Re: Widget
En 28/11/2012 7:45, Adrián Chaves Fernández escribiu: A coherencia con versións anteriores non debería ser un problema, senón non se mellora. En este caso concreto, precisamente, creo que a tradución correcta sería «trebello», dado que non se trata de simples elementos gráficos, senón que un «widget» pode ser case calquera cousa (gráfica). +1 Eu uso wordpress en galego e é claramente un trebello. Se aínda así optas por «widget», procura empregar «widget» e non «Widget» (vexo que nos correos estalo a poñer en maiúscula, non sei ben por que, pero non hai motivo para poñelo sempre con maiúscula inicial na tradución). Un saúdo! O Martes, 27 de Novembro de 2012 23:16:48 Cristian Estévez Hermida escribiu: En realidade, está a medio camiño entre un botón gráfico e un programa especializado, inda que o normal é que se empregue máis coa funcionalidade dun botón. Creo que optarei por Widget, xa que creo que é a opción que máis se achega e así mantense a coherencia co resto de versións de Wordpress. ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Widget
Boas En 28/11/2012 8:49, Xose M escribiu: Olá os widgets en wordpress son máis ben plugins, engadidos, pequenas pezas cunha función concreta que se engaden ao páxina web para mostrar información (nube de etiquetas, listado de entradas, liña de tempo de twitter, ) e ferramentas como cadro de búsqueda, ligazóns externas,... Son as cousas que se ven nos laterais das bitácoras (ou ao pé). A palabra trebello a min, personalmente, non me parece que describa o que significa widget neste caso. Eu por trebello entendo algo físico, hardware, e se non atopas nada mellor pois eu seguiría usando widget sen traducir. Dado que son pequenas pezas de código cunha función establecida e acotada eu creo que incluso se podería tratar como aplicativo, un programa vamos. saúdos a rolda Tamén tes razón... visto así sería un engadido, módulo ou complemento (isto é o que se emprega en Joomla!). Vaia! agora xa temos varias traducións posíbeis... máis razóns para non deixar sen traducir. A todo isto, grazas Cristian! por ocuparte da tradución do wordpress. 2012/11/28 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com mailto:adriyeticha...@gmail.com __ A coherencia con versións anteriores non debería ser un problema, senón non se mellora. En este caso concreto, precisamente, creo que a tradución correcta sería «trebello», dado que non se trata de simples elementos gráficos, senón que un «widget» pode ser case calquera cousa (gráfica). Se aínda así optas por «widget», procura empregar «widget» e non «Widget» (vexo que nos correos estalo a poñer en maiúscula, non sei ben por que, pero non hai motivo para poñelo sempre con maiúscula inicial na tradución). Un saúdo! O Martes, 27 de Novembro de 2012 23:16:48 Cristian Estévez Hermida escribiu: En realidade, está a medio camiño entre un botón gráfico e un programa especializado, inda que o normal é que se empregue máis coa funcionalidade dun botón. Creo que optarei por Widget, xa que creo que é a opción que máis se achega e así mantense a coherencia co resto de versións de Wordpress. ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net mailto:Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto -- *Xose M* Non imprimas este correo electrónico se non é preciso. ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Widget
Boas de novo, eu non apuntaba á coherencia coas versións anteriores, senón coas versións noutros idiomas, nas que se manteñen por norma xeral catro palabras que se converteron en terminoloxía propia de wordpres: widget, plugin, trackback e pingback. É certo que por similitude poderíamos aportar unha tradución a cada unha desas palabras, pero considero que existen diferencias suficientes como para non ser un equivalente perfecto. Cada un deses elementos ten unhas características propias que o diferencian de outros elementos similares que podemos ver noutros tipos de software. É por iso que dubido que sexa correcto traducir neste caso, xa que, como xa mencionei, non temos un equivalente e, ademais, estaríamos realizando unha tradución dunha terminoloxía propia, sen equivalentes reais noutros softwares. Saudiña 2012/11/28 damufo dam...@gmail.com Boas En 28/11/2012 8:49, Xose M escribiu: Olá os widgets en wordpress son máis ben plugins, engadidos, pequenas pezas cunha función concreta que se engaden ao páxina web para mostrar información (nube de etiquetas, listado de entradas, liña de tempo de twitter, ) e ferramentas como cadro de búsqueda, ligazóns externas,... Son as cousas que se ven nos laterais das bitácoras (ou ao pé). A palabra trebello a min, personalmente, non me parece que describa o que significa widget neste caso. Eu por trebello entendo algo físico, hardware, e se non atopas nada mellor pois eu seguiría usando widget sen traducir. Dado que son pequenas pezas de código cunha función establecida e acotada eu creo que incluso se podería tratar como aplicativo, un programa vamos. saúdos a rolda Tamén tes razón... visto así sería un engadido, módulo ou complemento (isto é o que se emprega en Joomla!). Vaia! agora xa temos varias traducións posíbeis... máis razóns para non deixar sen traducir. A todo isto, grazas Cristian! por ocuparte da tradución do wordpress. 2012/11/28 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com mailto:adriyetichaves@gmail.**com adriyeticha...@gmail.com __ A coherencia con versións anteriores non debería ser un problema, senón non se mellora. En este caso concreto, precisamente, creo que a tradución correcta sería «trebello», dado que non se trata de simples elementos gráficos, senón que un «widget» pode ser case calquera cousa (gráfica). Se aínda así optas por «widget», procura empregar «widget» e non «Widget» (vexo que nos correos estalo a poñer en maiúscula, non sei ben por que, pero non hai motivo para poñelo sempre con maiúscula inicial na tradución). Un saúdo! O Martes, 27 de Novembro de 2012 23:16:48 Cristian Estévez Hermida escribiu: En realidade, está a medio camiño entre un botón gráfico e un programa especializado, inda que o normal é que se empregue máis coa funcionalidade dun botón. Creo que optarei por Widget, xa que creo que é a opción que máis se achega e así mantense a coherencia co resto de versións de Wordpress. __**_ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net mailto:Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/**listinfo/proxectohttp://listas.trasno.net/listinfo/proxecto -- *Xose M* Non imprimas este correo electrónico se non é preciso. __**_ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/**listinfo/proxectohttp://listas.trasno.net/listinfo/proxecto __**_ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/**listinfo/proxectohttp://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Widget
