Activade o log de consultas lentas do MySQL e arranxade o que saia, que eu
tiven problemas no seu momento, e eu pensaba que era o lurker, pero era
outro weblog que lanzaba unha consulta ben forte sen índices nin nada, e
cando viña o googlebot quedaban o Apache e o lurker e todo o demáis medio
2010/7/20 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com
escribimos de seguido o valor hexadecimal do símbolo ASCII correspondente
Non ASCII, senón Unicode. ASCII son só os que van do 0 ao 127 (7 bits).
/pedante
--
Jacobo Tarrío | http://jacobo.tarrio.org/
On Thu, 8 Jul 1999, Ruben wrote:
Con permiso... O:-)
como fan os desarroiadores
Desenvolvedores :-)
só faien as novas?
Fallen :-)
Hasta luego:
Tarrío Fidonet: 2:348/102.11
(Compostela)
--
Para sair desta lista, manda un mail a
On Sat, 10 Jul 1999, Roberto Suarez Soto wrote:
Como se di stinks en galego? X-DDD Pois iso, creo que dar
Fede :-D
Ou cheira :
Hasta luego:
Tarrío Fidonet: 2:348/102.11
(Compostela)
--
Para sair desta lista, manda un mail a
On Sat, 10 Jul 1999, Roberto Suarez Soto wrote:
Como se di stinks en galego? X-DDD Pois iso, creo que dar
Fede :-D
Ou cheira :
Non, non é así. E permítame correxilo, señor coordinador xeral :-P
Cheirar é como ulir, dun xeito xeral. Unha cousa pode cheirar ben :-)
On Sat, 10 Jul 1999, Fernando Sanchez wrote:
acaba de chegar un mail de jtarrio á lista que non se repartiu entre
os suscriptores porque era demasiado grande. O límite actual para todas as
listas de gpul está en 40 kB por mensaxe. ¿Parecevos boa idea cambialo para
gpul-traduccion?
Estou traducindo as GNU textutils, versión 1.22.
Se resulta que actualmente hai unha versión máis moderna, por favor que
alguén me envíe o ficheiro 'textutils.pot' que poderedes atopar no
directorio 'po/' da distribución do código fonte das textutils.
Por certo, os ficheiros '.po' edítanse a
Cousas que se poden traducir (e se están traducidas ou traducíndose,
indícase quen o fai).
Se alguén quere coller algún destes programas, que me avise... e se quere
engadir algún, que me avise tamén (e comece a traducir :-) E se alguén xa
está traducindo... que me avise ;-)
bash
bison
On Fri, 16 Jul 1999, Sergio Rua wrote:
= No longer a directory
Xa non é un directorio
= handle sparse files efficiently
manexar ficheiros dispersos de forma eficiente
= Device selection and switching:\n
Selección e cambio de dispositivo:\n
= Device blocking:\n
Bloqueo do
On Fri, 16 Jul 1999, Fernando Sanchez wrote:
manual de instalación, HOWTOs, e partes do LDP. Comentou Damián que a xente
do GLUG sería quen se ocupase do relacionado co LDP, e mailos HOWTOs e
Pois iso, Damián coordina os documentos, ou que alguén se encargue de
coordina-los documentos :-)
Traducín parte dos locales de sistema da glibc2; agora dá as datas en
galego X-))
$ date
Lun Xul 19 21:52:58 CEST 1999
$ date +Son as %H:%M:%S %z (%Z) do %A, %d de %B de %Y
Son as 21:51:12 +0200 (CEST) do Luns, 19 de Xullo de 1999
Ben, agora fai falla que alguén traduza a glibc -- mellor que
Programas traducibles (os marcados con [] están rematados):
GNOME Rubén López
aptAlberto García
bash
bison
clisp
cpio
diffutils
dpkg Alberto García
enscript
fileutils Jacobo Tarrío
findutils
flex
gcal
gettext
glade Rubén López []
grep
On Mon, 12 Jul 1999, Alberto García wrote:
¿Hai algunha maneira de poñer varios locales, de forma que cando
non se atope o ficheiro de mensaxes dun idioma se busque o de outro?
