Ola a todos,
se tedes a ben visitade a seguinte ligazón para ollar as notas de
publicación de GNOME 3.14 en galego.
https://help.gnome.org/misc/release-notes/3.14/index.html.gl
Usuario: gnome
Pass: 3.14
Agradecería calquera reporte de erro ou suxestión de mellora.
Saúdos e grazas
Pois a primeira: pideme usuario e contrasinal para entrar :P
El 18/09/2014 11:46, Fran Dieguez fran.dieg...@mabishu.com escribió:
Ola a todos,
se tedes a ben visitade a seguinte ligazón para ollar as notas de
publicación de GNOME 3.14 en galego.
Tou parvo, desculpade :( Acabo de velo
El 18/09/2014 11:50, Xabier Villar xabier.vil...@gmail.com escribió:
Pois a primeira: pideme usuario e contrasinal para entrar :P
El 18/09/2014 11:46, Fran Dieguez fran.dieg...@mabishu.com escribió:
Ola a todos,
se tedes a ben visitade a seguinte
Isto é o que vexo:
(o que hai) (o que deberia haber, e comentarios)
34236 34 236
cambios feitos por aproximadamente 1140 persoas cambios feitos por
cando menos 1140 persoas
mostraralle amosaralle
configuralas configuralos (os puntos de acceso)
navegación do sistema navegación no sistema
Ola.
Penso que de primera clase debería ser de primeira clase.
Saúdos.
2014-09-18 14:00 GMT+02:00 Antón Méixome cert...@certima.net:
Isto é o que vexo:
(o que hai) (o que deberia haber, e comentarios)
34236 34 236
cambios feitos por aproximadamente 1140 persoas cambios feitos por
Ola,
Contas en liña para Fotos Contas en liña para fotos
«Fotos» é un aplicativo de GNOME
Software continúa mellorando O software continúa mellorando
«Software» é un aplicativo de GNOME para a xestión do software instalado
no sistema
Nestes casos optaremos por marcalo entre «» para
En «Tempo» redeseñado», na imaxe aparece «Edinburgh / United Kingdom».
... talvez cambie proximamente ;-)
Xosé
O 18 setembro 2014 11:46, Fran Dieguez fran.dieg...@mabishu.com escribiu:
Ola a todos,
se tedes a ben visitade a seguinte ligazón para ollar as notas de
publicación de GNOME 3.14
O 18 setembro 2014 16:55, Fran Dieguez fran.dieg...@mabishu.com escribiu:
con unha cunha
con un cun
e o examinado e o exame
con unha cunha
con un cun
de outras doutras
Todo o software de GNOME evita o uso de contraccións desde fai varios anos.
Entendo que estas regras non
Hi,
You are noted as the last translator of the translation for
apt-listbugs. The English template has been changed, and now some messages
are marked fuzzy in your translation or are missing.
I would be grateful if you could take the time and update it.
Please send the updated file to me, or
Hi,
You are noted as the last translator of the debconf translation for
debian-edu-install. The English template has been changed, and now
some messages are marked fuzzy in your translation or are missing.
I would be grateful if you could take the time and update it. Please
submit the updated
Hi,
You are noted as the last translator of the translation for
apt-listbugs. The English template has been changed, and now some messages
are marked fuzzy in your translation or are missing.
I would be grateful if you could take the time and update it.
Please send the updated file to me, or
Ola,
indica que resultados funcionan mal. Probei unha consulta sinxela e resolvea
ben.
http://trobador.trasno.net/buscador/buscador/index?cadena=windowidiomaOrigen=enidiomaDestino=gl
On 25/08/14 12:13, Enrique Estévez Fernández wrote:
Ola.