Insisto... debe (IMHO) traducirse todo. Unha cousa que atopei no foro de es de wodrpres: ¿Algun@ sabe cómo quitar del *Widget Comentarios* los pingback que aparecen como si fueran comentarios? e unha entrada que atopei no Google+ Será cosa mía, pero sinceramente, cada vez que escucho a alguien soltando una palabra en inglés por cada frase en español que dice, siento vergüenza ajena. :-) widget → está fixado como: trebello plugin → está fixado como: engadido/complemento (segundo a estrutura) trackback → non está fixado, eu emprego retroacceso pingback → non está fixado nin discutido, nunca se me deu o caso engadir estes termos para unha Trasnada? 2012/11/28 Cristian Estévez Hermida cestevez2...@gmail.com Boas de novo, eu non apuntaba á coherencia coas versións anteriores, senón coas versións noutros idiomas, nas que se manteñen por norma xeral catro palabras que se converteron en terminoloxía propia de wordpres: widget, plugin, trackback e pingback. É certo que por similitude poderíamos aportar unha tradución a cada unha desas palabras, pero considero que existen diferencias suficientes como para non ser un equivalente perfecto. Cada un deses elementos ten unhas características propias que o diferencian de outros elementos similares que podemos ver noutros tipos de software. É por iso que dubido que sexa correcto traducir neste caso, xa que, como xa mencionei, non temos un equivalente e, ademais, estaríamos realizando unha tradución dunha terminoloxía propia, sen equivalentes reais noutros softwares. Saudiña 2012/11/28 damufo dam...@gmail.com Boas En 28/11/2012 8:49, Xose M escribiu: Olá os widgets en wordpress son máis ben plugins, engadidos, pequenas pezas cunha función concreta que se engaden ao páxina web para mostrar información (nube de etiquetas, listado de entradas, liña de tempo de twitter, ) e ferramentas como cadro de búsqueda, ligazóns externas,... Son as cousas que se ven nos laterais das bitácoras (ou ao pé). A palabra trebello a min, personalmente, non me parece que describa o que significa widget neste caso. Eu por trebello entendo algo físico, hardware, e se non atopas nada mellor pois eu seguiría usando widget sen traducir. Dado que son pequenas pezas de código cunha función establecida e acotada eu creo que incluso se podería tratar como aplicativo, un programa vamos. saúdos a rolda Tamén tes razón... visto así sería un engadido, módulo ou complemento (isto é o que se emprega en Joomla!). Vaia! agora xa temos varias traducións posíbeis... máis razóns para non deixar sen traducir. A todo isto, grazas Cristian! por ocuparte da tradución do wordpress. 2012/11/28 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com mailto:adriyetichaves@gmail.**com adriyeticha...@gmail.com __ A coherencia con versións anteriores non debería ser un problema, senón non se mellora. En este caso concreto, precisamente, creo que a tradución correcta sería «trebello», dado que non se trata de simples elementos gráficos, senón que un «widget» pode ser case calquera cousa (gráfica). Se aínda así optas por «widget», procura empregar «widget» e non «Widget» (vexo que nos correos estalo a poñer en maiúscula, non sei ben por que, pero non hai motivo para poñelo sempre con maiúscula inicial na tradución). Un saúdo! O Martes, 27 de Novembro de 2012 23:16:48 Cristian Estévez Hermida escribiu: En realidade, está a medio camiño entre un botón gráfico e un programa especializado, inda que o normal é que se empregue máis coa funcionalidade dun botón. Creo que optarei por Widget, xa que creo que é a opción que máis se achega e así mantense a coherencia co resto de versións de Wordpress. __**_ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net mailto:Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/**listinfo/proxectohttp://listas.trasno.net/listinfo/proxecto -- *Xose M* Non imprimas este correo electrónico se non é preciso. __**_ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/**listinfo/proxectohttp://listas.trasno.net/listinfo/proxecto __**_ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/**listinfo/proxectohttp://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto -- Membro de «The Document Foundation Projects» http://gl.libreoffice.org Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)» http://galpon.org Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org ___ Proxecto mailing list
Re: Widget
2012/11/28 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com: Insisto... debe (IMHO) traducirse todo. Unha cousa que atopei no foro de es de wodrpres: ¿Algun@ sabe cómo quitar del Widget Comentarios los pingback que aparecen como si fueran comentarios? e unha entrada que atopei no Google+ Será cosa mía, pero sinceramente, cada vez que escucho a alguien soltando una palabra en inglés por cada frase en español que dice, siento vergüenza ajena. :-) widget → está fixado como: trebello plugin → está fixado como: engadido/complemento (segundo a estrutura) trackback → non está fixado, eu emprego retroacceso pingback → non está fixado nin discutido, nunca se me deu o caso engadir estes termos para unha Trasnada? Engadidos. Respecto de «widget», despois de ler as mensaxes enviadas eu traduciriao como «trebello». Non traducir pode levar a problemas de comprensión para os usuarios. Intentar manter a coherencia con outros idiomas tampouco é boa idea xa que a tradución ao galego débelle facilitar a utilización do software aos usuarios galegos e non aos de todos os idiomas. E por suposto se as traducións anteriores están mal feitas ou sen mellorables, hai que cambialas a pesar de romper a coherencia co que había antes. Ademais é bastante importante manter a coherencias nas traducións dentro do mesmo idioma, independentemente do software do que se trate, xa que un usuario galego usará o WordPress, pero tamén pode estar empregando KDE ou GNOME e moitos outros programas, e que todos eles teñan traducións consistentes sen importar o software que sexa facilitaralle a vida ao usuario. Deica 2012/11/28 Cristian Estévez Hermida cestevez2...@gmail.com Boas de novo, eu non apuntaba á coherencia coas versións anteriores, senón coas versións noutros idiomas, nas que se manteñen por norma xeral catro palabras que se converteron en terminoloxía propia de wordpres: widget, plugin, trackback e pingback. É certo que por similitude poderíamos aportar unha tradución a cada unha desas palabras, pero considero que existen diferencias suficientes como para non ser un equivalente perfecto. Cada un deses elementos ten unhas características propias que o diferencian de outros elementos similares que podemos ver noutros tipos de software. É por iso que dubido que sexa correcto traducir neste caso, xa que, como xa mencionei, non temos un equivalente e, ademais, estaríamos realizando unha tradución dunha terminoloxía propia, sen equivalentes reais noutros softwares. Saudiña 2012/11/28 damufo dam...@gmail.com Boas En 28/11/2012 8:49, Xose M escribiu: Olá os widgets en wordpress son máis ben plugins, engadidos, pequenas pezas cunha función concreta que se engaden ao páxina web para mostrar información (nube de etiquetas, listado de entradas, liña de tempo de twitter, ) e ferramentas como cadro de búsqueda, ligazóns externas,... Son as cousas que se ven nos laterais das bitácoras (ou ao pé). A palabra trebello a min, personalmente, non me parece que describa o que significa widget neste caso. Eu por trebello entendo algo físico, hardware, e se non atopas nada mellor pois eu seguiría usando widget sen traducir. Dado que son pequenas pezas de código cunha función establecida e acotada eu creo que incluso se podería tratar como aplicativo, un programa vamos. saúdos a rolda Tamén tes razón... visto así sería un engadido, módulo ou complemento (isto é o que se emprega en Joomla!). Vaia! agora xa temos varias traducións posíbeis... máis razóns para non deixar sen traducir. A todo isto, grazas Cristian! por ocuparte da tradución do wordpress. 2012/11/28 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com mailto:adriyeticha...@gmail.com __ A coherencia con versións anteriores non debería ser un problema, senón non se mellora. En este caso concreto, precisamente, creo que a tradución correcta sería «trebello», dado que non se trata de simples elementos gráficos, senón que un «widget» pode ser case calquera cousa (gráfica). Se aínda así optas por «widget», procura empregar «widget» e non «Widget» (vexo que nos correos estalo a poñer en maiúscula, non sei ben por que, pero non hai motivo para poñelo sempre con maiúscula inicial na tradución). Un saúdo! O Martes, 27 de Novembro de 2012 23:16:48 Cristian Estévez Hermida escribiu: En realidade, está a medio camiño entre un botón gráfico e un programa especializado, inda que o normal é que se empregue máis coa funcionalidade dun botón. Creo que optarei por Widget, xa que creo que é a opción que máis se achega e así mantense a coherencia co resto de versións de Wordpress. ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net mailto:Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto -- *Xose M* Non imprimas este correo electrónico se non é preciso.
