Información sobre Woody

2002-01-13 Conversa Xabi García
No ftp da Universidade da Coruña atópanse unhas imaxes de Woody en dúas versións: woody-en-galego e woody a secas. Hai algunha diferencia entre elas ou a woody normal non ten traduccións ao galego?. Tamén quixera saber se a versión en galego atópase nalgún outro servidor que non sexa o da

Re: traduccións de KDE o Galego

2002-08-10 Conversa Xabi García
O Sat, 10 Aug 2002 11:47:23 +0200 Fran fxvazq...@arrakis.es escribiu: O Sun, 04 Aug 2002 17:12:53 +0200 MAXIMODUTTY maximodu...@terra.es escribeu: =3E KWinTV=2Egl=2Epo deste faltanme duas cadeas=3A =22Autoplace Program box to=22 =22snap shot=22 que non sei como traducilas se

Re: traduccións de KDE o Galego

2002-08-13 Conversa Xabi García
O Mon, 12 Aug 2002 05:32:14 +0200 Javier Jardon javie...@mundo-r.com escribiu: Hola boas, eu tamén estou coma vos, hai xa uns meses mandei unhas traduccións, pero non se actualizou a páxina web, polo que non sei que traduccións que se están a levar a cabo :(. Actualmente estou a facer todas

Re: propostas

2002-08-18 Conversa Xabi García
O Sat, 17 Aug 2002 21:10:28 +0200 Jacobo Tarrio jtar...@trasno.net escribiu: O Sábado, 17 de Agosto de 2002 ás 20:18:54 +0200, MAXIMODUTTY escribía: Que tal se en vez de utilizar os arquivos *.pot utilizamos as traduccións o español Isto xa se falou hai tempo en varias ocasións. Non

KDE, por certo...

2002-08-19 Conversa Xabi García
Por certo, namentres non hai coordinador, que cada cal diga na lista os paquetes que está a traducir ou os que pensa comezar a traducir. Pola miña banda: KDEBASE (xa rematados) kdmgreeter kdmchooser kfindpart kcmkicker kpersonalizer kcmkonsole KDEUTILS ark kcharselect kab3 kcalc kedit -- Para

ELPAIS - Edición impresa

2002-09-12 Conversa Xabi García
Tamén na edición impresa http://www.elpais.es/suple/ciberpais/articulo.html?xref=20020912elpcibenr_4type=Tesd_date=20020912anchor=elpcibred -- GMX - Die Kommunikationsplattform im Internet. http://www.gmx.net -- Para sair desta lista, manda un mail a trasno-requ...@ceu.fi.udc.es poñendo

[no subject]

2002-09-27 Conversa Xabi García
Hai varios días vin pola páxina do openoffice que existía unha versión en catalán do programa. Visto tamén que existe un plan da empresa Sun polo que vai regalar copias gratuitas ós institutos para as clases de informática (xa o fixo en Alemaña e Francia, se non lembro mal), poderiamos segui-lo

Retomando as traduccións ....

2002-11-03 Conversa Xabi García
Pasados longos meses de pasividade en KDE, pregunto, a ver se de novo é posible retomar as traduccións deste entorno gráfico. ¿Cantos estamos a traducir isto ? -- Para sair desta lista, manda un mail a trasno-requ...@ceu.fi.udc.es poñendo unsubscribe na mensaxe

Re: [KDE] Muitas preguntas

2002-11-21 Conversa Xabi García
El Jue 21 Nov 2002 05:42, Camilo Barros Cortiñas escribió: ¿Tódalas traduccións que están no CVS do KDE están tamén no de trasno? ¿Cómo coller o ficheiro .pot máis actual dun programa? Os links de trasno apuntan a ftp://i18n.kde.org/pub/i18n-templates/ pero éste non ten os mesmos ficheiros

Re: I Jornadas del Software Libre en Galicia.

2002-11-23 Conversa Xabi García
El Jue 21 Nov 2002 14:26, David Fernandez Vaamonde escribió: Ahí os va el aviso de un evento interesante que se va a producir de aquí a nada en esta, nuestra tierra: Los dias 28,29 y 30 se celebran en la Universidad de Santiago de Compostela , las I Jornadas del Software Libre en Galicia

Para cando a actualización de KDE?

