No ftp da Universidade da Coruña atópanse unhas imaxes de Woody en dúas
versións: woody-en-galego e woody a secas. Hai algunha
diferencia entre elas ou a woody normal non ten traduccións ao galego?. Tamén
quixera saber se a versión en galego atópase nalgún outro
servidor que non sexa o da
O Sat, 10 Aug 2002 11:47:23 +0200
Fran fxvazq...@arrakis.es escribiu:
O Sun, 04 Aug 2002 17:12:53 +0200
MAXIMODUTTY maximodu...@terra.es escribeu:
=3E KWinTV=2Egl=2Epo deste faltanme duas cadeas=3A
=22Autoplace Program box to=22
=22snap shot=22
que non sei como traducilas se
O Mon, 12 Aug 2002 05:32:14 +0200
Javier Jardon javie...@mundo-r.com escribiu:
Hola boas,
eu tamén estou coma vos, hai xa uns meses mandei unhas traduccións, pero non
se actualizou a páxina web, polo que non sei que traduccións que se están a
levar a cabo :(. Actualmente estou a facer todas
O Sat, 17 Aug 2002 21:10:28 +0200
Jacobo Tarrio jtar...@trasno.net escribiu:
O Sábado, 17 de Agosto de 2002 ás 20:18:54 +0200, MAXIMODUTTY escribía:
Que tal se en vez de utilizar os arquivos *.pot utilizamos as
traduccións o español
Isto xa se falou hai tempo en varias ocasións. Non
Por certo, namentres non hai coordinador, que cada cal diga na lista os
paquetes que está
a traducir ou os que pensa comezar a traducir.
Pola miña banda:
KDEBASE (xa rematados)
kdmgreeter
kdmchooser
kfindpart
kcmkicker
kpersonalizer
kcmkonsole
KDEUTILS
ark
kcharselect
kab3
kcalc
kedit
--
Para
Tamén na edición impresa
http://www.elpais.es/suple/ciberpais/articulo.html?xref=20020912elpcibenr_4type=Tesd_date=20020912anchor=elpcibred
--
GMX - Die Kommunikationsplattform im Internet.
http://www.gmx.net
--
Para sair desta lista, manda un mail a trasno-requ...@ceu.fi.udc.es
poñendo
Hai varios días vin pola páxina do openoffice que existía unha versión
en catalán do programa. Visto tamén que existe un plan da empresa Sun
polo que vai regalar copias gratuitas ós institutos para as clases de
informática (xa o fixo en Alemaña e Francia, se non lembro mal), poderiamos
segui-lo
Pasados longos meses de pasividade en KDE, pregunto, a ver se de novo é
posible retomar as traduccións deste entorno gráfico. ¿Cantos estamos a
traducir isto ?
--
Para sair desta lista, manda un mail a trasno-requ...@ceu.fi.udc.es
poñendo unsubscribe na mensaxe
El Jue 21 Nov 2002 05:42, Camilo Barros Cortiñas escribió:
¿Tódalas traduccións que están no CVS do KDE están tamén no de trasno?
¿Cómo coller o ficheiro .pot máis actual dun programa?
Os links de trasno apuntan a ftp://i18n.kde.org/pub/i18n-templates/
pero éste non ten os mesmos ficheiros
El Jue 21 Nov 2002 14:26, David Fernandez Vaamonde escribió:
Ahí os va el aviso de un evento interesante que se va a producir de aquí a
nada en esta, nuestra tierra:
Los dias 28,29 y 30 se celebran en la Universidad de Santiago de
Compostela , las I Jornadas del Software Libre en Galicia
Xa falamos moito de que nun futuro penso que xa hai varias persoas con
KDE e precisamos que polo menos se actualice un pouco o estado das
traduccións. Xa sei que é un coñazo, supón un traballo, pero habería que
tentalo dunha vez por todas.
--
Para sair desta lista, manda un mail a
Probei Linex, e ó que me quería referir con mandrakada é a unha
instalación de dous pasos ou Seguinte e un sistema operativo ó que se lle
cambias
algo (o hostname, por exemplo) non funciona correctamente. Linex só elaborou
unha woody actualizada á que lle cambiaron os nomes dos programas e á que
2) ¿Como anda a traducción do KDE? Explicome: supoño que algún de vos
escoitou falar de GPUL live CD, unha distribución live que andamos a
difundir pola facultade con todo o software (e mais), necesario para
facer todo o que se queria da facultade. O caso e que a distribución está
en
podemos ter na linguaxe
usual.
Abur.
