Re: (no subject)

2004-03-27 Conversa Francisco Xosé Vázquez Grandal
O Sábado, 27 de Marzo de 2004 04:27, gran...@mundivia.es escribiu:

Esa dirección era miña, pero hai anos que non a uso (dinme de baixa en 
mundivia), podedela filtrar se vos prace.

Un saudo.

PD: E incrible como evolucionan os xeradores de spam.
-- 
Fco. Xosé Vázquez Grandalfxvazquez (arroba) arrakis (punto) es
  (o_ Jabber ID: fxvazquez (arroba) myjabber (punto) net
  /)\c{}  Web persoal: http://www.arrakis.es/~fxvazquez/ 
  V__)_   Linux en galego: http://www.trasno.net

___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: extrañas palabras

2003-11-27 Conversa Francisco Xosé Vázquez Grandal
O Jueves, 27 de Noviembre de 2003 11:45, lus...@mundo-r.com escribiu:
 Chat Widget, esto foi o q me atopei para traducir no kbattleship. non
 sei como traducilo, nin con axuda de diccionarios, ninsequera
 comparando con outras versións noutros idiomas, non sei porqué non o
 atopo. ¿alguha suxerencia?

Widget é unha contracción de window + object. Eu non o traduciria, pero 
se atopas un termo que quede ben adiante. 

Un saudo.
-- 
Fco. Xosé Vázquez Grandalfxvazquez (arroba) arrakis (punto) es
  (o_ Jabber ID: fxvazquez (arroba) myjabber (punto) net
  /)\c{}  Web persoal: http://www.arrakis.es/~fxvazquez/ 
  V__)_   Linux en galego: http://www.trasno.net

___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: extrañas palabras

2003-11-27 Conversa Francisco Xosé Vázquez Grandal
O Jueves, 27 de Noviembre de 2003 11:51, Alberto Garcia escribiu:
 Em Quinta 27/11/2003 às 11:36, Francisco Xosé Vázquez Grandal
 dizia...

  Widget é unha contracción de window + object. Eu non o traduciria,
  pero se atopas un termo que quede ben adiante.

   'xaneleto' :-)

Se nos poñemos asi tamen pode valer fistro X-DD

Deica!
-- 
Fco. Xosé Vázquez Grandalfxvazquez (arroba) arrakis (punto) es
  (o_ Jabber ID: fxvazquez (arroba) myjabber (punto) net
  /)\c{}  Web persoal: http://www.arrakis.es/~fxvazquez/ 
  V__)_   Linux en galego: http://www.trasno.net

___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: extrañas palabras

2003-11-27 Conversa Francisco Xosé Vázquez Grandal
O Jueves, 27 de Noviembre de 2003 12:41, Jesús Villaverde Castro 
escribiu:
 El jue, 27-11-2003 a las 11:45, lus...@mundo-r.com escribió:
  Chat Widget, esto foi o q me atopei para traducir no kbattleship.
  non sei como traducilo, nin con axuda de diccionarios, ninsequera
  comparando con outras versións noutros idiomas, non sei porqué non
  o atopo. ¿alguha suxerencia?
  ___

 ¿ Non sería algo así como Fiestra de chat ?

Non é necesariamente unha fiestra, é un control, un obxecto, un WIDGET 
:-) onde se pode manter unha sesión de chat (imaxino).

 Por certo, son novo aquí. ¿Ónde podo atopar unha lista de programas
 pendientes de traducir, o dos que se están a traducir agora?

En http://www.trasno.net tes moita informaión, se precisas máis pregunta 
aquí. Se queres o meu consello o mellor é que colabores coa traducción 
de KDE (http://www.trasno.net/kde/), ponte en contacto con Xavi Garcia 
para máis info.

Deica.
-- 
Fco. Xosé Vázquez Grandalfxvazquez (arroba) arrakis (punto) es
  (o_ Jabber ID: fxvazquez (arroba) myjabber (punto) net
  /)\c{}  Web persoal: http://www.arrakis.es/~fxvazquez/ 
  V__)_   Linux en galego: http://www.trasno.net

___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: Os meus dous primeiros arquivos de kdebase (kdeprintfax, kprinter)

2003-11-20 Conversa Francisco Xosé Vázquez Grandal
O Jueves, 20 de Noviembre de 2003 10:51, Javier Garaloces escribiu:
 E que non teño claro os pasos a seguir. A carta para a FSF xa está
 feita.
Que me corrixan se me engano, pero eso so fai falla para programas GNU 
(bash, man, ...) ¿non si?.

Un saudo.
-- 
Fco. Xosé Vázquez Grandalfxvazquez (arroba) arrakis (punto) es
  (o_ Jabber ID: fxvazquez (arroba) myjabber (punto) net
  /)\c{}  Web persoal: http://www.arrakis.es/~fxvazquez/ 
  V__)_   Linux en galego: http://www.trasno.net

___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: traduccion kde

2003-11-11 Conversa Francisco Xosé Vázquez Grandal
O Martes, 11 de Noviembre de 2003 13:24, Jesus Bravo Alvarez escribiu:
 O Luns 10 de Novembro de 2003 ás 23:49, Javier dicía:

 border (bordo ou contorno?)

   o que di Xabi, bordo

Eu sempre traducin eso como beira. So era para engadir discordia.

Saudos ;-)
-- 
Fco. Xosé Vázquez Grandalfxvazquez (arroba) arrakis (punto) es
  (o_ Jabber ID: fxvazquez (arroba) myjabber (punto) net
  /)\c{}  Web persoal: http://www.arrakis.es/~fxvazquez/ 
  V__)_   Linux en galego: http://www.trasno.net

___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: Os malditos anexos MS-Word

2002-02-15 Conversa Fco. X. Vázquez Grandal
Ramon Flores d'as Seixas, escribeu:
 Bon dia:

 Eu, como supoño que moitos de vos non uso MS-Word, nen o boto en falta.
 [...]

Mañan botolle unha ollada, pero asi de primeiras desexoche sorte para que o 
documento cumpra o seu cometido. Eu tamen estou ata as narices dos .doc, que 
os hai que nin se abren ben con staroffice.

Saudos.
-- 
   ()   \\ Fco. Xosé Vázquez Grandal
 ^ (o_   \\ mailto:fxvazq...@arrakis.es
 | /)\c{} \\ http://www.arrakis.es/~fxvazquez/
 `-V__)_   \\ http://www.trasno.net
--
Para sair desta lista, manda un mail a trasno-requ...@ceu.fi.udc.es
poñendo unsubscribe na mensaxe


Re: Gimp.

2001-12-06 Conversa Fco. X. Vázquez Grandal
aforjan...@mails01.enfermundi.com ha escrito:

 Ola a todos.
 ser=E1 o do galego, as=ED que quer=EDa pedirvos axuda por si sabedes como se
 poder=EDa portar o Gimp en galego xa existente para Linux a Windows. Xa mire=
 i

En principio so che podo decir que cando instalas o gimp en windows xa che
instala os locales do galego tamen. Eu tamen estiben buscando como poñelo en
galego, pero de momento non atopei nada, de calquera xeito se o atopo xa cho
direi.

  Si algu=E9n pode axudarnos, bastar=EDa con que nos dixera c=F3mo se poder=
 =EDa
 facer o traballo.

Sinto non poder decirche mais. :-(

Saudos.

--
Para sair desta lista, manda un mail a trasno-requ...@ceu.fi.udc.es
poñendo unsubscribe na mensaxe


Re: As preguntiñas

2001-05-19 Conversa Fco. X. Vázquez Grandal
Jacobo Tarrio wrote:
 
  Ei, que dou unha charlacoloquioconferenciacomoochamedesdámeigual sobre o
 Proxecto Trasno, o xoves 24 de maio de 2001 ás 12:00 no salón de actos da
 Facultade de Informática da Coruña. A entrada é libre e gratuita, e ademáis
 hanse regalar CDs e moniños de Ximian (a empresa anteriormente chamada Helix
 Code) :D

Ainda que non vos interese moito o tema da conferencia ou o
conferenciante ide polos monos, que estan DPM; ademais son exclusivos,
está  empiricamente probado que non hai dous iguais. Os CDses levan
XIMIAN GNOME 1.2, asi que estan algo anticuados, pero a cabalo
regalado... boas son tortas. ;)

Hasta chao. Saudos a todos. :-D
--
Para sair desta lista, manda un mail a trasno-requ...@ceu.fi.udc.es
poñendo unsubscribe na mensaxe


Re: Somo-los mellores :D

2001-05-10 Conversa Fco. X. Vázquez Grandal
Jacobo Tarrio wrote:
 
 - Forwarded message from jo...@debian.org -
 
 Galician! It's the language of the week, and Jacobo Tarrio
 jtar...@trasno.net updated the translation.
 