2002-12-14 Conversa Xabi García
Xa falamos moito de que nun futuro penso que xa hai varias persoas con KDE e precisamos que polo menos se actualice un pouco o estado das traduccións. Xa sei que é un coñazo, supón un traballo, pero habería que tentalo dunha vez por todas. -- Para sair desta lista, manda un mail a

Re: Distribución Galega

2003-01-05 Conversa Xabi García
Probei Linex, e ó que me quería referir con mandrakada é a unha instalación de dous pasos ou Seguinte e un sistema operativo ó que se lle cambias algo (o hostname, por exemplo) non funciona correctamente. Linex só elaborou unha woody actualizada á que lle cambiaron os nomes dos programas e á que

Re: Varias cousas

2003-11-01 Conversa Xabi García
2) ¿Como anda a traducción do KDE? Explicome: supoño que algún de vos escoitou falar de GPUL live CD, unha distribución live que andamos a difundir pola facultade con todo o software (e mais), necesario para facer todo o que se queria da facultade. O caso e que a distribución está en

Re: Varias cousas

2003-11-01 Conversa Xabi García
podemos ter na linguaxe usual. Abur. On Sat, 1 Nov 2003, Xabi García wrote: Así que se te interesa, compraceríanos moito que nos axudases se tes interés en que KDE estea traducido, ou ben procurar xente intersada en traducir. Se non, hai que contentarse con ver KDE traducido nun 15 % (como

Re: Traducción ó galego de kdenetwork/dcopservice

2003-11-10 Conversa Xabi García
Hola, vín o voso anuncio en es.kde.org, e decidín arrima-lo lombo :-) Mando máis cando teña un chisco máis de tempo Jose -- José L Gómez Dans PhD student Tel: +44 114 222 5582 Radar Communications Group FAX; +44 870 132 2990 Department

Re: traduccion kde

2003-11-11 Conversa Xabi García
PD: Xabi, se queres mándoche xa as traduccións e amañas ti esas palab ras, ti decides. É o mesmo, como che veña ben. As que sei sen diccionario border - bordo (sóese empregar máis ca contorno) bug report - informe (ou remite) de erro passphrase- contrasinal printable encoding -

Re: kdenetwork/kcmtalkd

2003-11-11 Conversa Xabi García
Vaia ritmo. De todos modos, mándamos en grupos (de cinco, seis, os que queiras), xa que os proceso máis rápido, sobretodo se estamos a tratar con arquivos de curta extensión. Graciñas. Hola, Outro arquivo de kdenetwork -- José L Gómez Dans PhD student Tel: +44 114 222

Re: Traducción de KDE

2003-11-11 Conversa Xabi García
Un golpe de sorte. Foi cousa de poñer un aviso en galpon e acto seguido o puxeron (a vontade propia) en es.kde.org. O resultado: seis traductores máis para kde. Non está nada mal. -- NEU FÜR ALLE - GMX MediaCenter - für Fotos, Musik, Dateien... Fotoalbum, File Sharing, MMS, Multimedia-Gruß,

Re: Que fago cos arquivos

2003-11-13 Conversa Xabi García
Mándamos. ;)) TRaducin uns cantos arquivos e agora non sei que facer con eles :D Podedemes axudar? _ Consigue aquí las mejores y mas recientes ofertas de trabajo en América Latina y USA: http://latino.msn.com/empleos

Datas

2003-11-13 Conversa Xabi García
Boas novas (para nós): A liberación de KDE 3.2 vaise retrasar moito. Nun principio ía saír en decembro, e as traduccións tiñan que estar rematadas antes do sábado 22 de Novembro. Sen embargo, esta última semana atopáronse demasiados erros na primeira beta e anúnciase que a primeira versión

Re: Os meus dous primeiros arquivos de kdebase (kdeprintfax, kprinter)

2003-11-20 Conversa Xabi García
Pois si, non é preciso mandar a carta, se o que tes pensado é traducir KDE, que non se inscribe dentro do proxecto GNU. Ademáis, o voluntariado non debería seguir ningún protocolo. Mándame o que teñas traducido e eu o subo ó cvs. O proceso non pode ser máis doado: Traducir - enviar (bucle)

Re: Dubida cunha traduccion

2003-11-26 Conversa Xabi García
¿E como diaños sabes que é un termo importado de emprego correcto se non sabes que non é sepa? Que eu sepa é unha palabra que importaron todos os idiomas, tamén é moi empregada From: Alberto Garcia agar...@igalia.com Reply-To: Traducción de Linux ó Galego tra...@ceu.fi.udc.es To:

Linux na escola ?

2003-11-27 Conversa Xabi García
A Xunta (despois deses preproxectos que oín de equipar mellor as escolas con equipos informáticos de sobremesa e portátiles, non sei se ó estilo de Extremadura) incribelmente acaba de publicar a oferta de contratación para a empresa suministradora do equipamento. O que máis chama a atención é este

Traductor de kdeeduca ?

