Notas de publicación de GNOME 3.14

2014-09-18 Conversa Fran Dieguez
Ola a todos, se tedes a ben visitade a seguinte ligazón para ollar as notas de publicación de GNOME 3.14 en galego. https://help.gnome.org/misc/release-notes/3.14/index.html.gl Usuario: gnome Pass: 3.14 Agradecería calquera reporte de erro ou suxestión de mellora. Saúdos e grazas

Re: Notas de publicación de GNOME 3.14

2014-09-18 Conversa Xabier Villar
Pois a primeira: pideme usuario e contrasinal para entrar :P El 18/09/2014 11:46, Fran Dieguez fran.dieg...@mabishu.com escribió: Ola a todos, se tedes a ben visitade a seguinte ligazón para ollar as notas de publicación de GNOME 3.14 en galego.

Re: Notas de publicación de GNOME 3.14

2014-09-18 Conversa Xabier Villar
Tou parvo, desculpade :( Acabo de velo El 18/09/2014 11:50, Xabier Villar xabier.vil...@gmail.com escribió: Pois a primeira: pideme usuario e contrasinal para entrar :P El 18/09/2014 11:46, Fran Dieguez fran.dieg...@mabishu.com escribió: Ola a todos, se tedes a ben visitade a seguinte

Re: Notas de publicación de GNOME 3.14

2014-09-18 Conversa Antón Méixome
Isto é o que vexo: (o que hai) (o que deberia haber, e comentarios) 34236 34 236 cambios feitos por aproximadamente 1140 persoas cambios feitos por cando menos 1140 persoas mostraralle amosaralle configuralas configuralos (os puntos de acceso) navegación do sistema navegación no sistema

Re: Notas de publicación de GNOME 3.14

2014-09-18 Conversa Enrique Estévez Fernández
Ola. Penso que de primera clase debería ser de primeira clase. Saúdos. 2014-09-18 14:00 GMT+02:00 Antón Méixome cert...@certima.net: Isto é o que vexo: (o que hai) (o que deberia haber, e comentarios) 34236 34 236 cambios feitos por aproximadamente 1140 persoas cambios feitos por

Re: Notas de publicación de GNOME 3.14

2014-09-18 Conversa Fran Dieguez
Ola, Contas en liña para Fotos Contas en liña para fotos «Fotos» é un aplicativo de GNOME Software continúa mellorando O software continúa mellorando «Software» é un aplicativo de GNOME para a xestión do software instalado no sistema Nestes casos optaremos por marcalo entre «» para

Re: Notas de publicación de GNOME 3.14

2014-09-18 Conversa Xosé
En «Tempo» redeseñado», na imaxe aparece «Edinburgh / United Kingdom». ... talvez cambie proximamente ;-) Xosé O 18 setembro 2014 11:46, Fran Dieguez fran.dieg...@mabishu.com escribiu: Ola a todos, se tedes a ben visitade a seguinte ligazón para ollar as notas de publicación de GNOME 3.14

Re: Notas de publicación de GNOME 3.14

2014-09-18 Conversa Antón Méixome
O 18 setembro 2014 16:55, Fran Dieguez fran.dieg...@mabishu.com escribiu: con unha cunha con un cun e o examinado e o exame con unha cunha con un cun de outras doutras Todo o software de GNOME evita o uso de contraccións desde fai varios anos. Entendo que estas regras non

apt-listbugs 0.1.16: Please update the PO translation for the package apt-listbugs

2014-09-18 Conversa wintermute
Hi, You are noted as the last translator of the translation for apt-listbugs. The English template has been changed, and now some messages are marked fuzzy in your translation or are missing. I would be grateful if you could take the time and update it. Please send the updated file to me, or

debian-edu-install 1.724: Please update debconf PO translation for the package debian-edu-install

2014-08-26 Conversa pere
Hi, You are noted as the last translator of the debconf translation for debian-edu-install. The English template has been changed, and now some messages are marked fuzzy in your translation or are missing. I would be grateful if you could take the time and update it. Please submit the updated

apt-listbugs 0.1.15: Please update the PO translation for the package apt-listbugs

2014-08-26 Conversa wintermute
Hi, You are noted as the last translator of the translation for apt-listbugs. The English template has been changed, and now some messages are marked fuzzy in your translation or are missing. I would be grateful if you could take the time and update it. Please send the updated file to me, or

Re: Terminator/Trobador inactivos?

2014-08-25 Conversa Fran Dieguez
Ola, indica que resultados funcionan mal. Probei unha consulta sinxela e resolvea ben. http://trobador.trasno.net/buscador/buscador/index?cadena=windowidiomaOrigen=enidiomaDestino=gl On 25/08/14 12:13, Enrique Estévez Fernández wrote: Ola. Trobador segue a funcionar mal. Só amosa as cadeas

Re: Terminator/Trobador inactivos?