Esto esta ben (supoño) pero, con esto poñenlle o teu nome á proxima
debian ¿non?, vas ter que buscar traballo en Toy Story 3.

Saudos :D

P.D: Como lle decia a CrEqUe non poden chegar mensaxes e que ninguen
resposte.
-- 
   () .:Francisco X.Vázquez gran...@mundivia.es:.
 ^ (o___   
 | /)\c{} Parece que anda O ','.R.A.S.N.O pola casa
 `-V__)_ (_,
--
Para sair desta lista, manda un mail a trasno-requ...@ceu.fi.udc.es
poñendo unsubscribe na mensaxe


Re: Traducción do mailman

2001-05-10 Conversa Fco. X. Vázquez Grandal
Santiago Garcia Mantinan wrote:
 
 con mais razón, xa que ó termos dominio propio, non estaría mal termos a
 lista no dominio e a ser posible pois en galego, que carallo.
 

Sen dubida. Dime unha cousa, eso do mailman permiteche configura-las
opcions da lista por web ¿non?

 Así que estou preparado para poñerme a traducir o mailman, ainda que vendo a
 traducción que lle fixen o outro día a Jacobo (que estaba totalmente mal) un
 se pregunta se non será mellor que a faga outro que non que a faga este
 inculto e logo a teñan que correxir (refacer de todo). Por iso se algén con
 mais experiencia nisto a quere traducir, que mo diga, eu lle pasaría o que
 hai que traducir, e iso si, probaría logo a traducción :-) Se non, pois
 nada, tentareino traducir eu e que deus nos pille confesados X-)
 
   Como non dis as liñas que son en total creo que debo pensa-lo peor.
Deberias dar mais detalles, se é moi longo, se hai que ter
extraordinarios coñecementos da ferramenta para traducila,...
   Se a cousa non é moi grande e tal igual me animo, se non atopaches a
alguen xa, pero se non ha ser maís dificil que poida. De calquera xeito
eu tampouco son un traductor excepcional, asi que tampouco hai que
agardar marabillas.

Saudos ;-)

P.D: Como lle decia a CrEqUe non poden chegar mensaxes e que ninguen
resposte.
-- 
   () .:Francisco X.Vázquez gran...@mundivia.es:.
 ^ (o___   
 | /)\c{} Parece que anda O ','.R.A.S.N.O pola casa
 `-V__)_ (_,
--
Para sair desta lista, manda un mail a trasno-requ...@ceu.fi.udc.es
poñendo unsubscribe na mensaxe


Re: trasno.net

2001-03-25 Conversa Fco. X. Vázquez Grandal
Jacobo Tarrio wrote:
 
  ( unha desgracia coma outra calquera ) e se hai que contribuir con un
  *pequeno* desembolso economico avisade, ¡eh!.
 
  Non, ho, se non ten repartidoiro :D


Non vou decir que me pareza mal. :)
 
 ()
   ^ (o_
   | /)\c{}
   `-V__)_
 
  ¿O pingüín de BSD? :D

Pretendia ser un pinguin-trasno-barrigudo-cunha_xerra_de_cervexa, claro
representante da miña persoa. X-D

 
()
  ^ (o_
  | /)\--E
  `-V__)_
 
  :
 

Tamen é moi boa idea a do tridente.

-- 
  \  /.:Francisco X.Vázquez gran...@mundivia.es:.
   \/ __   
   /\ Parece que anda O ','.R.A.S.N.O pola casa
  /  \   (_,
   ^
   |_ Moitos pinguins tamen xa empalagan.
--
Para sair desta lista, manda un mail a trasno-requ...@ceu.fi.udc.es
poñendo unsubscribe na mensaxe


Re: Varios...

2001-03-09 Conversa Francisco Xosé Vázquez Grandal
Jesus Bravo Alvarez wrote:
 
 Ola,
 Lembrade que Gnome 1.4 vai saír en dúas ou tres semanas (en
 principio), así que hai que ir actualizando as traduccións.

Eu voulle ir dando ben ó Gimp, ainda que quero que conste que non é para
que o señor De Icaza teña o seu Monadas Gnome (hui, perdon Ximian) todo
bonitiño a tempo. É de coña éh que a min tanto me ten ( con tal de non
ter que pagar ). :-D

 
 Como estou a facer unha revisión case-completa das traduccións para
 Gnome 1.4, é un bo momento para pensar en mudar algunha palabriña.  Estou

Asi da gusto, que persoa tan traballadora, comprometida, bla bla bla

 pensando en carpeta (folder) - cartafol, e cartafol (clipboard) -
 portarretallos, como fan en galego21.  Realmente son palabras que non
 abundan tanto como parece, e ademais o 95% delas están en traduccións
 miñas, pero quero ver que opinades (e quen cala...) :P


A min pareceme que soa ben, xa mirarei se hai algunha no gimp.
 
 Do mesmo xeito, se hai algunha expresión, menú, descrición, etc...
 que non vos guste, dicídeo ou calade para sempre.  Por exemplo, cambiei a


Pois agora que o dis... hai unha cousa, non sei quen a traduceu nin en
que po está pero que non remata de cadrarme. Refirome ó aplique luces
do módem cando lle das a conectar ou desconectar aparece:  ¿Deséxase
conectar/desconectar?, eu de normas moito non entendo pero eso soame tan
mal que algunha se ten que saltar, suxiro: ¿Desexa
conectar/desconectar?. Agora ben, so é unha suxerencia. ;-)
 
Saudos a todos. ;-)
-- 
   () .:Francisco X.Vázquez gran...@mundivia.es:.
 ^ (o___   
 | /)\c{} Parece que anda O ','.R.A.S.N.O pola casa
 `-V__)_ (_,
--
Para sair desta lista, manda un mail a trasno-requ...@ceu.fi.udc.es
poñendo unsubscribe na mensaxe


Re: [Fwd: [gugs] [Richard Stallman r...@gnu.org] Websitetranslation manager needed]

2001-01-06 Conversa Francisco Xosé Vázquez Grandal
AFORJANB36 wrote:

 est=E1bame eu preguntando se este tipo de cousas te=F1en cabida dentro de
 trasno ... ou se simplemente =E9 po=F1erse unhas cantas persoas que se
 co=F1ecen por estaren nesta lista :?=BF
 .
 
  Ben, a ver si se apuntan voluntarios. Non me gustar=EDa ter que facelo eu s=
 =F3
 xa que estou metido en varias cousas a vez e animar=EDame m=E1is si o fixera=
 mos
 entre vari@s.


Nesto das páxinas da GNU non me importaría botar unha man se tivera máis
tempo porque me parece interesante pero non quero apuntarme a proxectos
que non vou poder cumprir. De calquera xeito non descarto que, se ó
final se forma un grupo de traballo, poida botar unha man no futuro.
 
 Aproveito tam=E9n para botar unha man no GIMP si =E9 que fai falla.
 

Pola miña parte agradezocho pero non me parece que me faga falla. É
certo que levaba tempo sen traballar nel pero volvinme a poñer estes
dias e conto con ter rematado o ficheiro que me falta en pouco tempo
:-).
Por outra banda mandeille a A.Riveira unha mensaxe preguntandolle se lle
interesa, cando me conteste xa che direi ou xa cho dirá el ó dereito. A
verdade é que o seu ficheiro é un tocho enorme e ademais doulle moitos
problemas. Ó parecer aparecianlle caracteres raros ó final de cada liña
(^Z, se me lembro ben) e o po-mode de Emacs non lle traballaba co
ficheiro, e esto cando xa iba para a metade. Todo esto debia decilo el
pero parece que non se anima a poñer ningunha mensaxe na lista. ;-)

Xa falaremos, abur. :-)

-- 
   () .:Francisco X.Vázquez gran...@mundivia.es:.
 ^ (o___   
 | /)\c{} Parece que anda O ','.R.A.S.N.O pola casa
 `-V__)_ (_,
--
Para sair desta lista, manda un mail a trasno-requ...@ceu.fi.udc.es
poñendo unsubscribe na mensaxe


Feliz Aninovo!!!

2000-12-31 Conversa Francisco Xosé Vázquez Grandal

Escribo para desexarvos un feliz aninovo a tódolos Trasnos.
O 2001 será mellor coas nosas trasnadas. ;-)

-- O teu SO en Galego, ¿en que senon?. ¡¡MOITO TRASNO!! --
--
Para sair desta lista, manda un mail a trasno-requ...@ceu.fi.udc.es
poñendo unsubscribe na mensaxe


Non somos descoñecidos...

