Como ben podes ver todo está en discusión. Eu concordo en manter as
dúas traducións, e se o resto da xente está de acordo só queda
discutir en que caso se aplica cada tradución. A miña idea é usar
ruta para os casos normais de path e usar camiño para o ámbito
das imaxes
Estou a corrixir os erros coñecidos do corrector de galego en Hunspell que
elaborara Mar Castro Pereiro para Mancomún entre 2006 e 2007. De momento xa
corrixín os erros dos que eu mesmo informara na Forxa, e estou agora mesmo
solucionando os erros que atopei nesta páxina:
já postos, era bom mudar a minúsculas o nome dos meses:
Xaneiro -- xaneiro
Febreiro -- febreiro
Marzal -- marzo (ou incluír esta forma, quando menos)
Abril -- abril
Maio -- maio
Xuño -- xuño
Xullo -- xullo
Agosto -- agosto
Setembro -- setembro
Outubro -- outubro
Novembro -- novembro
Adrián, se chega a tempo, bótolle unha ollada esta noite mesmo. Só
precisaría saber unha cousa, se ademais dos comentarios modificaches algunha
outra cousa no código (na flexión verbal ou nos paradigmas de enclíticos ou
nos lemas de formas verbais no dicionario, non nas regras de suxestións
Xa está.Mudeilles o nome aos arquivos para poder facer probas:
$hunspell -m -d gl_ES -i utf-8 -a
sirve
sirve st:servir is:alomorfo servir transitiva / intransitiva / pronominal
. ds:imperativo P2
Apertas
Xenial. Moitas grazas :)
signature.asc
Description: This is a digitally signed
Eu confórmome con que teñamos o dicionario (os tres ficheiros, que polo visto
Miguel tamén ten o de “hyphenización” :D) nalgures en que se poida descargar
facilmente, e ter un lugar onde poder informar dos erros que se atopen no
dicionario ou suxerir engadidos (como o das suxestións que debería
Sixestiuós ideas para Powered by... ?
Ofrecido por, Patrocinado por, Desenvolvido por, Posible grazas a, etc.
No inglés úsano en demasiados contextos como para poder ofrecer unha tradución
para a frase. Algún contexto específico?
signature.asc
Description: This is a digitally signed message
Bueno, estiven algo atarefado, pero hoxe tiven tempo para aplicar o falado na
lista de correo.
Apliquei os parches que me mandou Solla de correccións nas formacións
verbais (gústame isto dos parches).
As letras que non forman parte do alfabeto galego non están incluídas.
Porén, as
Atopei tamén América do sul. Ó parecer eso é así en portugués, pero non
atopei 'sul' en ningún diccionario galego. Esto está así por algunha razón?
podo cambialo por 'sur' sen que ninguén me diga nada?
Eu creo que é «América do sur», e se alguén che di algo que sexa el o que che
forneza unha
Sim, se as mensages estám traduzidas hai que eliminar esses comentários
[1] (manualmente, creio que as ferramentas disponíveis ainda nom
solucionam isto).
[1] http://techbase.kde.org/Localization/Concepts/PO_Odyssey#Fuzzy_Messages
Ala, xa sei algo novo XD
signature.asc
Description: This
estivo caída?
@admins?
Agora vai. Ao mellor foi onte a conexión que me xogou unha mala pasada (se ven
había outras páxinas que ían).
signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
E por último, teño moitas dúbidas de cando empregar o til na conxunción
do a (á). Hai algún pdf ou manual que o explique ben?
Home
http://gl.wikipedia.org/wiki/Normativa_oficial_do_galego_-_O_artigo
pero intúo que os problemas non son eses senón cando tes que usar, ou non,
a
En KDE non se estaba a aplicar en toda a tradución, agora si, por unha
cuestión de consistencia.
Non sabía. Tereino en conta para cando retome ─e desta vez manteña seguido─ a
tradución de “KDE games”.
signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.
É delicado. Vaia, o caso do verbo informar seguro que non é o mellor
exemplo porque se supón que
alguén + informa + de algo + A alguén (un CD humano, moi próximo a un
nome propio, que adoita levar preposición para distinguilo do SUX)
É un caso que está aí na fronteira no
Para aforrar tempo a quen nunca as usase, en GNU/Linux, teclado “es”:
AltGr + Z e AltGr + X. Por certo, as comiñas dobres latinas (eu as uso
para algúns casos concretos) son AltGr + V e AltGr + B. Asemade, o guión
para introducir cousas dentro dunha liña ─como esta─ creo que é AltGr +
,
Polo que contades, dáme que vou ter que actualizar o AUR de Arch Linux. Total,
creo que dos poucos galegos que utiliza Arch Linux son o único que instala o
corrector :)
signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.