Eu o que fixen foi copia-los locales de 'es_ES' a 'gl_ES', e xa irei
substituíndoos a medida de que vaian
On Thu, 22 Jul 1999, David Fernandez Vaamonde wrote:
Programas traducibles (os marcados con [] están rematados):
Que pasa cos documentos???
Que non podo leva-los programas e os documentos á vez. ¿Queres levar ti
os documentos?...
Eu teño traducido os dous primeiros capitulos do tutorial
On Fri, 23 Jul 1999, Roberto Suarez Soto wrote:
- Window -
¿Ventá? Tamén é válido...
- Font -
Tipo de letra...
- Path -
Rota
- Estou deixando Items
Elementos
- Tile -
Tiled: apilado
- Display - :-?
Pantalla.
Hasta luego:
Tarrío
On Sun, 25 Jul 1999, Ruben wrote:
Non creo que ninguén na sua casa ande metendo ficheiros sen control de
dpkg :-?
O:-)
De tódolos xeitos, non son tan difíciles de controlar, home :-)
Están ben localizadiños :-) --- /usr/share/locale/gl* :-)
persoa (o coordinador?) que de vez en cando
On Wed, 28 Jul 1999, Ruben wrote:
A ningún. Son tan legais e todo iso que hai que enchelo, imprimilo,
asinalo e envialo por correo convencional, ó enderezo da Free Software
Se lles poño a sinatura PGP molestaralles? :-)
Gege, non ten validez legal :-P
Foundation. Un mes despois
On Wed, 28 Jul 1999, Ruben wrote:
Stinks.
Fede :-P
Vive-la vidaÁmbolos dous
Evidentemente, foi unha errata :-) Un, que se desvive por poñer exemplos
das tres conxugacións, e, claro, crúzanselle o galego por un lado, o
castelán polo outro, o francés por diante
Nas cabeceiras dos ficheiros PO hai dúas cousas que deberedes saber:
- A primeira é que debedes elimina-la liña que pon '#, fuzzy', porque así
gettext sabe que xa se encheu a cabeceira do ficheiro.
- No campo 'Language-Team' deberedes poñer:
Language-Team: Galician
Ben, de novo temos aquí a lista de paquetes que calquera pode pedir e
comezar a traducir, aga-los que xa teñan un nome ao lado (e menos os que
ao lado do nome teñan uns [] ;-))
Mirade a lista, e collede o paquete que máis vos guste. Se queredes que o
voso traballo se vexa, collede as fileutils
On Sat, 31 Jul 1999, Ruben wrote:
Perdoade por tardar tanto, onde podo atopar os pot de GNOME? Nesa
URL non hai nada...
Se todo vai ben, poñerei na miña páxina web, no enderezo:
http://www.ctv.es/USERS/jtarrio/trans/pot
os .pot dunhas cantas utilidades, entre os que se atopan os de
On Sat, 31 Jul 1999, Sergio Rua wrote:
Eu teño unha dúbica. ¿Que hai que por nesta parte?
I currently expect to work on the following translation teams (though
this disclaimer applies to all translations I may subsequently work
on):
Pois di que ainda que o 'disclaimer' (argh, un
Dirixido á xente que se apuntou no seu momento para traducir e que agora
non vexo na lista de paquetes asignados...
** Non sexades tímidos, non agardedes a que vos asignen un traballo.
Simplemente collédeo, avisádeme de que o facedes, e adiante :-)
Tede-los ficheiros .pot dos paquetes GNU no
On Mon, 2 Aug 1999 g...@ceu.fi.udc.es wrote:
Me pillo el lynx para traducir. Espero que nadie lo haya pillado
antes.
Xa estaba collido, e nesta lista, por motivos obvios, escríbese en galego
:-)
Hasta luego:
Tarrío Fidonet:
On Fri, 6 Aug 1999 g...@ceu.fi.udc.es wrote:
Estou agardando entón a traducir algo. ¿ Qué me recomendas/mandas
traducir ? Según me dixeron por aquí, ti coordinas o tema das
traduccións...