2000-12-08 Conversa Francisco Xosé Vázquez Grandal
Ola:

Entroume curiosidade e puxenme a buscar nalguns buscadores o proxecto
trasno, por ver se se podia atopar doadamente, e para a miña sorpresa é
moi doado. Aparece de primeiro ó buscar en u-lo, google e Fast; en
altavista non o atopei.

Era so unha curiosidade. Abur, ata outra.

PD: A ver se a partires da semana que ven teño máis tempo e retomo as
miñas obrigas.


-- 
   () .:Francisco X.Vázquez gran...@mundivia.es:.
 ^ (o___   
 | /)\c{} Parece que anda O ','.R.A.S.N.O pola casa
 `-V__)_ (_,
--
Para sair desta lista, manda un mail a trasno-requ...@ceu.fi.udc.es
poñendo unsubscribe na mensaxe


Re: verbas técnicas de kbd

2000-12-02 Conversa Francisco Xosé Vázquez Grandal
Anxo wrote:

 Mensaxe de loadkeys:
 includes nested too deeply  inclue un ? moi profundo
 

Ola:

Nested é aniñados ¿non?

Asi que sería: Inclue un aniñado moi profundo.
Se é como di Tarrio noutra mensaxe quedaria algo asi como: Includes
demasiado aniñados.

Jo***, que mal soan as duas.

Saudos a todos, todos.

-- 
   () .:Francisco X.Vázquez gran...@mundivia.es:.
 ^ (o___   
 | /)\c{} Parece que anda O ','.R.A.S.N.O pola casa
 `-V__)_ (_,
--
Para sair desta lista, manda un mail a trasno-requ...@ceu.fi.udc.es
poñendo unsubscribe na mensaxe


Re: Dúbidas.

2000-10-19 Conversa Francisco Xosé Vázquez Grandal
AFORJANB36 wrote:
 
 S=ED. Tr=E1tase  de d=FAas expresi=F3ns que venhen no kcmbackground e=
  ref=EDrese a
 traballo coas cores do fondo. A partires de esto. Podes afinar un pouco=
  m=E1is?

Non, :-), non en serio, non se me pasa mais nada pola cabeza, xa che
digo:

pipecrossgradient: eu poñeria degradado cruzado.

hueshiftblending: fundido de cores.

Son malas con ghanas pero _eu_ non teño outra suxerencia.
Ti mira que parecen eses fondos e ponlles un nome que os faga
recoñecibles, non sempre hai traduccións literais digho eu.
 
 Agardo resposta.

Hui, iso non é nada, eu xa agardo polas vacacions. 
 
Abur. ;-)

--
Para sair desta lista, manda un mail a trasno-requ...@ceu.fi.udc.es
poñendo unsubscribe na mensaxe


Re: Dúbidas.

2000-10-14 Conversa Francisco Xosé Vázquez Grandal

AFORJANB36 wrote:

 Tenho unhas cantas d=FAbidas e a ver si algu=E9n me pode axudar.

 1.- D=FAas expresi=F3ns para traducir:
PipecrossGradient:
Hue Shift Blending:


Mira que lle levo dado voltas a esto pero non se me ocorre nada.

 ¿Non che di nada o contexto?, ¿que tipo de programa é?.

Hue: matiz, cor

Shift: recurso, artificio, maña; cambiar, mudar...

Blend: fundido, misturado...

unha traduccion asi apurada poderia ser: fundido de cor, degradado de cor.

en canto o de PipecrossGradient acabaseme de acordar que poderia ser

 degradado de cruce de cañerias quero decir que sera un degradado cuadrado,

do centro saen catro degradados lineais con forma de triangulo hacia os 
extremos.

|\/|

|  \/  |

|\/|

|  /   \   |

|/__\__|

Eu chamarialle degradado cuadrado ou asi.

Sinto non ser de máis axuda.
Saudos :-)





--
Para sair desta lista, manda un mail a trasno-requ...@ceu.fi.udc.es
poñendo unsubscribe na mensaxe


Re: [roberto.aba...@galego21.org: [galego21] ¿Que casualidade?

2000-09-20 Conversa Francisco Xosé Vázquez Grandal
  Creo que non falamos do mesmo, eu refirome a que facer un logo leva
  tempo :), a min esa cousa que mandei levoume bastante máis de 2 dias.

Roberto Suarez Soto wrote:

 Home, pero ten en conta que os que van ir á Arroutada son
 profesionais ;-)

Santiago Garcia Mantinan wrote: 

Ah! logo o de a Arroutada non parece que vaia a ser o sitio perfecto xa que
a cousa vai durar mais ven pouco, pero inda así... eu sei de xente que os
fai nuns minutos eh! ;-)

¡Canta razon tedes!. Un, que non sabe moito destas cousas, pensou que a
xente levaba as cousas feitas de antes e que o unico que facia na party
era troulear e preparar os concursos Fast(oquesexa). Non pensei que
poidera alquen porse a facer un debuxo algo complexo na party, ainda
sendo profesionais. ;-D

Saudos ;-)

--
Para sair desta lista, manda un mail a trasno-requ...@ceu.fi.udc.es
poñendo unsubscribe na mensaxe


Re: [roberto.aba...@galego21.org: [galego21] ¿Que casualidade?

2000-09-19 Conversa Francisco Xosé Vázquez Grandal
Santiago Garcia Mantinan wrote:
 
  A idea eu creo que é boa, pero ¿podese facer?. Ese concurso haberia que
  convocalo antes, esas cousas levan tempo. E outra cousa é como poderia
 
 Levan un día ou dous.

Creo que non falamos do mesmo, eu refirome a que facer un logo leva
tempo :), a min esa cousa que mandei levoume bastante máis de 2 dias.


 A ver, e que non vexo nin por que hai que dar un premio, a xente pode facelo
 porque si, coma o logo de debian ou similares, e se non, o premio, unha
 potato ou unha woody a escoller e listo!
 

Paréceme perfecto, sodes vos os que sabedes os incentivos que hai que
dar para que a xente participe.

Saudos ;-)

--
Para sair desta lista, manda un mail a trasno-requ...@ceu.fi.udc.es
poñendo unsubscribe na mensaxe


Re: [roberto.aba...@galego21.org: [galego21] ¿Que casualidade?

2000-09-17 Conversa Francisco Xosé Vázquez Grandal
Roberto Suarez Soto wrote:
 
 
 Tamén poderiamos facer outra cousa:
 
 Na Arroutada Party sempre hai concursos de gráficos. GPUL (ou Trasno,
 ou GPUL/Trasno, ou Trasno/GPUL %-)) poderia patrocinar un concurso para o
 logo. Nestas parties hai moi bos grafistas, e seguro que os resultados que
 acadábamos eran bastante bos :-) ¿Parécevos ben?

A idea eu creo que é boa, pero ¿podese facer?. Ese concurso haberia que
convocalo antes, esas cousas levan tempo. E outra cousa é como poderia
patrocinalo Trasno, esto é un proxecto, non unha asociación formal e non
se dispon dos recursos (monetarios supoño) precisos. E tampouco creo eu
que debera patrocinalo gpul, ó fin e ó cabo eles non teñen culpa.
Entendeseme? un, dous, tres, probando.

Ben, saudos a todos. ;-)

--
Para sair desta lista, manda un mail a trasno-requ...@ceu.fi.udc.es
poñendo unsubscribe na mensaxe


Re: [roberto.aba...@galego21.org: [galego21] ¿Que casualidade?

2000-09-16 Conversa Francisco Xosé Vázquez Grandal
Jesus Bravo Alvarez wrote:
 
 Ola,
 
 Ben, aquí temos un exemplo de xente que fala de GNU/Linux pero que
 non semella usalo demasiado. :)))


De calquera xeito estaria ben que o concello da meirande cidade de
Galicia usara Linux. 
 
 Haberá que avisarlle de que existimos... e algún día de estes
 habería que facer oficial a páxina.  ¿Alguén sabe se é factible que os de
 Vieiros poñan unha noticia sobre isto?
 

Como queira que sexa a esta xente hai que decirlle algo, non vaia ser
que se poñan a traducir cousas que xa estan (Ainda que calquera
distribución xa trae cousas en galego e deberan intuir que algo as
traduce). 

¿Que plans tiñades para sacar á luz á páxina, refirome á data?

Saudos xentiña.

--
Para sair desta lista, manda un mail a trasno-requ...@ceu.fi.udc.es
poñendo unsubscribe na mensaxe


gimp-freetype

2000-09-16 Conversa Francisco Xosé Vázquez Grandal
Ola xentiña:

Mentras non remato o gimp-script-fu.pot vou coller tamen o
gimp-FreeType, que este traduzoo de volado (de feito xa case esta). O
caso é que me xurdiron un par de dúbidas, a ver se me botades unha man:

Hinting: Eu traducin como Indicando pero non remata de convencerme.

