Re: (no subject)

2004-03-27 Conversa Francisco Xosé Vázquez Grandal
O Sábado, 27 de Marzo de 2004 04:27, gran...@mundivia.es escribiu: Esa dirección era miña, pero hai anos que non a uso (dinme de baixa en mundivia), podedela filtrar se vos prace. Un saudo. PD: E incrible como evolucionan os xeradores de spam. -- Fco. Xosé Vázquez Grandalfxvazquez (arroba)

Re: extrañas palabras

2003-11-27 Conversa Francisco Xosé Vázquez Grandal
O Jueves, 27 de Noviembre de 2003 11:45, lus...@mundo-r.com escribiu: Chat Widget, esto foi o q me atopei para traducir no kbattleship. non sei como traducilo, nin con axuda de diccionarios, ninsequera comparando con outras versións noutros idiomas, non sei porqué non o atopo. ¿alguha

Re: extrañas palabras

2003-11-27 Conversa Francisco Xosé Vázquez Grandal
O Jueves, 27 de Noviembre de 2003 11:51, Alberto Garcia escribiu: Em Quinta 27/11/2003 às 11:36, Francisco Xosé Vázquez Grandal dizia... Widget é unha contracción de window + object. Eu non o traduciria, pero se atopas un termo que quede ben adiante. 'xaneleto' :-) Se nos

Re: extrañas palabras

2003-11-27 Conversa Francisco Xosé Vázquez Grandal
O Jueves, 27 de Noviembre de 2003 12:41, Jesús Villaverde Castro escribiu: El jue, 27-11-2003 a las 11:45, lus...@mundo-r.com escribió: Chat Widget, esto foi o q me atopei para traducir no kbattleship. non sei como traducilo, nin con axuda de diccionarios, ninsequera comparando con outras

Re: Os meus dous primeiros arquivos de kdebase (kdeprintfax, kprinter)

2003-11-20 Conversa Francisco Xosé Vázquez Grandal
O Jueves, 20 de Noviembre de 2003 10:51, Javier Garaloces escribiu: E que non teño claro os pasos a seguir. A carta para a FSF xa está feita. Que me corrixan se me engano, pero eso so fai falla para programas GNU (bash, man, ...) ¿non si?. Un saudo. -- Fco. Xosé Vázquez Grandalfxvazquez

Re: traduccion kde

2003-11-11 Conversa Francisco Xosé Vázquez Grandal
O Martes, 11 de Noviembre de 2003 13:24, Jesus Bravo Alvarez escribiu: O Luns 10 de Novembro de 2003 ás 23:49, Javier dicía: border (bordo ou contorno?) o que di Xabi, bordo Eu sempre traducin eso como beira. So era para engadir discordia. Saudos ;-) -- Fco. Xosé Vázquez

Re: Os malditos anexos MS-Word

2002-02-15 Conversa Fco. X. Vázquez Grandal
se abren ben con staroffice. Saudos. -- () \\ Fco. Xosé Vázquez Grandal ^ (o_ \\ mailto:fxvazq...@arrakis.es | /)\c{} \\ http://www.arrakis.es/~fxvazquez/ `-V__)_ \\ http://www.trasno.net -- Para sair desta lista, manda un mail a trasno-requ...@ceu.fi.udc.es poñendo unsubscribe na

Re: Gimp.

