O Sábado, 27 de Marzo de 2004 04:27, gran...@mundivia.es escribiu:
Esa dirección era miña, pero hai anos que non a uso (dinme de baixa en
mundivia), podedela filtrar se vos prace.
Un saudo.
PD: E incrible como evolucionan os xeradores de spam.
--
Fco. Xosé Vázquez Grandalfxvazquez (arroba)
O Jueves, 27 de Noviembre de 2003 11:45, lus...@mundo-r.com escribiu:
Chat Widget, esto foi o q me atopei para traducir no kbattleship. non
sei como traducilo, nin con axuda de diccionarios, ninsequera
comparando con outras versións noutros idiomas, non sei porqué non o
atopo. ¿alguha
O Jueves, 27 de Noviembre de 2003 11:51, Alberto Garcia escribiu:
Em Quinta 27/11/2003 às 11:36, Francisco Xosé Vázquez Grandal
dizia...
Widget é unha contracción de window + object. Eu non o traduciria,
pero se atopas un termo que quede ben adiante.
'xaneleto' :-)
Se nos
O Jueves, 27 de Noviembre de 2003 12:41, Jesús Villaverde Castro
escribiu:
El jue, 27-11-2003 a las 11:45, lus...@mundo-r.com escribió:
Chat Widget, esto foi o q me atopei para traducir no kbattleship.
non sei como traducilo, nin con axuda de diccionarios, ninsequera
comparando con outras
O Jueves, 20 de Noviembre de 2003 10:51, Javier Garaloces escribiu:
E que non teño claro os pasos a seguir. A carta para a FSF xa está
feita.
Que me corrixan se me engano, pero eso so fai falla para programas GNU
(bash, man, ...) ¿non si?.
Un saudo.
--
Fco. Xosé Vázquez Grandalfxvazquez
O Martes, 11 de Noviembre de 2003 13:24, Jesus Bravo Alvarez escribiu:
O Luns 10 de Novembro de 2003 ás 23:49, Javier dicía:
border (bordo ou contorno?)
o que di Xabi, bordo
Eu sempre traducin eso como beira. So era para engadir discordia.
Saudos ;-)
--
Fco. Xosé Vázquez
se abren ben con staroffice.
Saudos.
--
() \\ Fco. Xosé Vázquez Grandal
^ (o_ \\ mailto:fxvazq...@arrakis.es
| /)\c{} \\ http://www.arrakis.es/~fxvazquez/
`-V__)_ \\ http://www.trasno.net
--
Para sair desta lista, manda un mail a trasno-requ...@ceu.fi.udc.es
poñendo unsubscribe na
aforjan...@mails01.enfermundi.com ha escrito:
Ola a todos.
ser=E1 o do galego, as=ED que quer=EDa pedirvos axuda por si sabedes como se
poder=EDa portar o Gimp en galego xa existente para Linux a Windows. Xa mire=
i
En principio so che podo decir que cando instalas o gimp en windows xa che
Jacobo Tarrio wrote:
Ei, que dou unha charlacoloquioconferenciacomoochamedesdámeigual sobre o
Proxecto Trasno, o xoves 24 de maio de 2001 ás 12:00 no salón de actos da
Facultade de Informática da Coruña. A entrada é libre e gratuita, e ademáis
hanse regalar CDs e moniños de Ximian (a
Jacobo Tarrio wrote:
- Forwarded message from jo...@debian.org -
Galician! It's the language of the week, and Jacobo Tarrio
jtar...@trasno.net updated the translation.
Esto esta ben (supoño) pero, con esto poñenlle o teu nome á proxima
debian ¿non?, vas ter que buscar traballo en
Santiago Garcia Mantinan wrote:
con mais razón, xa que ó termos dominio propio, non estaría mal termos a
lista no dominio e a ser posible pois en galego, que carallo.
Sen dubida. Dime unha cousa, eso do mailman permiteche configura-las
opcions da lista por web ¿non?
Así que estou
Jacobo Tarrio wrote:
( unha desgracia coma outra calquera ) e se hai que contribuir con un
*pequeno* desembolso economico avisade, ¡eh!.