Re: Widget
Boas: En 28/11/2012 12:13, Miguel Bouzada escribiu: Insisto... debe (IMHO) traducirse todo. +1 Unha cousa que atopei no foro de es de wodrpres: ¿Algun@ sabe cómo quitar del *Widget Comentarios* los pingback que aparecen como si fueran comentarios? e unha entrada que atopei no Google+ Será cosa mía, pero sinceramente, cada vez que escucho a alguien soltando una palabra en inglés por cada frase en español que dice, siento vergüenza ajena. :-) widget → está fixado como: trebello plugin → está fixado como: engadido/complemento (segundo a estrutura) trackback → non está fixado, eu emprego retroacceso pingback → non está fixado nin discutido, nunca se me deu o caso Por exemplo no Joomla! temos plugin: engadido module: módulo complement: complemento As diferencias son sutilezas, realmente todos poderían ser engadidos ou mesmo trebellos Se non traducimos estamos a fixar un termo que nada ten que ver co galego, eu penso que o que o prefira, sempre ten a versión orixinal. engadir estes termos para unha Trasnada? 2012/11/28 Cristian Estévez Hermida cestevez2...@gmail.com mailto:cestevez2...@gmail.com Boas de novo, eu non apuntaba á coherencia coas versións anteriores, senón coas versións noutros idiomas, nas que se manteñen por norma xeral catro palabras que se converteron en terminoloxía propia de wordpres: widget, plugin, trackback e pingback. É certo que por similitude poderíamos aportar unha tradución a cada unha desas palabras, pero considero que existen diferencias suficientes como para non ser un equivalente perfecto. Cada un deses elementos ten unhas características propias que o diferencian de outros elementos similares que podemos ver noutros tipos de software. É por iso que dubido que sexa correcto traducir neste caso, xa que, como xa mencionei, non temos un equivalente e, ademais, estaríamos realizando unha tradución dunha terminoloxía propia, sen equivalentes reais noutros softwares. Saudiña 2012/11/28 damufo dam...@gmail.com mailto:dam...@gmail.com Boas En 28/11/2012 8:49, Xose M escribiu: Olá os widgets en wordpress son máis ben plugins, engadidos, pequenas pezas cunha función concreta que se engaden ao páxina web para mostrar información (nube de etiquetas, listado de entradas, liña de tempo de twitter, ) e ferramentas como cadro de búsqueda, ligazóns externas,... Son as cousas que se ven nos laterais das bitácoras (ou ao pé). A palabra trebello a min, personalmente, non me parece que describa o que significa widget neste caso. Eu por trebello entendo algo físico, hardware, e se non atopas nada mellor pois eu seguiría usando widget sen traducir. Dado que son pequenas pezas de código cunha función establecida e acotada eu creo que incluso se podería tratar como aplicativo, un programa vamos. saúdos a rolda Tamén tes razón... visto así sería un engadido, módulo ou complemento (isto é o que se emprega en Joomla!). Vaia! agora xa temos varias traducións posíbeis... máis razóns para non deixar sen traducir. A todo isto, grazas Cristian! por ocuparte da tradución do wordpress. 2012/11/28 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com mailto:adriyeticha...@gmail.com mailto:adriyetichaves@gmail.__com mailto:adriyeticha...@gmail.com __ A coherencia con versións anteriores non debería ser un problema, senón non se mellora. En este caso concreto, precisamente, creo que a tradución correcta sería «trebello», dado que non se trata de simples elementos gráficos, senón que un «widget» pode ser case calquera cousa (gráfica). Se aínda así optas por «widget», procura empregar «widget» e non «Widget» (vexo que nos correos estalo a poñer en maiúscula, non sei ben por que, pero non hai motivo para poñelo sempre con maiúscula inicial na tradución). Un saúdo! O Martes, 27 de Novembro de 2012 23:16:48 Cristian Estévez Hermida escribiu: En realidade, está a medio camiño entre un botón gráfico e un programa especializado, inda que o normal é que se empregue máis coa funcionalidade dun botón. Creo que optarei por Widget, xa que creo que é a opción que máis se achega e así mantense a coherencia co resto de versións de
Re: Widget
Eu traduzo sempre. Se seguimos o criterio de que non se atopan solucións en google levaríanos a non traducir nunca nada. 2012/11/27 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com 2012/11/27 Cristian Estévez Hermida cestevez2...@gmail.com: Ola, son Cristian Estévez, estoume encargando da tradución da última versión de Wordpress ó galego. No pasado a tradución estivo ó cargo de xente que non tiña relación directa con trasno. Estou empregando as traducións que realizaron de anteriores versións como base de datos terminolóxica. Vin que entre as traducións que realizaran traduciran Widget (unha palabra que en WordPress se mantén nas diferentes traducións intacta por ser terminoloxía propia do software) como trebello. A miña dúbida é se debería manter Widget ou empregar a tradución que xa se usara previamente noutras versións. Ó mantela respectaríase a coherencia con outras versións de WordPress (inda que, debido ó desactualizado que está, resulta pouco probable que haxa moita xente que siga empregandoo en galego), pero tamén se dificultaría en boa medida a resolución de dúbidas ós usuarios, sobre todo ós noveles, xa que se necesitan buscar algún tipo de información na rede non saberán como chamalo noutro idioma. Ola, no Proxecto Trasno usamos diferentes traducións para «widget» dependendo de cal sexa o concepto ao que se refire. Se estamos falando dun «widget» gráfico, como un botón ou unha lapela, entón traducímolo como «widget». Se se trata dun pequeno programa especializado e que serve para mostrarlle ao usuario información, controlar algunhas funcións específicas ou que actúan como reloxos, servizos de mensaxería, etc... entón empregamos «trebello». Descoñezo cal é a definición que mellor se axusta ao «widget» que aparece en WordPress. Un saúdo Deica ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto -- Membro de «The Document Foundation Projects» http://gl.libreoffice.org Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)» http://galpon.org Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Widget