2001-12-06 Conversa Fco. X. Vázquez Grandal
aforjan...@mails01.enfermundi.com ha escrito: Ola a todos. ser=E1 o do galego, as=ED que quer=EDa pedirvos axuda por si sabedes como se poder=EDa portar o Gimp en galego xa existente para Linux a Windows. Xa mire= i En principio so che podo decir que cando instalas o gimp en windows xa che

Re: As preguntiñas

2001-05-19 Conversa Fco. X. Vázquez Grandal
Jacobo Tarrio wrote: Ei, que dou unha charlacoloquioconferenciacomoochamedesdámeigual sobre o Proxecto Trasno, o xoves 24 de maio de 2001 ás 12:00 no salón de actos da Facultade de Informática da Coruña. A entrada é libre e gratuita, e ademáis hanse regalar CDs e moniños de Ximian (a

Re: Somo-los mellores :D

2001-05-10 Conversa Fco. X. Vázquez Grandal
Jacobo Tarrio wrote: - Forwarded message from jo...@debian.org - Galician! It's the language of the week, and Jacobo Tarrio jtar...@trasno.net updated the translation. Esto esta ben (supoño) pero, con esto poñenlle o teu nome á proxima debian ¿non?, vas ter que buscar traballo en

Re: Traducción do mailman

2001-05-10 Conversa Fco. X. Vázquez Grandal
Santiago Garcia Mantinan wrote: con mais razón, xa que ó termos dominio propio, non estaría mal termos a lista no dominio e a ser posible pois en galego, que carallo. Sen dubida. Dime unha cousa, eso do mailman permiteche configura-las opcions da lista por web ¿non? Así que estou

Re: trasno.net

2001-03-25 Conversa Fco. X. Vázquez Grandal
Jacobo Tarrio wrote: ( unha desgracia coma outra calquera ) e se hai que contribuir con un *pequeno* desembolso economico avisade, ¡eh!. Non, ho, se non ten repartidoiro :D Non vou decir que me pareza mal. :) () ^ (o_ | /)\c{} `-V__)_ ¿O pingüín de BSD? :D

Re: Varios...

2001-03-09 Conversa Francisco Xosé Vázquez Grandal
Jesus Bravo Alvarez wrote: Ola, Lembrade que Gnome 1.4 vai saír en dúas ou tres semanas (en principio), así que hai que ir actualizando as traduccións. Eu voulle ir dando ben ó Gimp, ainda que quero que conste que non é para que o señor De Icaza teña o seu Monadas Gnome (hui, perdon

Re: [Fwd: [gugs] [Richard Stallman r...@gnu.org] Websitetranslation manager needed]

2001-01-06 Conversa Francisco Xosé Vázquez Grandal
AFORJANB36 wrote: est=E1bame eu preguntando se este tipo de cousas te=F1en cabida dentro de trasno ... ou se simplemente =E9 po=F1erse unhas cantas persoas que se co=F1ecen por estaren nesta lista :?=BF . Ben, a ver si se apuntan voluntarios. Non me gustar=EDa ter que facelo eu s= =F3

Feliz Aninovo!!!

2000-12-31 Conversa Francisco Xosé Vázquez Grandal
Escribo para desexarvos un feliz aninovo a tódolos Trasnos. O 2001 será mellor coas nosas trasnadas. ;-) -- O teu SO en Galego, ¿en que senon?. ¡¡MOITO TRASNO!! -- -- Para sair desta lista, manda un mail a trasno-requ...@ceu.fi.udc.es poñendo unsubscribe na mensaxe

Non somos descoñecidos...

2000-12-08 Conversa Francisco Xosé Vázquez Grandal
Ola: Entroume curiosidade e puxenme a buscar nalguns buscadores o proxecto trasno, por ver se se podia atopar doadamente, e para a miña sorpresa é moi doado. Aparece de primeiro ó buscar en u-lo, google e Fast; en altavista non o atopei. Era so unha curiosidade. Abur, ata outra.

Re: verbas técnicas de kbd

2000-12-02 Conversa Francisco Xosé Vázquez Grandal
Anxo wrote: Mensaxe de loadkeys: includes nested too deeply inclue un ? moi profundo Ola: Nested é aniñados ¿non? Asi que sería: Inclue un aniñado moi profundo. Se é como di Tarrio noutra mensaxe quedaria algo asi como: Includes demasiado aniñados. Jo***, que mal soan as duas. Saudos a

Re: Dúbidas.