Eu non che ordeno / mando traducir nada X-) Sabes que hai unha lista de
programas, e
On Fri, 6 Aug 1999, Alberto García wrote:
Por certo, que a falta de traducción ó galego eu teño o KDE en portugués,
Eu penso que se podían aproveitar as cousas que xa están
traducidas ó portugués, porque na maioría dos casos só hai que cambiar as
terminacións dalgunhas palabras e pouco
On Sun, 8 Aug 1999, Jose Dapena wrote:
nin tan sequera para uso mercantil ou adaptado a un propósito
particular, ata os límites permitidos pola lei.
Non; nin sequera de comerciabilidade ou de idoneidade para un fin
concreto; ata os limites que permite a lei
Hasta luego:
Tarrío
On Fri, 6 Aug 1999, Chema Casanova Crespo wrote:
Mando as traduccións do hello 1.3.22 e do grep 2.2f.
Do hello enviache-lo POT sen traducir... :-m
Hasta luego:
Tarrío Fidonet: 2:348/102.11
(Compostela)
--
Para sair desta lista, manda un mail a
Ben; só recordarvos que tedes unha páxina web (ainda que a min me gusta
máis chamarlle enxendro) en http://www.ctv.es/USERS/jtarrio/trans que
trata de ter todo un pouco centralizado (trata, digo, porque pouco máis é
que unhas poucas ligazóns (Xerais dixit) a directorios e outra páxina que
Do Diccionario Xerais da Lingua:
ligazón (de ligar). s. f. 1. Unión, vínculo, xunción. 2. Relación.
Polo tanto creo que é a mellor traducción de link (hard link, symbolic
link, etc).
¿Algunha outra proposta?
Hasta luego:
Tarrío Fidonet:
Non quero comezar a ver opcións en silla de roda nin argumentos con
muletas :-)
Os argumentos, os parámetros, as opcións, os nomes de ficheiro, etc,
non son inválidos. Son incorrectos :-))
Aínda que veña no Xerais que inválido significa '1. Que non é válido.',
soa fatal. Veña, ho, poñede
Esta semana poñería a lista, pero é que é igual á da semana pasada, e non
é como para andar repetindo información... X-)
Recórdovos que hai unha páxina cutrweb (:-!) en
www.ctv.es/USERS/jtarrio/trans/, ou, se vos gostan as URL máis curtas,
web.ctv.es/USERS/jtarrio/trans/ (síntovolo, pero non
Botádelle un ollo ao 'look' de www.ctv.es/USERS/jtarrio/trans/
Teño que poñerllo ao resto das páxinas... faise rápido, e é doado, pero
hai que facelo... e agora non teño ganas ;-)
-BEGIN GEEK CODE BLOCK-
Version: 3.12
GCS d@ s:+ a-- C+(++) UL P+++ L+++ E@ W(-) !N o? K? w--- !O
On Sun, 29 Aug 1999, Sergio Rua wrote:
Esta podería ser a derradeira versión da traducción do tar despois
da revisión de Jacobo.
Iso debeu ser un erro... ¡enviáchesme a versión máis antiga de todas!
-BEGIN GEEK CODE BLOCK-
Version: 3.12
GCS d@ s:+ a-- C+(++) UL P+++
Hai tempo, cando comezábamos con isto, Ryu preguntoume que se facía cando
chegara unha nova versión dun PO. Eu, daquela non sabía que houbera nada
(son parvo e miro as cousas, pero non abondo), pero agora si:
msgmerge -o nova_traduccion.po xa-feita_gl.po novo-ficheiro.pot
Isto grava no
Xa acabei de traduci-la glibc 2.1 :-)))
Non adxunto o ficheiro, porque ocupa uns 29-30k, comprimido con bz2, pero
poderédelo atopar na páxina web esa que puxen. Se cando vaiades a ela
aínda non está aí, probade dez minutos despois...
Gostaríame que alguén se atrevera a botarlle un ollo
On Tue, 31 Aug 1999, Jesus Bravo Alvarez wrote:
-h Mostra esta axuda
-h Mostrar esta axuda
¿Cal é mellor?