2014-08-25 Conversa Fran Dieguez
On 25/08/14 12:32, Fran Dieguez wrote: Ola, indica que resultados funcionan mal. Probei unha consulta sinxela e resolvea ben. http://trobador.trasno.net/buscador/buscador/index?cadena=windowidiomaOrigen=enidiomaDestino=gl On 25/08/14 12:13, Enrique Estévez Fernández wrote: Ola. Trobador

You have received a new fax message

2014-08-20 Conversa Xerox WorkCentre
You have received new fax. Scan date: Tuesday, 12 Aug 2014 01:56:32 PM Number of page(s): 5 Resolution: 400x400 DPI _ File is scanned image in PDF format. Adobe(A) Reader(R) can be downloaded from the following URL: http://www.adobe.com/

Guía de estilo de Facebook para a lingua galega.

2014-08-09 Conversa Marcos Lans
Facebook vén de publicar unha interesante guía de estilo para a lingua galega: https://fbcdn-dragon-a.akamaihd.net/hphotos-ak-xpa1/t39.2365-6/10541016_1461936894059766_1947776198_n.pdf ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net

Re: Distro para tradución

2014-08-07 Conversa Miguel Bouzada
Publicación no G+ da liberación da beta1 https://plus.google.com/u/0/b/103117616625458007025/103117616625458007025/posts/5SQEKmnFtme O 07 agosto 2014 00:08, Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com escribiu: http://minino.galpon.org/ISO/minino-ttt-beta1.iso sumas de comprobación:

Traducción Joomla

2014-08-07 Conversa Pablo Arias
Ola a todos: Son Pablo Arias, novo por estes lares. O primeiro é felicitar e agradecer o traballo que se leva realizado durante todo este tempo. Escribo porque gustaríame colaborar coa tradución de Joomla ao galego. Recentemente creamos o grupo de usuarios de Joomla de Vigo e tratarei de que se

Re: Lista de Mozilla Galician

2014-08-07 Conversa Manuel Souto Pico
Graciñas, Keko. A verdade é que non sigo moito as listas, por iso perdo algúns detalles. Se a lista de Mozilla xa non existe, a onde podo enviar erros que detectei na tradución do Firefox? Supoño que á lista de Trasno (esta), correcto? Saúdos, Manuel @msoutopico 2014-08-06 17:03 GMT+02:00

Re: Lista de Mozilla Galician

2014-08-07 Conversa Enrique Estévez Fernández
Supoño k si. E senon directamente a min. Saudos. On Aug 7, 2014 8:02 PM, Manuel Souto Pico m.soutop...@gmail.com wrote: Graciñas, Keko. A verdade é que non sigo moito as listas, por iso perdo algúns detalles. Se a lista de Mozilla xa non existe, a onde podo enviar erros que detectei na

Lista de Mozilla Galician

2014-08-06 Conversa Manuel Souto Pico
Ola, Desculpade se a miña pregunta non é apropiada para esta lista. Vin que a lista de galic...@mozdev.org xa non existe. Sabedes se se migrou a outro servizo ou é nesta lista de Trasno onde se discuten directamente os temas de Mozilla? Grazas. Saúdos, Manuel @msoutopico

Re: Lista de Mozilla Galician

2014-08-06 Conversa Enrique Estévez Fernández
Ola. As listas de correo de mozdev desapareceron hai tempo. Eu non sei que pasou, pero xa o comuniquei en Trasno fai tempo. Tamen comentei se alguen queria coller a coordinacion dalgun proxecto de Mozilla. Eu so non podo con todos os aplicativos. Agora estou centrado con Firefox OS e

Re: Distro para tradución

2014-08-06 Conversa Miguel Bouzada
http://minino.galpon.org/ISO/minino-ttt-beta1.iso sumas de comprobación: MD5 e92860290d1ff7f0939cc9208e91242d SHA1840dbbb4d8fd8908fcd8568257bfc9eb2f36c3d1 o envío rematará sobre as 3:10 da madrugada de hoxe O 04 agosto 2014 22:20, Xosé xoseca...@gmail.com

Re: Distro para tradución

2014-08-04 Conversa Miguel Bouzada
Cuarta e última (nunha boa tempada) versión http://minino.galpon.org/ISO/minino-ttt-0.4.iso O 03 agosto 2014 20:21, Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com escribiu: Outra nova versión... refixen a parte gráfica e agora xa so queda probalo a fondo e que comentedes posíbeis melloras.

