[gaidhlig-gu-leor] Mime-Version: 1.0

2001-02-08 Thread richards

Hallo  a huile duine,

Tha mise ann cuideachd.

Tha an t-side gabhaidh a-muigh. Tha i a'cur sneachda.
The weather is terrible out. It's snowing.

Tha mi trang agus bha mi tinn.
I am busy and I was sick.

Tha casad gabhaidh orm.
I have a bad cough.

Tha mi beo co dhuibh! *grin*
I am alive anyway!

Eilidh




The Nova Scotia Scottish Gaelic Learner's List - Archives -



Re: [gaidhlig-gu-leor] Mime-Version: 1.0

2000-11-26 Thread Angus MacLeod



ednsue wrote:

>  Aonghais 's a h-uile duine,
>
> Tapadh leat airson do fhreagairte, Aonghais, tha sin feumail du
> dearbh.
>
> Ciamar a tha thu na la\ithean seo?  Tha mi-fhi/n ro thrang, tha mi a'
> smaoineachadh.

Hai a Shiu\saidh,

Tha mi gu math, tapadh leat. Tha a' ghrian ris mu dheireadh! Tha obair
gu leo\ir agam ri dheanamh, ach mo chreach! tha mi air a bhith gu math
slaodach 'ga deanamh.

I'm well, thank you. Is the sun out at last! Is work enough at-me to do,
but alas! am I on being well lazy at-her doing.

I'm well, thank you. And the sun is out at last! I have enough work to
do, but alas! I've  been quite lazy about doing it.

> Chan 'eil ti\de gu leo\r agam a bhith a' de\anamh rudan a tha mi
> airson.
> (There isn't enough time to do things that I want (to do))...Not sure
> that sentence works at all...;D

Ni e an gnothuch gu dearbh.  "... a tha mi airson a dheanamh."

Will-do it the business indeed. ...

It will do the job indeed..

> Uill, feumaidh mi falbh.  Chan 'eil mi aig m'obair an-diugh, ach tha
> obair-taighe agam a dheanamh.
> Well, I must go.  I am not at work today, but I have my housework to
> do.
> (Chan 'eil mi cinnteach am bheil an rosg-rann seo ceart cuideachd.)

Tha mi 'gad thuigsinn, ach chanainn:Am I at-your understanding, but
I-would-say:
I understand you, but I would say:

"Chan eil mi ris an obair agam."
"Ag obair" means "working", but  to say "at work" or "at my work", I
would say, "ri obair" and "ris an obair  agam".
Also, if you were asked "What sort of work does he do?" ( De/ seorsa
obair a th' aige?), you could  answer "Tha  e ri saoirsneachd; tha e ri
teagasg.."  ( He is at carpentry; he is at teaching."
"Tha e an co\mhnuidh suas ri chleasan = He is always up to tricks  (
playing tricks)
(an co\mhnuidh - always)

Agus "... tha obair agam ri dheanamh."

One way of saying "I have to" is "Tha agam ri"
e.g. Tha agam ri falbh = I have to go.
Tha sin agam ri dheanamh = Is that at-me to do = I have to do that.
Tha obair agam ri dheanamh = Is work at-me to do = I have work to do.
Probably a more accurate translation would be " I have work that I have
to do."

I have no idea why "deanamh" lenites and "falbh" does not. Seems
backwards to me...

Tha mi fo eagal gum bi sinn uile gu math trang mar a theannachdas a\m na
Nollaige oirrn!

Am I afraid that will-be we all well busy as tightens time of Christmas
on-us!

I'm afraid we'll all be quite busy as Christmas time closes in on us!

(Did I spell "oirrn" right??? mental block)

Le meas,
Aonghas





The Nova Scotia Scottish Gaelic Learner's List - Archives -



Re: [gaidhlig-gu-leor] Mime-Version: 1.0

2000-11-24 Thread ednsue
Title: Re: [gaidhlig-gu-leor] Mime-Version: 1.0



Aonghais 's a h-uile duine,

Tapadh leat airson do fhreagairte, Aonghais, tha sin feumail du dearbh.

Ciamar a tha thu na la\ithean seo?  Tha mi-fhi/n ro thrang, tha mi a' smaoineachadh.  

Chan 'eil ti\de gu leo\r agam a bhith a' de\anamh rudan a tha mi airson.
(There isn't enough time to do things that I want (to do))...Not sure that sentence works at all...;D

Uill, feumaidh mi falbh.  Chan 'eil mi aig m'obair an-diugh, ach tha obair-taighe agam a dheanamh.
Well, I must go.  I am not at work today, but I have my housework to do.
(Chan 'eil mi cinnteach am bheil an rosg-rann seo ceart cuideachd.)

Mar sin leibh.
Siu\saidh

--
From: [EMAIL PROTECTED] (Angus MacLeod)
To: [EMAIL PROTECTED]
Subject: Re: [gaidhlig-gu-leor] Mime-Version: 1.0
Date: Thu, 23 Nov 2000 12:38:26 -0400


 

ednsue wrote: 
>Tha taigh againn rapach. 
>Our house is messy. 

Do you - or anyone else online - know the difference between "rapach" and 
"salach"...and which word is used in what situation?  And are there any 
other words for "dirty" that are common?
A Shiu\saidh, 

For what it's worth: 
"Salach", in my experience, deals primarily with physical dirt, although it could be used as "foul" e.g. foul-mouthed. "Rapach" has a wider range of meanings and can describe the weather for example. I haven't heard "salach" refer to weather. 

"Tha Iain salach." would tell me that John is physically dirty, but says nothing of his character. 
"Tha Iain rapach." would imply to me that you were talking about more than just physical dirt, or that being physically dirty was a habit for him, or that he was in a dishevelled state that might or might not be physically dirty. 