Kerning: Esta si que non teño nin idea. ¿Nucleando? X-D

As duas estan asi, soltas, sen ningun contexto do que sacar un posible
significado. :-(

Saudos.
-
 Francisco Xosé Vázquez Grandal, O Fran Do Moucho.

  ...oooOOO mailto:gran...@mundivia.es OOOooo...

  Xente toda das Mariñas, chapapote no cerebro,
  non che estrañe se son bravos
 

--
Para sair desta lista, manda un mail a trasno-requ...@ceu.fi.udc.es
poñendo unsubscribe na mensaxe


Re: gimp-freetype

2000-09-16 Conversa Francisco Xosé Vázquez Grandal
Jesus Bravo Alvarez wrote:
 
 Sat, Sep 16, 2000 at 01:16:57PM +0200, Francisco Xosé Vázquez Grandal 
 escribiu:
 
Mentras non remato o gimp-script-fu.pot vou coller tamen o
 gimp-FreeType, que este traduzoo de volado (de feito xa case esta). O
 
 Anotado. :)

Pois ala, un dia destes mándocho para que o poñas na páxina, xa está
feito pero dame máis pereza escribir a cabeceira ca traduci-lo resto.
:-)

 Facendo indagacións no código fonte... sonche cousas de TrueType,
 termos específicos, polo que imaxino que non son traducibles (e menos por
 cousas relacionadas con hint e kernel) X-)))
 
Pois daquela non o vou traducir, igual se podia deixar como Adaptación
a grella e Enlazado de carácteres; pero poña como os poña non se vai
saber para que serven.

Saudos. ;-)

--
Para sair desta lista, manda un mail a trasno-requ...@ceu.fi.udc.es
poñendo unsubscribe na mensaxe


Re: digest

2000-09-08 Conversa Francisco Xosé Vázquez Grandal
Jacobo Tarrio wrote:
 
 O Wed  6 Sep 2000 18:32:29 +0200, Santiago Garcia Mantinan escribía:
 
  En fin, como traducir digest, se é de comida e dixerir, senon, pois resumir,
  nunha lista de correo cecais empaquetar, non sei, pero inda e peor cando
  les as frases enteiras:
 
  Unha das definicións de digest é unha publicación periódica que resume
 as novas.
 
  ¿Existe compendio en galego? :-)
 

¿que tal recompilación?, ven a ser sinónimo de compendio pero por
opcións que non quede.

Non-digested Members of nomedunhalista: ...
Membros de nomedunhalista non-recompilada: ...


Digested Members of nomedunhalista: ...
Membros de nomedunhalista recompilada: ...


-- 
Saudos.
-
 Francisco Xosé Vázquez Grandal, O Fran Do Moucho.

  ...oooOOO mailto:gran...@mundivia.es OOOooo...

  Xente toda das Mariñas, chapapote no cerebro,
  non che estrañe se son bravos
 


--
Para sair desta lista, manda un mail a trasno-requ...@ceu.fi.udc.es
poñendo unsubscribe na mensaxe


Re: FTP para docs

2000-07-14 Conversa Francisco Xosé Vázquez Grandal
Manuel A. Fernandez Montecelo wrote:

 
 PD: Fran, mandácheslles ao final a guia aos de GNOME?


Non me respostaron os emails que lles mandei, asi que a resposta é non.
Ainda que desto xa hai tempo e non me preocupei mais, sintoo. ':-( 

 
 aburinho!!
 

-- 
Saudos.
-
 Francisco Xosé Vázquez Grandal, O Fran Do Moucho.

  ...oooOOO mailto:gran...@mundivia.es OOOooo...

  Xente toda das Mariñas, chapapote no cerebro,
  non che estrañe se son bravos
 

--
Para sair desta lista, manda un mail a trasno-requ...@ceu.fi.udc.es
poñendo unsubscribe na mesaxe


O Gimp_2 (A ver se desta chega)

2000-07-14 Conversa Francisco Xosé Vázquez Grandal
Ola:

Como parece que xa e fijo que non chega a mensaxe que mandei co Gimp a
semana pasada aqui o envio outra vez. Tedes posta algunha limitación de
tamaño das mensaxes ¿nonsi?.

Estes ficheiros pertencen á versión 1.1.24, os que faltan ireinos
mandando tan logo os teña.

Procurarei na medida do posible telos actulizados asi que é probable que
vos mande novas versións máis adiante.
-- 
Saudos.
-
 Francisco Xosé Vázquez Grandal, O Fran Do Moucho.

  ...oooOOO mailto:gran...@mundivia.es OOOooo...

  Xente toda das Mariñas, chapapote no cerebro,
  non che estrañe se son bravos
 

gimp-libgimp.po.bz2
Description: Binary data


Re: O Gimp_2 (A ver se desta chega)

2000-07-14 Conversa Francisco Xosé Vázquez Grandal
Francisco Xosé Vázquez Grandal wrote:
 
 Ola:
 
 Como parece que xa e fijo que non chega a mensaxe que mandei co Gimp a
 semana pasada aqui o envio outra vez. Tedes posta algunha limitación de
 tamaño das mensaxes ¿nonsi?.
 

Fixo, as mesaxes de 44k non chegan, ¿A quen llas envio? ¿A Tarrio? ¿A
Xesus B. A.? 
Tiña que ter chegado a mensaxe O Gimp_1 (A ver se desta chega). :-(

-- 
Saudos.
-
 Francisco Xosé Vázquez Grandal, O Fran Do Moucho.

  ...oooOOO mailto:gran...@mundivia.es OOOooo...

  Xente toda das Mariñas, chapapote no cerebro,
  non che estrañe se son bravos
 

--
Para sair desta lista, manda un mail a trasno-requ...@ceu.fi.udc.es
poñendo unsubscribe na mesaxe


Re: como traduzo...

2000-07-14 Conversa Francisco Xosé Vázquez Grandal
Sergio Rua wrote:
 

 Match Bracket


¿Que tal emparellar corchetes?, match tamen é emparellar.
 
 Saludos!

Saudos.
-
 Francisco Xosé Vázquez Grandal, O Fran Do Moucho.

  ...oooOOO mailto:gran...@mundivia.es OOOooo...

  Xente toda das Mariñas, chapapote no cerebro,
  non che estrañe se son bravos
 

--
Para sair desta lista, manda un mail a trasno-requ...@ceu.fi.udc.es
poñendo unsubscribe na mesaxe


Re: logo

2000-07-14 Conversa Francisco Xosé Vázquez Grandal
Roberto Suarez Soto wrote:
 
 El día 11/Jul/2000, Rubén escribía:
 

 
 O que se me ocorre é que ... ¿alguen ten por aí un libro de mitoloxía
 galega? Digo por iso de saber cómo é un Galaicus Trasnus :-)


Existe o Diccionario dos seres míticos galegos, Xerais. Se alguen o
ten...

-- 
Saudos.
-
 Francisco Xosé Vázquez Grandal, O Fran Do Moucho.

  ...oooOOO mailto:gran...@mundivia.es OOOooo...

  Xente toda das Mariñas, chapapote no cerebro,
  non che estrañe se son bravos
 

--
Para sair desta lista, manda un mail a trasno-requ...@ceu.fi.udc.es
poñendo unsubscribe na mesaxe


Re: O Lynx case está listo

2000-07-14 Conversa Francisco Xosé Vázquez Grandal
Jose Dapena Paz wrote:
 
 =09Saudi=F1os a todos:
 

 
 =09Unhas cantas preguntas:
 =09* Carbon Copy:
 =09* Radio button: =BFbot=F3n circular?

Estes non sei :-)

 =09* Ficheiro: s, xa se preguntou, pero non te=F1o o archivo de
 =09  mensaxes da lista en Mar=EDn.
 =09* Default:
 =09=09- This file is the default

Este é o ficheiro por defecto.

 =09=09- The default file

O ficheiro por defecto.

 =09  =BFC=F3mo traduzo contextos de este tipo?
 

-- 
Saudos.
-
 Francisco Xosé Vázquez Grandal, O Fran Do Moucho.

  ...oooOOO mailto:gran...@mundivia.es OOOooo...

  Xente toda das Mariñas, chapapote no cerebro,
  non che estrañe se son bravos
 

--
Para sair desta lista, manda un mail a trasno-requ...@ceu.fi.udc.es
poñendo unsubscribe na mesaxe


Re: logo

2000-07-14 Conversa Francisco Xosé Vázquez Grandal
Manuel A. Fernandez Montecelo escribeu:
 
 Roberto Suarez Soto wrote:
 
 
 o de inspirarse non está de máis, sobre todo porque vexo difícil que se
 atope o que se comenta a continuación.
 