-h Amosar esta axuda
;-)
-BEGIN GEEK CODE BLOCK-
Version: 3.12
GCS d@ s:+ a-- C+(++) UL P+++ L+++ E@ W(-) !N o? K? w--- !O M-(--)
V-- PS(+) PE- Y+
On Tue, 31 Aug 1999, Jose Dapena wrote:
Aquí usan ventá sempre, iso de fiestra pouquiño pouquiño. Pero
supoño que en outros lados diran outras cousas. E principalmente seguro
que hai unha variante preferente na RALG.
Ventá é, á vez que unha fiestra, os orificios do nariz :-)
On Wed, 1 Sep 1999, Jesus Bravo Alvarez wrote:
Xa, é o normal, pero o gracioso é o menú Archivo nos programas en
castelán. :-???
Iso é porque no México lindo y querido din 'Archivo'.
Ou se non é México, por aí é :D
-BEGIN GEEK CODE BLOCK-
Version: 3.12
GCS d@ s:+ a--
On Wed, 1 Sep 1999, Jesus Bravo Alvarez wrote:
Acabo de ver na páxina de Xacobe a que me parece unha boa
definición do que digo:
Eiei, a min non me metas niso; só son un pobre coordinador :DDD
-BEGIN GEEK CODE BLOCK-
Version: 3.12
GCS d@ s:+ a-- C+(++) UL P+++ L+++ E@
On Thu, 2 Sep 1999, Jesus Bravo Alvarez wrote:
Eeeer, , ben, non sei se alguén probou xa isto... o caso é que
o msgmerge mólase a sí mesmo, i é moi intelixente, o rapaz... así que
Ben, pero sempre será mellor que facer un diff dos .pot orixinais e ir
aplicando os cambios no .po
Nada máis que dicirvos que o ficheiro de 'locales' de sistema tiña un bug
(poñía como mes Septembro, cando é Setembro), e o .po de libc tamén tiña
un (pequeniño, só se ve ao compila-lo ficheiro de 'locales' X-))), pero se
alguén quere sempre as últimas versións, aí están :-)))
-BEGIN GEEK
On Wed, 1 Sep 1999, Jesus Bravo Alvarez wrote:
Usage -Modo de emprego Uso Utilizaç~ao
Esta non me convence demasiado. Seguro que hai algo mellor...
¿Ideas?
Podería ser instruccións, ou manexo.
Eu usei 'uso' (valga a rebuznancia).
-BEGIN GEEK
On Fri, 3 Sep 1999, Roberto Suarez Soto wrote:
Cometín un erro na apreciación do tamaño do pot do mutt O:-) Aínda así,
Si, sodes todos unhas feras, traballades coma burros, pero falade de
traducir Linux ao galego, non do que vos ocupan as traduccións :-)))
-BEGIN GEEK CODE
On Sat, 4 Sep 1999, Francisco Xose Vazquez Grandal wrote:
Se quero que a traduccion do manual sexa oficial teño que mandar o
Translation Disclaimer ese. E que o estiven lendo e dame a impresion de
¿GNOME é GNU?
Creo que en tempos GNOME significaba GNU Network Oriented Model
Environment
Ben, hoxe adiqueime un pouco a procesa-los últimos paquetes recibidos por
aquí... e vou poñer unhas poucas estatísticas ;-)
* Paquetes xa traducidos:
aptAlberto García []
aumix Jesús Bravo Álvarez []
ee Rubén López []
fileutils
O Wed 8 Sep 1999 17:04:15 +0200, Jesus Bravo Alvarez escribía:
Nada máis que dicirvos que o ficheiro de 'locales' de sistema tiña un bug
(poñía como mes Septembro, cando é Setembro), e o .po de libc tamén tiña
Unha cousiña, ¿non sería setembro, en minúsculas? Dígoo tamén
polos luns,
Se cando baixe o meu correo -- escribo esta mensaxe uns minutos antes de
facelo -- ninguén anunciou que se fai cargo do bash, entón fágoo eu :-))
Hala, nada máis :-)))
--
Tarrío Fidonet: 2:348/102.11
(Compostela)
--
Para sair desta lista, manda
O Fri 10 Sep 1999 16:28:49 +0200, Jesus Bravo Alvarez escribía:
E volto a dicir o que puxen aquí hai dez días. En lugar dun
proxecto pangalaico (góstame esa palabriña :-) ), existen un proxecto do
GLUG chamado GZ Linux, e outro do GPUL chamado traduccion ;)
Ten coidado, non digas que
O Sun 19 Sep 1999 01:41:47 +, CrEqUe escribía:
antes de nada, se alguén lle molesta que estea nesta lista ou tal que o
¿E por que nos ía molestar? :-)))
1- vos só vos adicades a programas non?