As Eilidh used it, I would take from it that her house was in a disordered state rather than being dirty the way my car mats are now from people tracking mud onto them during three weeks of rain! 

I've heard "druineach" ( my spelling of a word I've heard spoken -- I can't find anything close in Dwelly druin rhymes with druim...) used for "mess", but I've never heard an adjective form (messy). 

Hope this helps, 
Le meas, 
Aonghas 
 
 




Re: [gaidhlig-gu-leor] Mime-Version: 1.0

2000-11-23 Thread ednsue

Hallo Eideird 's a h-uile duine,

Tapadh leat, Eideird, airson nam faclan as u\r...tha mi a' smaoineachadh gum
bi iad sar fheumail!

Ach, tha an taigh agam leth-glan an dra\sda!
But my house is half-clean right now!

Siu\saidh
--
>From: "Lois\Ted Macdonald" <[EMAIL PROTECTED]>
>To: [EMAIL PROTECTED]
>Subject: Re: [gaidhlig-gu-leor] Mime-Version: 1.0
>Date: Thu, Nov 23, 2000, 1:00 PM
>

>Hello a h-uile duine
>
>>ednsue wrote:
>>> >Tha taigh againn rapach.
>>> >Our house is messy.
>>>
>>>Do you - or anyone else online - know the difference between "rapach" and
>>>"salach"...and which word is used in what situation?  And are there any
>>>other words for "dirty" that are common?
>
>Chan eil fhios 'm gu bheil iad cumanta, ach rannsaich mi anns na faclairean 
>agam agus lorg mi na facail seo:
>
>I don't know if they are common, but I looked in my dictionaries and found 
>these words:
>
> ga\nrachadh (m) = clutter
> measgachadh (m) = jumble
> treamsgal (m) = litter
> neo\ghlan = unclean, polluted
> luideach = ragged, slovenly, filthy
>
>Is it just a coincidence that all the nouns associated with messiness are 
>masculine. Oops, I just found a feminine one:
>
> mi\-riaghailt (f) = disarray.
>
>Sla\n leibh,
>
>Eideard
>
>The Nova Scotia Scottish Gaelic Learner's List - Archives -
>
The Nova Scotia Scottish Gaelic Learner's List - Archives -



Re: [gaidhlig-gu-leor] Mime-Version: 1.0

2000-11-23 Thread Lois\Ted Macdonald

Hallo Elidh

Sgri\obh thu:

>Do you suppose our word ransack is derived from *rannsaich*?

The Gaelic word and the English word both derive from the same source, the 
Vikings. In the Norse language (Old Norse) rann means house, and saka means 
look for something. This is all beautifully covered in Roddy MacLean's 
"Litir do Luchd Ionnsachaidh #74" which can be found on the BBC website. If 
you haven't looked at this site yet I would highly recommend it. 
www.bbc.co.uk/scotland/alba/foghlam/litir

By now there are 77 letters, and you can not only read them in Gaelic, but 
you can also listen to Roddy reading them. What are you waiting for?

Eideard

The Nova Scotia Scottish Gaelic Learner's List - Archives -



Re: [gaidhlig-gu-leor] Mime-Version: 1.0

2000-11-23 Thread richards

At 03:00 PM 11/23/00 -0500, you wrote:
>Hello a h-uile duine
>
>
>Chan eil fhios 'm gu bheil iad cumanta, ach rannsaich mi anns na 
>faclairean agam agus lorg mi na facail seo:
Do you suppose our word ransack is derived from *rannsaich*?

Eilidh

The Nova Scotia Scottish Gaelic Learner's List - Archives -



Re: [gaidhlig-gu-leor] Mime-Version: 1.0

2000-11-23 Thread Lois\Ted Macdonald

Hello a h-uile duine

>ednsue wrote:
>> >Tha taigh againn rapach.
>> >Our house is messy.
>>
>>Do you - or anyone else online - know the difference between "rapach" and
>>"salach"...and which word is used in what situation?  And are there any
>>other words for "dirty" that are common?

Chan eil fhios 'm gu bheil iad cumanta, ach rannsaich mi anns na faclairean 
agam agus lorg mi na facail seo:

I don't know if they are common, but I looked in my dictionaries and found 
these words:

 ga\nrachadh (m) = clutter
 measgachadh (m) = jumble
 treamsgal (m) = litter
 neo\ghlan = unclean, polluted
 luideach = ragged, slovenly, filthy

Is it just a coincidence that all the nouns associated with messiness are 
masculine. Oops, I just found a feminine one:

 mi\-riaghailt (f) = disarray.

Sla\n leibh,

Eideard

The Nova Scotia Scottish Gaelic Learner's List - Archives -



Re: [gaidhlig-gu-leor] Mime-Version: 1.0

2000-11-23 Thread Angus MacLeod

 

ednsue wrote:
>Tha taigh againn rapach.
>Our house is messy.

Do you - or anyone else online - know the difference between "rapach"
and
"salach"...and which word is used in what situation?  And are
there any
other words for "dirty" that are common?
A Shiu\saidh,

For what it's worth:
"Salach", in my experience, deals primarily with physical dirt, although
it could be used as "foul" e.g. foul-mouthed. "Rapach" has a wider range
of meanings and can describe the weather for example. I haven't heard "salach"
refer to weather.

"Tha Iain salach." would tell me that John is physically dirty, but
says nothing of his character.
"Tha Iain rapach." would imply to me that you were talking about
more than just physical dirt, or that being physically dirty was a habit
for him, or that he was in a dishevelled state that might or might not
be physically dirty.