  O que se me ocorre é que ... ¿alguen ten por aí un libro de 
  mitoloxía
  galega? Digo por iso de saber cómo é un Galaicus Trasnus :-)
 
 dubido que alguén se puxese a dibuxar un trasnus galaicus que nos
 sirva, por iso dicía o de así que podería ser un trasno en acción ou
 algo que lembrara un trasno, que en todo caso é máis facil de atopar e
 crear (facede unha analoxía con GNOME).
 
Eso de que nos sirva, ¿e logo que requisitos deberia cumprir?. :-?

 
 realmente creo que a dificultade está en atopar iso, porque nese mundo
 máxico galaiucus non hai o típico da variña máxica das fadas de
 Disney, a vasoira das meigas yankees, ...
 
 

Non, aqui as meigas e os trasnos van lava-lo cu ó leite. Os trasnos
esconden as cousas, pero a min tampouco se me acorda nada que sexa
realmente representativo. E ainda que se nos ocurrira, despois haberia
que debuxalo  (¡Telita!). 

-- 
Saudos.
-
 Francisco Xosé Vázquez Grandal, O Fran Do Moucho.

  ...oooOOO mailto:gran...@mundivia.es OOOooo...

  Xente toda das Mariñas, chapapote no cerebro,
  non che estrañe se son bravos
 

--
Para sair desta lista, manda un mail a trasno-requ...@ceu.fi.udc.es
poñendo unsubscribe na mesaxe


O Trasno (pequena definición)

2000-07-14 Conversa Francisco Xosé Vázquez Grandal
Estiven a mirar na Gran enciclopedia gallega e atopei esta definición
de Trasno que vos mando por se alquen lle sirve para atopar un símbolo
para o grupo:

[...]
El trasno anda fundamentalmente por la casa y sus edificaciones anejas
y tiene abundantes paralelos en el folklore europeo. Es un diablillo
burlón que cambia las cosas de sitio o gasta bromas a los moradores. Una
de sus costumbres más peculiares es la de lavar en la leche el trasero.
La mejor manera de librarse del trasno y de sus trasnadas es dejar una
cunca llena de grano que el tirará, intentando recoger y contar los
granos; pero nunca lo conseguirá de todo, bien por que le queda siempre
algun grano por recoger, bien por que tiene la mano perforada y por el
orificio se le caen los granos, bien, por último, porque intenta contar
los granos, pero no sabe hacerlo nada más que hasta diez; en cualquiera
de los tres casos el trasno se aburre y acaba marchando.
[...]

Agora unha proposta: ¿que tal de símbolo unha man perforada?, secadra
non é especialmete significativo pero é o mellor que se me ocurre
despois de le-lo anterior.

  \|/
T.R.A.S.N. O' -- Ejem, esto pretendia ser unha man ':-)
   #
-- 
Saudos.
-
 Francisco Xosé Vázquez Grandal, O Fran Do Moucho.

  ...oooOOO mailto:gran...@mundivia.es OOOooo...

  Xente toda das Mariñas, chapapote no cerebro,
  non che estrañe se son bravos
 

--
Para sair desta lista, manda un mail a trasno-requ...@ceu.fi.udc.es
poñendo unsubscribe na mesaxe


Re: logo

2000-07-14 Conversa Francisco Xosé Vázquez Grandal
Manuel A. Fernandez Montecelo wrote:
 

  Eso de que nos sirva, ¿e logo que requisitos deberia cumprir?. :-?
 
 pois en teoría un trasno simpático, non con pintas de malo, e que
 non lebe a bandeira de USA na manga da chupa de coiro ...


Vale, o problema segue sendo debuxalo, para debuxar un Trasno completo
faria falla un debuxante un pouco en serio, non vale con facer catro
liñas no gimp. :-( . Poderiase deixar proposto o de debuxar o trasno por
se alguen se anima e de momento crear un logotipo medianamente xeitoso
para poñer na páxina, algo coma o teclado desordenado ou a man
perforada. Hei probar a facer algo pero para esto do debuxo son un pouco
desastre. Por certo, alguen me pode decir como se fai para que o gimp
colla fontes TTF, ¿en que directorio as hai que meter? (perdon polo tema
fora de lugar pero... (-:C ).
 
 algo así como o de abaixo, as meigas coa vasoira e demais ...
 
   realmente creo que a dificultade está en atopar iso, porque nese mundo
   máxico galaiucus non hai o típico da variña máxica das fadas de
   Disney, a vasoira das meigas yankees, ...
 
De feito iso non é verdade, le:

[...]
El arenal de Sevilla gozó como el de Coiro, de famoso centro de reunión
de las brujas, a donde van todas montadas en _escobas_ para hacer la
corte al cabron,[...]

Extraido de:

Supersticiones de Galicia y preocupaciones vulgares.
Jesus Rodriguez Lopez
Ediciones celta, Lugo.

Saudos xente. ;-)

--
Para sair desta lista, manda un mail a trasno-requ...@ceu.fi.udc.es
poñendo unsubscribe na mesaxe


Re: X-Chat

2000-07-07 Conversa Francisco Xosé Vázquez Grandal
Rubén wrote:

 Envíovos os dous ficheiros .po do xchat, o estable e mailo
 inestable. Mandeillos a Peter, porque xchat non ten CVS:

Non ten importancia pero acho que se che colou esto no .po  ;-)

# Galician translation of Electric Eyes  --

-- :-?

# Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.

# Ruben Lopez Gomez r...@mundivia.es, 1999.

#

msgid 

msgstr 

Project-Id-Version: xchat 1.4.2\n

Saudos


--
Para sair desta lista, manda un mail a trasno-requ...@ceu.fi.udc.es
poñendo unsubscribe na mesaxe


Re: bugs

2000-07-07 Conversa Francisco Xosé Vázquez Grandal
Jesus Bravo Alvarez wrote:

 Wed, Jul 05, 2000 at 03:44:19PM +0200, Sergio Rua escribiu:

¿Débese traducir a palabra 'bug'? En caso de si, ¿por cal?

 Pois mirando o diccionario en preparación...

Hei, a ver se decides que é o que estades a facer que asi non se entera un
de nada.
Entereime por Barrapunto que se esta a facer no Trasno un diccionario en
galego para o ispell e nunca tal cousa lera aquí. :-?

Tédesnos desinformados :'-(

Saudos.


--
Para sair desta lista, manda un mail a trasno-requ...@ceu.fi.udc.es
poñendo unsubscribe na mesaxe


Re: (GIMP)Crosshair e outros...

2000-07-07 Conversa Francisco Xosé Vázquez Grandal
Jacobo Tarrio wrote:

  Un crosshair é a retícula esa dos puntos de mira telescópicos das
 escopetas, fusís, e demáis armamento dese que lle gosta a Charlton Heston.
 Nos programas, normalmente é que apareza unha liña vertical na columna da
 pantalla na que está o punteiro do rato, e outra horizontal na fila
 correspondente.

Pois eu non o atopara, dame a impresión de que teño que cambiar de diccionario.
:-|

Poderia quedar como Mira ou Retícula (como dis ti) ¿non si?


  -Tile Cache

  Mmmm, ¿caché de bloques?

Soa ben, asi quedará. :-)

  -Dodgeburn (Elude-queima)

  Ui, isto é linguaxe fotográfica :-) Podes poñer sobreexposición -
 subexposición, pero claro, logo andamos con que se é sobreexposición do
 positivo (máis escura) ou do negativo (máis clara) :-)

Definitivamente teño que cambia-lo diccionario.  :-(

  Fai como che pareza máis intuitivo X-D.

Se cadra poño, Varia-la exposición, ou Exposición a secas; porque  intuitivo,
intuitivo, non vou atopar nada.

Gracias Tarrío, ata outra. ;-)

--
Saudos.

-

 Francisco Xosé Vázquez Grandal, O Fran Do Moucho.

  ...oooOOO mailto:gran...@mundivia.es OOOooo...

  Xente toda das Mariñas, chapapote no cerebro,
  non che estrañe se son bravos

 




--
Para sair desta lista, manda un mail a trasno-requ...@ceu.fi.udc.es
poñendo unsubscribe na mesaxe


Estamos de volta

2000-06-30 Conversa Francisco Xosé Vázquez Grandal

Ola:

Como parece que comeza a chegar a xente vai sendo hora de porse ó
traballo.


1.- Podedesme decir se esta cabeceira esta ben.

# Traducción ó galego do GIMP
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# Francisco Xosé Vázquez Grandal gran...@mundivia.es, 2000.
#
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n   --- Non sei de que versión é.

