Re: Unha axudiña, por caridade

2010-05-26 Conversa Adrián Chaves Fernández
Como ben podes ver todo está en discusión. Eu concordo en manter as dúas traducións, e se o resto da xente está de acordo só queda discutir en que caso se aplica cada tradución. A miña idea é usar ruta para os casos normais de path e usar camiño para o ámbito das imaxes

Correción do hunspell-gl e adopción por parte de Trasno

2010-05-28 Conversa Adrián Chaves Fernández
Estou a corrixir os erros coñecidos do corrector de galego en Hunspell que elaborara Mar Castro Pereiro para Mancomún entre 2006 e 2007. De momento xa corrixín os erros dos que eu mesmo informara na Forxa, e estou agora mesmo solucionando os erros que atopei nesta páxina:

Re: Correción do hunspell-gl e adopción por parte de Trasno

2010-05-28 Conversa Adrián Chaves Fernández
já postos, era bom mudar a minúsculas o nome dos meses: Xaneiro -- xaneiro Febreiro -- febreiro Marzal -- marzo (ou incluír esta forma, quando menos) Abril -- abril Maio -- maio Xuño -- xuño Xullo -- xullo Agosto -- agosto Setembro -- setembro Outubro -- outubro Novembro -- novembro

Re: Correción do hunspell-gl e adopción por parte de Trasno

2010-05-28 Conversa Adrián Chaves Fernández
Adrián, se chega a tempo, bótolle unha ollada esta noite mesmo. Só precisaría saber unha cousa, se ademais dos comentarios modificaches algunha outra cousa no código (na flexión verbal ou nos paradigmas de enclíticos ou nos lemas de formas verbais no dicionario, non nas regras de suxestións

Re: Correción do hunspell-gl e adopción por parte de Trasno

2010-05-28 Conversa Adrián Chaves Fernández
Xa está.Mudeilles o nome aos arquivos para poder facer probas: $hunspell -m -d gl_ES -i utf-8 -a sirve sirve st:servir is:alomorfo servir transitiva / intransitiva / pronominal . ds:imperativo P2 Apertas Xenial. Moitas grazas :) signature.asc Description: This is a digitally signed

Re: Correción do hunspell-gl e adopción por parte de Trasno

2010-05-29 Conversa Adrián Chaves Fernández
Eu confórmome con que teñamos o dicionario (os tres ficheiros, que polo visto Miguel tamén ten o de “hyphenización” :D) nalgures en que se poida descargar facilmente, e ter un lugar onde poder informar dos erros que se atopen no dicionario ou suxerir engadidos (como o das suxestións que debería

Re: [Terminoloxía] Powered by ....

2010-05-30 Conversa Adrián Chaves Fernández
Sixestiuós ideas para Powered by... ? Ofrecido por, Patrocinado por, Desenvolvido por, Posible grazas a, etc. No inglés úsano en demasiados contextos como para poder ofrecer unha tradución para a frase. Algún contexto específico? signature.asc Description: This is a digitally signed message

hunspell-gl

2010-06-06 Conversa Adrián Chaves Fernández
Bueno, estiven algo atarefado, pero hoxe tiven tempo para aplicar o falado na lista de correo. Apliquei os parches que me mandou Solla de correccións nas formacións verbais (gústame isto dos parches). As letras que non forman parte do alfabeto galego non están incluídas. Porén, as

Re: D-I galician translation

2010-06-23 Conversa Adrián Chaves Fernández
Atopei tamén América do sul. Ó parecer eso é así en portugués, pero non atopei 'sul' en ningún diccionario galego. Esto está así por algunha razón? podo cambialo por 'sur' sen que ninguén me diga nada? Eu creo que é «América do sur», e se alguén che di algo que sexa el o que che forneza unha

Re: D-I galician translation

2010-06-23 Conversa Adrián Chaves Fernández
Sim, se as mensages estám traduzidas hai que eliminar esses comentários [1] (manualmente, creio que as ferramentas disponíveis ainda nom solucionam isto). [1] http://techbase.kde.org/Localization/Concepts/PO_Odyssey#Fuzzy_Messages Ala, xa sei algo novo XD signature.asc Description: This

Re: trasno.net

2010-06-23 Conversa Adrián Chaves Fernández
estivo caída? @admins? Agora vai. Ao mellor foi onte a conexión que me xogou unha mala pasada (se ven había outras páxinas que ían). signature.asc Description: This is a digitally signed message part. ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net

Re: [terminoloxia] Re: Dúdibas

2010-07-01 Conversa Adrián Chaves Fernández
E por último, teño moitas dúbidas de cando empregar o til na conxunción do a (á). Hai algún pdf ou manual que o explique ben? Home http://gl.wikipedia.org/wiki/Normativa_oficial_do_galego_-_O_artigo pero intúo que os problemas non son eses senón cando tes que usar, ou non, a

Re: [terminoloxia] Re: Dúdibas

2010-07-01 Conversa Adrián Chaves Fernández
En KDE non se estaba a aplicar en toda a tradución, agora si, por unha cuestión de consistencia. Non sabía. Tereino en conta para cando retome ─e desta vez manteña seguido─ a tradución de “KDE games”. signature.asc Description: This is a digitally signed message part.

