2008/7/4 Adrián Chaves :
> Quizais poderiamos establecer algunhas traducións específicas para
> programas coma Firefox, e para outro programa deixalo, como di damufo,
> un pouco á elección do traductor nun principio. Se algunha tradución
> resulta confusa, sempre podemos establecer a pauta de tradu
O Xov, 03-07-2008 ás 19:05 +0200, Miguel Branco escribiu:
> > Proposta:
>
> >
>
> > add-on, addon : s.m complemento
>
> >
>
> > complement: s.m : complemento
>
> >
>
> > extension: s.m. extensión (recomendada), engadido.
>
> >
>
> > plug-in, plugin : s.f. engadido (recomendada), extensión.
Quizais poderiamos establecer algunhas traducións específicas para
programas coma Firefox, e para outro programa deixalo, como di damufo,
un pouco á elección do traductor nun principio. Se algunha tradución
resulta confusa, sempre podemos establecer a pauta de tradución para ese
programa en concret
> Proposta:
>
> add-on, addon : s.m complemento
>
> complement: s.m : complemento
>
> extension: s.m. extensión (recomendada), engadido.
>
> plug-in, plugin : s.f. engadido (recomendada), extensión.
>
> plug in: v.t. conectar, enchufar
por min, feito!.
(resposta abaixo )
Miguel Branco escribiu:
On Wednesday 02 July 2008 23:48:08 damufo wrote:
> O curioso é que para os de mozilla o xenerico é add-on e dentro deste
> están as "extensions" que o complementan, engaden funcionalidades,
> extenden... o programa e tamén están os "plugins" que s
On Wednesday 02 July 2008 23:48:08 damufo wrote:
> O curioso é que para os de mozilla o xenerico é add-on e dentro deste
> están as "extensions" que o complementan, engaden funcionalidades,
> extenden... o programa e tamén están os "plugins" que son como programas
> externos que se xuntan ao princi
Contesto abaixo...
Miguel Branco escribiu:
Olá, collo o fío por aquí por iso de non chegar á 'profundidade máxima
dos nosos lectores de correo'.
Visto que non se chega a consenso, vou facer un repaso con máis
profundidade do asunto replantexar a miña postura, que espero que poida
Olá, collo o fío por aquí por iso de non chegar á 'profundidade máxima
dos nosos lectores de correo'.
Visto que non se chega a consenso, vou facer un repaso con máis profundidade
do asunto replantexar a miña postura, que espero que poida ser de consenso.
En esencia, as propostas que se baralla
O Mér, 02-07-2008 ás 12:08 +0200, damufo escribiu:
> En canto ao firefox, realmente temos
> Complementos e dentro destes diferencias varios tipos:
> extensións
> plugins
> temas
> idiomas
> ... poida que isto vaia medrando
> Complementos entendo que é algo que abarca t
Esquecera contestar aos outros dous argumentos.
O Mér, 02-07-2008 ás 10:25 +0200, damufo escribiu:
>
> mvillarino escribiu:
> > 2008/7/2 damufo :
> >> mvillarino escribiu:
> > addon: complemento
> > extension: extensión
> > plugin: engadido
> >>> En non apoio isto: o de engadido non me
O Mér, 02-07-2008 ás 09:05 +0200, mvillarino escribiu:
> Vaia, non o enviei á lista
> -- Forwarded message --
> From: mvillarino
> Date: 2008/7/2
> Subject: Re: plugin, add-on
> To: damufo
>
>
> 2008/7/2 damufo :
> > mvillarino escribiu:
O Mér, 02-07-2008 ás 08:21 +0200, damufo escribiu:
> mvillarino escribiu:
> >>> addon: complemento
> >>> extension: extensión
> >>> plugin: engadido
> >
> > En non apoio isto: o de engadido non me gusta.
> >
> Eu penso que é mellor indicar e/ou dar argumentos, alternativas do que
> gusta, non do
O Mar, 01-07-2008 ás 19:03 +0200, mvillarino escribiu:
> >> addon: complemento
> >> extension: extensión
> >> plugin: engadido
>
> En non apoio isto: o de engadido non me gusta.
Si, quizáis sería mellor deixar plugin en inglés.
O Mar, 01-07-2008 ás 16:36 +0200, Leandro Regueiro escribiu:
> 2008/7/1 Adrián Chaves :
> > O Mar, 01-07-2008 ás 12:53 +0200, Leandro Regueiro escribiu:
> >> >>> Polo que ao mellor podería ser:
> >> >>>
> >> >>> addon: complemento
> >> >>> extension: extensión
> >> >>> plugin: engadido
> >> >>
> >>
Olá, collo o fío por aquí por iso de non chegar á 'profundidade máxima
dos nosos lectores de correo'.
Visto que non se chega a consenso, vou facer un repaso con máis profundidade
do asunto replantexar a miña postura, que espero que poida ser de consenso.
