Ola xente,
Chamome Miguel, algúns de vos xa me coñecedes, para os que non decir
que levo xa moitos anos no mundo do software libre e actualmente son o
presidente do glug (www.glug.es ). Lamentablemente aínda que fai un tempo
colaborei na traducción dalgún programa pequeno actualmente, por
últimos anos.
Miguel.
On 5/30/06, Xabi G. Feal xab...@gmx.net wrote:
Segundo se amosa en mancomun.org, e imaxino como consecuencia dalgunha nova
aparecida na rede sobre o incríbel esquecemento (para nada malintencionado)
de poñer unha nota sobre Trasno (xa non digo tratar connosco) na nova
páxina
colaboración con Trasno e outros grupos de
traducción vos parece que deberían de seguir para obter máis
softaware libre en galego.
Apertas, Miguel.
On 6/1/06, Jesus Bravo Alvarez j...@pobox.com wrote:
O Mércores 31 de Maio de 2006 ás 23:56, Miguel dicía:
Ben, esto de protestar aquí non está
traducción non sei como se vería, ou
se sería posible.
Miguel.
On 6/1/06, Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com wrote:
On 6/1/06, nacho resa nacho.r...@gmail.com wrote:
Eu non me sento obrigado tampouco a traducir, traduzo cando
quero, pero de vez en cando séntache ben que che digan que
o teu
poderíase explicarlles que nos parece que están a
facer mal, que ben, e como nos gustaría que actuasen a partir de
agora.
Habería que facer algún pequeno documento de consenso para entregarlle
e escoller as persoas axeitadas.
Miguel.
On 6/2/06, Xabier Villar xabier.vil...@gmail.com wrote:
2006/6
A diferencia e que unha persoa que sepa algo se ve proxy sabe de que
lle están a falar, mentras que se ve servidor mandatario
posiblemente non se entere. Para unha persoa que non sepa posiblemente
lle sexa indiferente un termo que o outro. Eu prefiro proxy.
Miguel.
On 8/10/06, Daniel Muñiz
/mailman/listinfo/trasno
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
--
Miguel Ángel Fernández Morales
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http
a corrección ortográfica de galego para o Firefox
e o Thunderbird, seguro que hai moita xente que lle saca proveito.
Miguel.
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Hunspell. Sabes si se poden utilizar os
dous, ou outros distintos.
Saúdos, Miguel.
mvillarino escribió:
O Domingo, 29 de Outubro de 2006 00:58, Miguel escribiu:
Ola xente,
Unha pequena pregunta sobre ferramentas da lingua.Que motor de
correción ortográfica usa o Firefox 2. Non sei se é o
tiña a propia imaxin para o M$ Office.
Posiblemente se damos aviso na rolda de mancomun fagan algo para
solucionalo, creo que aínda están a tempo.
--
Miguel Ángel Fernández Morales
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin
actualizados os paquetes de debian que os do repositorio
de mancomun.
Saúdos.
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
--
Miguel Ángel Fernández Morales
)
está moi aproximadamente completado.
--Kopete está nas maos de miguel.
A última versión empaquetada e entregada a xgf é anterior ao venres,
correspóndese moi aproximadamente con alpha2 (anovei a copia de traballo aos
poucos días de ser publicada).
Como de costume, perdín a referencia de
Boas!,
Con esto do período estival estou dedicando algo de tempo na tradución
do KDE e isto dá pé a que faga/dea as seguintes reflexións/consellos:
1. Plugin: actualmente traducido coma 'extensión', 'complemento' e
'plugin'. Plugin é un termo moi entendido mais sinxelo e
Tanto Leandro coma Xavy dades bos apuntamentos:
1. é verdade: hai que pensar en 'add-on'; se cadra aí si é ben acertado
'complemento' ou inda mellor 'engadido'; inda que penso que usouse
nalgún lado 'complemento' para plugin por iso o suxeria.
2. Evidentemente shape é na meirande parte das veces
tradución mellor, se Miguel considera que é Molduras,
de acordo por min, quen está a revisar é el.
-Capitalize/case: non teño boas propostas.
-Criar: Non te preocupes polo de ofender, a estas alturas da xogada
preocúpame
ben pouco o o que a xente opine das miñas escollas léxicas. Eu son
É posible adapta-lo corrector Golfiño que saíu para o OOo coma
dicionario que se poida usar no escritorio en KDE (Hunspell/Ispell..)??
controla a gramática.
saúdos
Remitente:
Daniel Muñiz Fontoira
Eu uso software libre [1]
[1]http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.gl.html
Miguel escribiu:
É posible adapta-lo corrector Golfiño que saíu para o OOo coma
dicionario que se poida usar no escritorio en KDE (Hunspell/Ispell..)??