Re: Distro para tradución

2014-08-04 Conversa Xosé
Trasno Translation Toolkit, ou Trebellos de Tradución de Trasno ;D Non a poderei probar até dentro dun mes, estou de viaxe. Xosé On Aug 1, 2014 8:49 PM, Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com wrote: Algúns de vós lembraredes que vai para dous anos, pretendín facer unha distro con toda canta

Re: Distro para tradución

2014-08-03 Conversa Miguel Bouzada
Outra nova versión... refixen a parte gráfica e agora xa so queda probalo a fondo e que comentedes posíbeis melloras. http://minino.galpon.org/ISO/minino-ttt-0.3.iso O 02 agosto 2014 15:13, Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com escribiu: nova versión, novo enderezo

Re: Distro para tradución

2014-08-02 Conversa Miguel Bouzada
nova versión, novo enderezo http://minino.galpon.org/ISO/minino-ttt-0.2.iso O 01 agosto 2014 20:50, Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com escribiu: Esquecíaseme. o user/pass son trasno/trasno O 01 agosto 2014 20:48, Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com escribiu: Algúns de vós lembraredes que vai

Distro para tradución

2014-08-01 Conversa Miguel Bouzada
Algúns de vós lembraredes que vai para dous anos, pretendín facer unha distro con toda canta ferramenta de tradución atopara, das libres obviamente, e deixala preparada para poder, especialmente, empregala nos obradoiros, etc... Despois de deixalo de lado, por cousas persoais, retomei o proxecto

Re: Distro para tradución

2014-08-01 Conversa Miguel Bouzada
Esquecíaseme. o user/pass son trasno/trasno O 01 agosto 2014 20:48, Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com escribiu: Algúns de vós lembraredes que vai para dous anos, pretendín facer unha distro con toda canta ferramenta de tradución atopara, das libres obviamente, e deixala preparada para poder,

Fwd: OpenMailBox - Help to translate

2014-07-22 Conversa Marcos Lans
Openmailbox, correo web realizado con software libre abriu a posibilidade de tradución da web. Se alguén está interesado en colaborar: https://crowdin.net/project/openmailbox Mensaxe orixinal Asunto: OpenMailBox - Help to translate Data: Tue, 22 Jul 2014 06:28:10 +0200 (CEST)

Re: «Teclado Galego, software libre do País para escribir na nosa lingua»

2014-07-22 Conversa Adrián Chaves Fernández
Nos comentarios: Polo que estou a ver este proxecto non é de código libre, tan só está baseado no de Android pero eles non han liberado as melloras que lle fixeron ó mesmo… 2014-07-22 0:21 GMT+02:00 Xosé xoseca...@gmail.com: Polo que poida ter de interese:

proba

2014-07-22 Conversa Dani
Boas: Pode alguen confirmar que chegou esta mensaxe? Grazas -- Dani ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

Re: proba

2014-07-22 Conversa carno...@gmail.com
ACK El 22/07/2014 15:14, Dani d...@damufo.com escribió: Boas: Pode alguen confirmar que chegou esta mensaxe? Grazas -- Dani ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

Re: proba

2014-07-22 Conversa Xosé
Chegou. Xosé On Jul 22, 2014 3:14 PM, Dani d...@damufo.com wrote: Boas: Pode alguen confirmar que chegou esta mensaxe? Grazas -- Dani ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

Re: proba

2014-07-22 Conversa Manuel Vázquez
Si chegou El 22/07/2014 15:14, Dani d...@damufo.com escribió: Boas: Pode alguen confirmar que chegou esta mensaxe? Grazas -- Dani ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

Re: proba

2014-07-22 Conversa Miguel Branco
Desculpade, error de admin meu . Calquera problema que teñades con envios, tédesme contactable! Apertas 2014-07-22 15:16 GMT+02:00 Manuel Vázquez moro...@gmail.com: Si chegou El 22/07/2014 15:14, Dani d...@damufo.com escribió: Boas: Pode alguen confirmar que chegou esta mensaxe? Grazas

Re: proba

2014-07-22 Conversa santi yo
non chegou nada... oh, wait! 2014-07-22 15:20 GMT+02:00 Miguel Branco mgl.bra...@gmail.com: Desculpade, error de admin meu . Calquera problema que teñades con envios, tédesme contactable! Apertas 2014-07-22 15:16 GMT+02:00 Manuel Vázquez moro...@gmail.com: Si chegou El 22/07/2014

«Teclado Galego, software libre do País para escribir na nosa lingua»

2014-07-21 Conversa Xosé
Polo que poida ter de interese: http://mallandonoandroid.com/blog/2014/07/21/teclado-galego/ «corrección nas formas verbais conxugadas con pronome (ex: díxenlle), das que se inclúen máis de cincuenta mil, froito do traballo realizado previamente no Cilenis Conxugador e cos estudos de

Vocabulari panllatí de les xarxes socials

2014-07-11 Conversa Miguel Bouzada
Veño de ter novas da existencia do «Vocabulari panllatí de les xarxes socials» http://www.termcat.cat/ca/Diccionaris_En_Linia/156/Presentacio/# … http://t.co/1JHDZELcYL con consulta, tamén, en galego Mágoa que Termigal estea ausente no que se refire aos termos do noso interese. -- Membro de