2000-10-19 Conversa Francisco Xosé Vázquez Grandal
AFORJANB36 wrote: S=ED. Tr=E1tase de d=FAas expresi=F3ns que venhen no kcmbackground e= ref=EDrese a traballo coas cores do fondo. A partires de esto. Podes afinar un pouco= m=E1is? Non, :-), non en serio, non se me pasa mais nada pola cabeza, xa che digo: pipecrossgradient: eu poñeria

Re: Dúbidas.

2000-10-14 Conversa Francisco Xosé Vázquez Grandal
AFORJANB36 wrote: Tenho unhas cantas d=FAbidas e a ver si algu=E9n me pode axudar. 1.- D=FAas expresi=F3ns para traducir: PipecrossGradient: Hue Shift Blending: Mira que lle levo dado voltas a esto pero non se me ocorre nada. ¿Non che di nada o contexto?, ¿que tipo de

Re: [roberto.aba...@galego21.org: [galego21] ¿Que casualidade?

2000-09-20 Conversa Francisco Xosé Vázquez Grandal
Creo que non falamos do mesmo, eu refirome a que facer un logo leva tempo :), a min esa cousa que mandei levoume bastante máis de 2 dias. Roberto Suarez Soto wrote: Home, pero ten en conta que os que van ir á Arroutada son profesionais ;-) Santiago Garcia Mantinan wrote: Ah!

Re: [roberto.aba...@galego21.org: [galego21] ¿Que casualidade?

2000-09-19 Conversa Francisco Xosé Vázquez Grandal
Santiago Garcia Mantinan wrote: A idea eu creo que é boa, pero ¿podese facer?. Ese concurso haberia que convocalo antes, esas cousas levan tempo. E outra cousa é como poderia Levan un día ou dous. Creo que non falamos do mesmo, eu refirome a que facer un logo leva tempo :), a min esa

Re: [roberto.aba...@galego21.org: [galego21] ¿Que casualidade?

2000-09-17 Conversa Francisco Xosé Vázquez Grandal
Roberto Suarez Soto wrote: Tamén poderiamos facer outra cousa: Na Arroutada Party sempre hai concursos de gráficos. GPUL (ou Trasno, ou GPUL/Trasno, ou Trasno/GPUL %-)) poderia patrocinar un concurso para o logo. Nestas parties hai moi bos grafistas, e seguro que os

Re: [roberto.aba...@galego21.org: [galego21] ¿Que casualidade?

2000-09-16 Conversa Francisco Xosé Vázquez Grandal
Jesus Bravo Alvarez wrote: Ola, Ben, aquí temos un exemplo de xente que fala de GNU/Linux pero que non semella usalo demasiado. :))) De calquera xeito estaria ben que o concello da meirande cidade de Galicia usara Linux. Haberá que avisarlle de que existimos... e algún

gimp-freetype

2000-09-16 Conversa Francisco Xosé Vázquez Grandal
. Kerning: Esta si que non teño nin idea. ¿Nucleando? X-D As duas estan asi, soltas, sen ningun contexto do que sacar un posible significado. :-( Saudos. - Francisco Xosé Vázquez Grandal, O Fran Do Moucho. ...oooOOO mailto:gran...@mundivia.es OOOooo

Re: gimp-freetype

2000-09-16 Conversa Francisco Xosé Vázquez Grandal
Jesus Bravo Alvarez wrote: Sat, Sep 16, 2000 at 01:16:57PM +0200, Francisco Xosé Vázquez Grandal escribiu: Mentras non remato o gimp-script-fu.pot vou coller tamen o gimp-FreeType, que este traduzoo de volado (de feito xa case esta). O Anotado. :) Pois ala, un dia