Si, bandeira... umm.
Pancarta ou Cartel parecen acertados.
O Wednesday, 1 de August de 2007 20:31:50 dmunhiz escribiu:
Unha vez mais preguntando o mesmo
Como traduciriades banner
cartel?
publicidade?
o de bandeira non me parece corecto xa que o significado non ten nada
que ver.
bots: ver: http://www.urbandictionary.com/define.php?term=botsr=f (segunda
entrada da primeira; ah, recomendo esta páxina encarecidamente pro slang)
junk: é o termo americano para lixo, refugallo (sen mais)
http://dictionary.cambridge.org/define.asp?key=43161dict=CALD
spam: correo non desexado
reenviada --
Asunto: Re: bot e spam
Data: Mércores, 1 de Agosto de 2007
Dende: dmunhiz dmun...@gmail.com
Para: Trasno - Lista proxecto@trasno.net
Grazas Miguel
A ver isto:
bot: robot
junk: refugallo
spam: correo refusado (penso que é mellor dicir o que é en lugar do que
non é)
trash: lixo
ó ser un formato eu non a tradución cando a atopei
como traduciriades vCard? Tarxeta de visita??
Rañura??.
Ou ven de se rañar ou supoño que se refería ó castelá 'ranura'. En
galego: 'fenda, fenderura, creba, físgoa, fisura, greta, quebra' ou 'regaña'
O Tuesday, 7 de August de 2007 14:50:13 mvillarino escribiu:
Na actualidade, slot figura no glosario como:
slot
1. n.f. rañura
2.
O Tuesday, 7 de August de 2007 17:57:05 mvillarino escribiu:
O Martes, 7 de Agosto de 2007 16:06, Miguel escribiu:
Rañura??.
Ou ven de se rañar ou supoño que se refería ó castelá 'ranura'. En
galego: 'fenda, fenderura, creba, físgoa, fisura, greta, quebra' ou
'regaña'
http
Bs, penso que é correcto asi que por min adiante.
dmunhiz escribiu:
Permiso para engadir no glosario a debug o significado depurar ex.
debug database
Creo recordar esta palabra en 'The Lord of the Rings' para falar de Golum (son
un pouko freaky, lol) pero logo non sei. Atopeimo no Krita con 'smeary
brush'. mvillarino ou xabi (falo por falar) traducístelo coma 'pincel
viscoso'. Parece acertado inda que non atopo smaery por diccionary habido
Grazas polas aclaracións. Quedará así logo.
Adeus!
O Tuesday, 28 de August de 2007 12:43:31 mvillarino escribiu:
O Luns, 27 de Agosto de 2007 20:54, Miguel escribiu:
Creo recordar esta palabra en 'The Lord of the Rings' para falar de Golum
(son un pouko freaky, lol) pero logo non sei
Boas,
Acábase de anunciar a restruturación do proceso de desenvolvemento de KDE4.
Enlace: http://techbase.kde.org/Schedules/KDE4/4.0_Release_Schedule
As razóns son, e doulle a razón a aseigo (presidente de honra de KDE, :) ) que
a 4.0 será o COMEZO dunha revolución, e quen siga o
defendemos. E unha vez alí intentar saber
cales son os seus plans en canto ó software libre e a que nivel queren
levar a súa colaboración co texido asociativo existente.
Saúdos, Miguel.
2009/3/16 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com:
2009/3/16 Denís Fernández Cabrera de...@ceibes.org
Penso que é
Veño de abrir no noso wiki un fío no que nos gustaría que cando teñades unha
idea para algunha actividade, curso, obradoiro, etc... poidades desenvolvelo
a fin de que poida ser estudado e matizado polos demáis.
http://wiki.trasno.net/Propostas_de_actividades_feitas_polos_trasnegos
Deixei feito un
2010/5/25 cert...@certima.net
2010/5/25 José Manuel Castroagudín Silva chavescesu...@gmail.com
2010/5/25 damufo dam...@gmail.com:
En 2010/05/25 17:09, José Manuel Castroagudín Silva escribiu:
2010/5/25 Leandro Regueiroleandro.regue...@gmail.com:
Sinceramente pregúntalle aos
Sixestiuós ideas para Powered by... ?