As Eilidh used it, I would take from it that her house was in a disordered
state rather than being dirty the way my car mats are now from people tracking
mud onto them during three weeks of rain!

I've heard "druineach" ( my spelling of a word I've heard spoken --
I can't find anything close in Dwelly druin rhymes with druim...)
used for "mess", but I've never heard an adjective form (messy).

Hope this helps,
Le meas,
Aonghas
 
 


Re: [gaidhlig-gu-leor] Mime-Version: 1.0

2000-11-22 Thread ednsue

Hallo a Sheònag,

Tapadh leat airson do cheartachaidhean...gabh mo leisgeul...tha fios agam
air, ach cha do sgri\obh mi ceart e
Thank you for your corrections...excuse me...I know about that, but I didn't
write it correctly.

Agus...mo/ran ta\ing airson:
>Tha an taigh agam mi-sgiobalta.
>(Is the house at me untidy)
>My house is untidy.

Tha mi a' smaoineachadh gum bi an a\bhairt seo feumail!
I think that this phrase will be helpful!

Tha an taigh agam mi-sgiobalta gu leo\r an dra\sda...
My house is plenty untidy just now.

Mar sin leat.

Siu\saidh




--
>From: Janice Chan <[EMAIL PROTECTED]>
>To: [EMAIL PROTECTED]
>Subject: Re: [gaidhlig-gu-leor] Mime-Version: 1.0
>Date: Wed, Nov 22, 2000, 8:25 PM
>

>Hallo Eilidh agus a Shiuisaidh
>
>Sgrìobh sibh:
>(You wrote:)
>
>> >Am bheil ban-tidsear a th' annad?
>> >Are you a teacher?
>> 
>> Tha,tha i ban-tidsear a th' annam.
>> Yes, I am a teacher.
>
>Feuchaibh :
>(Try)
>
>An e ban-thidsear a th'annad? 
>This construction uses the verb 'is'.
>Literally, 'Is it a teacher that is in you?'
>
>'S e. 'S e ban-thidsear a th'annam.
>Yes. I am a teacher.
>
>If you want to use 'tha':
>
>A' bheil thu 'nad thidsear?
>Literally, this is 'Are you in your teacher?'
>
>Tha. Tha mi 'nam thidsear.
>Yes. I am a teacher.
>
>> Tha na h-oileanaich fichead 'sa sia aig an clas agam .
>> I have 26 students in my class.
>
>Tha fichead oileanach 's a sia anns a' clas agam.
>Literally, 'Is 20 students and six in the class at me'
>I have 26 students in my class. 
>
>I don't know about the differences between rapach and salach either. I
>usually say something like:
>
>Tha an taigh agam mi-sgiobalta.
>(Is the house at me untidy)
>My house is untidy.
>
>le dùrachd
>
>Seònag
>
>
>-- 
>"Tìr gun chànan, tìr gun anam."
>The Nova Scotia Scottish Gaelic Learner's List - Archives -
>
The Nova Scotia Scottish Gaelic Learner's List - Archives -



Re: [gaidhlig-gu-leor] Mime-Version: 1.0

2000-11-22 Thread Janice Chan

Hallo Eilidh agus a Shiuisaidh

Sgrìobh sibh:
(You wrote:)

> >Am bheil ban-tidsear a th' annad?
> >Are you a teacher?
> 
> Tha,tha i ban-tidsear a th' annam.
> Yes, I am a teacher.

Feuchaibh :
(Try)

An e ban-thidsear a th'annad? 
This construction uses the verb 'is'.
Literally, 'Is it a teacher that is in you?'

'S e. 'S e ban-thidsear a th'annam.
Yes. I am a teacher.

If you want to use 'tha':

A' bheil thu 'nad thidsear?
Literally, this is 'Are you in your teacher?'

Tha. Tha mi 'nam thidsear.
Yes. I am a teacher.

> Tha na h-oileanaich fichead 'sa sia aig an clas agam .
> I have 26 students in my class.

Tha fichead oileanach 's a sia anns a' clas agam.
Literally, 'Is 20 students and six in the class at me'
I have 26 students in my class. 

I don't know about the differences between rapach and salach either. I
usually say something like:

Tha an taigh agam mi-sgiobalta.
(Is the house at me untidy)
My house is untidy.

le dùrachd

Seònag


-- 
"Tìr gun chànan, tìr gun anam."
The Nova Scotia Scottish Gaelic Learner's List - Archives -



Re: [gaidhlig-gu-leor] Mime-Version: 1.0

2000-11-22 Thread Janice Chan

richards wrote:
> 
> >Moran taing, a Sheonag
> >
> >Please translate this word for word.Is it:
> >
> >Feumaidh mi falbh an obair agam a dhèanamh.
> >Must I go the work at me doing...
> ( I must go do my work)
> 

Must I go the work at me to do
a dhèanamh (lenited) is the infinitive.

Le meas

Seònag




-- 
"Tìr gun chànan, tìr gun anam."
The Nova Scotia Scottish Gaelic Learner's List - Archives -



Re: [gaidhlig-gu-leor] Mime-Version: 1.0

2000-11-22 Thread richards

Hallo a Shiuisaidh,

At 10:11 PM 11/21/00 -0700, you wrote:
>Am bheil ban-tidsear a th' annad?
>Are you a teacher?

Tha,tha i ban-tidsear a th' annam.
Yes, I am a teacher.


>De\ "grade" a tha thu a' teagasg?
>What grade do you teach?

>Tha mi a' teagasg *grade* ceithir.
I teach grade 4.

Tha na h-oileanaich fichead 'sa sia aig an clas agam .
I have 26 students in my class.

>Tha mi-fhi/n a' teagasg aig an a\rd-sgoil beag.
>I am teaching at a small high school.