2003-11-29 Conversa Xabi García
Recibín un correo-e dun traductor pedíndome información sobre kdeeduca (non se atopaba subido). Por incompetencia, borrei o correo e non anotei quén mo mandou. Por favor, con todas as desculpas, rogo ó aludido me envíe un correo. Deicalogo. ___ Trasno

Re: XP versión Galego XA!! hai que meterlle caña!!

2003-12-21 Conversa Xabi García
Se o rematan antes do 28 de Febreiro entón calcúlolle que non terá nin un quinto das mensaxes de KDE. Anque tamén pode ser que lles paguen moito. O que fan os cartos eh? :) O outro día una cea destas de amigos, nas que te topas con xente que non coñeces de nada pero e amigo dun amigo, estiven

Regálanse Lindows

2004-01-11 Conversa Xabi García
Ós interesados en obter Lindows, a empresa ofrece gratis a distribución ós desenvolvedores e traductores de KDE. Quen queira esta distribución (coma xa sei que non a vai querer ninguén) que me solicite o código de acceso. Réplica da mensaxe que se me enviou:

Informe - Galego e KDE

2004-01-16 Conversa Xabi García
Hoxe, Venres 16 de Xaneiro rematou o prazo para pór as traduccións de KDE no cvs oficial. Polo tanto, coido que sería bo informar do estado da traducción: A día de hoxe hai 26.300 mensaxes traducidas en total, o correspondente a un 36 % de 70.000 mensaxes. A política empregada polos responsables

Re: Informe - Galego e KDE

2004-01-17 Conversa Xabi García
Hehe... Para a próxima vez supoño que teredes máis tempo e será máis doado facer a rolda de revisión. Tamén sería bo uniformar o vocabulario técnico que empregamos (¿estades a coller o dicionario da web ou cada un fai o que quere? Dígoo porque ese dicionario está desactualizado, hai

Re: Campanha da MNL

2004-02-10 Conversa Xabi García
Se a resposta for negativa, A Mesa encargarase da tradución do sistema operativo Linux e realizará unha campaña de boicote a Microsoft en institucións e centros de ensino. Agardo que onde pon Se a resposta for negativa ... só queira dicir Nun caso ou noutro a Mesa impulsará a traducción do

Re: Caros amigos

2004-02-29 Conversa Xabi García
Uns personaxes de europa do leste (ou é un tópico que se me meteu na cabeza) empregan a dirección de trasno (falsamente) coma remite de mensaxes spam que envían por todo o mundo. O resultado é que os filtros que empregan algúns servidores detectan virus neses correos e envían a mensaxe de

Re: (no subject)

2004-03-12 Conversa Xabi García
El Jueves, 11 de Marzo de 2004 23:57, jose antonio s.a. escribió: El jue, 11-03-2004 a las 13:30, unho escribió: Teño algunha dúbida. No arquivo hai duas liñas que non sei como traducir: unha ten algo coma _:NAME OF TRANSLATORS\n your name e a outra _:EMAIL OF TRANSLATORS\n your

Re: Agora vai de KDE

2004-03-29 Conversa Xabi García
Ao non ser de KDE, teraslla que enviar ós autores do programa. Boas de novo, Agora a aplicación que andamos a traducir e Smb4k, un browser SMB feito en QT e para KDE, non sabemos se está integrada en KDE, ou e oficial... nin idea. O caso e que baixamo-los fontes e ten .po, así que a

Re: Saudos

2004-03-29 Conversa Xabi García
O Domingo 28 de Marzo de 2004 ás 22:08, Juan dicía: Boas tiña gañas de empezar a traducir cousas de KDE, o meu escritorio favorito. Despois de ver a páxina escollín o programa juk que espero acabar pronto (espero non duplicar esforzos). Para o tema de que paquetes están a ser

Re: Saudos

2004-03-31 Conversa Xabi García
do servidor, e teño que tentar pór iso ao día. Non obstante, levo moito tempo sen saber nada de Javier Garaloces, coido que non está a traducilo, pois non debería de levar tanto tempo. Se queres podes preguntarlle: Acabo de mandarlle un email. do 3.2.1 para Debian, e como

Re: ¿Como se traduce isto?

2004-03-31 Conversa Xabi García
¿Como se traduciria isto (unha cousa por liña)? verbose mode sticky pode ser pegañento ou fixado Tar this directory Mete-lo cartafol nun ficheiro tar Untar this file Extrae-lo ficheiro tar Caps locked Maiúsculas Bloqueadas Gracias por calquera

Re: ¿Como se traduce isto?