On Sat, 1 Nov 2003, Xabi García wrote:
Así que se te interesa, compraceríanos moito que nos axudases se tes
interés en que KDE estea traducido, ou ben procurar xente intersada en
traducir. Se non, hai que contentarse con ver KDE traducido nun 15 %
(como
Hola, vín o voso anuncio en es.kde.org, e decidín arrima-lo lombo :-)
Mando máis cando teña un chisco máis de tempo
Jose
--
José L Gómez Dans PhD student
Tel: +44 114 222 5582 Radar Communications Group
FAX; +44 870 132 2990 Department
PD: Xabi, se queres mándoche xa as traduccións e amañas ti esas palab
ras, ti
decides.
É o mesmo, como che veña ben. As que sei sen diccionario
border - bordo (sóese empregar máis ca contorno)
bug report - informe (ou remite) de erro
passphrase- contrasinal
printable encoding -
Vaia ritmo. De todos modos, mándamos en grupos (de cinco, seis, os que
queiras), xa que os proceso máis rápido, sobretodo se estamos a tratar con
arquivos de curta extensión.
Graciñas.
Hola,
Outro arquivo de kdenetwork
--
José L Gómez Dans PhD student
Tel: +44 114 222
Un golpe de sorte. Foi cousa de poñer un aviso en galpon e acto seguido o
puxeron (a vontade
propia) en es.kde.org. O resultado: seis traductores máis para kde. Non está
nada mal.
--
NEU FÜR ALLE - GMX MediaCenter - für Fotos, Musik, Dateien...
Fotoalbum, File Sharing, MMS, Multimedia-Gruß,
Mándamos. ;))
TRaducin uns cantos arquivos e agora non sei que facer con eles :D
Podedemes
axudar?
_
Consigue aquí las mejores y mas recientes ofertas de trabajo en América
Latina y USA: http://latino.msn.com/empleos
Boas novas (para nós):
A liberación de KDE 3.2 vaise retrasar moito. Nun principio ía saír en
decembro, e as traduccións
tiñan que estar rematadas antes do sábado 22 de Novembro.
Sen embargo, esta última semana atopáronse demasiados erros na primeira beta
e anúnciase
que a primeira versión
Pois si, non é preciso mandar a carta, se o que tes pensado é traducir KDE,
que
non se inscribe dentro do proxecto GNU. Ademáis, o voluntariado non debería
seguir
ningún protocolo.
Mándame o que teñas traducido e eu o subo ó cvs. O proceso non pode ser máis
doado:
Traducir - enviar (bucle)
¿E como diaños sabes que é un termo importado de emprego correcto se non
sabes
que non é sepa?
Que eu sepa é unha palabra que importaron todos os idiomas, tamén é moi
empregada
From: Alberto Garcia agar...@igalia.com
Reply-To: Traducción de Linux ó Galego tra...@ceu.fi.udc.es
To:
A Xunta (despois deses preproxectos que oín de equipar mellor as escolas con
equipos informáticos
de sobremesa e portátiles, non sei se ó estilo de Extremadura) incribelmente
acaba de publicar a oferta
de contratación para a empresa suministradora do equipamento. O que máis
chama a atención é este
Recibín un correo-e dun traductor pedíndome información
sobre kdeeduca (non se atopaba subido).
Por incompetencia, borrei o correo e non anotei quén
mo mandou.
Por favor, con todas as desculpas, rogo ó aludido me envíe
un correo.
Deicalogo.
___
Trasno
Se o rematan antes do 28 de Febreiro entón calcúlolle que non terá nin un
quinto das mensaxes de KDE. Anque tamén pode ser que lles paguen moito.
O que fan os cartos eh? :)
O outro día una cea destas de amigos, nas que te topas con xente que non
coñeces de nada pero e amigo dun amigo, estiven
Ós interesados en obter Lindows, a empresa ofrece gratis a distribución
ós desenvolvedores e traductores de KDE.
Quen queira esta distribución (coma xa sei que non a vai querer ninguén)
que me solicite o código de acceso.
Réplica da mensaxe que se me enviou:
Hoxe, Venres 16 de Xaneiro rematou o prazo para pór as traduccións de KDE no
cvs oficial. Polo tanto, coido que sería bo informar do estado da traducción:
A día de hoxe hai 26.300 mensaxes traducidas en total, o correspondente
a un 36 % de 70.000 mensaxes. A política empregada polos responsables
Hehe... Para a próxima vez supoño que teredes máis tempo e será
máis doado facer a rolda de revisión. Tamén sería bo uniformar o
vocabulario técnico que empregamos (¿estades a coller o dicionario da web
ou cada un fai o que quere? Dígoo porque ese dicionario está
desactualizado, hai
Se a resposta for negativa, A Mesa encargarase da tradución do sistema
operativo Linux e realizará unha campaña de boicote a Microsoft en
institucións e centros de ensino.