Re: [terminoloxia] Re: Dúdibas

2010-07-01 Conversa Adrián Chaves Fernández
É delicado. Vaia, o caso do verbo informar seguro que non é o mellor exemplo porque se supón que alguén + informa + de algo + A alguén (un CD humano, moi próximo a un nome propio, que adoita levar preposición para distinguilo do SUX) É un caso que está aí na fronteira no

Re: [terminoloxia] Re: Dúdibas

2010-07-05 Conversa Adrián Chaves Fernández
Para aforrar tempo a quen nunca as usase, en GNU/Linux, teclado “es”: AltGr + Z e AltGr + X. Por certo, as comiñas dobres latinas (eu as uso para algúns casos concretos) son AltGr + V e AltGr + B. Asemade, o guión para introducir cousas dentro dunha liña ─como esta─ creo que é AltGr + ,

Re: primeira versi�n (de probas) co VOLGa como dicionario

2010-07-11 Conversa Adrián Chaves Fernández
Polo que contades, dáme que vou ter que actualizar o AUR de Arch Linux. Total, creo que dos poucos galegos que utiliza Arch Linux son o único que instala o corrector :) signature.asc Description: This is a digitally signed message part. ___ Proxecto

Re: gLabels - dúbidas

2010-07-12 Conversa Adrián Chaves Fernández
1/ Hai unhas etiquetas nunha xanela que están feitas de tres pezas, así: 1 2 3 5.Horiz. waste (overprint allowed) 5.Desperdicio horizontal (permítese a sobreimpresión) 6.Vert. waste (overprint allowed) 6.Desperdicio vertical

Re: gLabels - dúbidas

2010-07-12 Conversa Adrián Chaves Fernández
2/ Alguén sabe ou ten idea de como se chama en galego ás carpetas con aneis de ferro para meter nelas follas furadas? Eu sempre falei de carpeta de anillas ou de archivadores (estas que van moitas veces dentro dunha caixa e poden conter unha cantidade de follas grande), pero isto é castelán,

Re: gLabels - dúbidas

2010-07-12 Conversa Adrián Chaves Fernández
3/ Vexo que no Gnome tradúcense os nomes dos formatos de papel americanos así: US Letter - Carta de US ¿A abreviatura de Estados Unidos déixase así sempre? Sospeito que se trata dun erro. US → EE.UU. (pode confirmalo alguén?) signature.asc Description: This is a digitally signed message

Re: Traducción glabels-2

2010-07-16 Conversa Adrián Chaves Fernández
Acabo de ver que hai unha actualización do po file que ten máis cadeas ca que traducín, polo que supoño que teño que empezar outra vez. Como se fai para aproveitar o que xa está traducido? (isto de ser novato é un coñazo). En consola: msgmerge -U /ruta/ao/ficheiro/no/que/traballaches.po

[Wiki] Glosario

2010-07-18 Conversa Adrián Chaves Fernández
Alguén preguntaba por el onte, así que aquí está: http://wiki.trasno.net/Termos_frecuentes signature.asc Description: This is a digitally signed message part. ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

[Dúbida] FPS (Frames per second)

2010-07-18 Conversa Adrián Chaves Fernández
Tradúcese? O caso concreto en que me atopo é o seguinte: Orixinal: Maximum FPS: Actual: FPS máximos: E non sei se cambiar a cadea ou non. «Imaxes por segundo» paréceme unha boa tradución, pero as siglas son outro conto... signature.asc Description: This is a digitally signed message

[KDE] Amarok

2010-07-21 Conversa Adrián Chaves Fernández
Bueno, limpando a miña lista de tarefas pendentes cheguei a «conseguir que Chakra GNU/Linux teña o Amarok en galego». Isto ven de que estou probando unha distro nova e estrañoume ver que o Amarok estaba en inglés e non tiña o galego dispoñible. Ao chegar a esta tarefa o primeiro foi comprobar