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Se é así é tan fácil como recoller ese único carácter e introducilo no
dicionario.
2010/6/2 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com
O de graos centígrados (°C) funciona perfectamente, só que símbolo que
hai
antes do C (U+00B0) eu non sei escribilo co teclado, pero creo que é o
Se quixeches entender, entendiches. 8)
2010/6/6 Antón Méixome cert...@certima.net
2010/6/6 Miguel Solla brado...@gmail.com
Se non queres comerte moito a cabeza, facer un .oxt é tan fácil como coller
o de mancomun, renomealo a .zip, descomprimir, mudarlle os arquivos .aff e
.dic polos
O problema e que non sei se despois teremos a nosa web caída cada dous por
tres nin se hai xente para mantelo.
@admins hai sitio? hai quen o manteña?
2010/6/22 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com
On Wed, Apr 7, 2010 at 6:34 PM, Leandro Regueiro
leandro.regue...@gmail.com wrote:
On
.
Despois de que exista esta versión, sería o momento de ampliar (mellor con
dicionarios separados de especialidade).
2010/6/23 Miguel Branco mgl.bra...@gmail.com
A bomba!!. Alégrame escoitar isto.
Btw, se de verdade hai interese en manter o diccionario aquí adiante.
Preguntarei como está o tema en
Tivemo-la web (e demais servizos) caidos un par de días. Delculpade as
molestias.
Superkudos a M Bouzada e Santi Rodriguez por poñela a andar de novo.
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
só hai versión para win, fiu fi
anyway, gracias polo aviso!!
2010/6/28 Lucia.Morado lucia.mor...@ul.ie
Ola rapaces,
Outro proxecto interesante de ferramentas de código aberto para a
tradución.
http://www.opentm2.org/home
Saúdos,
Lucía
O Xoves 01 Xullo 2010 23:00:40 marcoslansgarza escribiu:
Acabo de ler os criterios de uso dos exónimos que aparecen no menú.
Curiosamente, recordo que iso mesmo dos topónimos discutirámolo aquí hai algún
tempo e chegaramos a unha cousa similar. Creo que podemos engadir esas regras
á guía que
renovación da directiva. Causas:
- Baixa voluntaria da función de tesoureiro de Marce Villarino
- Baixa voluntaria como socio de Miguel Bouzada, polo que se debe proceder a
elección de novo Vicepresidente
3. Aprobar o plano xeral de actividades para o 2010
...e logo falamos do que sexa :)
ademais
El 2 de julio de 2010 11:38, Manuel Vázquez moro...@gmail.com escribió:
Agora mesmo non vai...
un minuto despois de escribir ese correo ya ía
El día 1 de julio de 2010 22:10, Miguel Branco mgl.bra...@gmail.com
escribió:
xa pensastes que morreramos xDDD
2010/7/1 Antón Méixome cert
tempo. Onte só a puiden ver cando
lin a contestación de Miguel Bouzada. Unha hora despois, xa estivo
inaccesible e hoxe sigue igual. Non sei só me pasa a min.
Saúdos:
Manuel Vázquez
A min pasoume o mesmo ─aínda que agora, concretamente, vaime
perfectamente─. Supoño que os nosos sysadmins
Oido. sinto collervos a algún de festa :(
Os que faltades por dicirme se vides ou non, ídemo confirmando en canto
saibades, por favor.
ademais dunha GPG Keysining Party!!. Ide preparando as vosas chaves!
Os que xa a enviamos nada, non?
Non. Os demais, agradécese inda que non sexa
Estamos a tentar arranxar os problemas do servidor
Por favor, que NAIDE empregue ningún servizo, nin siquera ver a web
principal, sen contactar con mbouzada por MI ou en IRC #trasno ou polo seu
correo persoal
___
Proxecto mailing list
Neste momento temos suspendido o servizo de lurker.
Pedimosvos que NON usedes aínda o Pootle.
Podedes usar a Drupal, Glósima e Tiboxe.
2010/7/8 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com
Estamos a tentar arranxar os problemas do servidor
Por favor, que NAIDE empregue ningún servizo, nin siquera ver
Liberado o uso de Lurker, estamos a monitorizalo en tempo real por se volve
a facer o indio
Segue a estar RESTRINXIDO o uso de Pootle
2010/7/9 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com
Neste momento temos suspendido o servizo de lurker.