Re: digest

2000-09-08 Conversa Francisco Xosé Vázquez Grandal
Members of nomedunhalista: ... Membros de nomedunhalista recompilada: ... -- Saudos. - Francisco Xosé Vázquez Grandal, O Fran Do Moucho. ...oooOOO mailto:gran...@mundivia.es OOOooo... Xente toda das Mariñas, chapapote no cerebro, non

Re: FTP para docs

2000-07-14 Conversa Francisco Xosé Vázquez Grandal
. - Francisco Xosé Vázquez Grandal, O Fran Do Moucho. ...oooOOO mailto:gran...@mundivia.es OOOooo... Xente toda das Mariñas, chapapote no cerebro, non che estrañe se son bravos -- Para sair desta lista, manda

O Gimp_2 (A ver se desta chega)

2000-07-14 Conversa Francisco Xosé Vázquez Grandal
posible telos actulizados asi que é probable que vos mande novas versións máis adiante. -- Saudos. - Francisco Xosé Vázquez Grandal, O Fran Do Moucho. ...oooOOO mailto:gran...@mundivia.es OOOooo... Xente toda das Mariñas, chapapote

Re: O Gimp_2 (A ver se desta chega)

2000-07-14 Conversa Francisco Xosé Vázquez Grandal
Francisco Xosé Vázquez Grandal wrote: Ola: Como parece que xa e fijo que non chega a mensaxe que mandei co Gimp a semana pasada aqui o envio outra vez. Tedes posta algunha limitación de tamaño das mensaxes ¿nonsi?. Fixo, as mesaxes de 44k non chegan, ¿A quen llas envio? ¿A Tarrio

Re: como traduzo...

2000-07-14 Conversa Francisco Xosé Vázquez Grandal
Sergio Rua wrote: Match Bracket ¿Que tal emparellar corchetes?, match tamen é emparellar. Saludos! Saudos. - Francisco Xosé Vázquez Grandal, O Fran Do Moucho. ...oooOOO mailto:gran...@mundivia.es OOOooo... Xente toda das Mariñas

Re: logo

2000-07-14 Conversa Francisco Xosé Vázquez Grandal
... -- Saudos. - Francisco Xosé Vázquez Grandal, O Fran Do Moucho. ...oooOOO mailto:gran...@mundivia.es OOOooo... Xente toda das Mariñas, chapapote no cerebro, non che estrañe se son bravos

Re: O Lynx case está listo

2000-07-14 Conversa Francisco Xosé Vázquez Grandal
- This file is the default Este é o ficheiro por defecto. =09=09- The default file O ficheiro por defecto. =09 =BFC=F3mo traduzo contextos de este tipo? -- Saudos. - Francisco Xosé Vázquez Grandal, O Fran Do Moucho. ...oooOOO mailto:gran

Re: logo

2000-07-14 Conversa Francisco Xosé Vázquez Grandal
leite. Os trasnos esconden as cousas, pero a min tampouco se me acorda nada que sexa realmente representativo. E ainda que se nos ocurrira, despois haberia que debuxalo (¡Telita!). -- Saudos. - Francisco Xosé Vázquez Grandal, O Fran Do Moucho

O Trasno (pequena definición)

2000-07-14 Conversa Francisco Xosé Vázquez Grandal
. - Francisco Xosé Vázquez Grandal, O Fran Do Moucho. ...oooOOO mailto:gran...@mundivia.es OOOooo... Xente toda das Mariñas, chapapote no cerebro, non che estrañe se son bravos

Re: logo

2000-07-14 Conversa Francisco Xosé Vázquez Grandal
Manuel A. Fernandez Montecelo wrote: Eso de que nos sirva, ¿e logo que requisitos deberia cumprir?. :-? pois en teoría un trasno simpático, non con pintas de malo, e que non lebe a bandeira de USA na manga da chupa de coiro ... Vale, o problema segue sendo debuxalo, para debuxar un