Hai propostas:
1. Non hai diferenza
mvillarino escribiu:
Eu penso que incluso se podería facer doutra forma. Definir os "matices" de
que é extensión, o que é plugin e o que é addon e traducir en función do que
sexa sen que sexa algo fixo, o tradutor terá que decidir en función do que
sexa.
Non entendo. Cando dis "do que sexa" est
> Eu penso que incluso se podería facer doutra forma. Definir os "matices" de
> que é extensión, o que é plugin e o que é addon e traducir en función do que
> sexa sen que sexa algo fixo, o tradutor terá que decidir en función do que
> sexa.
Non entendo. Cando dis "do que sexa" estás a falar de al
mvillarino escribiu:
2008/7/2 damufo :
mvillarino escribiu:
addon: complemento
extension: extensión
plugin: engadido
En non apoio isto: o de engadido non me gusta.
Eu penso que é mellor indicar e/ou dar argumentos, alternativas do que
gusta, non do que non gusta. Cal é a alternativa?
Non
Vaia, non o enviei á lista
-- Forwarded message --
From: mvillarino
List-Post: proxecto@trasno.net
Date: 2008/7/2
Subject: Re: plugin, add-on
To: damufo
2008/7/2 damufo :
> mvillarino escribiu:
>>>>
>>>> addon: complemento
>>>> ext
mvillarino escribiu:
addon: complemento
extension: extensión
plugin: engadido
En non apoio isto: o de engadido non me gusta.
Eu penso que é mellor indicar e/ou dar argumentos, alternativas do que
gusta, non do que non gusta. Cal é a alternativa?
A cuestión é se os que vos opoñedes estades d
Leandro Regueiro escribiu:
Posto que parece que plugin e extensión non é o mesmo, aínda que non
saibamos en que se diferencian, está claro que algunha teñen e polo tanto a
tradución non debería ser a mesma.
Penso que o mellor é facer escollas diferentes para plugin e extensión, no
que parece qu
Sinto a confusión SÓ MIÑA entre ficheiro e arquivo de onte. Escribirei
1000 veces "file=ficheiro" :)
En canto ás discusións terminolóxicas coma esta, entendo que nalgún
momento hai que atopar un criterio e poñer datas límites para que non
sexa unha eterna discusión... e máis que me pese, estab
>> addon: complemento
>> extension: extensión
>> plugin: engadido
En non apoio isto: o de engadido non me gusta.
> Posto que parece que plugin e extensión non é o mesmo, aínda que non
> saibamos en que se diferencian, está claro que algunha teñen e polo tanto a
> tradución non debería ser a mesma.
> Penso que o mellor é facer escollas diferentes para plugin e extensión, no
> que parece que estamos de acordo e
2008/7/1 Adrián Chaves :
> O Mar, 01-07-2008 ás 12:53 +0200, Leandro Regueiro escribiu:
>> >>> Polo que ao mellor podería ser:
>> >>>
>> >>> addon: complemento
>> >>> extension: extensión
>> >>> plugin: engadido
>> >>
>> >> perfecto; inda que terei que modificar todos o 'plugins' que traducín;
>> >
Leandro Regueiro escribiu:
addon: complemento
extension: extensión
plugin: engadido
perfecto; inda que terei que modificar todos o 'plugins' que traducín;
pero si; a min valme.
A min tamén, alguén se opón?
No de addon: complemento vale. O de diferenciar entre extension e
plugin no o vexo. T
O Mar, 01-07-2008 ás 14:16 +0200, Xosé escribiu:
>
> O Tuesday 01 July 2008 12:53:41 Leandro Regueiro escribiu:
> > >>> Polo que ao mellor podería ser:
> > >>>
> > >>> addon: complemento
> > >>> extension: extensión
> > >>> plugin: engadido
> > >>
> > >> perfecto; inda que terei que modificar todo
>> >>> addon: complemento
>> >>> extension: extensión
>> >>> plugin: engadido
>> >>
>> >> perfecto; inda que terei que modificar todos o 'plugins' que traducín;
>> >> pero si; a min valme.
>> >
>> > A min tamén, alguén se opón?
>>
>> No de addon: complemento vale. O de diferenciar entre extension
O Tuesday 01 July 2008 12:53:41 Leandro Regueiro escribiu:
> >>> Polo que ao mellor podería ser:
> >>>
> >>> addon: complemento
> >>> extension: extensión
> >>> plugin: engadido
> >>
> >> perfecto; inda que terei que modificar todos o 'plugins' que traducín;
> >> pero si; a min valme.
> >
> > A
>>> Polo que ao mellor podería ser:
>>>
>>> addon: complemento
>>> extension: extensión
>>> plugin: engadido
>>
>> perfecto; inda que terei que modificar todos o 'plugins' que traducín;
>> pero si; a min valme.
>
> A min tamén, alguén se opón?