Re: [KDE] Amarok

2010-07-21 Conversa Adrián Chaves Fernández
https://translations.edge.launchpad.net/ubuntu/karmic/+lang/gl/+index?start =450batch=50 Ben, entón xa me podo despreocupar dese asunto. Grazas! signature.asc Description: This is a digitally signed message part. ___ Proxecto mailing list

Re: [KDE] Amarok

2010-07-22 Conversa Adrián Chaves Fernández
O Xoves 22 Xullo 2010 01:49:15 Adrián Chaves Fernández escribiu: https://translations.edge.launchpad.net/ubuntu/karmic/+lang/gl/+index?s ta rt =450batch=50 Ben, entón xa me podo despreocupar dese asunto. Grazas! Está ao 100%, non o repitades!!, (igual ca todos os de kde

Re: Saímos no Ben Falado

2010-07-27 Conversa Adrián Chaves Fernández
Boas, Acabo de flipar porque saímos no Ben Falado, dixéronos que ían reducir o que gravamos. O que non sabía eu era que o ían reducir tanto, só saímos dicindo ben falado, nin dous segundos. Quero crer que o resto sacarano outro día. Un saúdo. Foi no de hoxe? signature.asc Description:

Re: Saímos no Ben Falado

2010-07-29 Conversa Adrián Chaves Fernández
Haberá que agardar a esta noite para velo, logo. Mágoa que non carguen antes os vídeos. signature.asc Description: This is a digitally signed message part. ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

Re: Saímos no Ben Falado

2010-07-31 Conversa Adrián Chaves Fernández
Deixo aquí unhas copias do vídeo en formatos legais e en mp4 (corrixida a relación de aspecto) http://gruvi.galpon.org/arquivos/trasno/ben-falado/ http://gruvi.galpon.org/arquivos/trasno/ben-falado/trasno-no-ben-falado.mkv

Re: traduccion gNewBook

2010-08-02 Conversa Adrián Chaves Fernández
Hoxe o presidente do proxecto GNU Chile pediume que traducise gNewBook ao galego. Falei con Bouzada para a traducción xa que non son ningún experto en este tema e recomendoume que me dirixira aos membros de trasno. Bouzada xa me dixo que fale con GNU Chile para internacionalo formalmente para

Re: [dubida] roaming

2010-08-30 Conversa Adrián Chaves Fernández
no tiboxe só aparece unha referencia a itinerante no glosima ren. Aparéceme na mensaxe Roaming error, clase QNetworkSessionPrivateImpl das qt. (si, estou coas Qt orixinais, fora do KDE). a) Suxestións? O concepto ten toda a punta de ser ese mesmo. Supoño que se dá cando o usuario está

Re: [dúbida] to tweet

2010-09-08 Conversa Adrián Chaves Fernández
Entendo logo que retweet non implica crear ou chío ou fío (non, non teño moita idea de que é o twitter) e polo tanto podería ser responder? Ou senón reenviar podería valer. Que pensades? Ata logo, Leandro Regueiro «Repetir» ou «Reenviar» supoño que valerían.

http://www.realacademiagalega.org/galicianvocabulary/FindByWord.do

2010-09-13 Conversa Adrián Chaves Fernández
Atopeino de casualidade. Sabedes algo ao respecto? Abaixo pon un 2010. ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

Porno libre en galego

2010-09-17 Conversa Adrián Chaves Fernández
Ao mellor vos interesa: http://www.xornal.com/artigo/2010/09/17/cultura/divino-ferrete-sera-primeiro- filme-pornografico-feito-galego/2010091701015002714.html Vai ser CC:BY-SA ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net

Mugardos

2010-09-17 Conversa Adrián Chaves Fernández
Esquecérao, xa llo comentei a Bouzada, é probable que ao final eu si que vaia a Mugardos :) ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

Re: Fwd: [Contacto] Traducción de programa

2010-09-20 Conversa Adrián Chaves Fernández
Estiven vendo a licenza e está claro que non é software libre, porén eu tampouco son socio de Trasno e polo tanto o nome da asociación quedaría á marxe no caso de facer eu a tradución. O de ser ou non socio de Trasno nada ten que ver con isto (calquera colaborador do proxecto pode traducir en

Re: Digalego

2010-09-22 Conversa Adrián Chaves Fernández
Sempre nos quedará o Wiktionary, así que a colaborar! ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

Re: Trasno Hackfest 2010

2010-09-22 Conversa Adrián Chaves Fernández
Pensei que o “Encontro de Tradutores” ía ser para traducir, pero vendo os obxectivos: 1.- Debate de terminoloxía técnica problemática na lingua galega para a aplicación dos cambios acordados. 2.- Creación de grupos de traballo para a mellora da calidade das traducións ao galego de aplicativos