De na cuspairean a tha thu a'teasasg aig an ard-sgoil.
What subjects do you teach at the highschool?

Eilidh

PS I don't have an answer to your question about the use of *rapach no salach*
except that we do use messy,untidy and also dirty to mean slightly 
different things I suppose.
I wondered when I used it if rapach was ok to use with a house because the 
context in which I saw it was about the weather.



The Nova Scotia Scottish Gaelic Learner's List - Archives -



Re: [gaidhlig-gu-leor] Mime-Version: 1.0

2000-11-22 Thread richards


>Moran taing, a Sheonag
>
>Please translate this word for word.Is it:
>
>Feumaidh mi falbh an obair agam a dhèanamh.
>Must I go the work at me doing...
( I must go do my work)

>I believe this is an example the dreaded 'inverted nominal'

*grin*   ahthe inverted nominalI don't think I've run across 
this before ( in Gaelic...or in English)...have I?...she says, puzzled ...


The Nova Scotia Scottish Gaelic Learner's List - Archives -



Re: [gaidhlig-gu-leor] Mime-Version: 1.0

2000-11-22 Thread Janice Chan

richards wrote:

> ...anns a BheurlaSheonag...did you notice that I was trying to use the
> past tense as per last class*grin*...how did I do?

Hallo Eilidh,

Bha sin glè mhath. 

That was very good. No prob;ems with your use of past tense. 

Ach feuch: (but try)

> Bha i reothadh [reòdhadh no reòdhte] ann a' Newmarket an diugh.
> It was freezing in Newmarket today.

> Bha i a'cur sneachda beag an de.
> It was snowing  a little yesterday.

Bha i a' cur beagan.
(a' cur implies snowing so you don't need 'sneachd')

> Feumaidh mi falbh air an obair agam a-nis.
> I must go and do my work now.

Feumaidh mi falbh an obair agam a dhèanamh.

I believe this is an example the dreaded 'inverted nominal'
.
I think these sentences are correct, but I would appreciate corrections
as well!

le dùrachd

Seònag
-- 
"Tìr gun chànan, tìr gun anam."
The Nova Scotia Scottish Gaelic Learner's List - Archives -



Re: [gaidhlig-gu-leor] Mime-Version: 1.0

2000-11-21 Thread ednsue

Hallo Eilidh 's a h-uile duine,

Chan 'eil mi dona, tapadh leat.  Tha mi duilich gum bheil cnatan grod ort.
I'm not bad, thank you.  I'm sorry that you have a rotten cold.

>Bha mi a'deanamh *report cards*agam an nochd.
>I was doing my report cards tonight.

Am bheil ban-tidsear a th' annad?
Are you a teacher?

De\ "grade" a tha thu a' teagasg?
What grade do you teach?

Tha mi-fhi/n a' teagasg aig an a\rd-sgoil beag.
I am teaching at a small high school.

Tha ceist bheag agam...I have a little question...

Sgri\obh thu:
>Tha taigh againn rapach.
>Our house is messy.

Do you - or anyone else online - know the difference between "rapach" and
"salach"...and which word is used in what situation?  And are there any
other words for "dirty" that are common?

Tapadh leibh.

Siui\saidh
------
>From: richards <[EMAIL PROTECTED]>
>To: [EMAIL PROTECTED]
>Subject: [gaidhlig-gu-leor] Mime-Version: 1.0
>Date: Sun, Nov 19, 2000, 12:08 PM
>

>Hallo a h uile duine,
>
>Tha mi an dochas gu bheil sibh gu math. Tha cnatan grot eile orm.
>I hope that you are well. I have another rotten cold.
>
>Bha i reothadh ann a' Newmarket an diugh.
>It was freezing in Newmarket today.
>
>Bha i a'cur sneachda beag an de.
>It was snowing  a little yesterday.
>
>Bha mi a'deanamh *report cards*agam an nochd.
>I was doing my report cards tonight.
>
>Ach dh'iarr mi *a break*
>but I wanted a break.
>
>Tha sinn a' leasachadh an taigh beag againn.
>We are renovating (repairing) our bathroom.
>
>Tha taigh againn rapach.
>Our house is messy
>.
>Feumaidh mi falbh air an obair agam a-nis.
>I must go and do my work now.
>Eilidh.
>...anns a BheurlaSheonag...did you notice that I was trying to use the 
>past tense as per last class*grin*...how did I do?
>
>
>
>The Nova Scotia Scottish Gaelic Learner's List - Archives -
>
The Nova Scotia Scottish Gaelic Learner's List - Archives -



[gaidhlig-gu-leor] Mime-Version: 1.0

2000-11-21 Thread richards

Hallo a h uile duine,

Tha mi an dochas gu bheil sibh gu math. Tha cnatan grot eile orm.
I hope that you are well. I have another rotten cold.

Bha i reothadh ann a' Newmarket an diugh.
It was freezing in Newmarket today.

Bha i a'cur sneachda beag an de.
It was snowing  a little yesterday.

Bha mi a'deanamh *report cards*agam an nochd.
I was doing my report cards tonight.

Ach dh'iarr mi *a break*
but I wanted a break.

Tha sinn a' leasachadh an taigh beag againn.
We are renovating (repairing) our bathroom.

Tha taigh againn rapach.
Our house is messy
.
Feumaidh mi falbh air an obair agam a-nis.
I must go and do my work now.
Eilidh.
...anns a BheurlaSheonag...did you notice that I was trying to use the 
past tense as per last class*grin*...how did I do?