___
Proxecto
1/ Hai unhas etiquetas nunha xanela que están feitas de tres pezas, así:
1 2 3
5.Horiz. waste (overprint allowed)
5.Desperdicio horizontal (permítese a sobreimpresión)
6.Vert. waste (overprint allowed)
6.Desperdicio vertical
2/ Alguén sabe ou ten idea de como se chama en galego ás carpetas con
aneis de ferro para meter nelas follas furadas? Eu sempre falei de
carpeta de anillas ou de archivadores (estas que van moitas veces
dentro dunha caixa e poden conter unha cantidade de follas grande), pero
isto é castelán,
3/ Vexo que no Gnome tradúcense os nomes dos formatos de papel
americanos así:
US Letter - Carta de US
¿A abreviatura de Estados Unidos déixase así sempre?
Sospeito que se trata dun erro. US → EE.UU. (pode confirmalo alguén?)
signature.asc
Description: This is a digitally signed message
Acabo de ver que hai unha actualización do po file que ten máis cadeas
ca que traducín, polo que supoño que teño que empezar outra vez. Como se
fai para aproveitar o que xa está traducido? (isto de ser novato é un
coñazo).
En consola:
msgmerge -U /ruta/ao/ficheiro/no/que/traballaches.po
Alguén preguntaba por el onte, así que aquí está:
http://wiki.trasno.net/Termos_frecuentes
signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Tradúcese?
O caso concreto en que me atopo é o seguinte:
Orixinal:
Maximum FPS:
Actual:
FPS máximos:
E non sei se cambiar a cadea ou non. «Imaxes por segundo» paréceme unha boa
tradución, pero as siglas son outro conto...
signature.asc
Description: This is a digitally signed message
Bueno, limpando a miña lista de tarefas pendentes cheguei a «conseguir que
Chakra GNU/Linux teña o Amarok en galego». Isto ven de que estou probando unha
distro nova e estrañoume ver que o Amarok estaba en inglés e non tiña o galego
dispoñible. Ao chegar a esta tarefa o primeiro foi comprobar
https://translations.edge.launchpad.net/ubuntu/karmic/+lang/gl/+index?start
=450batch=50
Ben, entón xa me podo despreocupar dese asunto. Grazas!
signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.
___
Proxecto mailing list
O Xoves 22 Xullo 2010 01:49:15 Adrián Chaves Fernández escribiu:
https://translations.edge.launchpad.net/ubuntu/karmic/+lang/gl/+index?s
ta rt =450batch=50
Ben, entón xa me podo despreocupar dese asunto. Grazas!
Está ao 100%, non o repitades!!, (igual ca todos os de kde
Boas,
Acabo de flipar porque saímos no Ben Falado, dixéronos que ían reducir o
que gravamos. O que non sabía eu era que o ían reducir tanto, só saímos
dicindo ben falado, nin dous segundos.
Quero crer que o resto sacarano outro día.
Un saúdo.
Foi no de hoxe?
signature.asc
Description:
Haberá que agardar a esta noite para velo, logo. Mágoa que non carguen antes
os vídeos.
signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Deixo aquí unhas copias do vídeo en formatos legais e en mp4 (corrixida a
relación de aspecto)
http://gruvi.galpon.org/arquivos/trasno/ben-falado/
http://gruvi.galpon.org/arquivos/trasno/ben-falado/trasno-no-ben-falado.mkv
Hoxe o presidente do proxecto GNU Chile pediume que traducise gNewBook ao
galego. Falei con Bouzada para a traducción xa que non son ningún experto
en este tema e recomendoume que me dirixira aos membros de trasno.
Bouzada xa me dixo que fale con GNU Chile para internacionalo formalmente
para
no tiboxe só aparece unha referencia a itinerante
no glosima ren.
Aparéceme na mensaxe Roaming error, clase QNetworkSessionPrivateImpl
das qt. (si, estou coas Qt orixinais, fora do KDE).
a) Suxestións?
O concepto ten toda a punta de ser ese mesmo. Supoño que se dá cando o usuario
está
Entendo logo que retweet non implica crear ou chío ou fío (non, non
teño moita idea de que é o twitter) e polo tanto podería ser
responder? Ou senón reenviar podería valer. Que pensades?