Re: Trasno Hackfest 2010

2010-09-22 Conversa Adrián Chaves Fernández
1.- Debate de terminoloxía técnica problemática na lingua galega para a aplicación dos cambios acordados. Hai moita terminoloxía que non está asentada, que deberiamos cambiar fai tempo e non se fixo. Moitas veces quedan os debates terminolóxicos no aire e ao final non se aplican, cousa

Re: [terminoloxía] dúbidas relativas a teléfonos e chamadas

2010-09-24 Conversa Adrián Chaves Fernández
Un-Hold → que expresión utilizariades vos para dicir «des-reter» Sen un contexto... Liberar? Desbloquear? “Soltar”? Un-mute → vin que alguén empregou «desilenciar» algunha forma mellor? Se non hai límite de espazo, podería ser «(re)Activar o son».

Re: Peticion rolda para o galizionario

2010-09-24 Conversa Adrián Chaves Fernández
Por favor, que inclúan unha nota no galizionario de que lles brindamos aloxamento á lista (obrigado), con (se lles é posible) o noso logo cunha ligazón ou unha ligazón ao sitio. Valería unha nota indicando que Trasno fornece o aloxamento, pero simplemente ligando «Trasno» (“Asociación” ou

Re: Trasno Hackfest 2010

2010-10-03 Conversa Adrián Chaves Fernández
Teriades algún inconvinte se adimos o eventodo hackfest para o 16?. Non me dá tempo ter listo todo o que quería para Sábado que ven. Eu en principio non tería inconveniente. ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net

Re: Sintel

2010-10-03 Conversa Adrián Chaves Fernández
Comentarios pola miña parte: coitela Coido que «folla» podería ser máis axeitado. Hey «Quieto» podería quedarlle ben no contexto. A verdade é que en principio non se me ocorre máis que comentar. Quizais estaría ben traducir tamén os créditos iniciais e finais.

Re: #galega en twitter

2010-10-05 Conversa Adrián Chaves Fernández
Pareceme moi mala praxe que porque unha iniciativa boa para a lingua galega sexa nula ou non sexa candidata do noso apoio porque as suas imaxes non sexan libres. Que unha imaxe non sexa libre non anula o seu dereito a defender o galego, polo que pola minha parte aínda que chegue tarde o meu

Re: #galega en twitter

2010-10-06 Conversa Adrián Chaves Fernández
2010/10/6 Fran Dieguez lis...@mabishu.com Esta acción non ten nada que ver coa tradución de aplicativos. Trátase máis dunhas das poucas accións de defender un idioma, de forma distinta á nosa, SI, pero non por iso sen falta de valor. Insisto, non é que non teña valor, pero certamente apoia o

Re: #galega en twitter

2010-10-06 Conversa Adrián Chaves Fernández
Eu persoalmente colaborarei porque me parece moi xusto para a nosa lingua. Non o poño en dúbida. De todas formas ¿isto significa que calquera iniciativa aínda que veña da corrente política que veña vai ser vetada polo mero feito de non seguir os cánones do software libre? Non vexo por

Re: Conta de blogue en Trasno?

2010-10-06 Conversa Adrián Chaves Fernández
Ao mellor poderíamos ter un “planet” ligando dende Trasno. así poderíamos reunir de cara ao usuario o de {Open,Libre}office e o de Mozilla nun mesmo, pero permitir que estean por separado. Porén, desoñezo a dificultade técnica que implicaría. ___

Re: Conta de blogue en Trasno?

2010-10-06 Conversa Adrián Chaves Fernández
De todos xeitos, como fixo damufo, calquera trasnego (previa petición aos admins) pode publicar directamente en Trasno sobre aquilo en que Trasno está metido. É dicir, podería resultar innecesario facer un blogue aparte para Mozilla cando (@Enrique) podes publicalo no propio sitio de Trasno.

[Wesnoth] Novos nomes de unidades

2010-10-06 Conversa Adrián Chaves Fernández
AVISO: é un correo longo, abrir cando se teña tempo libre, ou correrase o risco de borralo nun acto de “autodefensa”. Bueno, retomando o costume de Leandro, comezo a interrogarvos sobre algúns novos nomes de unidade de Wesnoth, para decidirmos entre todos cal será a tradución fixada de cada un

Re: [Wesnoth] Novos nomes de unidades

2010-10-06 Conversa Adrián Chaves Fernández
E hai un termo que me gustaría comentar, relacionado tamén coas unidades do Wesnoth: “ceramic”. O Wordreference lévame a “cerámica”, e o meu Castelán- Galego de papel lévame a «cerámica», pero a min non deixa de soarme a «porcelana», e «porcelana» sóame a material para os adornos. Credes

Re: Trasno Hackfest 2010

2010-10-07 Conversa Adrián Chaves Fernández
Eu collerei o tren, de Vigo a Ordes se o hai, ou senón haberá que facer un Vigo (tren→) Santiago (bus→) Ordes. ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

Re: Conta de blogue en Trasno?