Pedimosvos que NON usedes aínda o Pootle.
Podedes usar
Respira... ou ven a facer probas
2010/7/9 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com
2010/7/9 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com:
Liberado o uso de Lurker, estamos a monitorizalo en tempo real por se
volve
a facer o indio
Segue a estar RESTRINXIDO o uso de Pootle
2010/7/9 Miguel
Subín a http://webs.uvigo.es/miguelsolla/gl_ES.zip os ficheiros novos.
(preciso descansar do Hunspell uns días polo menos)
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Para quen queira ir facendo probas,
Fixen un .oxt a partires dos ficheiros de Miguel Solla, podedes descargalo
de aquí:
http://gruvi.galpon.org/arquivos/trasno/corrector_OOo3-trasno.oxt
El 10 de julio de 2010 16:03, Fran Diéguez lis...@mabishu.com escribió:
Se o credes convinte podo crear un
Perfecto, se me contas onde metín a pata xa o anoto para a próxima :-)
O que estaba no meu almacen tamén o cambiei.
2010/7/11 Antón Méixome cert...@certima.net
2010/7/11 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com
Para quen queira ir facendo probas,
Fixen un .oxt a partires dos ficheiros de
Ola,
Quero lembrarvos que podedes facer usos dos recursos que temos, falo
especialmente:
- do drupal, onde podedes poñer novas sobre dos proxectos que traducides ou
cuestións relativas á tradución na sección de novas. Isto vai especialmente
dirixido aos coordinadores de proxectos.
- da wiki,
O Luns 12 Xullo 2010 08:56:33 Fran Diéguez escribiu:
Ola rapaces,
acabo de tentar acceder mediante web á rolda para ver os históricos e
pídeme contrasinal. Como estou subscrito si podo acceder pero penso que
non somos ningunha secta como para agochar o que falamos por aquí.
En fin que eu
O Luns 12 Xullo 2010 08:54:16 Fran Diéguez escribiu:
Si Miguel,
tinha planexado facer o que dis pero entre pitos e flautas (traballo
básicamente) non puiden facelo.
Simplemente comentarche que si o tinha planexado pero que non puiden até
o momento.
Comprensible. Simplemente o recordo por
agora si, so pedimos que se me avise por MI ou por irc #trasno de cando
se cai facer, para poder monitorizar os procesos, é xa o que resta antes de
poder liberar a posibilidade de traballa con pootle.
Grazas.
2010/7/12 Miguel Branco mgl.bra...@gmail.com
O Luns 12 Xullo 2010 08:56:33 Fran Diéguez
A vista de que levamos dous días sen problemas, ímonos arriscar un pouco
máis. Xa podedes empregar Pootle, o que si que agradecemos e que cando
vaiades a facer traballos do tipo de creación de proxectos etc... os que
piden máis recursos, avisedes (a min por MI) para poder monitorizar en tempo
real
Reenvio a lista para os que estades interesados en Pootle
-- Forwarded message --
From: Alaa Abd El Fattah a...@translate.org.za
Date: 2010/7/11
Subject: [Translate-announce] Pootle 2.0.5 released
To: translate-annou...@lists.sourceforge.net, translate-pootle
A ver, traducindo o CKEditor (drupal) atopome con estas liñas:
Enables the usage of CKEditor (WYSIWYG) instead of plain text fields.
The CKEditor security system protects you from executing malicious code that
is already in your database. In plain text areas database content is
harmless because
Ola,
Recórdovos que a asemblea é mañá.
Sinto non ter pasado a orde do día con máis detalle, mañá
preguntádesme o que queirades. Se mañán non hai quorum, haberá
asemblea vía IRC nuns 15 días.
Estatutariamente correspóndeme, mais ben a toda a directiva, propoñer
a quen ocupa os valeiro na
Chéganos isto ao contacto. Podedes algún mandriveiro darme unha explicación
ben detallada de como instala os paquetes de idioma?. Contesteille dandolle
unhas indicacións xerais, pero se alguén me corfirma como están os menús,
doulle unha resposta mellor.