Re: X-Chat

2000-07-07 Conversa Francisco Xosé Vázquez Grandal
Rubén wrote: Envíovos os dous ficheiros .po do xchat, o estable e mailo inestable. Mandeillos a Peter, porque xchat non ten CVS: Non ten importancia pero acho que se che colou esto no .po ;-) # Galician translation of Electric Eyes -- -- :-? # Copyright (C) 1999 Free Software

Re: bugs

2000-07-07 Conversa Francisco Xosé Vázquez Grandal
Jesus Bravo Alvarez wrote: Wed, Jul 05, 2000 at 03:44:19PM +0200, Sergio Rua escribiu: ¿Débese traducir a palabra 'bug'? En caso de si, ¿por cal? Pois mirando o diccionario en preparación... Hei, a ver se decides que é o que estades a facer que asi non se entera un de nada.

Re: (GIMP)Crosshair e outros...

2000-07-07 Conversa Francisco Xosé Vázquez Grandal
exposición, ou Exposición a secas; porque intuitivo, intuitivo, non vou atopar nada. Gracias Tarrío, ata outra. ;-) -- Saudos. - Francisco Xosé Vázquez Grandal, O Fran Do Moucho. ...oooOOO mailto:gran...@mundivia.es OOOooo... Xente toda das

Estamos de volta

2000-06-30 Conversa Francisco Xosé Vázquez Grandal
Ola: Como parece que comeza a chegar a xente vai sendo hora de porse ó traballo. 1.- Podedesme decir se esta cabeceira esta ben. # Traducción ó galego do GIMP # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # Francisco Xosé Vázquez Grandal gran...@mundivia.es, 2000. # msgid msgstr

Cousas no Gimp que aparecen sen traducir.

2000-05-19 Conversa Francisco Xosé Vázquez Grandal
Ola: Rematei de traduci-lo gimp.pot, compileino e instaleino no directorio correspondente, pero ó inicia-la aplicación descubrin que algunhas cousas aparecen sen traducir. A simple vista aparecen sen traducir File, Xtns, help e algunhos submenús. ¿Sabedes a que pode ser debido? A min

Re: Bookmark

2000-05-19 Conversa Francisco Xosé Vázquez Grandal
Alberto García wrote: Punto de lectura e Punto de navegación non me parecen moi apropiados para este caso. Creo que Marcapáxinas é máis apropiado (non sei se será unha palabra moi galega ;)). Pero o mellor paréceme Favoritos, ¿non pensades? Marcapáxinas no meu diccionario non ven,

Re: Cousas no Gimp que aparecen sen traducir.

2000-05-19 Conversa Francisco Xosé Vázquez Grandal
Jesus Bravo Alvarez wrote: Cando pasa iso, o habitual é que estás a usa unha versión do programa superior á traducción que ti fixeches. Un exemplo. Poñamos que ti traduciches a versión 1.1.16, e nesa versión o programa usa a seguinte cadea: Agora que o dis, non sei que versión

Re: Bookmark

2000-05-13 Conversa Francisco Xosé Vázquez Grandal
Jesus Bravo Alvarez wrote: Ola, ¿Como traduzo isto? Posibilidades: favorito, marca, marcador Outras linguas: pt: favorito (KDE), marca (GNOME) es: favorito (KDE), marcador (GNOME) pt_BR: favorito (KDE e GNOME) gl: marcador (Xis), marca (GNOME) Eu ata agora

Re: Nome do grupo de traducción - Votación

2000-05-12 Conversa Francisco Xosé Vázquez Grandal
Jesus Bravo Alvarez wrote: Ola, Aínda que a maioría de vós xa votastes porque non me fixestes caso, o período de propostas de nomes pechouse, e agora comeza o de votación. Haberá unha semana a partir de agora. Podedes dar un ou dous votos (logo xa se verá cómo facemos a asignación)