Ata logo,
Leandro Regueiro
«Repetir» ou «Reenviar» supoño que valerían.
Atopeino de casualidade. Sabedes algo ao respecto? Abaixo pon un 2010.
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Ao mellor vos interesa:
http://www.xornal.com/artigo/2010/09/17/cultura/divino-ferrete-sera-primeiro-
filme-pornografico-feito-galego/2010091701015002714.html
Vai ser CC:BY-SA
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
Esquecérao, xa llo comentei a Bouzada, é probable que ao final eu si que vaia a
Mugardos :)
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Estiven vendo a licenza e está claro que non é software libre, porén eu
tampouco son socio de Trasno e polo tanto o nome da asociación quedaría
á marxe no caso de facer eu a tradución.
O de ser ou non socio de Trasno nada ten que ver con isto (calquera
colaborador do proxecto pode traducir en
Sempre nos quedará o Wiktionary, así que a colaborar!
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Pensei que o “Encontro de Tradutores” ía ser para traducir, pero vendo os
obxectivos:
1.- Debate de terminoloxía técnica problemática na lingua galega para a
aplicación dos cambios acordados.
2.- Creación de grupos de traballo para a mellora da calidade das traducións
ao galego de aplicativos
1.- Debate de terminoloxía técnica problemática na lingua galega para a
aplicación dos cambios acordados.
Hai moita terminoloxía que non está asentada, que deberiamos cambiar fai
tempo e non se fixo. Moitas veces quedan os debates terminolóxicos no
aire e ao final non se aplican, cousa
Un-Hold → que expresión utilizariades vos para dicir «des-reter»
Sen un contexto... Liberar? Desbloquear? “Soltar”?
Un-mute → vin que alguén empregou «desilenciar» algunha forma mellor?
Se non hai límite de espazo, podería ser «(re)Activar o son».
Por favor, que inclúan unha nota no galizionario de que lles brindamos
aloxamento á lista (obrigado), con (se lles é posible) o noso logo cunha
ligazón ou unha ligazón ao sitio.
Valería unha nota indicando que Trasno fornece o aloxamento, pero simplemente
ligando «Trasno» (“Asociación” ou
Teriades algún inconvinte se adimos o eventodo hackfest para o 16?. Non me
dá tempo ter listo todo o que quería para Sábado que ven.
Eu en principio non tería inconveniente.
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
Comentarios pola miña parte:
coitela
Coido que «folla» podería ser máis axeitado.
Hey
«Quieto» podería quedarlle ben no contexto.
A verdade é que en principio non se me ocorre máis que comentar. Quizais
estaría ben traducir tamén os créditos iniciais e finais.
Pareceme moi mala praxe que porque unha iniciativa boa para a lingua
galega sexa nula ou non sexa candidata do noso apoio porque as suas
imaxes non sexan libres.
Que unha imaxe non sexa libre non anula o seu dereito a defender o
galego, polo que pola minha parte aínda que chegue tarde o meu
2010/10/6 Fran Dieguez lis...@mabishu.com
Esta acción non ten nada que ver coa tradución de aplicativos. Trátase
máis dunhas das poucas accións de defender un idioma, de forma distinta
á nosa, SI, pero non por iso sen falta de valor.
Insisto, non é que non teña valor, pero certamente apoia o
Eu persoalmente colaborarei porque me parece moi xusto para a nosa
lingua.
Non o poño en dúbida.
De todas formas ¿isto significa que calquera iniciativa aínda que veña
da corrente política que veña vai ser vetada polo mero feito de non
seguir os cánones do software libre?
Non vexo por
Ao mellor poderíamos ter un “planet” ligando dende Trasno. así poderíamos
reunir de cara ao usuario o de {Open,Libre}office e o de Mozilla nun mesmo,
pero permitir que estean por separado. Porén, desoñezo a dificultade técnica
que implicaría.
___
De todos xeitos, como fixo damufo, calquera trasnego (previa petición aos
admins) pode publicar directamente en Trasno sobre aquilo en que Trasno está
metido. É dicir, podería resultar innecesario facer un blogue aparte para
Mozilla cando (@Enrique) podes publicalo no propio sitio de Trasno.
AVISO: é un correo longo, abrir cando se teña tempo libre, ou correrase o
risco de borralo nun acto de “autodefensa”.