2010-10-08 Conversa Adrián Chaves Fernández
E tendo un blog en Trasno non se publica na páxina principal xa? Non vexo a razón de limitalo só a tradución de Mozilla, eu penso que calquera cousa relacionada ca localización de SL podería publicarse sen problema. +1 (at least en principio) ___

[DocBook] Alguén sabe algo?

2010-10-08 Conversa Adrián Chaves Fernández
O outro día tiven problemas co manual web do Wesnoth, e é que resultou que o galego desapareceu do DocBook nas últimas versións (en Gentoo xa non está), e entón ao compilar o PO do galego había problemas. Mandei unha mensaxe á rolda de correo hará un par de días, e sigo esperando contestación

[Wesnoth] Nomes das unidades e armas (segunda parte)

2010-10-09 Conversa Adrián Chaves Fernández
Bueno, velaquí van outras armas e unidades que foron engadidas novas ao xogo. Este xa é o derradeiro correo deste tipo, coas respostas a este e ao anterior podo dar por rematada a revisión do ficheiro PO «wesnoth-units». Humanos

Re: [Wesnoth] Novos nomes de unidades

2010-10-09 Conversa Adrián Chaves Fernández
Se ninguén se opón entón: Drake Arbiter → Draconián mediador battle clawns → poutas de batalla war talon → garra de guerra ram → turrada war blade → folla e guerra Drake Trasher → Draconián mallador Dwarvish Scout → Anano explorador Dwarvish Pathfinder → Anano rastreador Dwarvish Explorer → Anano

Re: [Wesnoth] Nomes das unidades e armas (segunda parte)

2010-10-09 Conversa Adrián Chaves Fernández
Para os primeiros termos atopei unha solución que me convence: mace → maza (esta xa estaba establecida, pero tíveno en conta para a decisión) flail → mallo morning star → mazo ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net

Re: [Wesnoth] Nomes das unidades e armas (segunda parte)

2010-10-10 Conversa Adrián Chaves Fernández
Leandro Regueiro: 2010/10/9 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com: Water Serpent Os eruditos teñen opinións distintas respecto da orixe da NOME. Algúns din que son descendentes ou primos das serpes mariñas. Outros que son fillas dos nagas. Pero se en algo están todos de acordo

Re: [Wesnoth] Nomes das unidades e armas (segunda parte)

2010-10-10 Conversa Adrián Chaves Fernández
Leandro Regueiro: 2010/10/9 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com: Para os primeiros termos atopei unha solución que me convence: mace → maza (esta xa estaba establecida, pero tíveno en conta para a decisión) flail → mallo morning star → mazo O de mazo igual non é boa

Re: Trasno Hackfest 2010

2010-10-11 Conversa Adrián Chaves Fernández
Alguén ten material introdutorio xa feito? fran ou keko das xornadas na USC?. Algunha suxestión de aplicativos pequenos para facer ese día?. A introdución de Marce e Leandro que aparece na lista de recursos (http://trasno.net/?q=node/27) estaría ben se vai acompañada de alguén que o explique

[Terminoloxía] “activities” (KDE vs GNOME)

2010-10-14 Conversa Adrián Chaves Fernández
Acabo de botarlle unha ollada ao último artigo de Seigo, e vai do concepto de “actividade” que se engadiu con KDE 4 e do concepto de “actividade“ de GNOME Shell 3. Mesmo nome, distinta cousa. Pode que cumpra comentalo o sábado se sobra tempo (que o dubido moito), ou discutilo un pouco na

Fwd: [ hunspell-Feature Requests-3008434 ] REP multiword support

2010-10-26 Conversa Adrián Chaves Fernández
, for this request, not just the latest update. Category: None Group: None Status: Closed Priority: 5 Private: No Submitted By: Adrián Chaves Fernández (gallaecio) Assigned to: Németh László (nemethl) Summary: REP multiword support Initial Comment: To explain why to I want it, I'll just use an example (from

Re: [ hunspell-Feature Requests-3008434 ] REP multiword support

2010-10-27 Conversa Adrián Chaves Fernández
damufo: Boas: Eu o que entendín é que o huspell non tiña dita funcionalidade e grazas á petición de Adrián esta foi engadida. Exacto, engadírona agora, a sintaxe é a que se vai poder usar. ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net