Trobador segue a funcionar mal. Só amosa as cadeas
On 25/08/14 12:32, Fran Dieguez wrote:
Ola,
indica que resultados funcionan mal. Probei unha consulta sinxela e
resolvea ben.
http://trobador.trasno.net/buscador/buscador/index?cadena=windowidiomaOrigen=enidiomaDestino=gl
On 25/08/14 12:13, Enrique Estévez Fernández wrote:
Ola.
Trobador
You have received new fax.
Scan date: Tuesday, 12 Aug 2014 01:56:32 PM
Number of page(s): 5
Resolution: 400x400 DPI
_
File is scanned image in PDF format.
Adobe(A) Reader(R) can be downloaded from the following URL:
http://www.adobe.com/
Facebook vén de publicar unha interesante guía de estilo para a lingua
galega:
https://fbcdn-dragon-a.akamaihd.net/hphotos-ak-xpa1/t39.2365-6/10541016_1461936894059766_1947776198_n.pdf
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
Publicación no G+ da liberación da beta1
https://plus.google.com/u/0/b/103117616625458007025/103117616625458007025/posts/5SQEKmnFtme
O 07 agosto 2014 00:08, Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com escribiu:
http://minino.galpon.org/ISO/minino-ttt-beta1.iso
sumas de comprobación:
Ola a todos:
Son Pablo Arias, novo por estes lares. O primeiro é felicitar e agradecer o
traballo que se leva realizado durante todo este tempo.
Escribo porque gustaríame colaborar coa tradución de Joomla ao galego.
Recentemente creamos o grupo de usuarios de Joomla de Vigo e tratarei de
que se
Graciñas, Keko.
A verdade é que non sigo moito as listas, por iso perdo algúns detalles.
Se a lista de Mozilla xa non existe, a onde podo enviar erros que detectei
na tradución do Firefox? Supoño que á lista de Trasno (esta), correcto?
Saúdos, Manuel
@msoutopico
2014-08-06 17:03 GMT+02:00
Supoño k si. E senon directamente a min.
Saudos.
On Aug 7, 2014 8:02 PM, Manuel Souto Pico m.soutop...@gmail.com wrote:
Graciñas, Keko.
A verdade é que non sigo moito as listas, por iso perdo algúns detalles.
Se a lista de Mozilla xa non existe, a onde podo enviar erros que detectei
na
Ola,
Desculpade se a miña pregunta non é apropiada para esta lista. Vin que a
lista de galic...@mozdev.org xa non existe. Sabedes se se migrou a outro
servizo ou é nesta lista de Trasno onde se discuten directamente os temas
de Mozilla? Grazas.
Saúdos, Manuel
@msoutopico
Ola.
As listas de correo de mozdev desapareceron hai tempo.
Eu non sei que pasou, pero xa o comuniquei en Trasno fai tempo.
Tamen comentei se alguen queria coller a coordinacion dalgun proxecto de
Mozilla. Eu so non podo con todos os aplicativos. Agora estou centrado con
Firefox OS e
http://minino.galpon.org/ISO/minino-ttt-beta1.iso
sumas de comprobación:
MD5 e92860290d1ff7f0939cc9208e91242d
SHA1840dbbb4d8fd8908fcd8568257bfc9eb2f36c3d1
o envío rematará sobre as 3:10 da madrugada de hoxe
O 04 agosto 2014 22:20, Xosé xoseca...@gmail.com
Cuarta e última (nunha boa tempada) versión
http://minino.galpon.org/ISO/minino-ttt-0.4.iso
O 03 agosto 2014 20:21, Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com escribiu:
Outra nova versión... refixen a parte gráfica e agora xa so queda probalo
a fondo e que comentedes posíbeis melloras.
Trasno Translation Toolkit, ou Trebellos de Tradución de Trasno ;D
Non a poderei probar até dentro dun mes, estou de viaxe.