Agardo que onde pon Se a resposta for negativa ... só queira dicir Nun caso
ou noutro a Mesa impulsará a traducción do
Uns personaxes de europa do leste (ou é un tópico que se me meteu na cabeza)
empregan a dirección de trasno (falsamente) coma remite de mensaxes spam que
envían por todo o mundo. O resultado é que
os filtros que empregan algúns servidores detectan virus neses correos e
envían a mensaxe de
El Jueves, 11 de Marzo de 2004 23:57, jose antonio s.a. escribió:
El jue, 11-03-2004 a las 13:30, unho escribió:
Teño algunha dúbida. No arquivo hai duas liñas que non sei como traducir:
unha ten algo coma
_:NAME OF TRANSLATORS\n
your name
e a outra
_:EMAIL OF TRANSLATORS\n
your
Ao non ser de KDE, teraslla que enviar ós autores do programa.
Boas de novo,
Agora a aplicación que andamos a traducir e Smb4k, un browser SMB feito
en
QT e para KDE, non sabemos se está integrada en KDE, ou e oficial... nin
idea. O caso e que baixamo-los fontes e ten .po, así que a
O Domingo 28 de Marzo de 2004 ás 22:08, Juan dicía:
Boas tiña gañas de empezar a traducir cousas de KDE, o meu escritorio
favorito. Despois de ver a páxina escollín o programa juk que espero
acabar
pronto (espero non duplicar esforzos).
Para o tema de que paquetes están a ser
do servidor, e teño que tentar pór iso ao día. Non obstante, levo moito
tempo
sen saber nada de Javier Garaloces, coido que non está a traducilo, pois
non
debería de levar tanto tempo. Se queres podes preguntarlle:
Acabo de mandarlle un email.
do 3.2.1 para Debian, e como
¿Como se traduciria isto (unha cousa por liña)?
verbose mode
sticky
pode ser pegañento ou fixado
Tar this directory
Mete-lo cartafol nun ficheiro tar
Untar this file
Extrae-lo ficheiro tar
Caps locked
Maiúsculas Bloqueadas
Gracias por calquera
Em Quarta 31/03/2004 às 16:20, Xabi García dizia...
Extrae-lo ficheiro tar
Diria que a segunda forma do artigo está abolida desde a
última reforminha da normativa.
Berto.
Pois non o lembro, pero debe ser entón así, se ti o dis.
Dun xeito ou doutro, si que sería ésta
PS 3: se tal, poderiam vocês pedir ajuda aos da Mesa para este tipo de
cousas, que parece que ninguém lhes respondeu.
A verdade é que lles deberiamos responder en grupo, xa que é un pouco de
mala
educación; se ben é verdade que o de ollo por ollo é o que está a
acontecer neste
caso, pois
Está previsto que publiquen a nova versión pasado o 7 de Agosto deste
ano (cunha incertidume relativa do 15 %).
Só era por se alguén está interesado no tema ou ten previsto
traducir en masa...
Deicalogo.
--
Sie haben neue Mails! - Die GMX Toolbar informiert Sie beim Surfen!
Jetzt
?
[ISO-8859-1] Xabi García escribe:
Está previsto que publiquen a nova versión pasado o 7 de Agosto
deste
ano (cunha incertidume relativa do 15 %).
Só era por se alguén está interesado no tema ou ten previsto
traducir en masa...
Deicalogo
No caso de non atopares ningún interesante, outra opción é que
fagas tradución de documentación... Aquí non facemos diso porque non hai
tempo, pero poderíase buscar sen problemas. Xabi, sabes ti como vai o tema
da tradución de documentación de KDE? Non sería mala idea...
Non estou
No caso de non atopares ningún interesante, outra opción é que
fagas tradución de documentación... Aquí non facemos diso porque non hai
tempo, pero poderíase buscar sen problemas. Xabi, sabes ti como vai o tema
da tradución de documentación de KDE? Non sería mala idea...
Non estou
Penso que non me expliquei ben. Desde logo non creo que sexas ti o que mo
estás a mandar. Penso que debe haber alguén que tuvo acceso pirata a esta
conta de correo que antes usabas ti (ou non?) e a partires de ahí pois
adícase a mandar spam con virus pero repito que non penso para nada que
A ruta que tes que poñer en img src= é a relativa (con respecto a
onde se atope o ficheiro .html que representa a páxina web).É dicir, se a
imaxe está no mesmo cartafol, só porás img src=imaxe.jpg alt=oquesexa,
e se está nun cartafol que se atopa onde está a páxina web,por exemplo,
porás img
Graciñas polo aviso.
Deicalogo.
Na traducción do menú contextual do konqueror aparece abrir en nova
fiestra
en lugar de abrir en nova pestana.
KDE 3.3.2 (Debian Sid)
Un saudo
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
Ola, e benvido.