Ignacio Agulló enviou unha mensaxe
Os fotogramas nun gif son exactamente a mesma cousa ca no cinema ou nun
vídeo: fotografías ao cabo
2010/7/18 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com
Obedecerá sempre ao contexto, se estamos a falar de vídeo/cine son
fotogramas polo que teriamos Número máximo de FPS ou Máximo de FPS, se
falamos de
Pois para min iso son fotogramas
El 18 de julio de 2010 20:08, Adrián Chaves Fernández
adriyeticha...@gmail.com escribió:
Obedecerá sempre ao contexto, se estamos a falar de vídeo/cine son
fotogramas polo que teriamos Número máximo de FPS ou Máximo de FPS,
se falamos de pasos dun gif
da semana. Vai arder Troia! xD
2010/7/19 Alejo Pacín Jul alej...@gmail.com
Deixoume tamén un comentario na miña bitácora. Agora lle resposto.
Desculpade, estiven totalmente fóra de liña por motivos de traballo. Aínda
acabo de chegar agora mesmo á casa directo do traballo.
2010/7/16 Miguel
Estaba a ver de facer unhas notas para o wiki, sobre o emprego de caracteres
especiais (ASCII estendido) e saíume isto, creedes que sería necesario máis
detalle ?
*Escribindo caracteres especiais *
Prememos [Ctrl]+[Maiús]+[u]
e apareceranos un u subliñado *u*
escribimos de seguido o valor
A normativa permítea, inda que prefire as segundas. Por consistencia entre
todos nós, sería ben usar as segundas.
2010/7/20 Anxo Outeiral Vidal bassbal...@gmail.com
E que dende a normativa do 2003 fixeron modificacións coma as seguintes:
*ó* por *ao*
*tódolos/todo-los* por *todos os*
Ou
Debera funcionar.
Se por stemming enténdese que calquera forma flexionada (mediante o ficheiro
.aff) vai remitir a unha forma base (stem), esta última é a que está no
ficheiro .dic
Así funciona Hunspell con todos os idiomas, non só co galego.
Estaría ben estar ao tanto para cando se poida probar
Aló polo meses de febreiro-marzo paseille a Miguel Branco as tradus de
amarok e outros tres ficheiros asociados, xa que o rematara para Ubuntu.
2010/7/22 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com
Bueno, limpando a miña lista de tarefas pendentes cheguei a «conseguir que
Chakra GNU/Linux
https://translations.edge.launchpad.net/ubuntu/karmic/+lang/gl/+index?start=450batch=50
2010/7/22 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com
Aló polo meses de febreiro-marzo paseille a Miguel Branco as tradus de
amarok e outros tres ficheiros asociados, xa que o rematara para Ubuntu.
2010/7/22 Adrián
E que me dá rabia que traballedes ao tonto :)
Se vos faltan paquetes de KDE en launchpad, preguntademe a min ou a Marce se
están feitos xa, logo importadelos alí, idem para outros casos.
2010/7/22 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com
O Xoves 22 Xullo 2010 01:49:15 Adrián Chaves
Vexo que insistes en A descargar
lembroche o dito por Méixome noutro fío sobre a consulta túa de A
actualizar:
Ambas formas son correctas pero se está a principio de frase ou onde só haxa
ese verbo, só sería correcto o uso do xerundio clásico: Actualizando
O uso do xerundio perifŕástico
Collo o fío por aquí para non armar un lío
*link cosmos* -- universo de ligazóns ?
Si, parece unha destas liberdades que os devs se toman. Conxunto de fontes,
conxunto de ligazóns, Todas as ligazóns... Ollea o programa para ver onde
está e decide libremente.
*Adds a new feed list source.*
Atentiños todos, que saimos hoxe :)
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Eu preferín non verme xD
María, a redactora (?) díxome que nos dan unha copia en DVD; chegarame a
min. Logo xa vos pasarei o vídeo con algo máis de calidade que o que é o
streaming da telegaita.
2010/7/29 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com
Haberá que agardar a esta noite para
concretamente, fixeron falta 2 horas
e si, encantoume a frase de Ruibal, todo unha dedicatoria, un premio si :)
2010/7/30 Antón Méixome cert...@certima.net
2010/7/30 Enrique Estévez Fernández keko...@gmail.com
Boas.
Os tradutores informáticos son os que permiten que a lingua galega
Ola,
Acordádevos de que o Cinestable ( http://cc.inestable.org/ ) é este día 5 ás
18:30 na Casa da Cultura no Concello de Ordes.
Temos pendente dar ese premio á mellor curta en galego.Cantos máis nos
poidamos achegar alí mellor, entre todos escollemos o noso premiado.