2004-04-01 Conversa Xabi García
Em Quarta 31/03/2004 às 16:20, Xabi García dizia... Extrae-lo ficheiro tar Diria que a segunda forma do artigo está abolida desde a última reforminha da normativa. Berto. Pois non o lembro, pero debe ser entón así, se ti o dis. Dun xeito ou doutro, si que sería ésta

Re: ¿Que programa é por2gal?

2004-04-01 Conversa Xabi García
PS 3: se tal, poderiam vocês pedir ajuda aos da Mesa para este tipo de cousas, que parece que ninguém lhes respondeu. A verdade é que lles deberiamos responder en grupo, xa que é un pouco de mala educación; se ben é verdade que o de ollo por ollo é o que está a acontecer neste caso, pois

Calendario para KDE 3.3...

2004-05-11 Conversa Xabi García
Está previsto que publiquen a nova versión pasado o 7 de Agosto deste ano (cunha incertidume relativa do 15 %). Só era por se alguén está interesado no tema ou ten previsto traducir en masa... Deicalogo. -- Sie haben neue Mails! - Die GMX Toolbar informiert Sie beim Surfen! Jetzt

Re: Calendario para KDE 3.3...

2004-05-12 Conversa Xabi García
? [ISO-8859-1] Xabi García escribe: Está previsto que publiquen a nova versión pasado o 7 de Agosto deste ano (cunha incertidume relativa do 15 %). Só era por se alguén está interesado no tema ou ten previsto traducir en masa... Deicalogo

Re: Información sobre o traballo como traductor

2004-07-16 Conversa Xabi García
No caso de non atopares ningún interesante, outra opción é que fagas tradución de documentación... Aquí non facemos diso porque non hai tempo, pero poderíase buscar sen problemas. Xabi, sabes ti como vai o tema da tradución de documentación de KDE? Non sería mala idea... Non estou

Re: Información sobre o traballo como traductor

2004-07-16 Conversa Xabi García
No caso de non atopares ningún interesante, outra opción é que fagas tradución de documentación... Aquí non facemos diso porque non hai tempo, pero poderíase buscar sen problemas. Xabi, sabes ti como vai o tema da tradución de documentación de KDE? Non sería mala idea... Non estou

Re: Aclaración

2004-10-07 Conversa Xabi García
Penso que non me expliquei ben. Desde logo non creo que sexas ti o que mo estás a mandar. Penso que debe haber alguén que tuvo acceso pirata a esta conta de correo que antes usabas ti (ou non?) e a partires de ahí pois adícase a mandar spam con virus pero repito que non penso para nada que

Re: Imaxes no Firefox

2004-11-25 Conversa Xabi García
A ruta que tes que poñer en img src= é a relativa (con respecto a onde se atope o ficheiro .html que representa a páxina web).É dicir, se a imaxe está no mesmo cartafol, só porás img src=imaxe.jpg alt=oquesexa, e se está nun cartafol que se atopa onde está a páxina web,por exemplo, porás img

Re: Erro en konqueror

2005-02-11 Conversa Xabi García
Graciñas polo aviso. Deicalogo. Na traducción do menú contextual do konqueror aparece abrir en nova fiestra en lugar de abrir en nova pestana. KDE 3.3.2 (Debian Sid) Un saudo ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es

Re: como colaborar?

2005-04-27 Conversa Xabi García
Ola, e benvido. Primeiro tes que decidir se queres traducir gnome, kde ou algún outro programa solto. Tamén tes a posibilidade de traducir partes das distribucións usuais de Linux ou traducir a documentación, anque soemos deixar esta última opción con pouca prioridade. Logo de

Re: Cousas de kde

2005-12-14 Conversa Xabi García
Para facer substitucións en tódolos ficheiros que queiras, podes empregar programas que xa están feitos ;)) . O catalogmanager de kbabel permíteche facer substitucións en todos os ficheiros que lle indiques, con varias opcións. Tamén o Kbabel o fai, pero só no ficheiro que teñas aberto.