En principio, non necesariamente, o que ocorre é que o que temos coordinado
e todo iso é o
O Fri 10 Sep 1999 16:28:49 +0200, Jesus Bravo Alvarez escribía:
E se se miran as páxinas dos dous proxectos, ¡non aparece por ningures o
outro!
Son un parvo. Solucionado :-
--
Tarrío Fidonet: 2:348/102.11
(Compostela)
--
Para sair desta
O Wed 22 Sep 1999 18:54:54 +0200, Rubén escribía:
* Support multiple CNAMEs
Soportar CNAMEs múltiples
* Interface scan interval (minutes)
Intervalo de proba de interfaz (minutos)
* Forward
Remitir
* Log file
Ficheiro de rexistro
--
Tarrío
O Thu 23 Sep 1999 11:51:25 +0200, Rubén escribía:
Cambiei o do aliñamento no control center,aqui tendes o parche:
Pediríache que non enviase-los .po ata que os tiveses rematados e coas
dúbidas solucionadas... é máis sinxelo para min X-DD
--
Tarrío
[ Se as estatísticas estas non vos gostan, ou preferide-la lista tocha en
bruto como poñía antes, dádeme amablemente un toque. Se preferides así,
dádemo tamén, a ver se só mo dan os partidarios do vello estilo e volto ao
sistema de antes gustando máis este X-)) ]
* Paquetes novos, adoptados ou
O Sat 25 Sep 1999 12:37:01 +0200, Jesus Bravo Alvarez escribía:
Estiven a falar hai uns días con Miguel de Icaza, sobre a traducción
dos programas de GNOME.
Supoño que en mexicano, ¿non? Que se nón igual non nos entendía X-DDD
Semella que o xeito máis habitual de actualiza-las
Adxúntovos a mensaxe de saúdo a novos traductores do Translation Project.
Por certo, imos cambia-lo formato de nomes de ficheiro, de
paquete[-version]_gl.po
a
paquete-version.gl.po
para sermos compatibles co TP robot :-)
Por favor, lede ben o documento e dádevos de alta no TP, no equipo
O Tue 28 Sep 1999 23:57:43 +0200, Jesus Bravo Alvarez escribía:
Aínda que cando engadas os paquetes de KDE, comprería que fixeses
unha división, que unha lista de douscentos paquetes pode ser curiosa. :-D
Case que cando engada os paquetes de KDE (non o penso facer ata que haxa
alomenos
O Wed 29 Sep 1999 00:22:38 +0200, Jesus Bravo Alvarez escribía:
Eu xa os cambieu nos meus. ;-D
Felicidades :D
dr-genius
Este programa viña co meu rato, hai uns nove anos :-?
Confírmamo; polo momento non o incluín :-m.
Vouche dar eu a ti o rato. :-D
En serio, era un
O Wed 29 Sep 1999 17:39:57 +, CrEqUe escribía:
Ajá, logo GNOME non é de GNU. Xa me parecía. Pois vouvos cambia-lo
copyright das traduccións de GNOME da FSF a vós mesmos, que, carallo, tedes
dereito :-)
Con isto referíame a que, daquela, xa non piden un 'translation
disclaimer'...
--
Acabo de ver en www.es.gnu.org que hai traduccións da GPL a outros
idiomas... e vexo que hai unha en galego, sorrío :-) e premo, sospeitando
que cun 75% de probabilidades iso irá en reintegracionista AKA portugués...
e xusto (http://members.xoom.com/RamonFlores/GNU/gpl.html).