En realidade, está a medio camiño entre un botón gráfico e un programa especializado, inda que o normal é que se empregue máis coa funcionalidade dun botón. Creo que optarei por Widget, xa que creo que é a opción que máis se achega e así mantense a coherencia co resto de versións de Wordpress. 2012/11/27 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com Eu traduzo sempre. Se seguimos o criterio de que non se atopan solucións en google levaríanos a non traducir nunca nada. 2012/11/27 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com 2012/11/27 Cristian Estévez Hermida cestevez2...@gmail.com: Ola, son Cristian Estévez, estoume encargando da tradución da última versión de Wordpress ó galego. No pasado a tradución estivo ó cargo de xente que non tiña relación directa con trasno. Estou empregando as traducións que realizaron de anteriores versións como base de datos terminolóxica. Vin que entre as traducións que realizaran traduciran Widget (unha palabra que en WordPress se mantén nas diferentes traducións intacta por ser terminoloxía propia do software) como trebello. A miña dúbida é se debería manter Widget ou empregar a tradución que xa se usara previamente noutras versións. Ó mantela respectaríase a coherencia con outras versións de WordPress (inda que, debido ó desactualizado que está, resulta pouco probable que haxa moita xente que siga empregandoo en galego), pero tamén se dificultaría en boa medida a resolución de dúbidas ós usuarios, sobre todo ós noveles, xa que se necesitan buscar algún tipo de información na rede non saberán como chamalo noutro idioma. Ola, no Proxecto Trasno usamos diferentes traducións para «widget» dependendo de cal sexa o concepto ao que se refire. Se estamos falando dun «widget» gráfico, como un botón ou unha lapela, entón traducímolo como «widget». Se se trata dun pequeno programa especializado e que serve para mostrarlle ao usuario información, controlar algunhas funcións específicas ou que actúan como reloxos, servizos de mensaxería, etc... entón empregamos «trebello». Descoñezo cal é a definición que mellor se axusta ao «widget» que aparece en WordPress. Un saúdo Deica ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto -- Membro de «The Document Foundation Projects» http://gl.libreoffice.org Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)» http://galpon.org Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Widget
A coherencia con versións anteriores non debería ser un problema, senón non se mellora. En este caso concreto, precisamente, creo que a tradución correcta sería «trebello», dado que non se trata de simples elementos gráficos, senón que un «widget» pode ser case calquera cousa (gráfica). Se aínda así optas por «widget», procura empregar «widget» e non «Widget» (vexo que nos correos estalo a poñer en maiúscula, non sei ben por que, pero non hai motivo para poñelo sempre con maiúscula inicial na tradución). Un saúdo! O Martes, 27 de Novembro de 2012 23:16:48 Cristian Estévez Hermida escribiu: En realidade, está a medio camiño entre un botón gráfico e un programa especializado, inda que o normal é que se empregue máis coa funcionalidade dun botón. Creo que optarei por Widget, xa que creo que é a opción que máis se achega e así mantense a coherencia co resto de versións de Wordpress.___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Widget
Olá os widgets en wordpress son máis ben plugins, engadidos, pequenas pezas cunha función concreta que se engaden ao páxina web para mostrar información (nube de etiquetas, listado de entradas, liña de tempo de twitter, ) e ferramentas como cadro de búsqueda, ligazóns externas,... Son as cousas que se ven nos laterais das bitácoras (ou ao pé). A palabra trebello a min, personalmente, non me parece que describa o que significa widget neste caso. Eu por trebello entendo algo físico, hardware, e se non atopas nada mellor pois eu seguiría usando widget sen traducir. Dado que son pequenas pezas de código cunha función establecida e acotada eu creo que incluso se podería tratar como aplicativo, un programa vamos. saúdos a rolda 2012/11/28 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com ** A coherencia con versións anteriores non debería ser un problema, senón non se mellora. En este caso concreto, precisamente, creo que a tradución correcta sería «trebello», dado que non se trata de simples elementos gráficos, senón que un «widget» pode ser case calquera cousa (gráfica). Se aínda así optas por «widget», procura empregar «widget» e non «Widget» (vexo que nos correos estalo a poñer en maiúscula, non sei ben por que, pero non hai motivo para poñelo sempre con maiúscula inicial na tradución). Un saúdo! O Martes, 27 de Novembro de 2012 23:16:48 Cristian Estévez Hermida escribiu: En realidade, está a medio camiño entre un botón gráfico e un programa especializado, inda que o normal é que se empregue máis coa funcionalidade dun botón. Creo que optarei por Widget, xa que creo que é a opción que máis se achega e así mantense a coherencia co resto de versións de Wordpress. ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto -- *Xose M* Non imprimas este correo electrónico se non é preciso. ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Widget, Gadget, Desklets, Plasmoids and God may what else!
O Xoves 16 Abril 2009 18:38:45 damufo escribiu: Boas: Karl García Gestido escribiu: Na Wikipedia afirman que widget provén de window gadget, o que sería un trebello de fiestra. Que tal inventar un, como fiestre XD Deixar widget non é tradución é deixar sen traducir. Ou asimilala. Tomar palabras emprestadas doutros idiomas non é nada malo ;) Eu penso que as diversas opcións non capturan todo o matiz preciso. Widget é unha palabra que no inglés ten só 21 anos, non é nada que existise toda a vida. Saúde!! -- O malo da relixión e a súa carenza de imaxinación -- karl
Re: Widget, Gadget, Desklets, Plasmoids and God may what else!
Karl García Gestido escribiu: O Xoves 16 Abril 2009 18:38:45 damufo escribiu: Boas: Karl García Gestido escribiu: Na Wikipedia afirman que widget provén de window gadget, o que sería un trebello de fiestra. Que tal inventar un, como fiestre XD Deixar widget non é tradución é deixar sen traducir. Ou asimilala. Tomar palabras emprestadas doutros idiomas non é nada malo ;) Eu penso que as diversas opcións non capturan todo o matiz preciso. Widget é unha palabra que no inglés ten só 21 anos, non é nada que existise toda a vida. Saúde!! Se por asimilar te refires a adaptala a unha grafía que a converta en regular (como guidguet) a min váleríame pero non creo que sexa a mellor solución. Eu optaría por usar un termo existente que poida adoptar este novo (matiz) significado ou mesmo crear un novo (quen corresponda).
Re: Widget, Gadget, Desklets, Plasmoids and God may what else!