The Nova Scotia Scottish Gaelic Learner's List - Archives -



Re: [gaidhlig-gu-leor] Mime-Version: 1.0

2000-10-17 Thread Angus MacLeod

Hai Eildih 's a h-uille  duine,

richards wrote:

> Tha mi duilich gu bheil mi fadalach a'scriobhadh a thu.
> I am sorry that I am late writing to you.

Coma leat sin. 'S àbhaist dhomh a bhith fadalach!Uncaring with-you that. Is
usual to-me to be tardy.
Never mind. I'm usually late!

> Bha Colaisde Na Gaighlig Ceap Bretainn spors.
> The Gaelic College was fun.

Tha mi toilichte gun do chòrd e riut. (Chanainn "spòrsach" -- the adjective
form of the noun "spòrs" )I'm glad you enjoyed it.

> Bha h-uile duine ag ionnsachadh a' Ghaidhlig.
> Everyone was learning Gaelic.

Bha, agus cho deònach air a h-ionnsachadh. 'S toigh leam gu h-àraid an
seachdainn-taomaidh.Were, and so eager on her learning. I like especially the
week-of-immersing.
Yes, and so eager to learn it. I especially llike the immersion week
( ag ionnsachadh na Gàidhlig)  -- feminine noun

> Dh' ionnasaich sinn na h-orain  breagha nuadh.
> We learned beautiful new songs.
> or ???
> Dh' ionnasaich na h-orain breagha nuadh againn.

First, you don't need the article, just "òrain"Second, when a masculine word
( like òran ) has a final vowel that is slender in the plural, it lenites the
following adjective, so you get "òrain bhreagha"
Dh' ionnsaich sinn òrain bhreagha nuadh.

> Tha thu tidsear gle mhath agus seinneadair gle mhath cuideachd.
> You are a very good teacher and a very good singer.

There's two ways you can say this ( neither of which implies that I agree
with you. ;} )'S e tidsear gle mhath agus seinneadair glé mhath a th'
annad.
Is it teacher very good and singer very good  that is in-you.
or
Tha thu 'nad thidsear glé mhath agus 'nad sheinneadair glé mhath cuideachd
Are you in-your teacher very good and in-your singer very good also.

I don't really know if there's such a thing as a good teacherthe  real
work is in the learning, and good students can make a fellow look brilliant.
I think "facilitator" would be a more accurate description of what I've been
doing at the College. "Motivator" for some classes, but  that definitely
wouldn't apply to the immersion week!

> Tha mi an dochas gum bi mi a' faicinn tha an ealdhain agad latha
> feadhainn..( my oh my oh my!...I am trying to say:)
> I hope that I will see your art some day.

...gum bi mi a' faicinn an obair-ealain agad..

Cha chreid mi nach fhaca tu... tha an obair-ealain agam air an iomadh léine-t
a th' agam. ( Gheibh mi an asgaidh iad!)
Don't believe I not saw you... is the work-of-art at-me on many t-shirt that
is at-me. ( Get I free them!)
I think you have seen some... my artwork is on a lot of t-shirts that I have.
( I get them for free!)

> Cuir ceart, moran taing,

'S e do bheatha.You're welcome.

Tha mi 'n dòchas gum faic sinn a rithist thu aig a' Cholaside.
I hope we'll see you again at the College.

Le meas,
Aonghas



The Nova Scotia Scottish Gaelic Learner's List - Archives -



[gaidhlig-gu-leor] Mime-Version: 1.0

2000-10-15 Thread richards

>Please send us a short e-mail letting us know that you're still alive, if 
>only so we won't have to start preparing a bunch of obituaries for people 
>we really haven't had a chance to meet yet.

Hallo a h uile duine,
 Tha mi an seo cuichead ach bha mi gle trang aig sgoil.
I am here also but I was very busy at school.
Tha an cnatan grod agam cuichead, ach tha mi a' faighinn gu math a nis, mar
sin chan eil mi feumach am bas sanas.
I have a rotten cold also but I am geeting better(well) now  so I don't
need a death notice( this is as close to *obituary* as I could find)
Eilidh

At 11:44 AM 10/2/00 -
>(Those who are regular contributors, and you know who you are, can consider 
>yourselves exempt from this exercise. Time off for good behaviour ! )
>
>Eideard ( aka Ted )
>
>
>
>The Nova Scotia Scottish Gaelic Learner's List - Archives -
>

The Nova Scotia Scottish Gaelic Learner's List - Archives -



[gaidhlig-gu-leor] Mime-Version: 1.0

2000-10-15 Thread richards

Hallo Aonghas ( agus h-uile duine)
Madainn mhath!
Ciamar a tha sibh?

Tha mi duilich gu bheil mi fadalach a'scriobhadh a thu.
I am sorry that I am late writing to you.

Bha Colaisde Na Gaighlig Ceap Bretainn spors.
The Gaelic College was fun.

Bha h-uile duine ag ionnsachadh a' Ghaidhlig.
Everyone was learning Gaelic.

Dh' ionnasaich sinn na h-orain  breagha nuadh.
We learned beautiful new songs.
or ???
Dh' ionnasaich na h-orain breagha nuadh againn.

Tha thu tidsear gle mhath agus seinneadair gle mhath cuideachd.
You are a very good teacher and a very good singer.

Or should it be:
Tha tidsear gle mhath agad agus tha seinneadair gle mhath agad cuideachd.

Tha mi an dochas gum bi mi a' faicinn tha an ealdhain agad latha 
feadhainn..( my oh my oh my!...I am trying to say:)
I hope that I will see your art some day.