Non, ho, se non ten repartidoiro :D
Non vou decir que me pareza mal. :)
()
^ (o_
| /)\c{}
`-V__)_
¿O pingüín de BSD? :D
Jesus Bravo Alvarez wrote:
Ola,
Lembrade que Gnome 1.4 vai saír en dúas ou tres semanas (en
principio), así que hai que ir actualizando as traduccións.
Eu voulle ir dando ben ó Gimp, ainda que quero que conste que non é para
que o señor De Icaza teña o seu Monadas Gnome (hui, perdon
AFORJANB36 wrote:
est=E1bame eu preguntando se este tipo de cousas te=F1en cabida dentro de
trasno ... ou se simplemente =E9 po=F1erse unhas cantas persoas que se
co=F1ecen por estaren nesta lista :?=BF
.
Ben, a ver si se apuntan voluntarios. Non me gustar=EDa ter que facelo eu s=
=F3
Escribo para desexarvos un feliz aninovo a tódolos Trasnos.
O 2001 será mellor coas nosas trasnadas. ;-)
-- O teu SO en Galego, ¿en que senon?. ¡¡MOITO TRASNO!! --
--
Para sair desta lista, manda un mail a trasno-requ...@ceu.fi.udc.es
poñendo unsubscribe na mensaxe
Ola:
Entroume curiosidade e puxenme a buscar nalguns buscadores o proxecto
trasno, por ver se se podia atopar doadamente, e para a miña sorpresa é
moi doado. Aparece de primeiro ó buscar en u-lo, google e Fast; en
altavista non o atopei.
Era so unha curiosidade. Abur, ata outra.
Anxo wrote:
Mensaxe de loadkeys:
includes nested too deeply inclue un ? moi profundo
Ola:
Nested é aniñados ¿non?
Asi que sería: Inclue un aniñado moi profundo.
Se é como di Tarrio noutra mensaxe quedaria algo asi como: Includes
demasiado aniñados.
Jo***, que mal soan as duas.
Saudos a
AFORJANB36 wrote:
S=ED. Tr=E1tase de d=FAas expresi=F3ns que venhen no kcmbackground e=
ref=EDrese a
traballo coas cores do fondo. A partires de esto. Podes afinar un pouco=
m=E1is?
Non, :-), non en serio, non se me pasa mais nada pola cabeza, xa che
digo:
pipecrossgradient: eu poñeria
AFORJANB36 wrote:
Tenho unhas cantas d=FAbidas e a ver si algu=E9n me pode axudar.
1.- D=FAas expresi=F3ns para traducir:
PipecrossGradient:
Hue Shift Blending:
Mira que lle levo dado voltas a esto pero non se me ocorre nada.
¿Non che di nada o contexto?, ¿que tipo de
Creo que non falamos do mesmo, eu refirome a que facer un logo leva
tempo :), a min esa cousa que mandei levoume bastante máis de 2 dias.
Roberto Suarez Soto wrote:
Home, pero ten en conta que os que van ir á Arroutada son
profesionais ;-)
Santiago Garcia Mantinan wrote:
Ah!
Santiago Garcia Mantinan wrote:
A idea eu creo que é boa, pero ¿podese facer?. Ese concurso haberia que
convocalo antes, esas cousas levan tempo. E outra cousa é como poderia
Levan un día ou dous.
Creo que non falamos do mesmo, eu refirome a que facer un logo leva
tempo :), a min esa
Roberto Suarez Soto wrote:
Tamén poderiamos facer outra cousa:
Na Arroutada Party sempre hai concursos de gráficos. GPUL (ou Trasno,
ou GPUL/Trasno, ou Trasno/GPUL %-)) poderia patrocinar un concurso para o
logo. Nestas parties hai moi bos grafistas, e seguro que os
Jesus Bravo Alvarez wrote:
Ola,
Ben, aquí temos un exemplo de xente que fala de GNU/Linux pero que
non semella usalo demasiado. :)))
De calquera xeito estaria ben que o concello da meirande cidade de
Galicia usara Linux.
Haberá que avisarlle de que existimos... e algún
.
Kerning: Esta si que non teño nin idea. ¿Nucleando? X-D
As duas estan asi, soltas, sen ningun contexto do que sacar un posible
significado. :-(
Saudos.