O Venres 17 Abril 2009 08:17:23 damufo escribiu: Karl García Gestido escribiu: O Xoves 16 Abril 2009 18:38:45 damufo escribiu: Boas: Karl García Gestido escribiu: Na Wikipedia afirman que widget provén de window gadget, o que sería un trebello de fiestra. Que tal inventar un, como fiestre XD Deixar widget non é tradución é deixar sen traducir. Ou asimilala. Tomar palabras emprestadas doutros idiomas non é nada malo ;) Eu penso que as diversas opcións non capturan todo o matiz preciso. Widget é unha palabra que no inglés ten só 21 anos, non é nada que existise toda a vida. Saúde!! Se por asimilar te refires a adaptala a unha grafía que a converta en regular (como guidguet) a min váleríame a pronunza sería uidllet ou algo así... o de usar gu é a solución adoptada para whisky... vexamos, temos hardware e software, non ghardhuar e sofhuar (o h é para separar as sílabas)... creo que deberamos escoller a opción sinxela, e persoalmente vexo máis simple widget que guidget (en todo caso, güidget... bueno, así non soa mal... ). pero non creo que sexa a mellor solución. Eu optaría por usar un termo existente que poida adoptar este novo (matiz) significado iso é o que vemos que non temos, un termo que se adecue perfectamente. As solucións propostas valen para os diversos ámbitos concretos... pero non para o concepto xeral. ou mesmo crear un novo (quen corresponda). Decir ese quen é o malo... ¿facemos un concurso? XD A falta de reglamentación do inglés ten esa ventaxa. Cada quen usa o termo que precise (o define nalgures e andando), e algúns termos espállanse e outros non... Claro que ao ser un idioma de amplo uso na disciplina, é doado o proceso. Por exemplo, un programador inventa un recurso e ponlle un nome, e publica a documentación; outro programador colle esa documentación e usa o mesmo termo que o autor... e así ata que pasa a ser de uso común. Saúde!! -- O malo da relixión e a súa carenza de imaxinación -- karl
Re: Widget, Gadget, Desklets, Plasmoids and God may what else!
Por iso do concurso :-) propoño, sen pretender ser orixinal, para os xxget/xxlet chintófano vide: http://homepage.mac.com/fuco/chintofano/ A min válenme trebello e chintófano para o ámbito das pequenas aplicacións do escritorio, pero prefiro trebello. Por outra parte todo iso que están discutindo ultimamente é máis ben polo outro contexto, o de elemento da interface gráfica, e non sei eu se se estarán desviando un pouco do tema. Ata logo, Leandro Regueiro
Re: Widget, Gadget, Desklets, Plasmoids and God may what else!
O Venres 17 Abril 2009 12:38:02 Leandro Regueiro escribiu: Por iso do concurso :-) propoño, sen pretender ser orixinal, para os xxget/xxlet chintófano vide: http://homepage.mac.com/fuco/chintofano/ A min válenme trebello e chintófano para o ámbito das pequenas aplicacións do escritorio, pero prefiro trebello. Tamén por trebello, como xa dixen, para os elementos gráficos que pos no escritorio e que teñen variada funcionalidade. Por outra parte todo iso que están discutindo ultimamente é máis ben polo outro contexto, o de elemento da interface gráfica, e non sei eu se se estarán desviando un pouco do tema. Ata logo, Leandro Regueiro Bueno, é referente a un glosario, ¿non? Widget significa distintas cousas en distintos ámbitos. Por exemplo, unha aplicación QT define unha aplicación, á cal se lle asigna unha fiestra. Dentro desa aplicación, dispóñense os widgets precisos para que a interface permita ser usada para o que esté programada. Pola contra, o conxunto de widgets GTK funciona de maneira distinta: Anque nunha fiestra poden agruparse, naturalmente, varios widgets, á aplicación base non se lle asigna ningunha. Así, se inicias gimp ou aplicacións GNOME tradicionais (non me refiro a otras aplicacións que utilicen gtk para a súa interface Linux, como pode ser o Firefox) terás unha fiestra cuns cantos botonciños, e se abres unha imaxe para retocar ou creas unha nova terala noutra fiestra. Cada grupo de opcións que abras, á súa vez, estará noutra fiestra. Algúns conxuntos de widgets, principalmente o de Windows, simulan este comportamento para permitir despregar un grupo de widgets relacionados e así dispolos noutra parte da fiestra do documento (algunhas simulacións incluso permiten sacar ese grupo de widgets da fiestra principal), pero a diferencia conceptual é moita, pasando polo feito de que en GTK o feito de que a cada widget se lle asigne unha fiestra é o normal namentres que nos outos conxuntos sexa algo forzado ou simulado. IMHO Unha etiqueta para indicar a funcionalidade dun botón é un widget, pero persoalmente atopo moi difícil considerala un chintófano ou un trebello. Pola contra, esta maneira de traballar dos widgets gtk (e agora usada tamén por Plasma) é moi interesante para desenrolar trebellos, pero un trebello dado pode ser un widget ou varios widgets agrupados, namentres que un widget non ten por que ser un trebello. De feito, ata onde eu entendo, o propio nome orixinal é chintófano ou trebello de fiestra, ou fiestra de trebello ou elemento de chintófano... significados correctos pero penso que alomenos un pouco escuros XD Nótese que en inglés non os denominan gadgets, senón WIndows gaDGETS. Saúde!! -- O malo da relixión e a súa carenza de imaxinación -- karl
Re: Widget, Gadget, Desklets, Plasmoids and God may what else!
Sobre a base de que trebello gustame, creo que trebello é máis indicado para gadget, por iso eu empreguei nalgunha ocasión chintofano para widget 2009/4/17 Karl García Gestido karlgg...@opengea.org O Venres 17 Abril 2009 12:38:02 Leandro Regueiro escribiu: Por iso do concurso :-) propoño, sen pretender ser orixinal, para os xxget/xxlet chintófano vide: http://homepage.mac.com/fuco/chintofano/ A min válenme trebello e chintófano para o ámbito das pequenas aplicacións do escritorio, pero prefiro trebello. Tamén por trebello, como xa dixen, para os elementos gráficos que pos no escritorio e que teñen variada funcionalidade. Por outra parte todo iso que están discutindo ultimamente é máis ben polo outro contexto, o de elemento da interface gráfica, e non sei eu se se estarán desviando un pouco do tema. Ata logo, Leandro Regueiro Bueno, é referente a un glosario, ¿non? Widget significa distintas cousas en distintos ámbitos. Por exemplo, unha aplicación QT define unha aplicación, á cal se lle asigna unha fiestra. Dentro desa aplicación, dispóñense os widgets precisos para que a interface permita ser usada para o que esté programada. Pola contra, o conxunto de widgets GTK funciona de maneira distinta: Anque nunha fiestra poden agruparse, naturalmente, varios widgets, á aplicación base non se lle asigna ningunha. Así, se inicias gimp ou aplicacións GNOME tradicionais (non me refiro a otras aplicacións que utilicen gtk para a súa interface Linux, como pode ser o Firefox) terás unha fiestra cuns cantos botonciños, e se abres unha imaxe para retocar ou creas unha nova terala noutra fiestra. Cada grupo de opcións que abras, á súa vez, estará noutra fiestra. Algúns conxuntos de widgets, principalmente o de Windows, simulan este comportamento para permitir despregar un grupo de widgets relacionados e así dispolos noutra parte da fiestra do documento (algunhas simulacións incluso permiten sacar ese grupo de widgets da fiestra principal), pero a diferencia conceptual é moita, pasando polo feito de que en GTK o feito de que a cada widget se lle asigne unha fiestra é o normal namentres que nos outos conxuntos sexa algo forzado ou simulado. IMHO Unha etiqueta para indicar a funcionalidade dun botón é un widget, pero persoalmente atopo moi difícil considerala un chintófano ou un trebello. Pola contra, esta maneira de traballar dos widgets gtk (e agora usada tamén por Plasma) é moi interesante para desenrolar trebellos, pero un trebello dado pode ser un widget ou varios widgets agrupados, namentres que un widget non ten por que ser un trebello. De feito, ata onde eu entendo, o propio nome orixinal é chintófano ou trebello de fiestra, ou fiestra de trebello ou elemento de chintófano... significados correctos pero penso que alomenos un pouco escuros XD Nótese que en inglés non os denominan gadgets, senón WIndows gaDGETS. Saúde!! -- O malo da relixión e a súa carenza de imaxinación -- karl -- To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net. -- Por favor, non me envíe documentos con extensións .doc, .docx, .xls, .xlsx, .ppt, .pptx Podes atoparme en GTalk e máis en jabberes.org é na sala galpon_min...@conf.jabberes.org
Re: Widget, Gadget, Desklets, Plasmoids and God may what else!