Cuir ceart, moran taing,
Eilidh


The Nova Scotia Scottish Gaelic Learner's List - Archives -



Re: [gaidhlig-gu-leor] Mime-Version: 1.0

2000-10-14 Thread Lois\Ted Macdonald

Hallo Eilidh 's a h-uile duine:

Sgri\obh thu:

>Hallo Eideard,
>
>Bidh mi a' feuchainn :snamh
>
>Tha tidsear ag snamh anns an loch.
>A teacher is swimming in the lake.

* a' sna\mh* - remember it's "ag" with a vowel, e.g. Tha mi ag o\l. (I am 
drinking) but "a" with a consonant - Tha mi a' sna\mh. Literally translated 
these mean I am at drinking and I am at swimming, the *ag* and the *a* both 
standing for "at".

>Shnamh am balach anns a' ghlumag.
>The boy was swimming in the pool.

Sin agad e. ( You have it.)

>Agus a  nis:
>Tha 'n t-acras orm.(I am hungry)...The hunger is on me
>
>Tha an t-acras agam tholladh.( The hunger is boring a hole in me)at me
>
>Tha mi sgith.( I am tired)
>
>Tha beagan Gaidhlig agam. (I have a little Gaelic)
>
>Why the different uses...especially with hunger or tiredness...or is this 
>something too complex and better left to my classes.
>
>Hope my question is somewhat clear.

I'll try to answer, and maybe others can fill in what I've missed. There 
are a lot of idioms in Gaelic, and some of them relate to conditions or 
states that we undergo. Examples of these are:

Tha an t-acras orm. I' m hungry.
Tha am pathadh orm. I'm thirsty.
Tha cabhag orm. I'm in a hurray
Tha an cnatan orm.  I have a cold
Tha an t-eagal orm. I'm afraid.

When you say " Tha an t-acras agam  a' tholladh" what you are really saying 
is "My hunger ( an t-acras agam) is eating a hole (in me)."

Finally, "sgi\th" (tired) just doesn't fit into the sort of idiom cited 
above, and you would have to ask the Gaels why not, so you say "Tha mi 
sgi\th," the way you would with most adjectives - Tha mi toilichte (I'm 
happy\glad), tha mi trang (I'm busy), tha mi go\rach (I'm foolish) etc.

I hope this helps.

Eideard


The Nova Scotia Scottish Gaelic Learner's List - Archives -



[gaidhlig-gu-leor] Mime-Version: 1.0

2000-10-13 Thread richards

Hallo Eideard,

Bidh mi a' feuchainn :snamh

Tha tidsear ag snamh anns an loch.
A teacher is swimming in the lake.

Shnamh am balach anns a' ghlumag.
The boy was swimming in the pool.

Agus a  nis:
Tha 'n t-acras orm.(I am hungry)...The hunger is on me

Tha an t-acras agam tholladh.( The hunger is boring a hole in me)at me

Tha mi sgith.( I am tired)

Tha beagan Gaidhlig agam. (I have a little Gaelic)

Why the different uses...especially with hunger or tiredness...or is this 
something too complex and better left to my classes.

Hope my question is somewhat clear.
Moran taing, Eilidh






The Nova Scotia Scottish Gaelic Learner's List - Archives -



Re: [gaidhlig-gu-leor] Mime-Version: 1.0

2000-10-12 Thread Lois\Ted Macdonald

Hallo a-rithist Eilidh, 's a h-uile duine
(Hello again, Eilidh, and everybody)

Sgri\obh thu:

(I'm getting confused with all the lines and double lines on the left)

>>Moran taing, Eideard,
>>
>>>Bidh mi a' feuchainn a rithis:
>>>
>>>Dh fhon iad an taigh.
>>>They phoned the house.

Gle\ mhath, ach 's e "dh'fho\n" ( Very good, but it's )


>>>  Am bheil thu a' fonadh an sgoil?
>   Are you phoning the school?
>
>>>  Dh'ionnsaich sibh na orain snog .
>>>  You learned pretty songs.

"na orain" would be "the songs", for pretty songs just say "orain snog" 
without the  "an".

>>>Tha sinn a' ionnsachadh seinn oran Ghaidhlig.
>>>We are learning to sing Gaelic songs.

Gle\ mhath, ach 's e "ag ionnsachadh." Remember that it's " a' " before a 
consonant, "ag" before a vowel. For example "ag iarraidh" but " a' 
cluintinn." Also, I would say " a sheinn oran Ga\idhlig."


>>Sheinn caileag ann an ceilidh.
>The girl sang at the gathering.

Sheinn a' chaileag aig a' che\lidh. You've got " a girl sang..."

>>Chan eil sinn a' seinn an nochd
>>We are not singing tonight.

Rinn thu gle\ mhath, Eilidh. Meal do naidheachd !
You did very well, Eilidh. Congratulations !

Eideard

The Nova Scotia Scottish Gaelic Learner's List - Archives -



Re: [gaidhlig-gu-leor] Mime-Version: 1.0

2000-10-12 Thread richards

At 04:42 PM 10/13/00 -0400, you wrote:

>Moran taing, Eideard,
>
>>Bidh mi a' feuchainn a rithis:
>>
>>Dh fhon iad an taigh.
>>They phoned the house.
>
>>  Am bheil thu a' fonadh an sgoil?
   Are you phoning the school?

>>  Dh'ionnsaich sibh na orain snog .
>>  You learned pretty songs.
>
>>Tha sinn a' ionnsachadh seinn oran Ghaidhlig.
>>We are learning to sing Gaelic songs.
>
>Sheinn caileag ann an ceilidh.
The girl sang at the gathering.

>Chan eil sinn a' seinn an nochd
>We are not singing tonight.