Re: Cousas de kde

2005-12-16 Conversa Xabi García
Esquecíame, o do cvs, perdón, o do svn ;) : na práctica (e na teoría) só dan aceso ao svn aos coordinadores. Non te inquedes, mándame os ficheiros, que a partires de agora e en nadal teño tempo libre. -- 10 GB Mailbox, 100 FreeSMS/Monat http://www.gmx.net/de/go/topmail +++ GMX - die erste

Re: Cousas de kde

2005-12-20 Conversa Xabi García
Supoño que era unha broma, pero non lle vexo a graza. Repetirei a pergunta: Cal é o procedimento mediante o cal podo obter aceso de escritura, temporal, ao repositório svn://u...@svn.kde.org/home/kde/trunk/KDE/l10n/gl/messages ? Repetirei a resposta: só o coordinador de cada equipo ten

Re: Cousas de kde

2005-12-20 Conversa Xabi García
Perdoa, si que os recibín, estaba a mirar só no fío Cousas de kde e claro, non o vía. -- Telefonieren Sie schon oder sparen Sie noch? NEU: GMX Phone_Flat http://www.gmx.net/de/go/telefonie ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es

Re: shutdown -r now

2006-01-25 Conversa Xabi García
Home, tanto como dicir que che deu problemas con Xabi G. Feal, parece que andivemos a tortas . Non se me ocorreu ata o de agora ir na procura de amosar no dicionario. Sempre empreguei e vin empregar dende neno, polo menos na miña zona, o verbo amosar no canto de mostrar. Pois agora vou e miro o

Re: shutdown -r now

2006-01-24 Conversa Xabi García
-Coido que un punto importante é a posibilidade de modificación da páxina para cada grupo. Na actualidade cada vez que se precisa modificar algo precísase facer un trámite máis complicado do que debía (eu empregaba unha páxina propia para anovar as asignacións das traducións, namentres dende

Re: Programas de kde

2006-04-24 Conversa Xabi García
Sorte que tes que en KDE non damos a feito!. Pois poñereime co kbabel de momento, en canto o remate mándocho, para dous programas que emprego de kde... De gnome xa non sei que traducir, algunha suxerencia? Saúdos. On 4/22/06, Xabi G.Feal xab...@gmx.net wrote: Pois no k3b estaba (ou

Re: mancomun

2006-05-11 Conversa Xabi García
Eu creo que non foi por despiste, xa o fixeron con anterioridade co do openoffice. E apunto a que isto responde a que como dis, o xeito institucional galego de promocionar a industria é o modelo subvención/concurso, e o campo da tradución é unha mina de ouro para este tipo de industria, como xa o

Canonical Contraataca

2006-10-05 Conversa Xabi García
En resposta aos problemas e posibeis solucións da colabroación entre Rosetta e Equipos Oficiais, plantexados polos representantes de KDE, e plasmados no documento http://wiki.kde.org/tiki-index.php?page=KDERosettaCollaboration a xente de Canonical ven de enviar unha mensaxe ás listas de KDE na

Re: Como traducir crash ou crashed

2006-10-27 Conversa Xabi García
- De entre tais comportamentos defeituosos, os máis perigosos, se ben improbábeis, son os que levan a que o programa se feche inesperadamente, sen lle pedir opinión ao usuário. Outros defeitos que a equipa do LyX @xgf: que tal se uniformizamos as traducións dentro de kde con esta

Re: Please confirm your request to join KDE-i18n-VN

2006-10-20 Conversa Xabi García
Isto ten algún significado? Perdinme algo na lista? Ou e unha tomadura de pelo? -- GMX DSL-Flatrate 0,- Euro* - Überall, wo DSL verfügbar ist! NEU: Jetzt bis zu 16.000 kBit/s! http://www.gmx.net/de/go/dsl ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es

Re: [KDE] O traballo que levo feito

2007-10-02 Conversa Xabi García
Son diferentes aos que subín a semana pasada? Original-Nachricht Datum: Tue, 2 Oct 2007 09:08:26 +0200 Von: mvillarino mvillar...@gmail.com An: proxecto@trasno.net Betreff: [KDE] O traballo que levo feito podedes atopalo aqui:

Re: [KDE] Sincronización

2007-11-15 Conversa Xabi García
Comezade a enviar as cousas que teñades. Estou esperando a que me chegue o portátil (estase a amañar) pero de ser urxente podería descargar os repositorios noutro ordenador e facer a actualización igual. Original-Nachricht Datum: Thu, 15 Nov 2007 12:21:29 +0200 Von:

Re: ¿Distribución galega?

2003-01-04 Conversa Xabi García Feal
On Fri, 2003-01-03 at 23:24, Roberto Suarez Soto wrote: El día 03/Jan/2003, Xosé Calvo escribía: Apesar diso, si poderia ser interesante ir definindo unha distribución. A versión Woody de Debian ten instalador en galego, e moitos dos programas e aplicacións que van nela están