Sobre a base de que trebello gustame, creo que trebello é máis indicado para gadget, por iso eu empreguei nalgunha ocasión chintofano para widget Hai widgets de escritorio que lle chaman gadgets, así que como son o mesmo podemos usar a mesma tradución en galego para todos eles. Ata logo, Leandro Regueiro
Re: Widget, Gadget, Desklets, Plasmoids and God may what else!
O Venres 17 Abril 2009 13:03:17 Miguel Bouzada escribiu: Sobre a base de que trebello gustame, creo que trebello é máis indicado para gadget, por iso eu empreguei nalgunha ocasión chintofano para widget Non me acaba de convencer o de chintófano... Unha liña de manual... por exemplo, gtk é un conxunto de chintófanos... soa raro, alomenos para min. Aclaro que a discusión está na traducción para o termo referido ao ámbito da programación. No resto, é obtar por algunha das solucións posibles, e tamén aposto por trebello. É máis, poderiamos usar trebello para tódolos usos (incluíndo a definición de plasmoide como trebello de KDE4 con Plasma). Saúde!! -- O malo da relixión e a súa carenza de imaxinación -- karl
Re: Widget, Gadget, Desklets, Plasmoids and God may what else!
Sobre a base de que trebello gustame, creo que trebello é máis indicado para gadget, por iso eu empreguei nalgunha ocasión chintofano para widget Non me acaba de convencer o de chintófano... Unha liña de manual... por exemplo, gtk é un conxunto de chintófanos... soa raro, alomenos para min. Aclaro que a discusión está na traducción para o termo referido ao ámbito da programación. No resto, é obtar por algunha das solucións posibles, e tamén aposto por trebello. É máis, poderiamos usar trebello para tódolos usos (incluíndo a definición de plasmoide como trebello de KDE4 con Plasma). A ver, que xa estamos todos convencidos de que nin chintófano nin trebello serven para os widgets de gtk ou qt. Nese caso quedarase en usar widget, aínda que nas traducións teño visto elemento, elemento da interface, elemento do formulario e incluso compoñente. Ata logo, Leandro Regueiro
Re: Widget, Gadget, Desklets, Plasmoids and God may what else!
Non me acaba de convencer o de chintófano... Unha liña de manual... por exemplo, gtk é un conxunto de chintófanos... soa raro, alomenos para min. Aclaro que a discusión está na traducción para o termo referido ao ámbito da programación. No resto, é obtar por algunha das solucións posibles, e tamén aposto por trebello. É máis, poderiamos usar trebello para tódolos usos (incluíndo a definición de plasmoide como trebello de KDE4 con Plasma). Ídem.
Re: Widget, Gadget, Desklets, Plasmoids and God may what else!
Na Wikipedia afirman que widget provén de window gadget, o que sería un trebello de fiestra. Que tal inventar un, como fiestre XD ... e senón, cando se fale de widgets xenéricos poderíase manter Widget, e só traducir cando sexan específicos (por exemplo, os de escritorio). O Xoves 16 Abril 2009 12:08:11 Leandro Regueiro escribiu: Widget, Gadget, Desklet e ata certo punto Plasmoids refírense o mesmo concepto só que producido con distintas tecnoloxías. Deberíase usar un termo xenérico para todos eles ou mellor non traducir?. Plasmoid estivenno traducindo como Plasmoide, widget como tal ou elemento (visual), desklet non me sona (aplique?) e gadget tampouco. desk é mesa, asumamos que sería trebello do escritorio ou algo así. 'aplicacionciñas' aparece xa en KDE cun significado similar pero resulta un tanto complicado pero non dou acertado con nada mellor. si, para applet (excluídas as java applets, que foron deixadas como applet) Eu tamén tiña docklet por aí na lista de pendentes. dock vai por empotrado, ¿non? Efectivamente, tamén Docklet, inda que é algo distinto o caso. Gadget úsano en Windows aghora,por eso de non lle chamar Widgets coma Apple gadget é un cachivache, un trebello. :) En Gnome fan algho parecido e chamanlle desklet ó que se sacaron da mangha en canto viron Plasma en KDE. (Odio Gnome con toda a miña enerxía así que podedes omiti-lo comentario). Os plasmoides son miniaplicacións que usan plasma. Literalmente, son widgets que poden facer o mesmo onde os sitúes que o que farían os widgets respectivos dentro de aplicacións normais. Por exemplo, visores de arquivos, consultores de información en internet... Logho, Plasmoid non creo que se deba traducir xa que é unha tecnoloxía e asi sucesivamente con outras alternativas. Pero conceptualmente todos producen o mesmo: un programa 'sinxelo' que se acomoda no escritorio (menos os gadgets que os encastraron nunha barra lateral para disimular). Así que se alghunha ves se hai que referir a eles en conxunto?. Esto é meramente teórico pois non mo atopei traducindo, non sendo widget. Propoño 'Trebellos'; especialmente para Widget que se soe usar para nomear a todo o conxunto destes. trebello s.m. 1. Xogo, enredo de carácter sexual. Divertíanse con trebellos pícaros. 2. Trampa de ferro para cazar animais, apresándoos polas patas. Colleu un raposo no trebello. 3. Aparello ou útil empregado nunha determinada actividade. Rematou o traballo e gardou os trebellos nunha caixa. Roubáronlle os trebellos de pescar. Acabo de ver esta mensaxe buscando onde se falara sobre widgets. Acabo de ver que nas traducións de Miguel Anxo Bouzada usou chintófano. Por certo, isto esta pendente de colgar no glosario de Trasno. Trebello (de escritorio) semella adaptarse a ditos usos xenéricos. Un plasmoite, calqueira dos desklets de GNOME... Por que ninguén propón algunha palabra nova, do tipo gnomtrebello ou algo así?? XDD Widget é máis xeral e non debe confundirse. Un widget é un elemento visual para interactuar cunha función ou aplicación dende o entorno gráfico de turno. Un conxunto típico de widgets é o gtk, coma o qt. Os plasmoides serían un exemplo de uso de widgets tomando características de gtk (por exemplo, un plasmoide é unha aplicación independente, co seu aspecto visual, as súas funcións e os seus atributos propios, e non precisa ir en outro widget de tipo fiestra). Así, un botón de rexeitar, un menú ou unha barra deslizante, por exemplo, son widgets de conxuntos (set) concretos. Retomo este fío xa que xordeme a dúbida da trad de widget: iTip: try editing /etc/PolicyKit/Policy.conf and see the proxy widgets update in real-time./i. Estou a tradudir widget por chintófano e applet por miniaplicación Entendo que desklet sería miniaplicación de escritorio Alguén propuxo o termo trebello que non me disgusta Creo que sería bon tratar de concordar os termos e poñelos no glosario Acabo de ver agora mesmo que por fin actualizaron as bases de datos de open-tran e baixeinas, fixen unha consulta e devolveume estes resultados: widget -- 165 GNOME: 75 KDE: 78 SUSE: 11 XFCE: 1 elemento -- 37 KDE: 37 Noutras 13 cadeas faise unha tradución libre evitando traducir widget. Fixen tamén unha consulta ca base de datos vella e usábase tamén a tradución compoñente. Ata logo, Leandro Regueiro Saúde!! -- O malo da relixión e a súa carenza de imaxinación -- karl
Re: Widget, Gadget, Desklets, Plasmoids and God may what else!