Re: [gzlinux] Re: arrincar

2000-05-12 Conversa Francisco Xosé Vázquez Grandal
Gonzalo Gonzalez Rodriguez wrote: On Sun, 7 May 2000, Jesus Bravo Alvarez wrote: -=[ 2º carta ]=- creo que sobran comentarios ... X'))) O de botar é triste, pero a ver se me podedes explicar o problema con arrancar/arrincar. ¿Non ten o mesmo senso que

Re: [gzlinux] Re: Clipboard e Icon

2000-05-12 Conversa Francisco Xosé Vázquez Grandal
Manuel A. Fernandez Montecelo wrote: Jesus Bravo Alvarez wrote: Sun, May 07, 2000 at 07:30:32PM +, Manuel A. Fernandez Montecelo escribiu: pola contra queremos asignarlle desbechador a debugger, pois que a inclúan. e o que teño moi claro é que case ningún lingüista hoxe en día

Re: Nome do grupo de traducción - Votación

2000-05-12 Conversa Francisco Xosé Vázquez Grandal
Jesus Bravo Alvarez wrote: Ola, Aínda que a maioría de vós xa votastes porque non me fixestes caso, o período de propostas de nomes pechouse, e agora comeza o de votación. Haberá unha semana a partir de agora. Podedes dar un ou dous votos (logo xa se verá cómo facemos a asignación)

Re: Normativas, vocabulario, etc...

2000-05-12 Conversa Francisco Xosé Vázquez Grandal
Ramón Flores d'as Seixas wrote: O Mon, 24 Apr 2000, escrebeche: O xeito, pois non sei, así neste intre... pois ocorreseme que se acepte calquera traducción nun principio, pero que se despois alguén fai unha na normativa oficial, e se ve que está ben, pois que sustituia á outra. Por

Re: [gzlinux] Clipboard e Icon

2000-05-06 Conversa Francisco Xosé Vázquez Grandal
Ramón Flores d'as Seixas wrote: sexa icona (s.f), con xénero feminino coma no francés. ¿Segue isto a ser así? (nunca se sabe cos lingüistas) ;-) Si grazas a tan doutos señor@s temos anos bisiestos e anos con hemorroidas, queixos con cu e cus que peidean, mais do que mais gosto

Re: [gzlinux] Re: Nome_do_grupo_de_traducción_de_Linux_ó_galego

2000-05-06 Conversa Francisco Xosé Vázquez Grandal
Jesus Bravo Alvarez wrote: Thu, May 04, 2000 at 12:14:15AM +0200, Francisco Xosé Vázquez Grandal escribiu: Pero, permitideme facer unha observación: ¿Esta semana non era para suxerir _novos_ nomes? Para votar é a seguinte. É certo, pero debe ser que teño problemas para impoñerme

Re: [gzlinux] Re: Nome do grupo de traducción de Linux ó galego

2000-05-06 Conversa Francisco Xosé Vázquez Grandal
Manuel A. Fernandez Montecelo wrote: Pero, permitideme facer unha observación: ¿Esta semana non era para suxerir _novos_ nomes? Para votar é a seguinte. que son eu o que non fago caso? se te refires a iso, si, me parece que fun eu o primeiro que meteu a gamba :/// Si, oh, eu

Re: portais

2000-05-06 Conversa Francisco Xosé Vázquez Grandal
Manuel A. Fernandez Montecelo wrote: a cotío gustan a tódolos afeccionados á informatica (eu polo menos son un fanático da animación e coñezo a máis). Sendo asi eu creo que ata poderia ter bastantes visitas. xDD. eu creo que máis ben lle imos ter que me ter esas cousas por falta

Nome e tal...