-
Francisco Xosé Vázquez Grandal, O Fran Do Moucho.
...oooOOO mailto:gran...@mundivia.es OOOooo
Jesus Bravo Alvarez wrote:
Sat, Sep 16, 2000 at 01:16:57PM +0200, Francisco Xosé Vázquez Grandal
escribiu:
Mentras non remato o gimp-script-fu.pot vou coller tamen o
gimp-FreeType, que este traduzoo de volado (de feito xa case esta). O
Anotado. :)
Pois ala, un dia
Members of nomedunhalista: ...
Membros de nomedunhalista recompilada: ...
--
Saudos.
-
Francisco Xosé Vázquez Grandal, O Fran Do Moucho.
...oooOOO mailto:gran...@mundivia.es OOOooo...
Xente toda das Mariñas, chapapote no cerebro,
non
.
-
Francisco Xosé Vázquez Grandal, O Fran Do Moucho.
...oooOOO mailto:gran...@mundivia.es OOOooo...
Xente toda das Mariñas, chapapote no cerebro,
non che estrañe se son bravos
--
Para sair desta lista, manda
posible telos actulizados asi que é probable que
vos mande novas versións máis adiante.
--
Saudos.
-
Francisco Xosé Vázquez Grandal, O Fran Do Moucho.
...oooOOO mailto:gran...@mundivia.es OOOooo...
Xente toda das Mariñas, chapapote
Francisco Xosé Vázquez Grandal wrote:
Ola:
Como parece que xa e fijo que non chega a mensaxe que mandei co Gimp a
semana pasada aqui o envio outra vez. Tedes posta algunha limitación de
tamaño das mensaxes ¿nonsi?.
Fixo, as mesaxes de 44k non chegan, ¿A quen llas envio? ¿A Tarrio
Sergio Rua wrote:
Match Bracket
¿Que tal emparellar corchetes?, match tamen é emparellar.
Saludos!
Saudos.
-
Francisco Xosé Vázquez Grandal, O Fran Do Moucho.
...oooOOO mailto:gran...@mundivia.es OOOooo...
Xente toda das Mariñas
...
--
Saudos.
-
Francisco Xosé Vázquez Grandal, O Fran Do Moucho.
...oooOOO mailto:gran...@mundivia.es OOOooo...
Xente toda das Mariñas, chapapote no cerebro,
non che estrañe se son bravos
- This file is the default
Este é o ficheiro por defecto.
=09=09- The default file
O ficheiro por defecto.
=09 =BFC=F3mo traduzo contextos de este tipo?
--
Saudos.
-
Francisco Xosé Vázquez Grandal, O Fran Do Moucho.
...oooOOO mailto:gran
leite. Os trasnos
esconden as cousas, pero a min tampouco se me acorda nada que sexa
realmente representativo. E ainda que se nos ocurrira, despois haberia
que debuxalo (¡Telita!).
--
Saudos.
-
Francisco Xosé Vázquez Grandal, O Fran Do Moucho
.
-
Francisco Xosé Vázquez Grandal, O Fran Do Moucho.
...oooOOO mailto:gran...@mundivia.es OOOooo...
Xente toda das Mariñas, chapapote no cerebro,
non che estrañe se son bravos
Manuel A. Fernandez Montecelo wrote:
Eso de que nos sirva, ¿e logo que requisitos deberia cumprir?. :-?
pois en teoría un trasno simpático, non con pintas de malo, e que
non lebe a bandeira de USA na manga da chupa de coiro ...
Vale, o problema segue sendo debuxalo, para debuxar un
Rubén wrote:
Envíovos os dous ficheiros .po do xchat, o estable e mailo
inestable. Mandeillos a Peter, porque xchat non ten CVS:
Non ten importancia pero acho que se che colou esto no .po ;-)
# Galician translation of Electric Eyes --
-- :-?
# Copyright (C) 1999 Free Software
Jesus Bravo Alvarez wrote:
Wed, Jul 05, 2000 at 03:44:19PM +0200, Sergio Rua escribiu:
¿Débese traducir a palabra 'bug'? En caso de si, ¿por cal?
Pois mirando o diccionario en preparación...