O sistema vai ser así:
- ás
deixádeo, xa me pasaron do dividí do proghrama: ripeo e subo eu en megaboa
calidade
2010/8/2 José Manuel Castroagudín Silva chavescesu...@gmail.com
2010/8/1 José Manuel Castroagudín Silva chavescesu...@gmail.com:
2010/8/1 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com:
Mágoa que subiras a versión
apunta). Xa o confirmarei cando sexa
seguro.
2010/7/30 Miguel Branco mgl.bra...@gmail.com
Ola,
Acordádevos de que o Cinestable ( http://cc.inestable.org/ ) é este día
5 ás 18:30 na Casa da Cultura no Concello de Ordes.
Temos pendente dar ese premio á mellor curta en galego.Cantos máis nos
adxuntade
unha na que saiades ben lambeiteiros ;)
2010/8/3 Miguel Branco mgl.bra...@gmail.com
Nada, vós á hora que poidades. Os vídeos a concurso emítense alí, non os
teñen subidos en ningures, emitenos no auditorio dende as 21:00.
En principio eu ou vou chegar sobre das 20:30 (igual podo estar
Pregunta sinxela onde as haxa :$ Xa me gustaría sabela resposta exacta.
Podería dicir cantos estamos rexistrados na lista, pero non é en absoluto
indicativo de cantos traducimos.
Eu calculo que hai sempre un core de 7-10 persoas activas *(non sempre as
mesmas) e que hai como ata 30 persoas que
Poderíase escánear e dispor del en PDF? (con fins educativos :-)
2010/8/18 Denís Fernández Cabrera de...@ceibes.org
Olá!
Em efecto -- o livro chama-se O fantástico mundo da LOGO, por Luca
Novelli, e foi publicado por Xerais... pois coma arredor dos 80?
Tenho-o aqui na casa, assi que se
En realidade, dáme o corpo que o stemmer de hunspell non se comporta así.
Nas probas que fixen, o stemmer ($hunspell -s) identifica un lema só cando
ten un único sufixo (e non o identifica cando hai dobre recursividade nos
sufixos, como é o caso dos pronomes enclíticos):
amabas
amabas amar
O asunto é sinxelo:
- en xeral en kde, caimos en ritmo de traballo
- non subín (mea culpa) unha morea de traducións ao upstream
Levo dous meses que teño moi pouco tempo e non me adiquei o que debía a KDE,
así que pido desculpas :)
O que si, se sabedes cando é a última sincronización que se vai
acceso/aceso:
acceso de acceder
aceso de acender
efectivamente, é un erro
2010/8/25 marcoslansga...@gmail.com marcoslansga...@gmail.com
No sei se é esta a lista indicada pero déixooo aquí
Nin idea, se as ves en launchpad incúe a súa lista tamén en para.
Por favor, especifica o asunto dos
Este mes en openSUSE van sincronizar as traducións que importan desde
KDE, así que interesaría que tiverades subidas as últimas traducións.
Certo. Fanno mensualmente, non?
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
non a dou atopado,
podedes poñerme unha ligazón? Grazas.
O Mér, 25-08-2010 ás 12:28 +0200, Miguel Branco escribiu:
acceso/aceso:
acceso de acceder
aceso de acender
efectivamente, é un erro
2010/8/25 marcoslansga...@gmail.com marcoslansga...@gmail.com
No sei se é esta
incidencia Debian
DSA-2099-1
http://www.esdebian.org/dsa/43099/dsa-2099-1-openofficeorg-sobrecarga-buffer
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Eu xa estou rexistrado na pax. de O Zulo :)
2010/9/3 Miguel Branco mgl.bra...@gmail.com
Vale, vou anotando:
*Fran
*Bouzada
*XoséC
* eu mesmo
A ver se para Luns como moito lle damos un número máximo de xente que imos.
PD: estase montando e parece que ainda nos imos reunir uns cantos do
http://www.comunidadeozulo.org/content/inscricion
Ah! non lle fagades caso ao do prezo, non paguedes!!! estamos convidados.
2010/9/6 Fran Dieguez lis...@mabishu.com
Eu vou pero só o sábado! Podes pegar a ligazón para inscribirse
O Lun, 06-09-2010 ás 14:51 +0200, Miguel Branco escribiu:
Ola
bren...@gmail.com:
A ver oh!
2010/9/3 Miguel Branco mgl.bra...@gmail.com:
Vale, vou anotando:
*Fran
*Bouzada
*XoséC
* eu mesmo
eu xa dixen que ía e non estou anotado? como é iso? até pedín unha
cama en Mugardos! :-)
aps.