Re: Vocabulari panllatí de les xarxes socials

2014-07-11 Conversa Miguel Bouzada
Outra xoia, neste caso os léxicos de «Realiter» (Rede Panlatina de Terminoloxía) http://www.realiter.net/lessici-realiter?lang=gl O 11 xullo 2014 12:55, Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com escribiu: Veño de ter novas da existencia do «Vocabulari panllatí de les xarxes socials»

Xornadas tradutores no CNT

2014-07-08 Conversa Miguel Bouzada
Ola a todos. Por fin xa temos posta a máquina en marcha. http://encontro.trasno.net/ https://plus.google.com/u/0/b/103117616625458007025/events/ch14mosjlpqe6gbg42v4k1ejeuo Co vedes quedou fixada a data para os días 4 e 5 de outubro. ___ Proxecto

Re: Xornadas tradutores no CNT

2014-07-08 Conversa Adrián Chaves Fernández
Inscrito. Nota: O botón de inscribirse en http://encontro.trasno.net/actividade non fai nada. 2014-07-08 11:42 GMT+02:00 Miguel Bouzada i...@trasno.net: Ola a todos. Por fin xa temos posta a máquina en marcha. http://encontro.trasno.net/

Re: Xornadas tradutores no CNT

2014-07-08 Conversa Miguel Bouzada
Grazas por avisar 2014-07-08 14:05 GMT+02:00 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com : Inscrito. Nota: O botón de inscribirse en http://encontro.trasno.net/actividade non fai nada. 2014-07-08 11:42 GMT+02:00 Miguel Bouzada i...@trasno.net: Ola a todos. Por fin xa temos

Re: Xornadas tradutores no CNT

2014-07-08 Conversa Miguel Bouzada
Lembrarvos a todos: Para as comidas e cea, os trasnegos, socios ou non, recibiredes un billete de balde, agás aqueles que non queiran ir co resto da xente :-) Para os trasnegos, socios ou non, que tendes que desprazarvos e facer noite en Santiago, dispoñemos, grazas a GALPon, dalgún diñeiro para

nss-pam-ldapd 0.9.4-2: Please update debconf PO translation for the package nss-pam-ldapd

2014-07-04 Conversa Arthur de Jong
Hi, You are noted as the last translator of the debconf translation for nss-pam-ldapd. The English template has been changed, and now some messages are marked fuzzy in your translation or are missing. I would be grateful if you could take the time and update it. Please send the updated file as a

Re: Instalacion de Pootle

2014-06-29 Conversa Manel Villar
Grazas polas ligazons. 2014-06-16 11:47 GMT+02:00 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com: 2014-06-14 13:35 GMT+02:00 Manel Villar mane...@gmail.com: Saudos, Primeiro de todo, desculpade se este correo non entra dentro do tema da lista, mais entendo que pode ser interesante. Na

Nomes en galego para movementos en pantallas táctiles

2014-06-27 Conversa Xusto Rodriguez Rio
Ola, Hai un pouco máis de un ano falouse nesta rolda da posibilidade de fixar nomes en galego para os movementos básicos en pantallas táctiles (velaquí o fío http://listas.trasno.net/pipermail/proxecto/2013-May/004558.html). Ao final chegouse a algún consenso? Alguén coñece as

Re: Nomes en galego para movementos en pantallas táctiles

2014-06-27 Conversa Leandro Regueiro
2014-06-27 12:46 GMT+02:00 Xusto Rodriguez Rio xusto.rodrig...@usc.es: Ola, Hai un pouco máis de un ano falouse nesta rolda da posibilidade de fixar nomes en galego para os movementos básicos en pantallas táctiles (velaquí o fío

Re: Nomes en galego para movementos en pantallas táctiles

2014-06-27 Conversa Leandro Regueiro
2014-06-27 13:05 GMT+02:00 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com: 2014-06-27 12:46 GMT+02:00 Xusto Rodriguez Rio xusto.rodrig...@usc.es: Ola, Hai un pouco máis de un ano falouse nesta rolda da posibilidade de fixar nomes en galego para os movementos básicos en pantallas táctiles

Encontro ibérico de tradutores de Software Libre a linguas minorizadas

2014-06-26 Conversa Miguel Bouzada
Pequeno informe de como vai o «Encontro ibérico de tradutores de Software Libre a linguas minorizadas» lema: Quérennos en soidade, terannos en común http://www.softcatala.org/wiki/Trobada_Iberica an Trobada iberica de traductors de software libre a luengas minorizadas «Mos quieren en

Re: Encontro ibérico de tradutores de Software Libre a linguas minorizadas

2014-06-26 Conversa Miguel Bouzada
corrección de errata: o web publicarase arredor do día 12 de xullo :-) 2014-06-26 15:28 GMT+02:00 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com: Pequeno informe de como vai o «Encontro ibérico de tradutores de Software Libre a linguas minorizadas» lema: Quérennos en soidade, terannos en común