Xosé
On Aug 1, 2014 8:49 PM, Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com wrote:
Algúns de vós lembraredes que vai para dous anos, pretendín facer unha
distro con toda canta
Outra nova versión... refixen a parte gráfica e agora xa so queda probalo a
fondo e que comentedes posíbeis melloras.
http://minino.galpon.org/ISO/minino-ttt-0.3.iso
O 02 agosto 2014 15:13, Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com escribiu:
nova versión, novo enderezo
nova versión, novo enderezo
http://minino.galpon.org/ISO/minino-ttt-0.2.iso
O 01 agosto 2014 20:50, Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com escribiu:
Esquecíaseme. o user/pass son trasno/trasno
O 01 agosto 2014 20:48, Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com escribiu:
Algúns de vós lembraredes que vai
Algúns de vós lembraredes que vai para dous anos, pretendín facer unha
distro con toda canta ferramenta de tradución atopara, das libres
obviamente, e deixala preparada para poder, especialmente, empregala nos
obradoiros, etc...
Despois de deixalo de lado, por cousas persoais, retomei o proxecto
Esquecíaseme. o user/pass son trasno/trasno
O 01 agosto 2014 20:48, Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com escribiu:
Algúns de vós lembraredes que vai para dous anos, pretendín facer unha
distro con toda canta ferramenta de tradución atopara, das libres
obviamente, e deixala preparada para poder,
Openmailbox, correo web realizado con software libre abriu a
posibilidade de tradución da web. Se alguén está interesado en colaborar:
https://crowdin.net/project/openmailbox
Mensaxe orixinal
Asunto: OpenMailBox - Help to translate
Data: Tue, 22 Jul 2014 06:28:10 +0200 (CEST)
Nos comentarios:
Polo que estou a ver este proxecto non é de código libre, tan só está
baseado no de Android pero eles non han liberado as melloras que lle
fixeron ó mesmo…
2014-07-22 0:21 GMT+02:00 Xosé xoseca...@gmail.com:
Polo que poida ter de interese:
Boas:
Pode alguen confirmar que chegou esta mensaxe?
Grazas
--
Dani
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
ACK
El 22/07/2014 15:14, Dani d...@damufo.com escribió:
Boas:
Pode alguen confirmar que chegou esta mensaxe?
Grazas
--
Dani
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Chegou.
Xosé
On Jul 22, 2014 3:14 PM, Dani d...@damufo.com wrote:
Boas:
Pode alguen confirmar que chegou esta mensaxe?
Grazas
--
Dani
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Si chegou
El 22/07/2014 15:14, Dani d...@damufo.com escribió:
Boas:
Pode alguen confirmar que chegou esta mensaxe?
Grazas
--
Dani
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Desculpade, error de admin meu . Calquera problema que teñades con envios,
tédesme contactable!
Apertas
2014-07-22 15:16 GMT+02:00 Manuel Vázquez moro...@gmail.com:
Si chegou
El 22/07/2014 15:14, Dani d...@damufo.com escribió:
Boas:
Pode alguen confirmar que chegou esta mensaxe?
Grazas
non chegou nada... oh, wait!
2014-07-22 15:20 GMT+02:00 Miguel Branco mgl.bra...@gmail.com:
Desculpade, error de admin meu . Calquera problema que teñades con envios,
tédesme contactable!
Apertas
2014-07-22 15:16 GMT+02:00 Manuel Vázquez moro...@gmail.com:
Si chegou
El 22/07/2014
Polo que poida ter de interese:
http://mallandonoandroid.com/blog/2014/07/21/teclado-galego/
«corrección nas formas verbais conxugadas con pronome (ex: díxenlle),
das que se inclúen máis de cincuenta mil, froito do traballo realizado
previamente no Cilenis Conxugador e cos estudos de
Veño de ter novas da existencia do «Vocabulari panllatí de les xarxes
socials» http://www.termcat.cat/ca/Diccionaris_En_Linia/156/Presentacio/# …
http://t.co/1JHDZELcYL con consulta, tamén, en galego
Mágoa que Termigal estea ausente no que se refire aos termos do noso
interese.