POT-Creation-Date: 2000-05-22 20:49+0200\n
PO-Revision-Date: 2000-06-29 23:00+ZONE\n
Last-Translator: Francisco Xosé Vázquez Grandal
gran...@mundivia.es\n
Language-Team: GALEGO tra...@ceu.fi.udc.es\n  ---  ¿en language
team debera ter posto TRASNO?
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n
Content-Transfer-Encoding: 8 bit\n

2.- Teño traducidos:
- gimp.pot
-gimp-libgimp.pot
-gimp-script-fu.pot ( este non o pedira pero como era pequeno traducino,
agardo que non vos importe)

Estou a traduci-lo gimp-perl.pot pero teño unha pequena dúbida, cando
aparecen cousas asi:

msgid Image/Filters/Web/Prepare for GIF...

¿podese traducir o que hai entre os 

msgstr Imaxe/Filtros/Web/Preparar para GIF...

3.- Estes ficheiros son a última versión da páxina de Tarrio ¿hainos
máis novos? se os hay poderiadelos poñer por ali ou mellor decirme se
hai un lugar onde collelos sempre actualizados. E que me gustaria mandar
os máis novos e telos actualizados a miudo porque parece que cambian
bastante entre unha versión e outra. Por favor, se os poñedes a ver se
me podedes decir que versión é.  Despois de actualizalos e taducir o que
falte mándovolos de contado.

Saudos a todos.

PD: Xuraria que se me esquece algo pero non sei o que é.


--
Para sair desta lista, manda un mail a trasno-requ...@ceu.fi.udc.es
poñendo unsubscribe na mesaxe


Cousas no Gimp que aparecen sen traducir.

2000-05-19 Conversa Francisco Xosé Vázquez Grandal
Ola:

Rematei de traduci-lo gimp.pot, compileino e instaleino no
directorio correspondente, pero ó inicia-la aplicación descubrin que
algunhas cousas aparecen sen traducir. A simple vista aparecen sen
traducir File, Xtns, help e algunhos submenús. ¿Sabedes a que pode ser
debido? A min acordaseme que pode ser a que os outros pot ainda estan
sen rematar e usan estes nomes na version orixinal, pero non sei.
Teño instalado O Gimp 1.1.18. Vou revisar e correxir o pot a ver se
me quedou algo por ahi sen traducir.  :-?

Abur, lemonos.


--
Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es
poñendo unsubscribe na mesaxe


Re: Bookmark

2000-05-19 Conversa Francisco Xosé Vázquez Grandal
Alberto García wrote:

 Punto de lectura e Punto de navegación non me parecen moi
 apropiados para este caso. Creo que Marcapáxinas é máis apropiado (non
 sei se será unha palabra moi galega ;)). Pero o mellor paréceme
 Favoritos, ¿non pensades?


Marcapáxinas no meu diccionario non ven, pero podemolo considerar un
neoloxismo:D
De calquera xeito favoritos esta moi ben, e sobre todo é claro.

Abur, lémonos.


--
Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es
poñendo unsubscribe na mesaxe


Re: Cousas no Gimp que aparecen sen traducir.

2000-05-19 Conversa Francisco Xosé Vázquez Grandal
Jesus Bravo Alvarez wrote:



 Cando pasa iso, o habitual é que estás a usa unha versión do
 programa superior á traducción que ti fixeches.  Un exemplo.  Poñamos que
 ti traduciches a versión 1.1.16, e nesa versión o programa usa a seguinte
 cadea:

Agora que o dis, non sei que versión traducin, porque no po non pon nada :-?

 O que hai que facer é o famoso msgmerge (xa che dixen que terías
 que usalo) X')))  Tes que coller o .pot actualizado (cando se actualice o
 espello na páxina web de Jacobo, en
 http://ceu.fi.udc.es/~jtarrio/gl-po/gnome/pot/gimp.pot), e facer:

 msgmerge gl.po gimp.pot -o gl.novo.po


Vale, tiña pensado buscar unha nova version do gimp.pot e actualiza-lo meu co
msgmerge de marras pero non pensei que fora deso.
¿Na paxina de Tarrio estará o ultimo? ¿ Senon onde podo conseguilo?


 Imaxino que expliquei xa cousas que xa sabías, pero bueno. ;-)))
 Se tes algunha dúbida pregunta.

O do fuzzy non o sabia, pensei que so aparecia ó principio.
Moitas gracias, e non te preocupes que xa preguntarei  :-[

Saudos.   (-:c


--
Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es
poñendo unsubscribe na mesaxe


Re: Bookmark

2000-05-13 Conversa Francisco Xosé Vázquez Grandal
Jesus Bravo Alvarez wrote:

 Ola,

 ¿Como traduzo isto?  Posibilidades: favorito, marca, marcador

 Outras linguas:

 pt: favorito (KDE), marca (GNOME)
 es: favorito (KDE), marcador (GNOME)
 pt_BR: favorito (KDE e GNOME)

 gl: marcador (Xis), marca (GNOME)

 Eu ata agora usei marca en GNOME, pero ten o problema de ser un
 pouco confusa...


Os bookmarks son eses papeliños que se colocan nos libros para marcar a paxina
¿non?. Eu creo que lles chaman Punto de lectura, para páxinas web estaria ben
Punto de navegación, se se quere algo máis curto podese usar Marcapáxinas.

Ahi queda iso. Aburinho, ¡ahi, aburinho non que eso é de Creque! ATA OUTRA


--
Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es
poñendo unsubscribe na mesaxe


Re: Nome do grupo de traducción - Votación

2000-05-12 Conversa Francisco Xosé Vázquez Grandal
Jesus Bravo Alvarez wrote:

 Ola,

 Aínda que a maioría de vós xa votastes porque non me fixestes caso,
 o período de propostas de nomes pechouse, e agora comeza o de votación.
 Haberá unha semana a partir de agora.  Podedes dar un ou dous votos (logo
 xa se verá cómo facemos a asignación) X'DDD

A segunda opción adoita usarse para resolver posibles empates. Por exemplo, se
hai empate mirase cal dos dous foi o máis votado na segunda opción.  Poden
darse casos nos que non resolva nada pero e raro, supoño. ;-)

Saudos.


--
Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es
poñendo unsubscribe na mesaxe


Re: [gzlinux] Re: arrincar

2000-05-12 Conversa Francisco Xosé Vázquez Grandal
Gonzalo Gonzalez Rodriguez wrote:

 On Sun, 7 May 2000, Jesus Bravo Alvarez wrote:
  -=[ 2º carta ]=-
  
  creo que sobran comentarios ...
 
X')))  O de botar é triste, pero a ver se me podedes explicar o
  problema con arrancar/arrincar.  ¿Non ten o mesmo senso que arrincar un
  motor?  Eu o uso de cando en vez, cando iniciar me parece confuso...
 

O de botar é unha merda, a min daríame vergoña poñer iso nunha revista
nacional. ¡¡¡jo???!!!


 E que un motor non se arrinca a menos que o queiras chimpar
 fora dos palieres...

Por se non había termos confusos abondo vou decir outro. Prender.
Prendese a televisión, a radio (o erradio ), ¿Porque non unha
computadora/computador/ordenador?
Para que ninguen me diga que eso non se usa digolle que esto usase _aquí_.



 Como hai que dicer que en galego é arrancar?
 Terei que ir ao ruso, italiano, francés, catalán...  :?  Co de ícone,
 creo que nos estamos desfasando un pouco. Por que non ícone?


Saudos ;-)





Re: [gzlinux] Re: Clipboard e Icon

2000-05-12 Conversa Francisco Xosé Vázquez Grandal
Manuel A. Fernandez Montecelo wrote:

 Jesus Bravo Alvarez wrote:
 
  Sun, May 07, 2000 at 07:30:32PM +, Manuel A. Fernandez Montecelo 
  escribiu:
 
  pola contra queremos asignarlle desbechador a debugger, pois que a
  inclúan. e o que teño moi claro é que case ningún lingüista hoxe en día
  pode dicirnos cómo temos que traducir case nada. á vista está, aínda que
 
  Que si, que un lingüista non pode dicir que palabra galega temos
  que usar para traducir un termo informático en inglés.  Se en vez de
  icon[oea] usamos imaxiña, pois os lingüistas irían ó icarallo co seu
  icona.  Pero se imos usar icon[oea], pois é tarefa dos lingüistas dicir se
  é o e, o o, ou o a (e sinto as 10 vocais seguidas) X')))

 na resposta eu ía por 2 camiños: a) xustificar que podemos facer o que
 dicía Roberto e b) que podemos mandar á merda aos lingüistas. nesa
 parte, ía pola a)


Non se pode mandar á merda ós linguistas, se no diccionario pon icona úsase
icona. É o termo correcto, falando tardarás en afacerte pero escribindo haberá 
que
escribir o mellor posible. Ainda que soe mal pica na icona do médio para que se
abra o programa. Eu poño en dúbida a utilidade das academias tal e como 
funcionan
( M. Rivas propuña transformalas nunha factoria da lingua :-?), pero unha vez 
feito
hai que aguantarse e traducir segundo as normas (unhas ou outras) senon 
estaremos
voltando atras e cada un inventará a sua normativa.