Minino nos centros educativos

2014-06-24 Conversa Xosé
Recibín isto do asesor informático de zona do meu instituto: ««« Quizais xa coñecedes que no mes de abril rematou o soporte de Microsoft ao sistema operativo Windows XP. Por iso, estase levando a cabo nos centros educativos unha migración a GNU-Linux. No mes de xullo e agosto é unha boa

Re: Minino nos centros educativos

2014-06-24 Conversa Miguel Bouzada
Pola parte que nos toca do tanto :-) Sabemos, de xeito indirecto, desta migración, mais oficialmente (que menos que un correo) non temos nin idea de que é o que queren facer. Nós estariamos encantados de colaborar e axudar na migración. Neste momento temos unha imaxe que en breves imos

Fwd: Encontro ibérico tradutores

2014-06-22 Conversa Miguel Bouzada
En breves horas faremos pública toda a actividade. -- Mensaje reenviado -- De: ivarela ivar...@softastur.org Fecha: 22 de junio de 2014, 15:53 Asunto: Encontro ibérico tradutores Para: Alministradores alministrado...@softastur.org, entaltoara...@gmail.com, Juan Pablo Martínez

Re: Localización de CyanogenMod

2014-06-16 Conversa Antón Méixome
2014-06-15 14:00 GMT+02:00 Isaac Álvarez Veiga ialvarezv2...@gmail.com: Ola a todos e a todas. Escribínvos hai tempo para colaborar coa localización do CyanogenMod ao galego, proxecto que estaba aloxado en Transifex. Hai uns meses mudaron o proxecto a Crowdin, desde onde levamos traballando

Re: Os ficheiro2

2014-06-16 Conversa Fran Dieguez
On lun 16 jun 2014 02:26:36 CEST, antiparvos wrote: Si, está en file-roller e coido que se traduce en GNOME: https://l10n.gnome.org/vertimus/file-roller/gnome-3-8/po/gl En 15/06/14 23:23, Xosé escribiu: Perdón. Vai. No dia 15 de Junho de 2014 às 23:14, Xosé xoseca...@gmail.com escreveu:

Re: Instalacion de Pootle

2014-06-16 Conversa Leandro Regueiro
2014-06-14 13:35 GMT+02:00 Manel Villar mane...@gmail.com: Saudos, Primeiro de todo, desculpade se este correo non entra dentro do tema da lista, mais entendo que pode ser interesante. Na Asociacion Cultural Chuza levamos certo tempo cavilando como manter actualizada a traduccion da web,

Re: Localización de CyanogenMod

2014-06-16 Conversa Isaac Álvarez Veiga
Ola, Antón. Pola miña parte estiven buscando ficheiros terminolóxicos de traducións de Android ao galego pero non atopei ningún. Sei que hai terminais que o teñen dispoñible (varios de Samsung, por exemplo) e sei que Google está a traballar nunha versión en galego, pero creo que non hai nada

Re: Localización de CyanogenMod

2014-06-16 Conversa Antón Méixome
2014-06-16 12:57 GMT+02:00 Isaac Álvarez Veiga ialvarezv2...@gmail.com: Ola, Antón. Pola miña parte estiven buscando ficheiros terminolóxicos de traducións de Android ao galego pero non atopei ningún. Sei que hai terminais que o teñen dispoñible (varios de Samsung, por exemplo) e sei que

[terminoloxia] posterize

2014-06-16 Conversa Antón Méixome
Creo que nunca apareceu. Dado que se basea no anglicismo «poster» pero que está recollido xa pola Academia como póster supoño que non hai problema para admitir o verbo en argot fotográfico póster → posterizar Senón tamén valería cartelizar pero estamos na mesma porque o verbo non se recolle no

Re: [terminoloxia] posterize

2014-06-16 Conversa Miguel Bouzada
Eu traducín un feixe de veces esa expresión :-) e semella que alguén máis... http://mymemory.translated.net/s.php?q=posterizesl=Autodetecttl=gl-ES 2014-06-16 15:01 GMT+02:00 Antón Méixome cert...@certima.net: Creo que nunca apareceu. Dado que se basea no anglicismo «poster» pero que está

Localización de CyanogenMod

2014-06-15 Conversa Isaac Álvarez Veiga
Ola a todos e a todas. Escribínvos hai tempo para colaborar coa localización do CyanogenMod ao galego, proxecto que estaba aloxado en Transifex. Hai uns meses mudaron o proxecto a Crowdin, desde onde levamos traballando catro persoas na localización. É bastante traballo, polo que, cantos máis

Os ficheiro2

2014-06-15 Conversa Xosé
Captura de pantalla dun diálogo. Pode ser «file-roller». Xosé ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

Re: Os ficheiro2

2014-06-15 Conversa Xosé
Perdón. Vai. No dia 15 de Junho de 2014 às 23:14, Xosé xoseca...@gmail.com escreveu: Captura de pantalla dun diálogo. Pode ser «file-roller». Xosé ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