Bueno, retomando o costume de Leandro, comezo a interrogarvos sobre algúns
novos nomes de unidade de Wesnoth, para decidirmos entre todos cal será a
tradución fixada de cada un
E hai un termo que me gustaría comentar, relacionado tamén coas unidades
do Wesnoth: “ceramic”. O Wordreference lévame a “cerámica”, e o meu
Castelán- Galego de papel lévame a «cerámica», pero a min non deixa de
soarme a «porcelana», e «porcelana» sóame a material para os adornos.
Credes
Eu collerei o tren, de Vigo a Ordes se o hai, ou senón haberá que facer un
Vigo (tren→) Santiago (bus→) Ordes.
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
E tendo un blog en Trasno non se publica na páxina principal xa? Non
vexo a razón de limitalo só a tradución de Mozilla, eu penso que
calquera cousa relacionada ca localización de SL podería publicarse
sen problema.
+1 (at least en principio)
___
O outro día tiven problemas co manual web do Wesnoth, e é que resultou que o
galego desapareceu do DocBook nas últimas versións (en Gentoo xa non está), e
entón ao compilar o PO do galego había problemas.
Mandei unha mensaxe á rolda de correo hará un par de días, e sigo esperando
contestación
Bueno, velaquí van outras armas e unidades que foron engadidas novas ao xogo.
Este xa é o derradeiro correo deste tipo, coas respostas a este e ao anterior
podo dar por rematada a revisión do ficheiro PO «wesnoth-units».
Humanos
Se ninguén se opón entón:
Drake Arbiter → Draconián mediador
battle clawns → poutas de batalla
war talon → garra de guerra
ram → turrada
war blade → folla e guerra
Drake Trasher → Draconián mallador
Dwarvish Scout → Anano explorador
Dwarvish Pathfinder → Anano rastreador
Dwarvish Explorer → Anano
Para os primeiros termos atopei unha solución que me convence:
mace → maza (esta xa estaba establecida, pero tíveno en conta para a decisión)
flail → mallo
morning star → mazo
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
Leandro Regueiro:
2010/10/9 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com:
Water Serpent
Os eruditos teñen opinións distintas respecto da orixe da NOME. Algúns
din que son descendentes ou primos das serpes mariñas. Outros que son
fillas dos nagas. Pero se en algo están todos de acordo
Leandro Regueiro:
2010/10/9 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com:
Para os primeiros termos atopei unha solución que me convence:
mace → maza (esta xa estaba establecida, pero tíveno en conta para a
decisión)
flail → mallo
morning star → mazo
O de mazo igual non é boa
Alguén ten material introdutorio xa feito? fran ou keko das xornadas na
USC?. Algunha suxestión de aplicativos pequenos para facer ese día?.
A introdución de Marce e Leandro que aparece na lista de recursos
(http://trasno.net/?q=node/27) estaría ben se vai acompañada de alguén que o
explique
Acabo de botarlle unha ollada ao último artigo de Seigo, e vai do concepto de
“actividade” que se engadiu con KDE 4 e do concepto de “actividade“ de GNOME
Shell 3. Mesmo nome, distinta cousa.
Pode que cumpra comentalo o sábado se sobra tempo (que o dubido moito), ou
discutilo un pouco na
, for this request,
not just the latest update.
Category: None
Group: None
Status: Closed
Priority: 5
Private: No
Submitted By: Adrián Chaves Fernández (gallaecio)
Assigned to: Németh László (nemethl)
Summary: REP multiword support
Initial Comment:
To explain why to I want it, I'll just use an example (from
damufo:
Boas:
Eu o que entendín é que o huspell non tiña dita funcionalidade e grazas
á petición de Adrián esta foi engadida.
Exacto, engadírona agora, a sintaxe é a que se vai poder usar.
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
damufo:
Boas:
Non sei se é aquí onde comentar isto.
O huspell (version Solla) sinálame como errados os seguintes termos:
dignificantes
multiculturalidade
levanza (de levar)
orzamentados
Porque o VOLGa non os traga, e o hunspell de Solla está baseado nel. Habería
que preguntarse por
damufo:
Boas:
Deixo aquí este recurso por se é de interese.
Sobre todo a alínea de dúbidas.
http://snl.vigo.org/index.php?id=45
Moitas grazas, pódeselles sacar moito partido.
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
p... non che quito a razón, pero pola miña parte non esperes que
mova un dedo nisto :P
Pois tómao a coña pero teño entendido que resulta un libro de fantasía e
en ocasións de relatos satíricos caralludo. Isto dixéronmo, que
conste...
E será certo, pero non deixa de ser un «coñazo» na
Miguel Branco:
Vía twitter chégame unha proposta« Seria xenial que fixerades un curso para
rapaces de ciclos de fp (informatica), para animalos ó uso do software
libre e o galego.» Algunha idea de como enfocar isto?