Re: [hunspell]

2010-10-27 Conversa Adrián Chaves Fernández
damufo: Boas: Non sei se é aquí onde comentar isto. O huspell (version Solla) sinálame como errados os seguintes termos: dignificantes multiculturalidade levanza (de levar) orzamentados Porque o VOLGa non os traga, e o hunspell de Solla está baseado nel. Habería que preguntarse por

Re: Lingua viva

2010-10-27 Conversa Adrián Chaves Fernández
damufo: Boas: Deixo aquí este recurso por se é de interese. Sobre todo a alínea de dúbidas. http://snl.vigo.org/index.php?id=45 Moitas grazas, pódeselles sacar moito partido. ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net

Re: [Hunspell] Abigaíl / Abigail

2010-10-27 Conversa Adrián Chaves Fernández
p... non che quito a razón, pero pola miña parte non esperes que mova un dedo nisto :P Pois tómao a coña pero teño entendido que resulta un libro de fantasía e en ocasións de relatos satíricos caralludo. Isto dixéronmo, que conste... E será certo, pero non deixa de ser un «coñazo» na

Re: Programación de cursos e actividades para o ano 2011

2010-11-21 Conversa Adrián Chaves Fernández
Miguel Branco: Vía twitter chégame unha proposta« Seria xenial que fixerades un curso para rapaces de ciclos de fp (informatica), para animalos ó uso do software libre e o galego.» Algunha idea de como enfocar isto? Mentres os cursos non estean restrinxidos aos universitarios, o único

GCC e o “disclaimer” para traducir software de GNU

2010-11-27 Conversa Adrián Chaves Fernández
Hai unhas horas dispúñame a comezar a tradución ao galego do GCC, cando topei con isto[1]. O que ven a dicir é que todo o que traduza software de GNU (e poida que outros aplicativos xestionados polo Translation Project) debe antes asinar un “disclaimer”. Non teño nada en contra do “disclaimer”

Re: Dúbida con expresións regulares

2010-12-14 Conversa Adrián Chaves Fernández
isto falla en frases como SSL support was not found. (de kdelibs/kio4) e outras nas que aparece found seguido dun punto. Alguén sabe dunha regexp de python para estas cousas? Proba con isto a continuación da palabra para indicar que non pode ir seguido de punto: (?![.]) PS: eu cando

Re: [Terminoloxía] SmartHost

2010-12-22 Conversa Adrián Chaves Fernández
On Wednesday 22 December 2010 10:17:40 Miguel Bouzada wrote: Falando de «smarthost» (mail relay server). http://profesores.matcom.uh.cu/~kyrie/blog/uploads/files/jabberd-smarthost.p df En SMTP, es popular el concepto de smarthost: es un servidor cuya función será intercambiar correos entre

Re: Traducciones de Chromium en euskara y en galego

2010-12-23 Conversa Adrián Chaves Fernández
Si señor! ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

Re: Feliz Ano Novo

2011-01-02 Conversa Adrián Chaves Fernández
Algo tarde, pero igualmente! ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

Re: [Terminoloxía] Guitar tablature

2011-01-03 Conversa Adrián Chaves Fernández
On Monday 03 January 2011 16:23:08 Miguel Bouzada wrote: Esa discusión tería que ser no contorno dos músicos, non no noso, xa que falamos dun termo especializado empregado na musica. +1. ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net

Re: [Terminoloxía] Guitar tablature

2011-01-03 Conversa Adrián Chaves Fernández
On Monday 03 January 2011 18:18:31 Antón Méixome wrote: Sorpréndome cada día. Non quedou claro ao principio que xa hai un termo en galego que resulta aceptable tanto en forma como en significado e ademais ten uso e ademais é igual en todas as demais linguas románicas da nosa contorna?

Datas

2011-01-04 Conversa Adrián Chaves Fernández
Asumo que a resposta vai ser non, pero... algunha forma de empregar os nomes de día e mes (o que me interesa é o mes) con minúscula inicial en Gettext/C++ (os “especificadores de formato” son os da función strftime()). Quizais algunha forma de enganar a Gettext e colar unha función para pasar

Re: Datas

2011-01-05 Conversa Adrián Chaves Fernández
É para A batalla por Wesnoth, as datas das partidas gardadas. E facendo un wrapper que pase o %b ou %B a unha tolower ou asín? Iso é o que me gustaría facer. Como non é no medio dunha cadea, facer que todo o contido da cadea pasase antes por tolower() debería funcionar. O problema é que non