--
Membro de
Outra xoia, neste caso os léxicos de «Realiter» (Rede Panlatina de
Terminoloxía)
http://www.realiter.net/lessici-realiter?lang=gl
O 11 xullo 2014 12:55, Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com escribiu:
Veño de ter novas da existencia do «Vocabulari panllatí de les xarxes
socials»
Ola a todos.
Por fin xa temos posta a máquina en marcha.
http://encontro.trasno.net/
https://plus.google.com/u/0/b/103117616625458007025/events/ch14mosjlpqe6gbg42v4k1ejeuo
Co vedes quedou fixada a data para os días 4 e 5 de outubro.
___
Proxecto
Inscrito.
Nota: O botón de inscribirse en http://encontro.trasno.net/actividade non
fai nada.
2014-07-08 11:42 GMT+02:00 Miguel Bouzada i...@trasno.net:
Ola a todos.
Por fin xa temos posta a máquina en marcha.
http://encontro.trasno.net/
Grazas por avisar
2014-07-08 14:05 GMT+02:00 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com
:
Inscrito.
Nota: O botón de inscribirse en http://encontro.trasno.net/actividade non
fai nada.
2014-07-08 11:42 GMT+02:00 Miguel Bouzada i...@trasno.net:
Ola a todos.
Por fin xa temos
Lembrarvos a todos:
Para as comidas e cea, os trasnegos, socios ou non, recibiredes un billete
de balde, agás aqueles que non queiran ir co resto da xente :-)
Para os trasnegos, socios ou non, que tendes que desprazarvos e facer noite
en Santiago, dispoñemos, grazas a GALPon, dalgún diñeiro para
Hi,
You are noted as the last translator of the debconf translation for
nss-pam-ldapd. The English template has been changed, and now some
messages are marked fuzzy in your translation or are missing. I would
be grateful if you could take the time and update it. Please send the
updated file as a
Grazas polas ligazons.
2014-06-16 11:47 GMT+02:00 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com:
2014-06-14 13:35 GMT+02:00 Manel Villar mane...@gmail.com:
Saudos,
Primeiro de todo, desculpade se este correo non entra dentro do tema da
lista, mais entendo que pode ser interesante. Na
Ola,
Hai un pouco máis de un ano falouse nesta rolda da posibilidade de fixar
nomes en galego para os movementos básicos en pantallas táctiles (velaquí o
fío http://listas.trasno.net/pipermail/proxecto/2013-May/004558.html).
Ao final chegouse a algún consenso?
Alguén coñece as
2014-06-27 12:46 GMT+02:00 Xusto Rodriguez Rio xusto.rodrig...@usc.es:
Ola,
Hai un pouco máis de un ano falouse nesta rolda da posibilidade de fixar
nomes en galego para os movementos básicos en pantallas táctiles (velaquí o
fío
2014-06-27 13:05 GMT+02:00 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com:
2014-06-27 12:46 GMT+02:00 Xusto Rodriguez Rio xusto.rodrig...@usc.es:
Ola,
Hai un pouco máis de un ano falouse nesta rolda da posibilidade de fixar
nomes en galego para os movementos básicos en pantallas táctiles
Pequeno informe de como vai o «Encontro ibérico de tradutores de Software
Libre a linguas minorizadas»
lema: Quérennos en soidade, terannos en común
http://www.softcatala.org/wiki/Trobada_Iberica
an
Trobada iberica de traductors de software libre a luengas minorizadas
«Mos quieren en
corrección de errata: o web publicarase arredor do día 12 de xullo :-)
2014-06-26 15:28 GMT+02:00 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com:
Pequeno informe de como vai o «Encontro ibérico de tradutores de Software
Libre a linguas minorizadas»
lema: Quérennos en soidade, terannos en común
Recibín isto do asesor informático de zona do meu instituto:
«««
Quizais xa coñecedes que no mes de abril rematou o soporte de Microsoft
ao sistema operativo Windows XP. Por iso, estase levando a cabo nos
centros educativos unha migración a GNU-Linux. No mes de xullo e agosto é
unha boa
Pola parte que nos toca do tanto :-)
Sabemos, de xeito indirecto, desta migración, mais oficialmente (que menos
que un correo) non temos nin idea de que é o que queren facer. Nós
estariamos encantados de colaborar e axudar na migración.