¿Facemos nós, para
O Wed 6 Oct 1999 21:39:13 +0200, Julio jose Gomez Diaz escribía:
Se empregas a outra normativa, o galego que falas está ben, non
terás que cambiar a orde nas oracións, nen pronunciar coma un portugués,
que tampouco somos portugueses.
É que eu teño a parva idea, mira ti, de que un
- Forwarded message from Translation Project Robot
pin...@iro.umontreal.ca -
List-Post: proxecto@trasno.net
Date: Wed, 6 Oct 1999 20:59:41 -0400
From: Translation Project Robot pin...@iro.umontreal.ca
To: team-lead...@iro.umontreal.ca
Subject: New PO Template file for `textutils'
My
O Mon 4 Oct 1999 00:12:29 +0200, Jesus Bravo Alvarez escribía:
Ainda mellor:
GNU, outros, GNOME, KDE
Si, xa collín o listado de aplicacións GNU do servidor do TP.
¿E ese CVS? X')))
En preparación :-P
--
Tarrío Fidonet:
O Sat 9 Oct 1999 19:22:29 +, CrEqUe escribía:
pois ben, lin o resto das mensaxes sobre este tema pero contesto á esta
Si, ás veces déixome levar e fago o parvo (e parezo parvo redondo).
Por min acabouse o tema.
--
Tarrío Fidonet:
- Forwarded message from Translation Project Robot
pin...@iro.umontreal.ca -
List-Post: proxecto@trasno.net
Date: Fri, 8 Oct 1999 11:49:15 -0400
From: Translation Project Robot pin...@iro.umontreal.ca
To: team-lead...@iro.umontreal.ca
Subject: New PO Template file for `a2ps'
My nicest
- Forwarded message from François Pinard pin...@iro.umontreal.ca -
To: team-lead...@iro.umontreal.ca
Subject: New POT files
From: François Pinard pin...@iro.umontreal.ca
List-Post: proxecto@trasno.net
Date: 06 Oct 1999 22:12:08 -0400
Hi, people.
Just to tell you that the following POT
- Forwarded message from Translation Project Robot
pin...@iro.umontreal.ca -
List-Post: proxecto@trasno.net
Date: Thu, 7 Oct 1999 10:06:17 -0400
From: Translation Project Robot pin...@iro.umontreal.ca
To: team-lead...@iro.umontreal.ca
Subject: New PO Template file for `lilypond'
My
- Forwarded message from Translation Project Robot
pin...@iro.umontreal.ca -
List-Post: proxecto@trasno.net
Date: Thu, 7 Oct 1999 14:25:47 -0400
From: Translation Project Robot pin...@iro.umontreal.ca
To: team-lead...@iro.umontreal.ca
Subject: New PO Template file for `lilypond'
My
- Forwarded message from Translation Project Robot
pin...@iro.umontreal.ca -
List-Post: proxecto@trasno.net
Date: Thu, 7 Oct 1999 19:07:46 -0400
From: Translation Project Robot pin...@iro.umontreal.ca
To: team-lead...@iro.umontreal.ca
Subject: New PO Template file for `tar'
My nicest
- Forwarded message from Translation Project Robot
pin...@iro.umontreal.ca -
List-Post: proxecto@trasno.net
Date: Thu, 7 Oct 1999 09:13:02 -0400
From: Translation Project Robot pin...@iro.umontreal.ca
To: team-lead...@iro.umontreal.ca
Subject: New PO Template file for `texinfo'
My
- Forwarded message from Translation Project Robot
pin...@iro.umontreal.ca -
List-Post: proxecto@trasno.net
Date: Thu, 7 Oct 1999 09:19:56 -0400
From: Translation Project Robot pin...@iro.umontreal.ca
To: team-lead...@iro.umontreal.ca
Subject: New PO Template file for `texinfo'
My
- Forwarded message from Translation Project Robot
pin...@iro.umontreal.ca -
List-Post: proxecto@trasno.net
Date: Tue, 12 Oct 1999 23:09:37 -0400
From: Translation Project Robot pin...@iro.umontreal.ca
To: team-lead...@iro.umontreal.ca
Subject: New PO Template file for `tar'
My nicest
O Tue 19 Oct 1999 01:27:18 +, CrEqUe escribía:
para ver o que diciades. e ben ... que dicides :? non sei se tedes algún
problema coa licencia do Netscape (se estades tamén co KDE non creo), se
vos apetece ...