No de addon: complemento vale. O de diferenciar entre
Miguel Branco escribiu:
On Tuesday 01 July 2008 09:42:21 damufo wrote:
mvillarino escribiu:
El día 1 de julio de 2008 9:02, mvillarino
escribió:
...e por meter un pouco máis de leria... non existirá a posibilidade de
que nalgún contexto a traducción de plugin por extensión, non se
confunda
On Tuesday 01 July 2008 09:42:21 damufo wrote:
> mvillarino escribiu:
> > El día 1 de julio de 2008 9:02, mvillarino
escribió:
> >>> ...e por meter un pouco máis de leria... non existirá a posibilidade de
> >>> que nalgún contexto a traducción de plugin por extensión, non se
> >>> confunda coa re
mvillarino escribiu:
El día 1 de julio de 2008 9:02, mvillarino escribió:
...e por meter un pouco máis de leria... non existirá a posibilidade de que
nalgún contexto a traducción de plugin por extensión, non se confunda coa
referencia a extensión, coma extensión dun arquivo (.png, .odf,...)?
El día 1 de julio de 2008 9:02, mvillarino escribió:
>> ...e por meter un pouco máis de leria... non existirá a posibilidade de que
>> nalgún contexto a traducción de plugin por extensión, non se confunda coa
>> referencia a extensión, coma extensión dun arquivo (.png, .odf,...)?
> Eu aínda non di
> ...e por meter un pouco máis de leria... non existirá a posibilidade de que
> nalgún contexto a traducción de plugin por extensión, non se confunda coa
> referencia a extensión, coma extensión dun arquivo (.png, .odf,...)?
Eu aínda non din con tal circunstancia.
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
...e por meter un pouco máis de leria... non existirá a posibilidade de
que nalgún contexto a traducción de plugin por extensión, non se
confunda coa referencia a extensión, coma extensión dun arquivo (.png,
.odf,...)?
Adrián Chaves escribiu:
| O
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
A min /engadido/, paréceme unha boa traducción. Foi a que utilicei no
WordPress e penso que conserva, neste caso, o sentido de adición a algo
básico intanxible en contraposición a /extensión/, que semella algo
máis material e medible en certo senti
O Lun, 30-06-2008 ás 12:52 +0200, Leandro Regueiro escribiu:
> O de engadido non me convence nadiña.
>
> Se hai que traducir opto por addon=complemento e plugin=extensión.
> Normalmente creo que vou ó glosario así que case seguro que traducín a
> maioría das veces addon coma complemento e plugin o
O de engadido non me convence nadiña.
Se hai que traducir opto por addon=complemento e plugin=extensión.
Normalmente creo que vou ó glosario así que case seguro que traducín a
maioría das veces addon coma complemento e plugin o deixei así...
Ata logo,
Leandro Regueiro
ah, todos empezamos alghunha vez nisto e nin todos somos lingüistas nin
informáticos e menos profesionais. Iso si, somos xente con moita moral. Cantas
máis opinións e máis participación aquí mellor.
> Xa sei que son novato en isto e ainda me queda un pouco por aprender, pero
> como se pediron
Miguel Branco escribiu:
Eu para 'plug-in' emprego sempre 'extensión'; en realidade é o que fai, engade
ou extende a funcionalidade dun programa, non?. Agora, add-on, en realidade,
non é máis ca unha volta do mesmo. Eu case modificaria o glosario e proporía:
add-on = (s.m.) complemento
pug-i
Pois resulta que no joomla hai complementos, modulos e plugins.
Como é de esperar, etou totalmente de acordo en traducir plugins, a min
engadido váleme.
No joomla! os plugins engaden funcionalidades ou fan tarefas ao insertar
un código, por exemplo, se instalas un plugin para amosar unha imaxe
Eu para 'plug-in' emprego sempre 'extensión'; en realidade é o que fai, engade
ou extende a funcionalidade dun programa, non?. Agora, add-on, en realidade,
non é máis ca unha volta do mesmo. Eu case modificaria o glosario e proporía:
add-on = (s.m.) complemento
pug-in = (s.f.) extensión
Bás
2008/6/27 mvillarino :
> O Venres 27 Xuño 2008 19:28, Xosé escribiu:
> > No glosario de trasno recomenda-se:
> >
> > add-on
> > 1. n.f. extensión
> > 2. n.m. complemento
> > plugin
> > 1. n.m. plugin (recomendado)
> > 2. n.m. extensión
> > Traducir só cando non haxa posibilidade de confusi
O Venres 27 Xuño 2008 19:28, Xosé escribiu:
> No glosario de trasno recomenda-se:
>
> add-on
> 1. n.f. extensión
> 2. n.m. complemento
> plugin
> 1. n.m. plugin (recomendado)
> 2. n.m. extensión
> Traducir só cando non haxa posibilidade de confusión
>
> Existe, ademais "extension" que, como
No glosario de trasno recomenda-se:
add-on
1. n.f. extensión
2. n.m. complemento
plugin
1. n.m. plugin (recomendado)
2. n.m. extensión
Traducir só cando non haxa posibilidade de confusión
Existe, ademais "extension" que, como non aparece no glosario, asúmese que se
ha de traducir por "
46 matches
Mail list logo