Neste momento temos unha imaxe que en breves imos
En breves horas faremos pública toda a actividade.
-- Mensaje reenviado --
De: ivarela ivar...@softastur.org
Fecha: 22 de junio de 2014, 15:53
Asunto: Encontro ibérico tradutores
Para: Alministradores alministrado...@softastur.org,
entaltoara...@gmail.com, Juan Pablo Martínez
2014-06-15 14:00 GMT+02:00 Isaac Álvarez Veiga ialvarezv2...@gmail.com:
Ola a todos e a todas.
Escribínvos hai tempo para colaborar coa localización do CyanogenMod ao
galego, proxecto que estaba aloxado en Transifex. Hai uns meses mudaron o
proxecto a Crowdin, desde onde levamos traballando
On lun 16 jun 2014 02:26:36 CEST, antiparvos wrote:
Si, está en file-roller e coido que se traduce en GNOME:
https://l10n.gnome.org/vertimus/file-roller/gnome-3-8/po/gl
En 15/06/14 23:23, Xosé escribiu:
Perdón. Vai.
No dia 15 de Junho de 2014 às 23:14, Xosé xoseca...@gmail.com escreveu:
2014-06-14 13:35 GMT+02:00 Manel Villar mane...@gmail.com:
Saudos,
Primeiro de todo, desculpade se este correo non entra dentro do tema da
lista, mais entendo que pode ser interesante. Na Asociacion Cultural Chuza
levamos certo tempo cavilando como manter actualizada a traduccion da web,
Ola, Antón.
Pola miña parte estiven buscando ficheiros terminolóxicos de traducións de
Android ao galego pero non atopei ningún. Sei que hai terminais que o teñen
dispoñible (varios de Samsung, por exemplo) e sei que Google está a
traballar nunha versión en galego, pero creo que non hai nada
2014-06-16 12:57 GMT+02:00 Isaac Álvarez Veiga ialvarezv2...@gmail.com:
Ola, Antón.
Pola miña parte estiven buscando ficheiros terminolóxicos de traducións de
Android ao galego pero non atopei ningún. Sei que hai terminais que o teñen
dispoñible (varios de Samsung, por exemplo) e sei que
Creo que nunca apareceu.
Dado que se basea no anglicismo «poster» pero que está recollido xa
pola Academia como póster supoño que non hai problema para admitir o
verbo en argot fotográfico
póster → posterizar
Senón tamén valería cartelizar pero estamos na mesma porque o verbo
non se recolle no
Eu traducín un feixe de veces esa expresión :-) e semella que alguén máis...
http://mymemory.translated.net/s.php?q=posterizesl=Autodetecttl=gl-ES
2014-06-16 15:01 GMT+02:00 Antón Méixome cert...@certima.net:
Creo que nunca apareceu.
Dado que se basea no anglicismo «poster» pero que está
Ola a todos e a todas.
Escribínvos hai tempo para colaborar coa localización do CyanogenMod ao
galego, proxecto que estaba aloxado en Transifex. Hai uns meses mudaron o
proxecto a Crowdin, desde onde levamos traballando catro persoas na
localización. É bastante traballo, polo que, cantos máis
Captura de pantalla dun diálogo. Pode ser «file-roller».
Xosé
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Perdón. Vai.
No dia 15 de Junho de 2014 às 23:14, Xosé xoseca...@gmail.com escreveu:
Captura de pantalla dun diálogo. Pode ser «file-roller».