Re: Manual de Impress

2011-01-05 Conversa Adrián Chaves Fernández
«A restrição fica por conta de materiais produzidos com fins comerciais e/ou aqueles que sejam proibidas melhorias.» Olliño. ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

Re: Datas

2011-01-05 Conversa Adrián Chaves Fernández
On Wednesday 05 January 2011 16:03:01 mvillarino wrote: O problema é que non sei como coarllo dende o .po. Probei con «tolower(%d de %B)», escapando as comiñas dobres, e mesmo empregando comiñas simples para rodear a cadea, pero os dous primeiros casos imprimen o tolower(), e o último

Re: Manual de Impress

2011-01-05 Conversa Adrián Chaves Fernández
On Wednesday 05 January 2011 18:50:21 Antón Méixome wrote: 2011/1/5 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com: «A restrição fica por conta de materiais produzidos com fins comerciais e/ou aqueles que sejam proibidas melhorias.» Olliño. Se o publican no sitio

Re: [KDE] QA (danme ganas de chorar)

2011-01-05 Conversa Adrián Chaves Fernández
Entro a revisar/completar kdebase. Se alguén ten algo que declarar, que o envíe xa ou será mv /dev/null. Só unha cousa: ánimo! ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

Re: Terminoloxía - Psi

2011-01-07 Conversa Adrián Chaves Fernández
Efectivamente Miguel e Leandro! E máis ou menos iso. Ninguén ten unha conta Jabber? Así xa sabe exactamente o que é. Eu teño, pero en KDE/Qt Psi é o único con soporte que coñezo, e emprego Kopete (por iso de que antes empregaba tamén MSN). Agora que o penso, xa non o emprego... Bueno,

Re: [terminoloxia] Sample (sample rate):

2011-01-12 Conversa Adrián Chaves Fernández
On Wednesday 12 January 2011 13:00:36 Fran Dieguez wrote: aquí tamén poderías usar «Frecuencia de mostraxe». É o que está no Wesnoth (non lembro ser eu quen o traduciu). ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net

[Terminoloxía/Wesnoth] Liminal

2011-01-17 Conversa Adrián Chaves Fernández
Boas, Para quen non estea familiarizado co xogo, dicir que cada unidade do xogo pertence sempre a unha “aliñación“ determinada, dividíndose en: - legais ─atacan mellor polo día e peor pola noite─, - caóticas ─atacan mellor pola noite e peor polo día─ e - neutrais ─non lles afecta o momento do

Re: Unha axudiña preciso

2011-01-17 Conversa Adrián Chaves Fernández
On Monday 17 January 2011 15:07:43 mvillarino wrote: ... de alguén con Lokalize da SC 4.5 ou posterior podedes confirmar que isto https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=257626 está implementado ? Se te refires ao de ter varios ficheiros TBX, na 1.2 de Lokalize (KDE SC 4.6 RC 2) está. No

Re: [Terminoloxía/Wesnoth] Liminal

2011-01-17 Conversa Adrián Chaves Fernández
do estraviz Crepúsculo s. m. (1) Claridade que precede o nascer do Sol ou segue à posta do Sol: crepúscuto matutino e crepúsculo vespertino. Entón: crepusculares A min convénceme. Mágoa que cortaran o acceso ao Digalego, non me gusta depender dunha única fonte. Hostia,

Re: Unha axudiña preciso

2011-01-17 Conversa Adrián Chaves Fernández
On Monday 17 January 2011 17:35:13 mvillarino wrote: Eis o caso: npi. Pero pódese comprobar que use datos de varias mmtt diferentes creando un proxecto novo e povoando a súa mmtt con cousas con peculiaridades (por exemplo, as traducións xtest), e logo no proxecto real, vendo se propón

Re: [hunspell] dúbida referente aos ficheiros persoais

2011-01-24 Conversa Adrián Chaves Fernández
On Monday 24 January 2011 16:15:58 mvillarino wrote: Boas, estou a fozar co posieve.py check-spell-ec. Isto é: estou a turrar contra o hunspell. Preciso saber unha cousa acerca do dicionarios persoais: onde está descrito o seu contido e comportamento. Na actualidade hai unha cousa que me

Re: [Terminoloxía] o/a wiki

2011-01-25 Conversa Adrián Chaves Fernández
Pregunto: Masculino ou feminino, os dous? Como se pode observar, neste exemplo paradigmático http://gl.wikipedia.org/wiki/Wiki Nin os especialistas no sistema son capaces de manter a coherencia máis tres liñas seguidas e moito me temo que noutras linguas pasará o mesmo así que me