Hei, a ver se decides que é o que estades a facer que asi non se entera un
de nada.
exposición, ou Exposición a secas; porque intuitivo,
intuitivo, non vou atopar nada.
Gracias Tarrío, ata outra. ;-)
--
Saudos.
-
Francisco Xosé Vázquez Grandal, O Fran Do Moucho.
...oooOOO mailto:gran...@mundivia.es OOOooo...
Xente toda das
Ola:
Como parece que comeza a chegar a xente vai sendo hora de porse ó
traballo.
1.- Podedesme decir se esta cabeceira esta ben.
# Traducción ó galego do GIMP
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# Francisco Xosé Vázquez Grandal gran...@mundivia.es, 2000.
#
msgid
msgstr
Ola:
Rematei de traduci-lo gimp.pot, compileino e instaleino no
directorio correspondente, pero ó inicia-la aplicación descubrin que
algunhas cousas aparecen sen traducir. A simple vista aparecen sen
traducir File, Xtns, help e algunhos submenús. ¿Sabedes a que pode ser
debido? A min
Alberto García wrote:
Punto de lectura e Punto de navegación non me parecen moi
apropiados para este caso. Creo que Marcapáxinas é máis apropiado (non
sei se será unha palabra moi galega ;)). Pero o mellor paréceme
Favoritos, ¿non pensades?
Marcapáxinas no meu diccionario non ven,
Jesus Bravo Alvarez wrote:
Cando pasa iso, o habitual é que estás a usa unha versión do
programa superior á traducción que ti fixeches. Un exemplo. Poñamos que
ti traduciches a versión 1.1.16, e nesa versión o programa usa a seguinte
cadea:
Agora que o dis, non sei que versión
Jesus Bravo Alvarez wrote:
Ola,
¿Como traduzo isto? Posibilidades: favorito, marca, marcador
Outras linguas:
pt: favorito (KDE), marca (GNOME)
es: favorito (KDE), marcador (GNOME)
pt_BR: favorito (KDE e GNOME)
gl: marcador (Xis), marca (GNOME)
Eu ata agora
Jesus Bravo Alvarez wrote:
Ola,
Aínda que a maioría de vós xa votastes porque non me fixestes caso,
o período de propostas de nomes pechouse, e agora comeza o de votación.
Haberá unha semana a partir de agora. Podedes dar un ou dous votos (logo
xa se verá cómo facemos a asignación)
Gonzalo Gonzalez Rodriguez wrote:
On Sun, 7 May 2000, Jesus Bravo Alvarez wrote:
-=[ 2º carta ]=-
creo que sobran comentarios ...
X'))) O de botar é triste, pero a ver se me podedes explicar o
problema con arrancar/arrincar. ¿Non ten o mesmo senso que
Manuel A. Fernandez Montecelo wrote:
Jesus Bravo Alvarez wrote:
Sun, May 07, 2000 at 07:30:32PM +, Manuel A. Fernandez Montecelo
escribiu:
pola contra queremos asignarlle desbechador a debugger, pois que a
inclúan. e o que teño moi claro é que case ningún lingüista hoxe en día
Jesus Bravo Alvarez wrote:
Ola,
Aínda que a maioría de vós xa votastes porque non me fixestes caso,
o período de propostas de nomes pechouse, e agora comeza o de votación.
Haberá unha semana a partir de agora. Podedes dar un ou dous votos (logo
xa se verá cómo facemos a asignación)
Ramón Flores d'as Seixas wrote:
O Mon, 24 Apr 2000, escrebeche:
O xeito, pois non sei, así neste intre... pois ocorreseme que se acepte
calquera traducción nun principio, pero que se despois alguén fai unha na
normativa oficial, e se ve que está ben, pois que sustituia á outra. Por
Ramón Flores d'as Seixas wrote:
sexa icona (s.f), con xénero feminino coma no francés.
¿Segue isto a ser así? (nunca se sabe cos lingüistas) ;-)
Si grazas a tan doutos señor@s temos anos bisiestos e anos con hemorroidas,
queixos con cu e cus que peidean, mais do que mais gosto
Jesus Bravo Alvarez wrote:
Thu, May 04, 2000 at 12:14:15AM +0200, Francisco Xosé Vázquez Grandal
escribiu:
Pero, permitideme facer unha observación: ¿Esta semana non era para suxerir
_novos_ nomes? Para votar é a seguinte.