RB
A ver se para Luns como moito lle damos un
haxa unha clausula de cumprimento da
LOPD. O que implica dar de alta a base de datos.
O Lun, 06-09-2010 ás 18:32 +0200, Miguel Branco escribiu:
http://www.comunidadeozulo.org/content/inscricion
Ah! non lle fagades caso ao do prezo, non paguedes!!! estamos
convidados.
2010/9/6 Fran
Falando cos orghanisadores do kernel (só para GUYLeiros e asimilables)
Temos espazo e colchonetas nos que durmir na mesma Casa da Cultura
Temos duchas de 11:00 13:00 horas a beira no pabillon de deportes
Para os que viaxamos en transporte público poden ir buscarnos/levarnos a
Ferrol ou Fene se
, ligazón ao openoffice en español.
¿?
En 2010/09/06 18:32, Miguel Branco escribiu:
http://www.comunidadeozulo.org/content/inscricion
Ah! non lle fagades caso ao do prezo, non paguedes!!! estamos convidados.
2010/9/6 Fran Dieguez lis...@mabishu.com mailto:lis...@mabishu.com
Eu vou pero só
http://www.opentranslation.es/
un glosario ben pensado
http://www.opentranslation.es/glos.php
unha ferramenta deste proyecto
http://sourceforge.net/projects/petrarev/
http://www.opentranslation.es/recursos/PereaSardon2010.pdf
___
Proxecto mailing list
Consellería de Educación e Ordenación Universitaria
Edificio Administrativo de San Caetano, s/n
15781 Santiago de Compostela
adiante!
O Xoves 16 Setembro 2010 22:09:22 Anxo Outeiral Vidal escribiu:
El 16 de septiembre de 2010 22:05, Miguel Branco
mgl.bra...@gmail.comescribió:
Podemos
edición.
--
Sent from Ubuntu
O Ven, 17-09-2010 ás 08:15 +0200, Miguel Bouzada escribiu:
José Luis Mira Lema
Director xeral de Educación, Formación Profesional e
Innovación Educativa
Consellería de Educación e Ordenación
Recibimos esta solicitude de tradución dun producto freeware, como ben
sabedes Trasno non pode nin debe comprometerse con este tipo de software,
pero por si alguén, a título individual, está interesado envíovos a info.
-- Mensaje reenviado --
De: li...@limix.net
Fecha: 19 de
Ola,
A devandita carta envieina o Venres por correo certificado. Síntoo moito
Fran, pero o enviado non se corresponde co voso borrador: crin que se lle
debía dar outra aproximación á problemática. Ao longo de hoxe vou publicar a
carta na web, bardante que haxa obxección.
Vou publicar a carta en
...@mabishu.com
Eu fago o de Ubuntu, para cando ten que ser?
O Lun, 20-09-2010 ás 14:51 +0200, Miguel Branco escribiu:
Ola,
E fiando co tema do Abalar e xa co que algún contacto que chegou ao
proxecto nos preguntaba, precisamos de ter tutoriais de como activar o
soporte lingüístico
Ola rapaces e rapazas,
Graza ao ofrecemetno da AC Inestable ( www.inestable.org) temos local para
celebrar un evento e penso que o mellor é aprobeitalo así:
http://wiki.trasno.net/Trasno_Hackfest
Unha hackfest!. A idea desenvolveuna Fran e pediríavos que lle derades
forma ao que queirades que
Ola de novo :)
Para as actividades deste ano vaise poder facer un pequeno gasto en
mechandising.
Así que necesitaranse traballo de deseño en:
- cartelería para os cursos de l10n nas Unis e no hackfet
- imaxes para camisetas
- imaxes para tazas
- imaxes para pings
- ...
Xa estades facendo bocetos
2010/9/22 Antón Méixome cert...@certima.net
2010/9/22 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com:
AO mellor grazas a isto o galizionario colle forza?
+1
+1
Se o galizionario se compromete a ser estritamente normativo e
establece algún tipo de validadación académica ou oficial
Anda que non me destes que ler, malditos xD
Contesto así por riba, perdoádeme se entendín mal a discusión de lela
rápido.
1. KDE: A tradución de KDE é significativamente moito maior ca que está
agora mesmo en upstream porque non puiden ir subindo o que me foron
remitindo. Con esto da asociación
1 - 100 de 1627 matches
Mail list logo