Xosé
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Si, está en file-roller e coido que se traduce en GNOME:
https://l10n.gnome.org/vertimus/file-roller/gnome-3-8/po/gl
En 15/06/14 23:23, Xosé escribiu:
Perdón. Vai.
No dia 15 de Junho de 2014 às 23:14, Xosé xoseca...@gmail.com escreveu:
Captura de pantalla dun diálogo. Pode ser
Saudos,
Primeiro de todo, desculpade se este correo non entra dentro do tema da
lista, mais entendo que pode ser interesante. Na Asociacion Cultural Chuza
levamos certo tempo cavilando como manter actualizada a traduccion da web,
sobretodo tendo en conta que de vez en cando facemos trocos que nos
Boas:
Hai anos que veño traducindo banner como cartel pero vendo a definición
penso que acae mellor anuncio.
Vedes correcto traducir banner por anuncio?
http://portaldaspalabras.org/buscador?palabra=anunciosinom=0homonimo=
--
Dani
___
Proxecto
2014-06-13 8:19 GMT+02:00 Dani d...@damufo.com:
Boas:
Hai anos que veño traducindo banner como cartel pero vendo a definición
penso que acae mellor anuncio.
Vedes correcto traducir banner por anuncio?
http://portaldaspalabras.org/buscador?palabra=anunciosinom=0homonimo=
Estiven mirando nas
Ad é anuncio. Banner é un formato concreto de anuncio.
2014-06-13 10:45 GMT+02:00 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com:
2014-06-13 8:19 GMT+02:00 Dani d...@damufo.com:
Boas:
Hai anos que veño traducindo banner como cartel pero vendo a definición
penso que acae mellor anuncio.
2014-05-28 12:31 GMT+02:00 Antón Méixome cert...@certima.net:
Hai un tempo falárase na lista deste termo sen chegar a unha solución
que quedaba para discutir nunha Trasnada. Creo que non se chegou a
debater.
to port - porting
Preocúpame especialmente o substantivo en casos nos que o uso non
Hai tempo que tamén se admite «báner» como anglicismo necesario (tamén
en español e catalán) por aquilo do formato pero por outro lado
parece que a forma máis habitual sería traducilo por «tira (publicitaria)»
https://aplicacions.usc.es/buscatermos/publica/buscas/busca.htm#26663599
2014-06-13
Únome aos parabéns.
Deica
2014-06-07 15:57 GMT+02:00 Marcos Lans marcoslansga...@gmail.com:
+1 Bo traballo
En 07/06/14 12:04, Xosé escribiu:
Parabéns e grazas!
Xosé
2014-06-07 11:55 GMT+02:00 Adrián Chaves Fernández
adriyeticha...@gmail.com:
Para que non pareza que o proxecto anda
Ola
Hai dúas cadeas en Rhythmbox que con seguridade están mal traducidas:
*Renomear desde a cola de reprodución. O que en realidade fai e
retirar un podcast da cola.
*Misturar de reprodución aleatoria.
Saúdos
___
Proxecto mailing list
Non atopo esas cadeas, o máis semellante é:
https://translations.launchpad.net/ubuntu/trusty/+source/rhythmbox/+pots/rhythmbox/gl/+translate?batch=10show=allsearch=retirar+da+cola
No launchpad corrixinas eu pero este aplicativo tradúcese en GNOME se
non lembro mal.
En 08/06/14 23:22, Miguel Bouzada escribiu:
Non atopo esas cadeas, o máis semellante é:
Para que non pareza que o proxecto anda parado, pensei que o mellor sería
facer un resumo tanto do que estiven a facer estes últimos meses como do que
estou a facer agora en relación co corrector de galego.
Actualización de módulos e solución de erros
Parabéns e grazas!