Saudos (cordialmente)



Re: Nome do grupo de traducción - Votación

2000-05-12 Conversa Francisco Xosé Vázquez Grandal
Jesus Bravo Alvarez wrote:

 Ola,

 Aínda que a maioría de vós xa votastes porque non me fixestes caso,
 o período de propostas de nomes pechouse, e agora comeza o de votación.
 Haberá unha semana a partir de agora.  Podedes dar un ou dous votos (logo
 xa se verá cómo facemos a asignación) X'DDD

A segunda opción adoita usarse para resolver posibles empates. Por
exemplo, se
hai empate mirase cal dos dous foi o máis votado na segunda opción. 
Poden
darse casos nos que non resolva nada pero e raro, supoño. ;-)

Saudos.


Re: Normativas, vocabulario, etc...

2000-05-12 Conversa Francisco Xosé Vázquez Grandal
Ramón Flores d'as Seixas wrote:

 O Mon, 24 Apr 2000,  escrebeche:

  O xeito, pois non sei, así neste intre... pois ocorreseme que se acepte
  calquera traducción nun principio, pero que se despois alguén fai unha na
  normativa oficial, e se ve que está ben, pois que sustituia á outra. Por
 
Iso sería o ideal, pero ten que contar co que opine o autor
  orixinal, xa que é el quen ten que contactar co autor para face-la
  sustitución.
 
Se cadra, nese caso, podíase facer unha sección especial na páxina
  web na que se recollan tódalas traduccións feitas noutras normativas, con
  instruccións específicas para quen queira substituí-la traducción normativa
  pola orixinal.
 
  Pero insisto, non é cousa miña decidilo. :-?

 Non contestei a isto porque cabrea-me un tanto o tema. Explico-me, por agora
 van traducidos ao galego menos de 50 pacotes, e por pór un exemplo a Debian
 inclue máis de 2250 pacotes.  Portanto retraducir pacotes semella-me un tanto
 parvo, cando non mala uva.


Se non erro inclue máis de 4500 :-)


 Hai alguen que pense por aco que eu traducin os programas que traducin en
 normativa de mínimos por ser incapaz de face-lo en normativa oficial?. Hai
 alguén tan parvo que entenda un programa en normativa oficial, e non en
 normativa de mínimos?

 Desde logo que ninguén conte conmigo para que me poña en contacto co autor
 dun programa traducido por min para lle dicer que substitua unha tradución 
 miña
 por outra.

 Un saudo
 Ramón

Estou dacordo, ningunha normativa é mellor ca outra por moito que leve o de
oficial.  Tódalas traduccións deben ter a mesma consideración independentemente
da norma usada, que ninguen intente impoñe-la sua normativa, por favor, que se 
non
acabaremos a mal e divididos.

Saudos. ;-)



Re: [gzlinux] Clipboard e Icon

2000-05-06 Conversa Francisco Xosé Vázquez Grandal
Ramón Flores d'as Seixas wrote:

   sexa icona (s.f), con xénero feminino coma no francés.
  
   ¿Segue isto a ser así? (nunca se sabe cos lingüistas) ;-)

 Si grazas a tan doutos señor@s temos anos bisiestos e anos con hemorroidas,
 queixos con cu e cus que peidean, mais do que mais gosto son das iconas ( que
 @s ipariron)


 Na mesma liña suxiro traducir joystick (pau de gozo, pracer ou xogo) por
 icarallo.


: D  Partome o Q

Eu creo que esto de porlle un i diante a estas palabras non é máis que para 
facerse
os modernos, dende que saiu o i-mac non  lle saen máis ca imitadores.




 Sobre a dúbida orixinal o meu parecer é o seguinte:

 Clipboard -- area de transferéncia.
 Ë a mellor tradución da que se falou, con idependéncia da língua na que se 
 veña
 claro. Ollo con cartafol, no vocabulario do Xis, usa-se para traducir 
 folder.


Pois é unha pena, cartafol soa ben.  E para estas cousas sempre queda mellor 
poñer
as cousas o mais curto posible.



 consolidar-se e por iso cumpre-lle andar con pudibundeces. Aceitarian os
 señores da Real Academia Española o termo icoño?


Unha preguntiña, e desculpen a ignorancia: ¿Cela é da RAE?:-?






Re: [gzlinux] Re: Nome_do_grupo_de_traducción_de_Linux_ó_galego

2000-05-06 Conversa Francisco Xosé Vázquez Grandal
Jesus Bravo Alvarez wrote:

 Thu, May 04, 2000 at 12:14:15AM +0200, Francisco Xosé Vázquez Grandal 
 escribiu:

 Pero, permitideme facer unha observación: ¿Esta semana non era para suxerir
 _novos_  nomes? Para votar é a seguinte.

 É certo, pero debe ser que teño problemas para impoñerme e ninguén
 me fai caso. :'(((

 X'DDD


Nen sequera Creque, non me esperaba esto de el.  :D ( Non podia quedar sen 
dicilo,
non mo tomes a mal XD ).

--
Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es
poñendo unsubscribe na mesaxe


Re: [gzlinux] Re: Nome do grupo de traducción de Linux ó galego

2000-05-06 Conversa Francisco Xosé Vázquez Grandal
Manuel A. Fernandez Montecelo wrote:

   Pero, permitideme facer unha observación: ¿Esta semana non era para 
   suxerir
   _novos_  nomes? Para votar é a seguinte.
  


 que son eu o que non fago caso? se te refires a iso, si, me parece que
 fun eu o primeiro que meteu a gamba :///


Si, oh, eu decia que ti tamen votaches na semana de suxerencias pero, ¿que mais 
ten?
;-)


 aplicádeme un correctivo logo ... ;


Bouche mandar un correo cun atachement ( ¿como recoiros se traduce isto?) de 15 
Mb  :D


 aburinho!!

Saudos.



Re: portais

2000-05-06 Conversa Francisco Xosé Vázquez Grandal
Manuel A. Fernandez Montecelo wrote:


  a cotío gustan a tódolos afeccionados á informatica (eu polo menos son un
  fanático da animación e coñezo a máis). Sendo asi eu creo que ata poderia
  ter bastantes visitas.

 xDD. eu creo que máis ben lle imos ter que me ter esas cousas
 por falta doutros contidos ;))

Home, eu non falaba de poñelos de recheo senon máis ben de que sexan os propios
lectores, redactores,  os que autoregulen que mensaxes son axeitados e cales
non.

Saudos,;-)







Nome e tal...

2000-04-29 Conversa Francisco Xosé Vázquez Grandal
Ola:

Deberiamos tentar chegar a algures co do nome ¿non? Creo que o
mellor é votar. Como ultimamente esta moi de moda certo programa de TV
por que non facemos algo semellante, propoño que cada un dos subscritos
diga dous nomes  entre  todos os que se nomearon na lista e o que teña
maior número de votos queda. ¿Que dicides? ¿Algo mellor?  Eu creo que é
un bo método.  ;-)

Saudos a todos e bo fin de semana.


--==[[ Francisco X. Vázquez Grandal@mundivia ]]==--



Re: Nome e logo

2000-04-14 Conversa grandal
Tue, Apr 04, 2000 at 10:39:51PM +0200, Francisco X. Vázquez
escribiu:



   Se non sae outra cousa... Eu penso que non son máis de 5000.
:-?


   O do escudo foi porque o Creque o chamou miss Galicia 2000
cando
só tiña a banda. X'P

Pois se decia eso ahi atras a ver con que cousas ven despois da
famosa ferta da carballeira, que me dixeron que vas por ali as
nove da maña e xa andan peneques.  X-D  X-D


   A min gostaríame que levase unha gaita, pero iso tamén
require
moito manexo dos programas de retoque...


Propoño un ourizo cacho como mascota.

   ¿Iso é moi galego?  Eu pensaba que non. :-D


Dende logo e mais galego ca un pinguin por moita banda azul que
leve. ;-)
Por aqui si que hai ourizos. Secadra quedaba mais chulo un
xabarin pero daquela ibannos confundir co xabarin club da
galega.
Tamen podia ser un corvo,..., por bichos non sera.

Abur, eu deixovos que teño que planta-las patacas (no disco
duro) :-))

   X'D

O das patacas deciao porque os do gpul ( que son unhos tios
cojonudos :-D ) dironme unha copia de Potato e tiña pensado
poñerme a instalalo daquela, pero doume unhos petenos poblemas
(e non son o unico).