Na Wikipedia afirman que widget provén de window gadget, o que sería un trebello de fiestra. Que tal inventar un, como fiestre XD ... e senón, cando se fale de widgets xenéricos poderíase manter Widget, e só traducir cando sexan específicos (por exemplo, os de escritorio). Igual cando se usa un programa do estilo de Glade, que permite deseñar as ventás colocando os botóns, os campos e o resto, pode que sexa aceptable usar elemento ou compoñente. Ata logo, Leandro Regueiro
Re: Widget, Gadget, Desklets, Plasmoids and God may what else!
O Xoves 16 Abril 2009 16:03:21 Leandro Regueiro escribiu: Na Wikipedia afirman que widget provén de window gadget, o que sería un trebello de fiestra. Que tal inventar un, como fiestre XD ... e senón, cando se fale de widgets xenéricos poderíase manter Widget, e só traducir cando sexan específicos (por exemplo, os de escritorio). Igual cando se usa un programa do estilo de Glade, que permite deseñar as ventás colocando os botóns, os campos e o resto, pode que sexa aceptable usar elemento ou compoñente. Creo que ese é o millor caso para usar widget... un widget conta cun aspecto gráfico e unha serie de operacións... e ese é o matiz a salientar. Sigo sen entender por que hai tanta reticencia nos idiomas modernos para crear palabras a medida. Ata logo, Leandro Regueiro Saúde!! -- O malo da relixión e a súa carenza de imaxinación -- karl
Re: Widget, Gadget, Desklets, Plasmoids and God may what else!
Boas: Karl García Gestido escribiu: Na Wikipedia afirman que widget provén de window gadget, o que sería un trebello de fiestra. Que tal inventar un, como fiestre XD Deixar widget non é tradución é deixar sen traducir. ... e senón, cando se fale de widgets xenéricos poderíase manter Widget, e só traducir cando sexan específicos (por exemplo, os de escritorio). O Xoves 16 Abril 2009 12:08:11 Leandro Regueiro escribiu: Widget, Gadget, Desklet e ata certo punto Plasmoids refírense o mesmo concepto só que producido con distintas tecnoloxías. Deberíase usar un termo xenérico para todos eles ou mellor non traducir?. Plasmoid estivenno traducindo como Plasmoide, widget como tal ou elemento (visual), desklet non me sona (aplique?) e gadget tampouco. desk é mesa, asumamos que sería trebello do escritorio ou algo así. 'aplicacionciñas' aparece xa en KDE cun significado similar pero resulta un tanto complicado pero non dou acertado con nada mellor. si, para applet (excluídas as java applets, que foron deixadas como applet) Eu tamén tiña docklet por aí na lista de pendentes. dock vai por empotrado, ¿non? Efectivamente, tamén Docklet, inda que é algo distinto o caso. Gadget úsano en Windows aghora,por eso de non lle chamar Widgets coma Apple gadget é un cachivache, un trebello. :) En Gnome fan algho parecido e chamanlle desklet ó que se sacaron da mangha en canto viron Plasma en KDE. (Odio Gnome con toda a miña enerxía así que podedes omiti-lo comentario). Os plasmoides son miniaplicacións que usan plasma. Literalmente, son widgets que poden facer o mesmo onde os sitúes que o que farían os widgets respectivos dentro de aplicacións normais. Por exemplo, visores de arquivos, consultores de información en internet... Logho, Plasmoid non creo que se deba traducir xa que é unha tecnoloxía e asi sucesivamente con outras alternativas. Pero conceptualmente todos producen o mesmo: un programa 'sinxelo' que se acomoda no escritorio (menos os gadgets que os encastraron nunha barra lateral para disimular). Así que se alghunha ves se hai que referir a eles en conxunto?. Esto é meramente teórico pois non mo atopei traducindo, non sendo widget. Propoño 'Trebellos'; especialmente para Widget que se soe usar para nomear a todo o conxunto destes. trebello s.m. 1. Xogo, enredo de carácter sexual. Divertíanse con trebellos pícaros. 2. Trampa de ferro para cazar animais, apresándoos polas patas. Colleu un raposo no trebello. 3. Aparello ou útil empregado nunha determinada actividade. Rematou o traballo e gardou os trebellos nunha caixa. Roubáronlle os trebellos de pescar. Acabo de ver esta mensaxe buscando onde se falara sobre widgets. Acabo de ver que nas traducións de Miguel Anxo Bouzada usou chintófano. Por certo, isto esta pendente de colgar no glosario de Trasno. Trebello (de escritorio) semella adaptarse a ditos usos xenéricos. Un plasmoite, calqueira dos desklets de GNOME... Por que ninguén propón algunha palabra nova, do tipo gnomtrebello ou algo así?? XDD Widget é máis xeral e non debe confundirse. Un widget é un elemento visual para interactuar cunha función ou aplicación dende o entorno gráfico de turno. Un conxunto típico de widgets é o gtk, coma o qt. Os plasmoides serían un exemplo de uso de widgets tomando características de gtk (por exemplo, un plasmoide é unha aplicación independente, co seu aspecto visual, as súas funcións e os seus atributos propios, e non precisa ir en outro widget de tipo fiestra). Así, un botón de rexeitar, un menú ou unha barra deslizante, por exemplo, son widgets de conxuntos (set) concretos. Retomo este fío xa que xordeme a dúbida da trad de widget: iTip: try editing /etc/PolicyKit/Policy.conf and see the proxy widgets update in real-time./i. Estou a tradudir widget por chintófano e applet por miniaplicación Entendo que desklet sería miniaplicación de escritorio Alguén propuxo o termo trebello que non me disgusta Creo que sería bon tratar de concordar os termos e poñelos no glosario Acabo de ver agora mesmo que por fin actualizaron as bases de datos de open-tran e baixeinas, fixen unha consulta e devolveume estes resultados: widget -- 165 GNOME: 75 KDE: 78 SUSE: 11 XFCE: 1 elemento -- 37 KDE: 37 Noutras 13 cadeas faise unha tradución libre evitando traducir widget. Fixen tamén unha consulta ca base de datos vella e usábase tamén a tradución compoñente. Ata logo, Leandro Regueiro Saúde!!