Mentres os cursos non estean restrinxidos aos universitarios, o único
Hai unhas horas dispúñame a comezar a tradución ao galego do GCC, cando topei
con isto[1].
O que ven a dicir é que todo o que traduza software de GNU (e poida que outros
aplicativos xestionados polo Translation Project) debe antes asinar un
“disclaimer”. Non teño nada en contra do “disclaimer”
isto falla en frases como
SSL support was not found. (de kdelibs/kio4) e outras nas que
aparece found seguido dun punto.
Alguén sabe dunha regexp de python para estas cousas?
Proba con isto a continuación da palabra para indicar que non pode ir seguido
de punto:
(?![.])
PS: eu cando
On Wednesday 22 December 2010 10:17:40 Miguel Bouzada wrote:
Falando de «smarthost» (mail relay server).
http://profesores.matcom.uh.cu/~kyrie/blog/uploads/files/jabberd-smarthost.p
df En SMTP, es popular el concepto de smarthost: es un servidor cuya función
será intercambiar correos entre
Si señor!
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Algo tarde, pero igualmente!
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
On Monday 03 January 2011 16:23:08 Miguel Bouzada wrote:
Esa discusión tería que ser no contorno dos músicos, non no noso, xa que
falamos dun termo especializado empregado na musica.
+1.
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
On Monday 03 January 2011 18:18:31 Antón Méixome wrote:
Sorpréndome cada día.
Non quedou claro ao principio que xa hai un termo en galego que resulta
aceptable tanto en forma como en significado e ademais ten uso e ademais é
igual en todas as demais linguas románicas da nosa contorna?
Asumo que a resposta vai ser non, pero... algunha forma de empregar os nomes
de día e mes (o que me interesa é o mes) con minúscula inicial en Gettext/C++
(os “especificadores de formato” son os da función strftime()). Quizais algunha
forma de enganar a Gettext e colar unha función para pasar
É para A batalla por Wesnoth, as datas das partidas gardadas.
E facendo un wrapper que pase o %b ou %B a unha tolower ou asín?
Iso é o que me gustaría facer. Como non é no medio dunha cadea, facer que todo
o contido da cadea pasase antes por tolower() debería funcionar. O problema é
que non
«A restrição fica por conta de materiais produzidos com fins
comerciais e/ou aqueles que sejam proibidas melhorias.»
Olliño.
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
On Wednesday 05 January 2011 16:03:01 mvillarino wrote:
O problema é
que non sei como coarllo dende o .po. Probei con «tolower(%d de
%B)», escapando as comiñas dobres, e mesmo empregando comiñas simples
para rodear a cadea, pero os dous primeiros casos imprimen o tolower(),
e o último
On Wednesday 05 January 2011 18:50:21 Antón Méixome wrote:
2011/1/5 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com:
«A restrição fica por conta de materiais produzidos com fins
comerciais e/ou aqueles que sejam proibidas melhorias.»
Olliño.
Se o publican no sitio
Entro a revisar/completar kdebase. Se alguén ten algo que declarar,
que o envíe xa ou será mv /dev/null.
Só unha cousa: ánimo!
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Efectivamente Miguel e Leandro! E máis ou menos iso. Ninguén ten unha conta
Jabber? Así xa sabe exactamente o que é.
Eu teño, pero en KDE/Qt Psi é o único con soporte que coñezo, e emprego Kopete
(por iso de que antes empregaba tamén MSN). Agora que o penso, xa non o
emprego...
Bueno,
On Wednesday 12 January 2011 13:00:36 Fran Dieguez wrote:
aquí tamén poderías usar «Frecuencia de mostraxe».
É o que está no Wesnoth (non lembro ser eu quen o traduciu).
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
Boas,
Para quen non estea familiarizado co xogo, dicir que cada unidade do xogo
pertence sempre a unha “aliñación“ determinada, dividíndose en:
- legais ─atacan mellor polo día e peor pola noite─,
- caóticas ─atacan mellor pola noite e peor polo día─ e
- neutrais ─non lles afecta o momento do
On Monday 17 January 2011 15:07:43 mvillarino wrote:
... de alguén con Lokalize da SC 4.5 ou posterior
podedes confirmar que isto https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=257626
está implementado ?
Se te refires ao de ter varios ficheiros TBX, na 1.2 de Lokalize (KDE SC 4.6 RC
2) está. No
do estraviz
Crepúsculo
s. m.