PD: e un coñazo escribir emails dende os AnficX.  :-(




Re: Nome e logo

2000-04-14 Conversa grandal
Tue, Apr 04, 2000 at 07:36:51PM +, Manuel A. Fernandez
Montecelo escribiu:

GLinux como dixo Francisco non está mal, e confúndese menos a
xente 
   O único é que tampouco é moi indicativo... glinux pode ser
calquera cousa, coma quen di...

e é importante pero tampouco é unha cousa vital, eu deixaría
unha semana
para propoñer outros ou obxectar sobre este, e nada máis.

   Xa, pero no caso de que teñamos que coller un nome de dominio,
ou
un nome de proxecto en sourceforge, habería que facelo segundo
o nome. ;-)

A semana xa pasou, ¿non? e ninguen dixo nada. 
LeGal tampouco non queda tan mal, hoxe fun a conferencia que
diron os do gpul e nunha proxeccion que puxeron falaban dos
grupos de traduccion, entre eles LeGal e quedaba bonito e todo,
ali, o lado de Lucas.
Se alguen se lle ororre algo mellor, pois ben, pero eu case que
prefiro LeGal ca Glinux.  ¿non vos gusta proxecto Galicia?,
Trasno: Traductores soitarios do noroeste. X-D

¿o do nome de dominio significaria que en vez de ser
LeGal.SourceForge.com seria directamente www.LeGal.org, non?



   ¿Alguén manexa ben o GIMP? X')


Eu ainda diria mais, ¿Alguen sabe usar un programa de retoque
fotografico/debuxo e se anima a aprender a usar GIMP para poder
facer un logo para o equipo de traduccion o galego de linux?

Abur




Re: El GLUG

1999-09-12 Conversa Francisco Xose Vazquez Grandal


Jesus Bravo Alvarez escribió:

 ¿Entón Francisco Xosé, que está a face-la traducción dos
 documentos, é do GZLinux ou do gpul-traduccion? :-?

Eu son independiente, non pertenzo a ningun grupo. O que pasa e que me parecia
interesante suscribirme á lista de correo do gpul por ver se habia algen facendo
o mesmo e mais para compartir opinións con xente que tamen está traducindo.
Eu de feito xa comezara a traduccion da guía do usuario GNOME antes de coñecer a
existencia destes grupos organizados. Ó fin e o cabo non imos limitar un 
traballo
de interese xeral por non pertencer a un grupo determinado.

Saudos a todos.

--
Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es
poñendo unsubscribe na mesaxe


Re: El GLUG

1999-09-12 Conversa Francisco Xose Vazquez Grandal


Jesus Bravo Alvarez escribió:

 Pero paréceme bastante mal que ti e mais eu comezásemos a traducir
 antes de coñece-los proxectos.  E non é culpa nosa.  Paréceme tamén
 bastante mal que non haixa ningún tipo de coordinación entre os dous
 grupos.  Se fose así, alguén, ou algunha páxina web, diríache que te
 subscribises á outra lista, xa que é a adicada ás traduccións de manuais.

Ola:
Tan so queria decirvos que estou tentando porme en contacto cos do gzlinux 
para
que amparen a miña traduccion no seu seo. Nembargantes eu teño que procurar 
seguir en
contacto cos membros do gpul xa que son eles os que estan traducindo GNOME, 
cando
remate a traduccion terei que comprobar se os termos utilizados na guia 
coinciden cos
dos programas e terei que face-las capturas de pantallas para sustitui-las que 
hai
agora que estan en castelan ( por certo: ¿con eses ficheiros que traducides xa
funcionan todolos progamas de GNOME en galego?). Unha das razons que me levou a
suscribirme a gpul-traduccion é que os do gpul son xente da miña mesma 
facultade e
levo vendo os seus carteis polas paredes dous anos. Ademais espero ser algun dia
membro do gpul, cando a miña situacion linuxeira deixe de ser tan precaria :´-(.
Actualmente teño un cutreoitoseis con moi pouco disco duro (case non me colle o
demo(w95) con dous programas mais) e unha instalacion linux tan pequena que non 
podo
ter nin as X. Como espero poder cambiar o equipo en breve enton poderei facer os
screenshots e proba-las vosas traduccions eu mesmo, pero ata enton seguirei 
traducindo
a guia de GNOME no composer en w95 (usa-lo pico era un coñazo para as tildes e 
iso).
Espero que a ninguen lle pareza mal que faga unha traduccion para linux en w95 
(so é
temporal).

Xa postos decirvos que hai tempo que non envio traduccions pero e que 
estiven
actualizando o que levaba traducidoá ultima version da guia e correxindo os 
erros que
tiña ( gracias a Sergio Rua por enviarme os fallos que lle atopou).

Podedes espertar que xa rematei  ;-D. Saudos a todos e non vos rompade-la 
cabeza
tanto con isto dos distintos grupos.

--
Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es
poñendo unsubscribe na mesaxe


Capitulo 4, Manual GNOME

1999-09-06 Conversa Francisco Xose Vazquez Grandal
Ola a todos:

Aqui vos mando o capitulo 4 do manual de GNOME. A ver quen se anima,
lle bota un vistazo e me di que lle parece, que fallos lle atopa, etc.

Kobreja gran...@mundivia.es
  
attachment: ManGNOMEcap4.zip


Como traducir rubber band

1999-09-06 Conversa Francisco Xose Vazquez Grandal
Ola:
Asaltame a dúbida de como traducir o método de selección de
ficheiros de GNOME Rubber Band, a traduccion literal seria goma ou
banda de goma pero non me parece moi claro. Nalguns programas creo que
lle chaman lazo ou cuadro de selección. De momento deixeino como banda
elastica pero xa me diredes.

este é un fragmento no que aparece:
[...]
Existen varias formas para seleccionar mais dun ficheiro. Unha delas é
usar banda elástica(rubber band) para seleccionar arrastrando o rato
sobre alguns ficheiros. Esta acción producirá unha pequena liña de
puntos, a banda elástica, para amosarnos a área na cal os ficheiros
serán seleccionados.
[...]

Graciñas pola axuda.


Unha pregunta

1999-09-06 Conversa Francisco Xose Vazquez Grandal
vouvos facer unha preguntiña( espero que ninguen se cabree con tanta
pregunta ):
Se quero que a traduccion do manual sexa oficial teño que mandar o
Translation Disclaimer ese. E que o estiven lendo e dame a impresion de
que é so para programas. ¿Vos que me dicides?. Bueno, perdoade pero e
que non teño nin P. idea de como funcionan estas cousas.

gran...@mundivia.es

--
Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es
poñendo unsubscribe na mesaxe


Envio primeiros capitulos do manual de GNOME

1999-09-02 Conversa Francisco Xose Vazquez Grandal
Ola:

Enviovos os primeiros 3 capitulos do manual de GNOME para que quen
teña tempo os vaia mirando. Agradecerei todolos comentarios que poidades
facer sobre a traducción.
A paxina principal é index.html, as imaxes( non incluidas ) son as
mesmas que a version en castelan e deben estar nun subdirectorio chamado
figs.
Bueno, o dito, a criticar ó traductor que son dous dias.
attachment: ManualGNOME.zip


Re: Estándars de traducción

1999-09-01 Conversa Francisco Xose Vazquez Grandal
Jesus Bravo Alvarez escribeu:

 window  -  fiestra  ventana  janela

 ¿Fiestra ou ventá?  Esa é a cuestión. X')


¿E logo xanela? eu creo que era a palabra idonea, poderiase traducir X windows
como Xanela X.
Unha vez traducido Linux seria o primeiro SO en galego ¿non?. Daquela hai que
sentar precedente usando palabras propias do galego. Xanela ou Fiestra non son
peores ca window ou ventana. Na miña opinion usar castelanismos (coma ventá)
seria un erro tan grave coma o de usar grifo en vez de billa, estariase
considerando que as palabras autoctonas non son validas para expresar conceptos
modernos.

Francisco Xose Vazquez Grandal gran...@mundivia.es (Traducindo o manual de
GNOME. Un ano destes rematarei).

--
Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es
poniendo unsubscribe na mesaxe


hai alguen ahi? Traducindo guia de usuario GNOME.

1999-08-13 Conversa Francisco Xose Vazquez Grandal
Hola:
Queria saber se hay alguen traducindo a guia de GNOME porque eu xa
levo un cacho e non seria loxico estar varios ó mesmo.
¿Podovos mandar a traduccion sen ser membro do GPUL?

Agardo resposta. Gracias por anticipado.

--
Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es
poniendo unsubscribe na mesaxe