2000-04-29 Conversa Francisco Xosé Vázquez Grandal
número de votos queda. ¿Que dicides? ¿Algo mellor? Eu creo que é un bo método. ;-) Saudos a todos e bo fin de semana. --==[[ Francisco X. Vázquez Grandal@mundivia ]]==--

Re: Nome e logo

2000-04-14 Conversa grandal
Tue, Apr 04, 2000 at 10:39:51PM +0200, Francisco X. Vázquez escribiu: Se non sae outra cousa... Eu penso que non son máis de 5000. :-? O do escudo foi porque o Creque o chamou miss Galicia 2000 cando só tiña a banda. X'P Pois se decia eso ahi atras a ver con que cousas ven

Re: Nome e logo

2000-04-14 Conversa grandal
Tue, Apr 04, 2000 at 07:36:51PM +, Manuel A. Fernandez Montecelo escribiu: GLinux como dixo Francisco non está mal, e confúndese menos a xente O único é que tampouco é moi indicativo... glinux pode ser calquera cousa, coma quen di... e é importante pero tampouco é unha cousa vital,

Re: El GLUG

1999-09-12 Conversa Francisco Xose Vazquez Grandal
Jesus Bravo Alvarez escribió: ¿Entón Francisco Xosé, que está a face-la traducción dos documentos, é do GZLinux ou do gpul-traduccion? :-? Eu son independiente, non pertenzo a ningun grupo. O que pasa e que me parecia interesante suscribirme á lista de correo do gpul por ver se habia

Re: El GLUG

1999-09-12 Conversa Francisco Xose Vazquez Grandal
Jesus Bravo Alvarez escribió: Pero paréceme bastante mal que ti e mais eu comezásemos a traducir antes de coñece-los proxectos. E non é culpa nosa. Paréceme tamén bastante mal que non haixa ningún tipo de coordinación entre os dous grupos. Se fose así, alguén, ou algunha páxina

Capitulo 4, Manual GNOME

1999-09-06 Conversa Francisco Xose Vazquez Grandal
Ola a todos: Aqui vos mando o capitulo 4 do manual de GNOME. A ver quen se anima, lle bota un vistazo e me di que lle parece, que fallos lle atopa, etc. Kobreja gran...@mundivia.es attachment: ManGNOMEcap4.zip

Como traducir rubber band

1999-09-06 Conversa Francisco Xose Vazquez Grandal
Ola: Asaltame a dúbida de como traducir o método de selección de ficheiros de GNOME Rubber Band, a traduccion literal seria goma ou banda de goma pero non me parece moi claro. Nalguns programas creo que lle chaman lazo ou cuadro de selección. De momento deixeino como banda elastica pero xa me

Unha pregunta

1999-09-06 Conversa Francisco Xose Vazquez Grandal
vouvos facer unha preguntiña( espero que ninguen se cabree con tanta pregunta ): Se quero que a traduccion do manual sexa oficial teño que mandar o Translation Disclaimer ese. E que o estiven lendo e dame a impresion de que é so para programas. ¿Vos que me dicides?. Bueno, perdoade pero e que

Envio primeiros capitulos do manual de GNOME

1999-09-02 Conversa Francisco Xose Vazquez Grandal
Ola: Enviovos os primeiros 3 capitulos do manual de GNOME para que quen teña tempo os vaia mirando. Agradecerei todolos comentarios que poidades facer sobre a traducción. A paxina principal é index.html, as imaxes( non incluidas ) son as mesmas que a version en castelan e deben estar nun

Re: Estándars de traducción

1999-09-01 Conversa Francisco Xose Vazquez Grandal
validas para expresar conceptos modernos. Francisco Xose Vazquez Grandal gran...@mundivia.es (Traducindo o manual de GNOME. Un ano destes rematarei). -- Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es poniendo unsubscribe na mesaxe

hai alguen ahi? Traducindo guia de usuario GNOME.

1999-08-13 Conversa Francisco Xose Vazquez Grandal
Hola: Queria saber se hay alguen traducindo a guia de GNOME porque eu xa levo un cacho e non seria loxico estar varios ó mesmo. ¿Podovos mandar a traduccion sen ser membro do GPUL? Agardo resposta. Gracias por anticipado. -- Para sair desta lista, manda un mail a