(1) Claridade que precede o nascer do Sol ou segue à posta do Sol:
crepúscuto matutino e crepúsculo vespertino.
Entón: crepusculares
A min convénceme. Mágoa que cortaran o acceso ao Digalego, non me
gusta depender dunha única fonte.
Hostia,
On Monday 17 January 2011 17:35:13 mvillarino wrote:
Eis o caso: npi.
Pero pódese comprobar que use datos de varias mmtt diferentes creando
un proxecto novo e povoando a súa mmtt con cousas con peculiaridades
(por exemplo, as traducións xtest), e logo no proxecto real, vendo se
propón
On Monday 24 January 2011 16:15:58 mvillarino wrote:
Boas,
estou a fozar co posieve.py check-spell-ec. Isto é: estou a turrar
contra o hunspell.
Preciso saber unha cousa acerca do dicionarios persoais: onde está
descrito o seu contido e comportamento.
Na actualidade hai unha cousa que me
Pregunto:
Masculino ou feminino, os dous?
Como se pode observar, neste exemplo paradigmático
http://gl.wikipedia.org/wiki/Wiki
Nin os especialistas no sistema son capaces de manter a coherencia
máis tres liñas seguidas e moito me temo que noutras linguas pasará o
mesmo así que me
uff, fáiseme costa arriba de carallo entender isto
Eu xa nin me molesto en intentalo.
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Para min
cargar/descargar (a/de un sistema, servizo), ademais ofrece un
recargar que tamén é un termo (refresh) moi necesario telo claro.
A min paréceme ben para o modelo cliente/servidor, pero coido que habería que
buscar unha alternativa para as redes para compartir ficheiros “entre
On Thursday 27 January 2011 19:31:15 Antón Méixome wrote:
Non estou agora mesmo seguro de como quedou pero poderia haber un
cruce co termo escollido para downgrade. Estaba xa moi madura esta
discusión pero non encontro o fío.
update/upgrade/downgrade (verbo e substantivo)
Creo que neses
Na miña opinión, calquera limitación do uso con lucro faría que deixase de ser
libre.
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
E que ten de malo seleccionar arrastrando? Eu creo que sempre lle
chamei así, aínda que moi seguro non estou tampouco...
E “selección de arrastre” como substantivo, por gracioso que poida soar,
entenderíase :)
___
Proxecto mailing list
Sigo sen entender os criterios de escolla.
«Ante dúas palabras ambas dispoñibles en portugués e galego, escóllese a que
xa se usa en portugués. Ante dúas palabras, escóllese a que non existe noutras
linguas.»
Iso é o que saquei en claro da Trasnada '10.
Agora temos rima, cun significado de
E imos escoller “pila”? :S
Sempre é unha proposta, serán os falantes quen fixen as cousas... como
te ves promocionando que os datos riman
Non usei “rima” na miña vida, nin sabía dela ata hai uns días, pero iso é
cousa do ambiente principalmente castelanfalante no que sempre me movín. E
Eu non acabo de ver o de empregar “pila” con ese significado, pero se “rima”
non vale non se me ocorre ningunha outra alternativa.
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
A ver, a frase orixinal é pasiva enunciativa simple, e se non me falla
a memoria, en galego a debería converterse a oración enunciativa con
verbo en forma activa. Se non me falla a memoria a estrutura é unha
SVO (suxeito, verbo, obxectos), polo que primeiro debería ir [det]
documento,
O documento (abriuse nun modo que) só permite lectura
O problema que vexo a isto é que sen sobreentender o dos parénteses
(ignorándoo), «O documento só permite lectura» dá a entender iso, que só
permite lectura. Pero, polo menos nun contexto de escritura e lectura de
ficheiros en
Engade o Calligra á lista.
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
On Thursday 17 February 2011 17:53:38 Leandro Regueiro wrote:
2011/2/17 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com:
Engade o Calligra á lista.
Isto dis: http://www.calligra-suite.org/ ? A min pareceme que é o KOffice,
non?
Deica
Dividíronse en dous, KOffice e Calligra, e o último
Que vos parece ligar a imaxe á páxina do wiki en Mancomún ou algo así?
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
;Celebrate Firefox going mobile with Spark, a free game for Android
devices.
a href=%sGet started/a.
Celebre que Firefox faise móbil con Spark, un xogo de balde para os
dispositivos Android. a href=%sImos!/a.
Eu poría:
Celebre que Firefox se faga móbil con Spark, un xogo de balde
1 - 100 de 725 matches
Mail list logo