Primeiro tes que decidir se queres traducir gnome, kde ou algún outro
programa solto. Tamén tes a posibilidade de traducir partes das
distribucións usuais de Linux ou traducir a documentación, anque soemos
deixar esta última opción con pouca prioridade.
Logo de
Para facer substitucións en tódolos ficheiros que queiras, podes empregar
programas que xa están feitos ;)) . O catalogmanager de kbabel permíteche
facer substitucións en todos os ficheiros que lle indiques, con varias
opcións. Tamén o Kbabel o fai, pero só no ficheiro que teñas aberto.
Esquecíame, o do cvs, perdón, o do svn ;) : na práctica (e na teoría) só dan
aceso ao svn aos coordinadores.
Non te inquedes, mándame os ficheiros, que a partires de agora e en nadal
teño tempo libre.
--
10 GB Mailbox, 100 FreeSMS/Monat http://www.gmx.net/de/go/topmail
+++ GMX - die erste
Supoño que era unha broma, pero non lle vexo a graza. Repetirei a
pergunta:
Cal é o procedimento mediante o cal podo obter aceso de escritura,
temporal, ao repositório
svn://u...@svn.kde.org/home/kde/trunk/KDE/l10n/gl/messages ?
Repetirei a resposta: só o coordinador de cada equipo ten
Perdoa, si que os recibín, estaba a mirar só no fío Cousas de kde e claro,
non o vía.
--
Telefonieren Sie schon oder sparen Sie noch?
NEU: GMX Phone_Flat http://www.gmx.net/de/go/telefonie
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
Home, tanto como dicir que che deu problemas con Xabi G. Feal, parece que
andivemos a tortas . Non se me ocorreu ata o de agora ir na procura de
amosar no dicionario. Sempre empreguei e vin empregar dende neno, polo
menos na miña zona, o verbo amosar no canto de mostrar.
Pois agora vou e miro o
-Coido que un punto importante é a posibilidade de modificación da
páxina para cada grupo. Na actualidade cada vez que se precisa modificar
algo precísase facer un trámite máis complicado do que debía (eu
empregaba unha páxina propia para anovar as asignacións das traducións,
namentres dende
Sorte que tes que en KDE non damos a feito!.
Pois poñereime co kbabel de momento, en canto o remate mándocho,
para dous programas que emprego de kde... De gnome xa non sei que
traducir, algunha suxerencia?
Saúdos.
On 4/22/06, Xabi G.Feal xab...@gmx.net wrote:
Pois no k3b estaba (ou
Eu creo que non foi por despiste, xa o fixeron con anterioridade co do
openoffice. E apunto a que isto responde a que como dis, o xeito
institucional galego de promocionar a industria é o modelo
subvención/concurso, e o campo da tradución é unha mina de ouro para este
tipo de industria, como xa o
En resposta aos problemas e posibeis solucións da colabroación entre Rosetta e
Equipos Oficiais, plantexados polos representantes de KDE, e plasmados no
documento
http://wiki.kde.org/tiki-index.php?page=KDERosettaCollaboration
a xente de Canonical ven de enviar unha mensaxe ás listas de KDE na
-
De entre tais comportamentos defeituosos, os máis perigosos, se ben
improbábeis, son os que levan a que o programa se feche
inesperadamente,
sen lle pedir opinión ao usuário. Outros defeitos que a equipa do LyX
@xgf: que tal se uniformizamos as traducións dentro de kde con esta
Isto ten algún significado? Perdinme algo na lista? Ou e unha tomadura de pelo?
--
GMX DSL-Flatrate 0,- Euro* - Überall, wo DSL verfügbar ist!
NEU: Jetzt bis zu 16.000 kBit/s! http://www.gmx.net/de/go/dsl
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
Son diferentes aos que subín a semana pasada?
Original-Nachricht
Datum: Tue, 2 Oct 2007 09:08:26 +0200
Von: mvillarino mvillar...@gmail.com
An: proxecto@trasno.net
Betreff: [KDE] O traballo que levo feito
podedes atopalo aqui:
Comezade a enviar as cousas que teñades. Estou esperando a que me chegue o
portátil (estase a amañar) pero de ser urxente podería descargar os
repositorios noutro ordenador e facer a actualización igual.
Original-Nachricht
Datum: Thu, 15 Nov 2007 12:21:29 +0200
Von:
On Fri, 2003-01-03 at 23:24, Roberto Suarez Soto wrote:
El día 03/Jan/2003, Xosé Calvo escribía:
Apesar diso, si poderia ser interesante ir definindo unha distribución.
A versión Woody de Debian ten instalador en galego, e moitos
dos programas e aplicacións que van nela están
59 matches
Mail list logo