Eilidh






The Nova Scotia Scottish Gaelic Learner's List - Archives -



Re: [gaidhlig-gu-leor] Mime-Version: 1.0

2000-10-12 Thread Lois\Ted Macdonald

Hai Eilidh 's a h-uile duine,

Sgri\obh thu:

Eideard, you wrote:
>"'S e latha eile a th'ann a- maireach."
>
>So..Bidh mi a' feuchainn:
>
>  Dh fhon thu e gu luath.
>( Did I say...You answered it quickly)?

I would say "Dh'fho\n thu gu luath e." which would mean "You phoned him (or 
it) quickly". "Dh'fhreagair thu ..." would be "You answered."

>  Fhonadh sinn fon.

"Tha sinn a' fo\nadh." When using the present tense it's customary to use 
the verb "tha" plus a verbal noun or participle. "Tha mi a' sgri\obhadh an 
litir seo = I am writing this letter."

>We are answering the phone.
>
>
>  Dh'ionnsaich iad  an danns nuadh.
>They learned a new dance.

Dh'ionnsaich iad dannsa nuadh. "An dannsa" means "the dance", "dannsa" by 
itself is "a dance".


>Ionnsachadh mi na nithean nuadh  a h-uile latha.
>I am learning new things every day.

Again, let's get the "tha" working. "Tha mi a ionnsachadh "

Gle\ mhath, Eilidh. Tha mi toilichte fhaicinn gu bheil thu a' feuchainn.
Very good, Eilidh. I'm glad to see that you are trying.

Eideard


The Nova Scotia Scottish Gaelic Learner's List - Archives -



[gaidhlig-gu-leor] Mime-Version: 1.0

2000-10-12 Thread richards

Hallo a Eideard agus a h uile duine,

Eideard, you wrote:
"'S e latha eile a th'ann a- maireach."

So..Bidh mi a' feuchainn:

  Dh fhon thu e gu luath.
( Did I say...You answered it quickly)?
  Fhonadh sinn fon.
We are answering the phone.


  Dh'ionnsaich iad  an danns nuadh.
They learned a new dance.

Ionnsachadh mi na nithean nuadh  a h-uile latha.
I am learning new things every day.

Cuir ceart, moran taing,
Eilidh






The Nova Scotia Scottish Gaelic Learner's List - Archives -



Re: [gaidhlig-gu-leor] Mime-Version: 1.0

2000-08-16 Thread Angus MacLeod



richards wrote:

> Hallo Aonghais,
> Ciamar a tha an-diugh?  Tha mi an dochas gu bheil ant-side mhath ann an
> Cape Bretainn.
> How are you today? I hope that the weather is good in CB.

Eilidh,

That a' ghrian ris a nis, a' cheud sgeul a fhuair sinn dhi o chionn sheachdainn 's
a còrr tha i air a bhith neulach, ceòthach, frasach agus car gruamach air
uairean. Agus tha an fhlichead suas gu ceud as ceud an diugh. an
ath-sheachdainn.co aig a tha fios? Tha an t-sìde an seo cho caochlaideach.

Is the sun visible now, the first sign that got we of-her since a week and more...
is it on being cloudy, foggy, showery and a bit gloomy at times. And is the
humidity up to one hundred out-of one hundred today the next week.who at
is knowledge? Is the weather here so changeable.

The sun is out now, the first sign we've had of it in more than a week...it's been
cloudd, foggy, showery, and a bit gloomy at times. And the humidity is up to 100%
today next week who knows? The weather here is so changeable.

> Cha robh mi a'Cholaisde roimh. Bidh mi toilichte ag dol sin.
> I wasn't at the College before. I will be happy going there.(...really
> wanted to say...I am looking forward to being there...

Perhaps "Tha mi a' coimhead air adhairt ri bhith ann." , but I'm not completely
sure. It seems right to me. To be sure, you could try, "Tha mi a' coimhead air
adhairt ri mo thurus do 'n Cholaisde." -- I am looking forward to my trip to the
College."

> Tha i aite nuadh, tha mi a'smaoineachadh.
> It is a new place, I think.

Tha e air a bhith ann fad trì bliadhna no mar sin.Is it on being there length
three years or like that.
It's been there three years or so.

Tha Gàidhlig gu leòir aig Leslie McDaniel, agus ise 'na ban-riaghlaidh an sin.
Is Gaelic enough at LMD, and she in-her manager there.
LMD, the manager there, has a lot of Gaelic.

> Tha fios agam a *Shining Waters*
> agus tha am biadh math an-seo.
> I know the SW ( restaurant) and the food is good  there.

'S aithne dhomh "Shiniing Waters" ciudeachd. Tha mi a' comh-còrdadh riut.Is
recognized to-me SW also. Am I agreeing with you.
I know the SW too. I agree with you.

> A bheil thu a' teasasg an seo?
> Are you teaching there?

Bithidh mi a' teagaisg an sin gu dearbh. Agus ag ionnsachadh cuideachd aig na
"native speakers" a tha gus a bhith ann. ;)

Will-be I teaching there indeed. And learning also at the native speakers who are
to be there.

I'll be teaching there indeed. And learning also from the native speakers who are
to be there.

Bithidh sinn 'gad fhaicinn,
We'll be seeing you..

Le meas,
Aonghas



The Nova Scotia Scottish Gaelic Learner's List - Archives -



Re: [gaidhlig-gu-leor] Mime-Version: 1.0

2000-08-15 Thread richards

Hallo Aonghais,
Ciamar a tha an-diugh?  Tha mi an dochas gu bheil ant-side mhath ann an
Cape Bretainn.
How are you today? I hope that the weather is good in CB.

Bha i griannach agus bha i blath ann an Newmarket an latha.
It was sunny and warm(dry?) in Newmarket this week.
 
>'S math gum bi thu aig a' Cholaisde, Eilidh. An robh thu an sin riamh roimhe?