Home, tanto como problema non, ainda que non facemos KDE, polo de agora. O
que
Aos que xa recibiron o translation disclaimer:
Pedín que vos asignaran os paquetes que fixestes xa e que están no
Translation Project, para que os poidades enviar cando queirades (xa vos
avisará François Pinard, ou se non o fai, el avísame a min e eu a vós :)).
Como supoño que quereredes
O Tue 19 Oct 1999 19:04:21 -0100, Xaquin Lores Torres escribía:
[Agora estou morrendo de sono, así que igual digo agora algo que cinco
horas despois nego X-))]
¿Para quen traballamos?
Eu creo que, primeiro, para nós. Nós metémonos neste proxecto porque nos
gostaría que o Linux nos diga
Pois ben, con esta mensaxe vai un script para envia-los POs que vaiades
facendo, ao robot do Proxecto Libre de Traducción. Por suposto, o robot só
vai acepta-los POs que teñan un POT correspondente, e que proveñan de
traductores listados. De tódolos xeitos, enviar un PO ao robot pode servir
para
O Thu 11 Nov 1999 18:15:09 +0100, Jesus Bravo Alvarez escribía:
¿Algunha vez probaches a falar en galego todo o tempo, sen mesturar
anglicismos :-?
Manda carallo, e iso vaino dicir un gpuleiro. X''DDD
Eiei, que pasa, eu contigo falaba en castelán, que estabamos en Madriz :-)
O Fri 12 Nov 1999 18:45:06 +0100, Rubén escribía:
rápidamente a forma de facer unha plantilla (dise así?) de galego. De feito,
~
patrón
--
Tarrío Fidonet: 2:348/102.11
Xa está preparado o CVS para o proxecto de traducción (xa ía sendo hora
:D). Os que queirades unha conta nel, avisádeme e dicídeme un contrasinal
(mellor se o enviades xa encriptado con makepasswd ou copiado do
/etc/passwd, por motivos de seguridade :-)).
CVS é un sistema polo que calqueira que
O Mon 6 Dec 1999 21:29:43 -0500, Translation Project Robot escribía:
http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/trans/gl/fileutils-4.0k.gl.po
In this file, 208 messages have been translated already, accounting
for 58% of the original text size (in raw bytes). Still, 39 messages
need to be
- Forwarded message from Translation Project Robot
pin...@iro.umontreal.ca -
My nicest hello to all national team leaders. This is a message from
the Translation Project robot.
A new PO Template file, for programs using the textual domain `gnupg',
has just been made available to
- Forwarded message from Translation Project Robot
pin...@iro.umontreal.ca -
My nicest hello to all national team leaders. This is a message from
the Translation Project robot.
A new PO Template file, for programs using the textual domain `tar',
has just been made available to national
- Forwarded message from Translation Project Robot
pin...@iro.umontreal.ca -
My nicest hello to all national team leaders. This is a message from
the Translation Project robot.
A new PO Template file, for programs using the textual domain `grep',
has just been made available to
- Forwarded message from Translation Project Robot
pin...@iro.umontreal.ca -
My nicest hello to all national team leaders. This is a message from
the Translation Project robot.
A new PO Template file, for programs using the textual domain `a2ps',
has just been made available to
O Sat 11 Dec 1999 19:24:32 +0100, Roberto Suarez Soto escribía:
Voulle botar unha ollada ó pot do gnupg, e se non me asusto polo
tamaño ;-) tentarei traducilo :-)
De acordo. ¿Xa tés contrasinal para o CVS? :-)
--
Tarrío Fidonet:
* Paquetes novos, adoptados ou rematados dende a última revisión:
gnupg Roberto Suárez Soto
Total: 1 paquete.