Re: Widget, Gadget, Desklets, Plasmoids and God may what else!
Na Wikipedia afirman que widget provén de window gadget, o que sería un trebello de fiestra. Que tal inventar un, como fiestre XD Deixar widget non é tradución é deixar sen traducir. Por outra parte xa se decidira que non había ningunha tradución boa para o contexto que non é o de aplicacións no escritorio. Ata logo, Leandro Regueiro
Re: Widget, Gadget, Desklets, Plasmoids and God may what else!
Widget, Gadget, Desklet e ata certo punto Plasmoids refírense o mesmo concepto só que producido con distintas tecnoloxías. Deberíase usar un termo xenérico para todos eles ou mellor non traducir?. Plasmoid estivenno traducindo como Plasmoide, widget como tal ou elemento (visual), desklet non me sona (aplique?) e gadget tampouco. 'aplicacionciñas' aparece xa en KDE cun significado similar pero resulta un tanto complicado pero non dou acertado con nada mellor. si, para applet (excluídas as java applets, que foron deixadas como applet) Eu tamén tiña docklet por aí na lista de pendentes. Efectivamente, tamén Docklet, inda que é algo distinto o caso. Gadget úsano en Windows aghora,por eso de non lle chamar Widgets coma Apple :) En Gnome fan algho parecido e chamanlle desklet ó que se sacaron da mangha en canto viron Plasma en KDE. (Odio Gnome con toda a miña enerxía así que podedes omiti-lo comentario). Logho, Plasmoid non creo que se deba traducir xa que é unha tecnoloxía e asi sucesivamente con outras alternativas. Pero conceptualmente todos producen o mesmo: un programa 'sinxelo' que se acomoda no escritorio (menos os gadgets que os encastraron nunha barra lateral para disimular). Así que se alghunha ves se hai que referir a eles en conxunto?. Esto é meramente teórico pois non mo atopei traducindo, non sendo widget. Propoño 'Trebellos'; especialmente para Widget que se soe usar para nomear a todo o conxunto destes. trebello s.m. 1. Xogo, enredo de carácter sexual. Divertíanse con trebellos pícaros. 2. Trampa de ferro para cazar animais, apresándoos polas patas. Colleu un raposo no trebello. 3. Aparello ou útil empregado nunha determinada actividade. Rematou o traballo e gardou os trebellos nunha caixa. Roubáronlle os trebellos de pescar. Acabo de ver esta mensaxe buscando onde se falara sobre widgets. Acabo de ver que nas traducións de Miguel Anxo Bouzada usou chintófano. Por certo, isto esta pendente de colgar no glosario de Trasno. Ata logo, Leandro Regueiro
Re: Widget, Gadget, Desklets, Plasmoids and God may what else!
O Luns 16 Marzo 2009 18:00:24 Leandro Regueiro escribiu: Widget, Gadget, Desklet e ata certo punto Plasmoids refírense o mesmo concepto só que producido con distintas tecnoloxías. Deberíase usar un termo xenérico para todos eles ou mellor non traducir?. Plasmoid estivenno traducindo como Plasmoide, widget como tal ou elemento (visual), desklet non me sona (aplique?) e gadget tampouco. desk é mesa, asumamos que sería trebello do escritorio ou algo así. 'aplicacionciñas' aparece xa en KDE cun significado similar pero resulta un tanto complicado pero non dou acertado con nada mellor. si, para applet (excluídas as java applets, que foron deixadas como applet) Eu tamén tiña docklet por aí na lista de pendentes. dock vai por empotrado, ¿non? Efectivamente, tamén Docklet, inda que é algo distinto o caso. Gadget úsano en Windows aghora,por eso de non lle chamar Widgets coma Apple gadget é un cachivache, un trebello. :) En Gnome fan algho parecido e chamanlle desklet ó que se sacaron da mangha en canto viron Plasma en KDE. (Odio Gnome con toda a miña enerxía así que podedes omiti-lo comentario). Os plasmoides son miniaplicacións que usan plasma. Literalmente, son widgets que poden facer o mesmo onde os sitúes que o que farían os widgets respectivos dentro de aplicacións normais. Por exemplo, visores de arquivos, consultores de información en internet... Logho, Plasmoid non creo que se deba traducir xa que é unha tecnoloxía e asi sucesivamente con outras alternativas. Pero conceptualmente todos producen o mesmo: un programa 'sinxelo' que se acomoda no escritorio (menos os gadgets que os encastraron nunha barra lateral para disimular). Así que se alghunha ves se hai que referir a eles en conxunto?. Esto é meramente teórico pois non mo atopei traducindo, non sendo widget. Propoño 'Trebellos'; especialmente para Widget que se soe usar para nomear a todo o conxunto destes. trebello s.m. 1. Xogo, enredo de carácter sexual. Divertíanse con trebellos pícaros. 2. Trampa de ferro para cazar animais, apresándoos polas patas. Colleu un raposo no trebello. 3. Aparello ou útil empregado nunha determinada actividade. Rematou o traballo e gardou os trebellos nunha caixa. Roubáronlle os trebellos de pescar. Acabo de ver esta mensaxe buscando onde se falara sobre widgets. Acabo de ver que nas traducións de Miguel Anxo Bouzada usou chintófano. Por certo, isto esta pendente de colgar no glosario de Trasno. Ata logo, Leandro Regueiro Trebello (de escritorio) semella adaptarse a ditos usos xenéricos. Un plasmoite, calqueira dos desklets de GNOME... Por que ninguén propón algunha palabra nova, do tipo gnomtrebello ou algo así?? XDD Widget é máis xeral e non debe confundirse. Un widget é un elemento visual para interactuar cunha función ou aplicación dende o entorno gráfico de turno. Un conxunto típico de widgets é o gtk, coma o qt. Os plasmoides serían un exemplo de uso de widgets tomando características de gtk (por exemplo, un plasmoide é unha aplicación independente, co seu aspecto visual, as súas funcións e os seus atributos propios, e non precisa ir en outro widget de tipo fiestra). Así, un botón de rexeitar, un menú ou unha barra deslizante, por exemplo, son widgets de conxuntos (set) concretos. Saúde!! -- O malo da relixión e a súa carenza de imaxinación -- karl