Cha robh mi a'Cholaisde roimh. Bidh mi toilichte ag dol sin.
I wasn't at the College before. I will be happy going there.(...really
wanted to say...I am looking forward to being there... 


>
>Feumaidh gun téid thu do 'n "Red Shoe Pub" ann am Màbu. 
>You'll have to visit the RSP in Mabou. It's a nice place indeed.

Tha i aite nuadh, tha mi a'smaoineachadh.
It is a new place, I think.

Tha fios agam a *Shining Waters* 
agus tha am biadh math an-seo. 
I know the SW ( restaurant) and the food is good  there.

>at-your keeping busy!

Bithidh sinn gle, gle trang! Tha i gle mhath.:)
We will be very, very busy. It is very good.

A bheil thu a' teasasg an seo?
Are you teaching there?
 
Beannachd leat, Eilidh


The Nova Scotia Scottish Gaelic Learner's List - Archives -



Re: [gaidhlig-gu-leor] Mime-Version: 1.0

2000-08-14 Thread Angus MacLeod

> Eilidh,

Tha mi duilich gu bheil mi cho fadalach a' toirt freagairt dhuit.
Am I sorry that am I so tardy sending an answer to-you.
I'm sorry to be so late answering you.

I wasn't able to check my e-mail a couple of days last week, and although I was
reading other people's answers to your e-mails, I thought for some reason your
letters hadn't come through to me.
Somebody else apparently checked the mail those days but didn't tell me about
the messages. And no matter how many times I tell the computer to file things
in the order they come in, it switches back to some sort of filing system of a
logic I can't understand at all!!! Anyway, my apologies for the delay.

> Aoghnais - Bidh mi a' dol gu Ceap Breatainn anns an Lu\nasdal.Bidh mi aig
> Cholaisde Na Ga\idhlig. Tha an t-eagal agam. :)

'S math gum bi thu aig a' Cholaisde, Eilidh. An robh thu an sin riamh roimhe?
Agus na bi fo eagal; tha Gàidhlig gu leòir agad agus is gann gum faca mi sluagh
cho càirdeil còir ris na sgoilearan aig a' Cholaisde.
Is good that will-be you at the College, Eilidh. Were you there ever before?
And don't be under fear; is Gaelic plenty at-you and is seldom that saw I a
crowd so friendly, good as the students at the College.
It's good that you're coming to the College, Eilidh. Were you ever there
before? And don't be afraid;you have good Gaelic and I've seldom seen such a
good group of people as the students at the College.

>  Tha mi an dochas gum bi mi 'gad fhaicinn!

Tha agus mise!Me too!

> Bi mi ann bho 27 Lu\nasdal gu 1
> 1 Sultuine ach bidh mi ann an Mhabou an t-seachdain roimhe.

Feumaidh gun téid thu do 'n "Red Shoe Pub" ann am Màbu. 'S e àite snog a th'
ann, gu dearbh!Must that will-go you to the RSP in Mabou. Is it place nice that
is in-it indeed!
You'll have to visit the RSP in Mabou. It's a nice place indeed.

Ré seachdainn a' chursa bogaidh ( 27 Lùnasdail gu 1 Sultuine), bithidh na
sgoilearan a' dol gu luadh ann an Cala Margaraidh oidhche Mhairt, gu dannsa
ceithir-ceatharnaich ann an Glencoe oidhche eile, agus amoch air bàta turuis
ann am Baigh Naomh Anna oidhche eile. Bithidh sinn 'gur cumail trang!

During week of-the-course of-immersion (...) will-be the students going to a
milling in Margaree Harbour night Tuesday, gu dance sguare in Glencoe night
other, and out on boat of-tour in Bay Saint Anne night other. Will-be we
at-your keeping busy!

The the immersion week (...) the students will be going to a milling in
Margaree Harbour Tuesday night, to a square dance in Glencoe on another night,
and out on a tour boat in St. Anne's Bay another night. We'll be keeping you
busy!

Bithidh sinn 'gad fhaicinn!
We'll be seeing you!

Le meas,
Aonghas



The Nova Scotia Scottish Gaelic Learner's List - Archives -



[gaidhlig-gu-leor] Mime-Version: 1.0

2000-08-10 Thread richards

Hallo a huile duine, 
Ciamar a thu sibh? Tha mi duilich gu bheil cha robh mi a sgriobhadh anns a
Ghaidhlig o chionn fhada.
I am sorry that I was not writing in Gaelic for a long time.

Bha mi ag obair *Ontario Provincial Tests* an samhradh seo.
I was working (as a marker for ) the Provincial Tests this summer.

Tha mi ag obair ann an garadh a nis.
I am working in my garden now.

Tha i breagha, grianach agus blath an-diugh.
It is beautiful, sunny and warm today.

Bha mi ag ol an t-strupag ann an garadh agus bha mi a'leughadh mo leabhar.
I was drinking a cup of tea in the garden and I was reading my book.

Aoghnais - Bidh mi a' dol gu Ceap Breatainn anns an Lu\nasdal.Bidh mi aig
Cholaisde Na Ga\idhlig. Tha an t-eagal agam. :)
 
I will be going to Cape Breton in August.I will be at the Gaelic College. I
am scared! :)

 Tha mi an dochas gum bi mi 'gad fhaicinn! Bi mi ann bho 27 Lu\nasdal gu 1
1 Sultuine ach bidh mi ann an Mhabou an t-seachdain roimhe.

I hope that I will see you.I will be there August 27 to Sept.1 but I will
be in Mabou the week before.

Beannachd leibh,
Eilidh 


The Nova Scotia Scottish Gaelic Learner's List - Archives -