Re: Os ficheiro2

2014-06-15 Conversa antiparvos
Si, está en file-roller e coido que se traduce en GNOME: https://l10n.gnome.org/vertimus/file-roller/gnome-3-8/po/gl En 15/06/14 23:23, Xosé escribiu: Perdón. Vai. No dia 15 de Junho de 2014 às 23:14, Xosé xoseca...@gmail.com escreveu: Captura de pantalla dun diálogo. Pode ser

Instalacion de Pootle

2014-06-14 Conversa Manel Villar
Saudos, Primeiro de todo, desculpade se este correo non entra dentro do tema da lista, mais entendo que pode ser interesante. Na Asociacion Cultural Chuza levamos certo tempo cavilando como manter actualizada a traduccion da web, sobretodo tendo en conta que de vez en cando facemos trocos que nos

[terminoloxia] Tradución de banner

2014-06-13 Conversa Dani
Boas: Hai anos que veño traducindo banner como cartel pero vendo a definición penso que acae mellor anuncio. Vedes correcto traducir banner por anuncio? http://portaldaspalabras.org/buscador?palabra=anunciosinom=0homonimo= -- Dani ___ Proxecto

Re: [terminoloxia] Tradución de banner

2014-06-13 Conversa Leandro Regueiro
2014-06-13 8:19 GMT+02:00 Dani d...@damufo.com: Boas: Hai anos que veño traducindo banner como cartel pero vendo a definición penso que acae mellor anuncio. Vedes correcto traducir banner por anuncio? http://portaldaspalabras.org/buscador?palabra=anunciosinom=0homonimo= Estiven mirando nas

Re: [terminoloxia] Tradución de banner

2014-06-13 Conversa Adrián Chaves Fernández
Ad é anuncio. Banner é un formato concreto de anuncio. 2014-06-13 10:45 GMT+02:00 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com: 2014-06-13 8:19 GMT+02:00 Dani d...@damufo.com: Boas: Hai anos que veño traducindo banner como cartel pero vendo a definición penso que acae mellor anuncio.

Re: [terminoloxia] porting

2014-06-13 Conversa Leandro Regueiro
2014-05-28 12:31 GMT+02:00 Antón Méixome cert...@certima.net: Hai un tempo falárase na lista deste termo sen chegar a unha solución que quedaba para discutir nunha Trasnada. Creo que non se chegou a debater. to port - porting Preocúpame especialmente o substantivo en casos nos que o uso non

Re: [terminoloxia] Tradución de banner

2014-06-13 Conversa Antón Méixome
Hai tempo que tamén se admite «báner» como anglicismo necesario (tamén en español e catalán) por aquilo do formato pero por outro lado parece que a forma máis habitual sería traducilo por «tira (publicitaria)» https://aplicacions.usc.es/buscatermos/publica/buscas/busca.htm#26663599 2014-06-13

Re: [Hunspell] Progreso pola miña banda nos últimos meses

2014-06-09 Conversa Leandro Regueiro
Únome aos parabéns. Deica 2014-06-07 15:57 GMT+02:00 Marcos Lans marcoslansga...@gmail.com: +1 Bo traballo En 07/06/14 12:04, Xosé escribiu: Parabéns e grazas! Xosé 2014-06-07 11:55 GMT+02:00 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com: Para que non pareza que o proxecto anda

Erros na tradución de Rhythmbox

2014-06-08 Conversa Marcos Lans
Ola Hai dúas cadeas en Rhythmbox que con seguridade están mal traducidas: *Renomear desde a cola de reprodución. O que en realidade fai e retirar un podcast da cola. *Misturar de reprodución aleatoria. Saúdos ___ Proxecto mailing list

Re: Erros na tradución de Rhythmbox

2014-06-08 Conversa Miguel Bouzada
Non atopo esas cadeas, o máis semellante é: https://translations.launchpad.net/ubuntu/trusty/+source/rhythmbox/+pots/rhythmbox/gl/+translate?batch=10show=allsearch=retirar+da+cola

Re: Erros na tradución de Rhythmbox

2014-06-08 Conversa antiparvos
No launchpad corrixinas eu pero este aplicativo tradúcese en GNOME se non lembro mal. En 08/06/14 23:22, Miguel Bouzada escribiu: Non atopo esas cadeas, o máis semellante é:

[Hunspell] Progreso pola miña banda nos últimos meses

2014-06-07 Conversa Adrián Chaves Fernández
Para que non pareza que o proxecto anda parado, pensei que o mellor sería facer un resumo tanto do que estiven a facer estes últimos meses como do que estou a facer agora en relación co corrector de galego. Actualización de módulos e solución de erros

Re: [Hunspell] Progreso pola miña banda nos últimos meses

2014-06-07 Conversa Xosé
Parabéns e grazas! Xosé 2014-06-07 11:55 GMT+02:00 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com: Para que non pareza que o proxecto anda parado, pensei que o mellor sería facer un resumo tanto do que estiven a facer estes últimos meses como do que estou a facer agora en relación co