Xosé
2014-06-07 11:55 GMT+02:00 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com:
Para que non pareza que o proxecto anda parado, pensei que o mellor sería
facer un resumo tanto do que estiven a facer estes últimos meses como do que
estou a facer agora en relación co
+1 Bo traballo
En 07/06/14 12:04, Xosé escribiu:
Parabéns e grazas!
Xosé
2014-06-07 11:55 GMT+02:00 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com:
Para que non pareza que o proxecto anda parado, pensei que o mellor sería
facer un resumo tanto do que estiven a facer estes últimos meses
Eu solicitei a actualización dos paquetes de galego pero está prevista
liberala sobre o día 22 deste mes. Aínda que Ubuntu non sempre cumpre
coas datas previstas.
Non sei que diferenza hai con esta. Vexo que tamén liberaron a
actualización do inglés que non está solicitada para o día 22.
En
Acaba de publicarse a actualización de language-pack-gl-base.
«Actualizacións dos datos de tradución de todos os paquetes utilizados
por: galego
language-pack-gl-base fornece a maioría dos datos da tradución e
actualízase poucas veces. Este paquete fornece actualizacións
frecuentes da tradución.»
Boas.
Xa fai un mes que se anunciou pero ata finais de mes non publicaron o
código en github.
A empresa Heartsome: http://www.heartsome.net/en-US/home.html
liberou este proxecto para a comunidade. Supoño que pechan ou que xa non
lles interesa o aplicativo. A min si que me interesa e voulle
Ola
Necesito axuda cos termos eggtimer e ticker desta cadea:
time;timer;eggtimer;ticker;watch;stopwatch;alarm;alert;clock;
Pertencen ao aplicativo Ubuntu clock para Ubuntu Phone. Eggtimer supoño
que se refire a un temporizador curto pero non atopo un termo que o
defina ben. En canto a ticker non
2014-05-31 18:37 GMT+02:00 Marcos Lans marcoslansga...@gmail.com:
time;timer;eggtimer;ticker;watch;stopwatch;alarm;alert;clock;
o «eggtimer» é un cronómetro de cociña, co tempo para facer os ovos pasados
(por auga) e que adoitan ter forma de ovo ... cronómetro / temporizador de
cociña ?
Polo miña banda teño feitas bastantes correccións menores que non
precisarían ningunha comprobación nin instalar a PPA. Simplemente
comunicarlles que queremos que actualicen o paquete de galego. Non sei
se alguén máis fixo correccións que requiran unha revisión máis en
profundidade.
En 28/05/14
Polo miña banda teño feitas bastantes correccións menores que non
precisarían ningunha comprobación nin instalar a PPA. Simplemente
comunicarlles que queremos que actualicen o paquete de galego. Non sei
se alguén máis fixo correccións que requiran unha revisión máis en
profundidade.
En 28/05/14
Adiante, entón. Así tamén aprendes como se fai (e iso pódenos resultar
útil noutra ocasión), paréceche?
Xosé
2014-05-29 9:42 GMT+02:00 antiparvos antipar...@gmail.com:
Polo miña banda teño feitas bastantes correccións menores que non
precisarían ningunha comprobación nin instalar a PPA.
O 4 de xuño é a data límite para soliciar a actualización do paquete de
idioma de Ubuntu 14.04. Se alguén sabe como realizar correctamente a
solicitude e ten tempo a facelo...
Senón tentaría facela eu.
https://wiki.ubuntu.com/Translations/LanguagePackUpdateRequest
Hai un tempo falárase na lista deste termo sen chegar a unha solución
que quedaba para discutir nunha Trasnada. Creo que non se chegou a
debater.
to port - porting
Preocúpame especialmente o substantivo en casos nos que o uso non é
exactamente a refabricación de código.
Portaxe? (coma en
É necesario? Penso que só se despois de abril se descubre algún erro
terríbel nunha tradución que queiramos evitar que se manteña catro
anos.
