeco, largxo/largxeco ktp. laux mi ne vere gravas ; tio estas demando pri cxiutaga uzado de Esperanto, ne farenda decido pri faka termino, do mi tutkontente akceptus ambaux. Estas prave, ke en la chiutaga lingvo oni ne chiam distingas inter grando kaj grandeco. Tamen estos bone, se en la traduko de Ooo vi provos apliki la jenan distingon: grando = dimensio tia kaj tia (grandon havas kaj grandaj aferoj, kaj mezgrandaj, kaj malgrandaj) Mi mezuris la grandon de la objekto. (Sekve ne uzighas la vorto malgrando.) grandeco = la eco esti granda (ne malgranda) (nur grandaj aferoj havas grandecon) Min imponis la grandeco de la objekto. Min surprizis la malgrandeco de la objekto. Simile pri largho, longo, alto k.a. Tio kredeble signifas, ke en la tradukado de Ooo uzighu precipe grando, largho, longo kaj alto. Ja ne malbonas, ke la uzindaj vortoj estas malpli longaj ol la neuzindaj. -- Bertilo Wennergren http://bertilow.com - To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
Re: [eo-dev] Malklaraj terminoj
Tim: Krom tio, Bertilo, cxu vi vidas aliajn dubindajxojn? Ne. Kaj kion vi opinias pri tiuj terminoj, pri kiuj mi ne donis opinion en mia kolumno de la tabelo? Mi opinias, ke la terminoj en la kolumno OOo:Eo uzas estas preferindaj. Gratulon pro bona laboro! -- Bertilo Wennergren http://bertilow.com - To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]