Re: [Hunspell] Progreso pola miña banda nos últimos meses

2014-06-07 Conversa Marcos Lans
+1 Bo traballo En 07/06/14 12:04, Xosé escribiu: Parabéns e grazas! Xosé 2014-06-07 11:55 GMT+02:00 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com: Para que non pareza que o proxecto anda parado, pensei que o mellor sería facer un resumo tanto do que estiven a facer estes últimos meses

Re: Actualización das traducións de Ubuntu 14..04

2014-06-06 Conversa Marcos Lans
Eu solicitei a actualización dos paquetes de galego pero está prevista liberala sobre o día 22 deste mes. Aínda que Ubuntu non sempre cumpre coas datas previstas. Non sei que diferenza hai con esta. Vexo que tamén liberaron a actualización do inglés que non está solicitada para o día 22. En

Re: Actualización das traducións de Ubuntu 14..04

2014-06-05 Conversa Xosé
Acaba de publicarse a actualización de language-pack-gl-base. «Actualizacións dos datos de tradución de todos os paquetes utilizados por: galego language-pack-gl-base fornece a maioría dos datos da tradución e actualízase poucas veces. Este paquete fornece actualizacións frecuentes da tradución.»

[TMX] Liberación do código fonte de TMX Editor 8

2014-05-31 Conversa Enrique Estévez Fernández
Boas. Xa fai un mes que se anunciou pero ata finais de mes non publicaron o código en github. A empresa Heartsome: http://www.heartsome.net/en-US/home.html liberou este proxecto para a comunidade. Supoño que pechan ou que xa non lles interesa o aplicativo. A min si que me interesa e voulle

Axuda con termos

2014-05-31 Conversa Marcos Lans
Ola Necesito axuda cos termos eggtimer e ticker desta cadea: time;timer;eggtimer;ticker;watch;stopwatch;alarm;alert;clock; Pertencen ao aplicativo Ubuntu clock para Ubuntu Phone. Eggtimer supoño que se refire a un temporizador curto pero non atopo un termo que o defina ben. En canto a ticker non

Re: [Tradutores-Ubuntu] Axuda con termos

2014-05-31 Conversa Miguel Bouzada
2014-05-31 18:37 GMT+02:00 Marcos Lans marcoslansga...@gmail.com: time;timer;eggtimer;ticker;watch;stopwatch;alarm;alert;clock; o «eggtimer» é un cronómetro de cociña, co tempo para facer os ovos pasados (por auga) e que adoitan ter forma de ovo ... cronómetro / temporizador de cociña ?

Re: Actualización das traducións de Ubuntu 14..04

2014-05-29 Conversa antiparvos
Polo miña banda teño feitas bastantes correccións menores que non precisarían ningunha comprobación nin instalar a PPA. Simplemente comunicarlles que queremos que actualicen o paquete de galego. Non sei se alguén máis fixo correccións que requiran unha revisión máis en profundidade. En 28/05/14

Re: Actualización das traducións de Ubuntu 14..04

2014-05-29 Conversa Marcos Lans
Polo miña banda teño feitas bastantes correccións menores que non precisarían ningunha comprobación nin instalar a PPA. Simplemente comunicarlles que queremos que actualicen o paquete de galego. Non sei se alguén máis fixo correccións que requiran unha revisión máis en profundidade. En 28/05/14

Re: Actualización das traducións de Ubuntu 14..04

2014-05-29 Conversa Xosé
Adiante, entón. Así tamén aprendes como se fai (e iso pódenos resultar útil noutra ocasión), paréceche? Xosé 2014-05-29 9:42 GMT+02:00 antiparvos antipar...@gmail.com: Polo miña banda teño feitas bastantes correccións menores que non precisarían ningunha comprobación nin instalar a PPA.

Actualización das traducións de Ubuntu 14..04

2014-05-28 Conversa Marcos Lans
O 4 de xuño é a data límite para soliciar a actualización do paquete de idioma de Ubuntu 14.04. Se alguén sabe como realizar correctamente a solicitude e ten tempo a facelo... Senón tentaría facela eu. https://wiki.ubuntu.com/Translations/LanguagePackUpdateRequest

[terminoloxia] porting

2014-05-28 Conversa Antón Méixome
Hai un tempo falárase na lista deste termo sen chegar a unha solución que quedaba para discutir nunha Trasnada. Creo que non se chegou a debater. to port - porting Preocúpame especialmente o substantivo en casos nos que o uso non é exactamente a refabricación de código. Portaxe? (coma en

Re: Actualización das traducións de Ubuntu 14..04

2014-05-28 Conversa Xosé
É necesario? Penso que só se despois de abril se descubre algún erro terríbel nunha tradución que queiramos evitar que se manteña catro anos. Xosé 2014-05-28 12:28 GMT+02:00 Marcos Lans marcoslansga...@gmail.com: O 4 de xuño é a data límite para soliciar a actualización do paquete de idioma