Xosé
2014-05-28 12:28 GMT+02:00 Marcos Lans marcoslansga...@gmail.com:
O 4 de xuño é a data límite para soliciar a actualización do paquete de
idioma
Descoñézoo, pero http://cldr.unicode.org/index seguro que che aclara dúbidas.
(Xa que estamos, non había estar mal que trasno tibese conta na cldr
survey tool)
2014-05-27 6:38 GMT+02:00 Marcos Lans marcoslansga...@gmail.com:
Tem carácter oficial a terminoloxía galega que aparece?
En
Pero pology non ten o concepto de recomendación de estilo, só o de
erro, hei mirar de consultarllo a Kaslav a ver como podería facer.
Se o consideras unha recomendación de estilo pode valer.
É certo que «mais» resulta unha forma un pouco cultista, refinada pero
sen chegar a sairse da lingua
Eu non vexo problema. Pero tampouco o vexo como unha necesidade apremante.
Deica
2014-05-27 9:02 GMT+02:00 mvillarino mvillar...@gmail.com:
Pero pology non ten o concepto de recomendación de estilo, só o de
erro, hei mirar de consultarllo a Kaslav a ver como podería facer.
Se o consideras
Non é nada doado estar aí. Hai anos eu mirara todo iso. De feito
estaría ben saber quen conseguiu meterse... Alguén do «capítulo
galego» de Internet?
E os datos en galego non están de todo correctos (erros como *xibuti →
xibutí, punjabi → punxabí ou *grado→grao) ou o uso un pouco aleatorio
das
Boas,
O Martes, 27 de Maio de 2014 00:49:56 Antón Méixome escribiu:
A regra canónica é moi simple.
As abreviacións teñen dúas regras de ortografía que en realidade é
unha única regra pero complementaria
- abreviaturas → sempre levan punto e os elementos separados
- siglas → nunca levan
Home, meterse non é difícil, pode que tedioso, pero non difícil. Lembro
meterme hai uns meses para pedir que se puxesen en minúscula os nomes dos
días da semana e dos meses.
2014-05-27 11:55 GMT+02:00 Antón Méixome cert...@certima.net:
Non é nada doado estar aí. Hai anos eu mirara todo iso. De
Se te refires a cubrir un ticket, vale pero cando mirei o tema, xa
digo que hai uns anos, era toda unha serie HIPER burocrática de pasos
nos que non interactuabas con xente senón con procesos e ferramentas
con moito argot, siglas ignotas ... non era geek, era infernal.
2014-05-27 13:50 GMT+02:00
On Mon, 26 May 2014, Miguel Branco wrote:
Desculpade, pero tivemos algún problema de administración coa lista de
correo. Volvede a enviar á lista os correos destas últimas semanas que
enviarades.
E digo eu... ¿non sería mellor importar un mbox da lista, de alguén que o
teña, para importar no
On mar 27 may 2014 19:50:24 CEST, Francisco J. Tsao Santin wrote:
On Mon, 26 May 2014, Miguel Branco wrote:
Desculpade, pero tivemos algún problema de administración coa lista de
correo. Volvede a enviar á lista os correos destas últimas semanas que
enviarades.
E digo eu... ¿non sería mellor
Desculpade, pero tivemos algún problema de administración coa lista de
correo. Volvede a enviar á lista os correos destas últimas semanas que
enviarades.
Saúdos!
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Reenviando por se acaso.
-- Forwarded message --
From: Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com
Date: 2014-05-26 7:55 GMT+02:00
Subject: [Hunspell] Debe haber un espazo entre os sintagmas de abreviaturas?
To: proxecto@trasno.net
No módulo da comunidade temos moitas
-- Forwarded message --
From: mvillarino mvillar...@gmail.com
Date: 2014-05-12 23:35 GMT+02:00
Subject: Completion
To: Trasno - Lista proxecto@trasno.net
Creo que habería que tratar este termo nunha trasnada.
___
Proxecto mailing list
501 - 600 de 13644 matches
Mail list logo