Re: Paquetiño con ficheiros, por favor

2011-01-25 Conversa Adrián Chaves Fernández
uff, fáiseme costa arriba de carallo entender isto Eu xa nin me molesto en intentalo. ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

Re: dubidas upload/download

2011-01-27 Conversa Adrián Chaves Fernández
Para min cargar/descargar (a/de un sistema, servizo), ademais ofrece un recargar que tamén é un termo (refresh) moi necesario telo claro. A min paréceme ben para o modelo cliente/servidor, pero coido que habería que buscar unha alternativa para as redes para compartir ficheiros “entre

Re: [Terminoloxía] Rollback

2011-01-27 Conversa Adrián Chaves Fernández
On Thursday 27 January 2011 19:31:15 Antón Méixome wrote: Non estou agora mesmo seguro de como quedou pero poderia haber un cruce co termo escollido para downgrade. Estaba xa moi madura esta discusión pero non encontro o fío. update/upgrade/downgrade (verbo e substantivo) Creo que neses

Re: Libros para traducir

2011-02-01 Conversa Adrián Chaves Fernández
Na miña opinión, calquera limitación do uso con lucro faría que deixase de ser libre. ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

Re: [Terminoloxía] Rubber band selection

2011-02-02 Conversa Adrián Chaves Fernández
E que ten de malo seleccionar arrastrando? Eu creo que sempre lle chamei así, aínda que moi seguro non estou tampouco... E “selección de arrastre” como substantivo, por gracioso que poida soar, entenderíase :) ___ Proxecto mailing list

Re: [G11n] como traducir stack en programación

2011-02-07 Conversa Adrián Chaves Fernández
Sigo sen entender os criterios de escolla. «Ante dúas palabras ambas dispoñibles en portugués e galego, escóllese a que xa se usa en portugués. Ante dúas palabras, escóllese a que non existe noutras linguas.» Iso é o que saquei en claro da Trasnada '10. Agora temos rima, cun significado de

Re: [G11n] como traducir stack en programación

2011-02-07 Conversa Adrián Chaves Fernández
E imos escoller “pila”? :S Sempre é unha proposta, serán os falantes quen fixen as cousas... como te ves promocionando que os datos riman Non usei “rima” na miña vida, nin sabía dela ata hai uns días, pero iso é cousa do ambiente principalmente castelanfalante no que sempre me movín. E

Re: [G11n] como traducir stack en programación

2011-02-09 Conversa Adrián Chaves Fernández
Eu non acabo de ver o de empregar “pila” con ese significado, pero se “rima” non vale non se me ocorre ningunha outra alternativa. ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

Re: [estilo] The document was opened as read-only.

2011-02-10 Conversa Adrián Chaves Fernández
A ver, a frase orixinal é pasiva enunciativa simple, e se non me falla a memoria, en galego a debería converterse a oración enunciativa con verbo en forma activa. Se non me falla a memoria a estrutura é unha SVO (suxeito, verbo, obxectos), polo que primeiro debería ir [det] documento,

Re: [estilo] The document was opened as read-only.

2011-02-10 Conversa Adrián Chaves Fernández
O documento (abriuse nun modo que) só permite lectura O problema que vexo a isto é que sen sobreentender o dos parénteses (ignorándoo), «O documento só permite lectura» dá a entender iso, que só permite lectura. Pero, polo menos nun contexto de escritura e lectura de ficheiros en

Re: Día da Liberdade dos Documentos

2011-02-17 Conversa Adrián Chaves Fernández
Engade o Calligra á lista. ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

Re: Día da Liberdade dos Documentos

2011-02-17 Conversa Adrián Chaves Fernández
On Thursday 17 February 2011 17:53:38 Leandro Regueiro wrote: 2011/2/17 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com: Engade o Calligra á lista. Isto dis: http://www.calligra-suite.org/ ? A min pareceme que é o KOffice, non? Deica Dividíronse en dous, KOffice e Calligra, e o último

Imaxe do DFD

2011-02-24 Conversa Adrián Chaves Fernández (Gallaecio)
Que vos parece ligar a imaxe á páxina do wiki en Mancomún ou algo así? ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

Re: [Axuda co Firefox] Traducir estas variábeis para Firefox 4

2011-02-28 Conversa Adrián Chaves Fernández
;Celebrate Firefox going mobile with Spark, a free game for Android devices. a href=%sGet started/a. Celebre que Firefox faise móbil con Spark, un xogo de balde para os dispositivos Android. a href=%sImos!/a. Eu poría: Celebre que Firefox se faga móbil con Spark, un xogo de balde

  1   2   3   4   5   6   7   8   >