Re: Fwd: Unha ligazón interesante

2014-05-27 Conversa mvillarino
Descoñézoo, pero http://cldr.unicode.org/index seguro que che aclara dúbidas. (Xa que estamos, non había estar mal que trasno tibese conta na cldr survey tool) 2014-05-27 6:38 GMT+02:00 Marcos Lans marcoslansga...@gmail.com: Tem carácter oficial a terminoloxía galega que aparece? En

Re: Fwd: [KDE] Conxunción adversativa «mais»

2014-05-27 Conversa mvillarino
Pero pology non ten o concepto de recomendación de estilo, só o de erro, hei mirar de consultarllo a Kaslav a ver como podería facer. Se o consideras unha recomendación de estilo pode valer. É certo que «mais» resulta unha forma un pouco cultista, refinada pero sen chegar a sairse da lingua

Re: Fwd: [KDE] Conxunción adversativa «mais»

2014-05-27 Conversa Leandro Regueiro
Eu non vexo problema. Pero tampouco o vexo como unha necesidade apremante. Deica 2014-05-27 9:02 GMT+02:00 mvillarino mvillar...@gmail.com: Pero pology non ten o concepto de recomendación de estilo, só o de erro, hei mirar de consultarllo a Kaslav a ver como podería facer. Se o consideras

Re: Fwd: Unha ligazón interesante

2014-05-27 Conversa Antón Méixome
Non é nada doado estar aí. Hai anos eu mirara todo iso. De feito estaría ben saber quen conseguiu meterse... Alguén do «capítulo galego» de Internet? E os datos en galego non están de todo correctos (erros como *xibuti → xibutí, punjabi → punxabí ou *grado→grao) ou o uso un pouco aleatorio das

Re: [Hunspell] Debe haber un espazo entre os sintagmas de abreviaturas?

2014-05-27 Conversa Jorge Barreiro
Boas, O Martes, 27 de Maio de 2014 00:49:56 Antón Méixome escribiu: A regra canónica é moi simple. As abreviacións teñen dúas regras de ortografía que en realidade é unha única regra pero complementaria - abreviaturas → sempre levan punto e os elementos separados - siglas → nunca levan

Re: Fwd: Unha ligazón interesante

2014-05-27 Conversa Adrián Chaves Fernández
Home, meterse non é difícil, pode que tedioso, pero non difícil. Lembro meterme hai uns meses para pedir que se puxesen en minúscula os nomes dos días da semana e dos meses. 2014-05-27 11:55 GMT+02:00 Antón Méixome cert...@certima.net: Non é nada doado estar aí. Hai anos eu mirara todo iso. De

Re: Fwd: Unha ligazón interesante

2014-05-27 Conversa Antón Méixome
Se te refires a cubrir un ticket, vale pero cando mirei o tema, xa digo que hai uns anos, era toda unha serie HIPER burocrática de pasos nos que non interactuabas con xente senón con procesos e ferramentas con moito argot, siglas ignotas ... non era geek, era infernal. 2014-05-27 13:50 GMT+02:00

Re: Problemas na lista de correo

2014-05-27 Conversa Francisco J. Tsao Santin
On Mon, 26 May 2014, Miguel Branco wrote: Desculpade, pero tivemos algún problema de administración coa lista de correo. Volvede a enviar á lista os correos destas últimas semanas que enviarades. E digo eu... ¿non sería mellor importar un mbox da lista, de alguén que o teña, para importar no

Re: Problemas na lista de correo

2014-05-27 Conversa Fran Dieguez
On mar 27 may 2014 19:50:24 CEST, Francisco J. Tsao Santin wrote: On Mon, 26 May 2014, Miguel Branco wrote: Desculpade, pero tivemos algún problema de administración coa lista de correo. Volvede a enviar á lista os correos destas últimas semanas que enviarades. E digo eu... ¿non sería mellor

Problemas na lista de correo

2014-05-26 Conversa Miguel Branco
Desculpade, pero tivemos algún problema de administración coa lista de correo. Volvede a enviar á lista os correos destas últimas semanas que enviarades. Saúdos! ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

Fwd: [Hunspell] Debe haber un espazo entre os sintagmas de abreviaturas?

2014-05-26 Conversa Adrián Chaves Fernández
Reenviando por se acaso. -- Forwarded message -- From: Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com Date: 2014-05-26 7:55 GMT+02:00 Subject: [Hunspell] Debe haber un espazo entre os sintagmas de abreviaturas? To: proxecto@trasno.net No módulo da comunidade temos moitas

Fwd: Completion

2014-05-26 Conversa mvillarino
-- Forwarded message -- From: mvillarino mvillar...@gmail.com Date: 2014-05-12 23:35 GMT+02:00 Subject: Completion To: Trasno - Lista proxecto@trasno.net Creo que habería que tratar este termo nunha trasnada. ___ Proxecto mailing list

<    1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   >