* Paquetes xa traducidos:
aptAlberto García
aumix Jesús Bravo Álvarez
control-center Rubén López
ee
Podedes ve-la páxina do proxecto en:
http://ceu.fi.udc.es/gpul/proyectos/traduccion/
A páxina do GNU Translation Project está en:
http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/
--
Jacobo Tarrío BarreiroDon't finger me for PGP key :)
--
Para sair desta lista, manda un
Nas cabeceiras dos ficheiros PO hai tres cousas que deberedes saber:
- A primeira é que debedes elimina-la liña que pon '#, fuzzy', porque así
gettext sabe que xa se encheu a cabeceira do ficheiro.
- No campo 'Language-Team' deberedes poñer:
Language-Team: Galician
O Sat 18 Dec 1999 20:04:42 +, Manuel A. Fernandez Montecelo escribía:
a ver se á terceira vai a vencida ;)))
¿Pero que queres que comente? :-)
--
Tarrío Fidonet: 2:348/102.11
(Compostela)
--
Para sair desta lista, manda un mail a
Vou empezar explicando como funciona o sistema gettext, que se usa nas
textutils, fileutils, bash, gcc, etc...
No código fonte do programa tedes un directorio chamado po/, que contén os
ficheiros de internacionalización do programa. Cada un deses ficheiros
(extensión .po) correspóndese a un
O Wed 22 Dec 1999 23:15:29 +, Sergio Rua escribía:
Veña, os que teñades feita algunha traducción e non a enviou aos autores,
que me avise, que xa o fago eu... :-)
Eu mesmo :-)
(Snif) :-)
--
Tarrío Fidonet: 2:348/102.11
(Compostela)
- Forwarded message from Translation Project Robot
pin...@iro.umontreal.ca -
My nicest hello to all national team leaders. This is a message from
the Translation Project robot.
A new PO Template file, for programs using the textual domain `tar',
has just been made available to national
- Forwarded message from Translation Project Robot
pin...@iro.umontreal.ca -
My nicest hello to all national team leaders. This is a message from
the Translation Project robot.
A new PO Template file, for programs using the textual domain `sp',
has just been made available to national
O Wed 29 Dec 1999 15:03:08 +0100, Jesus Bravo Alvarez escribía:
:-)), e procurade usar formas enxebres (pero non hiperenxebrismos: empregar
'agás' está moi ben; empregar 'esceto' nn)...
enxebre: Puro, simple, sen mestura || Separado, escolleito
Pois un hiperenxebrismo é igual que
O Tue 11 Jan 2000 08:53:19 +0100, Jesus Bravo Alvarez escribía:
Me llegó este mail, supongo que Suso es el más indicado para responderlo,
aunque no se si soy el único al que le llegó.
Non, é cousa de todos, é para dar ideas de como teñen que facer os
autores dos programas as cadeas
O servidor iro.umontreal.ca, onde está todo o proxecto de traducción, non
funciona ben estes días, así que non poderá acepta-los envíos de
traduccións, polo de agora. Arranxarase cando se poida.
--
Jacobo Tarrío BarreiroDon't finger me for PGP key :)
--
Para sair desta
O Sat 8 Jan 2000 11:53:42 +0100, Sergio Rua escribía:
Se non se engadíu, habería que facelo, ¿non? No ficheiro, di que
hai que empregar o script glibcbug.
¿Fixéchelo ti? :-) Ai, que leria... xa o fago eu...
--
Tarrío Fidonet: 2:348/102.11
- Forwarded message from Translation Project Robot
pin...@iro.umontreal.ca -
My nicest hello to all national team leaders. This is a message from
the Translation Project robot.
A new PO Template file, for programs using the textual domain `a2ps',
has just been made available to
- Forwarded message from Translation Project Robot
pin...@iro.umontreal.ca -
My nicest hello to all national team leaders. This is a message from
the Translation Project robot.
A new PO Template file, for programs using the textual domain `grep',
has just been made available to
- Forwarded message from Translation Project Robot
pin...@iro.umontreal.ca -
My nicest hello to all national team leaders. This is a message from
the Translation Project robot.
A new PO Template file, for programs using the textual domain `tar',
has just been made available to national
1 - 100 de 426 matches
Mail list logo