É certo, pero debe ser que teño problemas para impoñerme
Manuel A. Fernandez Montecelo wrote:
Pero, permitideme facer unha observación: ¿Esta semana non era para
suxerir
_novos_ nomes? Para votar é a seguinte.
que son eu o que non fago caso? se te refires a iso, si, me parece que
fun eu o primeiro que meteu a gamba :///
Si, oh, eu
Manuel A. Fernandez Montecelo wrote:
a cotío gustan a tódolos afeccionados á informatica (eu polo menos son un
fanático da animación e coñezo a máis). Sendo asi eu creo que ata poderia
ter bastantes visitas.
xDD. eu creo que máis ben lle imos ter que me ter esas cousas
por falta
número de votos queda. ¿Que dicides? ¿Algo mellor? Eu creo que é
un bo método. ;-)
Saudos a todos e bo fin de semana.
--==[[ Francisco X. Vázquez Grandal@mundivia ]]==--
Tue, Apr 04, 2000 at 10:39:51PM +0200, Francisco X. Vázquez
escribiu:
Se non sae outra cousa... Eu penso que non son máis de 5000.
:-?
O do escudo foi porque o Creque o chamou miss Galicia 2000
cando
só tiña a banda. X'P
Pois se decia eso ahi atras a ver con que cousas ven
Tue, Apr 04, 2000 at 07:36:51PM +, Manuel A. Fernandez
Montecelo escribiu:
GLinux como dixo Francisco non está mal, e confúndese menos a
xente
O único é que tampouco é moi indicativo... glinux pode ser
calquera cousa, coma quen di...
e é importante pero tampouco é unha cousa vital,
Jesus Bravo Alvarez escribió:
¿Entón Francisco Xosé, que está a face-la traducción dos
documentos, é do GZLinux ou do gpul-traduccion? :-?
Eu son independiente, non pertenzo a ningun grupo. O que pasa e que me parecia
interesante suscribirme á lista de correo do gpul por ver se habia
Jesus Bravo Alvarez escribió:
Pero paréceme bastante mal que ti e mais eu comezásemos a traducir
antes de coñece-los proxectos. E non é culpa nosa. Paréceme tamén
bastante mal que non haixa ningún tipo de coordinación entre os dous
grupos. Se fose así, alguén, ou algunha páxina
Ola a todos:
Aqui vos mando o capitulo 4 do manual de GNOME. A ver quen se anima,
lle bota un vistazo e me di que lle parece, que fallos lle atopa, etc.
Kobreja gran...@mundivia.es
attachment: ManGNOMEcap4.zip
Ola:
Asaltame a dúbida de como traducir o método de selección de
ficheiros de GNOME Rubber Band, a traduccion literal seria goma ou
banda de goma pero non me parece moi claro. Nalguns programas creo que
lle chaman lazo ou cuadro de selección. De momento deixeino como banda
elastica pero xa me
vouvos facer unha preguntiña( espero que ninguen se cabree con tanta
pregunta ):
Se quero que a traduccion do manual sexa oficial teño que mandar o
Translation Disclaimer ese. E que o estiven lendo e dame a impresion de
que é so para programas. ¿Vos que me dicides?. Bueno, perdoade pero e
que
Ola:
Enviovos os primeiros 3 capitulos do manual de GNOME para que quen
teña tempo os vaia mirando. Agradecerei todolos comentarios que poidades
facer sobre a traducción.
A paxina principal é index.html, as imaxes( non incluidas ) son as
mesmas que a version en castelan e deben estar nun
validas para expresar conceptos
modernos.
Francisco Xose Vazquez Grandal gran...@mundivia.es (Traducindo o manual de
GNOME. Un ano destes rematarei).
--
Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es
poniendo unsubscribe na mesaxe
Hola:
Queria saber se hay alguen traducindo a guia de GNOME porque eu xa
levo un cacho e non seria loxico estar varios ó mesmo.
¿Podovos mandar a traduccion sen ser membro do GPUL?
Agardo resposta. Gracias por anticipado.
--
Para sair desta lista, manda un mail a
63 matches
Mail list logo