Re: Widget

2012-11-28 Conversa damufo



En 28/11/2012 7:45, Adrián Chaves Fernández escribiu:

A coherencia con versións anteriores non debería ser un problema, senón
non se mellora. En este caso concreto, precisamente, creo que a
tradución correcta sería «trebello», dado que non se trata de simples
elementos gráficos, senón que un «widget» pode ser case calquera cousa
(gráfica).

+1
Eu uso wordpress en galego e é claramente un trebello.




Se aínda así optas por «widget», procura empregar «widget» e non
«Widget» (vexo que nos correos estalo a poñer en maiúscula, non sei ben
por que, pero non hai motivo para poñelo sempre con maiúscula inicial na
tradución).

Un saúdo!

O Martes, 27 de Novembro de 2012 23:16:48 Cristian Estévez Hermida escribiu:

En realidade, está a medio camiño entre un botón gráfico e un programa
especializado, inda que o normal é que se empregue máis coa
funcionalidade dun botón. Creo que optarei por Widget, xa que creo que é
a opción que máis se achega e así mantense a coherencia co resto de
versións de Wordpress.



___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Widget

2012-11-28 Conversa damufo

Boas

En 28/11/2012 8:49, Xose M escribiu:

Olá
os widgets en wordpress son máis ben plugins, engadidos, pequenas pezas
cunha función concreta que se engaden ao páxina web para mostrar
información (nube de etiquetas, listado de entradas, liña de tempo de
twitter, ) e ferramentas como cadro de búsqueda, ligazóns
externas,...  Son as cousas que se ven nos laterais das bitácoras (ou
ao pé).
A palabra trebello a min, personalmente, non me parece que describa o
que significa widget neste caso. Eu por trebello entendo algo físico,
hardware, e se non atopas nada mellor pois eu seguiría usando widget sen
traducir. Dado que son pequenas pezas de código cunha función
establecida e acotada eu creo que incluso se podería tratar como
aplicativo, un programa vamos.

saúdos a rolda



Tamén tes razón... visto así sería un engadido, módulo ou complemento 
(isto é o que se emprega en Joomla!).


Vaia! agora xa temos varias traducións posíbeis... máis razóns para non 
deixar sen traducir.


A todo isto, grazas Cristian! por ocuparte da tradución do wordpress.



2012/11/28 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com
mailto:adriyeticha...@gmail.com

__

A coherencia con versións anteriores non debería ser un problema,
senón non se mellora. En este caso concreto, precisamente, creo que
a tradución correcta sería «trebello», dado que non se trata de
simples elementos gráficos, senón que un «widget» pode ser case
calquera cousa (gráfica).

Se aínda así optas por «widget», procura empregar «widget» e non
«Widget» (vexo que nos correos estalo a poñer en maiúscula, non sei
ben por que, pero non hai motivo para poñelo sempre con maiúscula
inicial na tradución).

Un saúdo!

O Martes, 27 de Novembro de 2012 23:16:48 Cristian Estévez Hermida
escribiu:

En realidade, está a medio camiño entre un botón gráfico e un
programa especializado, inda que o normal é que se empregue máis coa
funcionalidade dun botón. Creo que optarei por Widget, xa que creo
que é a opción que máis se achega e así mantense a coherencia co
resto de versións de Wordpress.


___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net mailto:Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto




--
*Xose M*

Non imprimas este correo electrónico se non é preciso.




___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Widget

2012-11-28 Conversa Cristian Estévez Hermida
Boas de novo,

eu non apuntaba á coherencia coas versións anteriores, senón coas versións
noutros idiomas, nas que se manteñen por norma xeral catro palabras que se
converteron en terminoloxía propia de wordpres: widget, plugin, trackback e
pingback. É certo que por similitude poderíamos aportar unha tradución a
cada unha desas palabras, pero considero que existen diferencias
suficientes como para non ser un equivalente perfecto.

Cada un deses elementos ten unhas características propias que o diferencian
de outros elementos similares que podemos ver noutros tipos de software. É
por iso que dubido que sexa correcto traducir neste caso, xa que, como xa
mencionei, non temos un equivalente e, ademais, estaríamos realizando unha
tradución dunha terminoloxía propia, sen equivalentes reais noutros
softwares.

Saudiña


2012/11/28 damufo dam...@gmail.com

 Boas

 En 28/11/2012 8:49, Xose M escribiu:

  Olá
 os widgets en wordpress son máis ben plugins, engadidos, pequenas pezas
 cunha función concreta que se engaden ao páxina web para mostrar
 información (nube de etiquetas, listado de entradas, liña de tempo de
 twitter, ) e ferramentas como cadro de búsqueda, ligazóns
 externas,...  Son as cousas que se ven nos laterais das bitácoras (ou
 ao pé).
 A palabra trebello a min, personalmente, non me parece que describa o
 que significa widget neste caso. Eu por trebello entendo algo físico,
 hardware, e se non atopas nada mellor pois eu seguiría usando widget sen
 traducir. Dado que son pequenas pezas de código cunha función
 establecida e acotada eu creo que incluso se podería tratar como
 aplicativo, un programa vamos.

 saúdos a rolda


 Tamén tes razón... visto así sería un engadido, módulo ou complemento
 (isto é o que se emprega en Joomla!).

 Vaia! agora xa temos varias traducións posíbeis... máis razóns para non
 deixar sen traducir.

 A todo isto, grazas Cristian! por ocuparte da tradución do wordpress.


  2012/11/28 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com
 mailto:adriyetichaves@gmail.**com adriyeticha...@gmail.com

 __


 A coherencia con versións anteriores non debería ser un problema,
 senón non se mellora. En este caso concreto, precisamente, creo que
 a tradución correcta sería «trebello», dado que non se trata de
 simples elementos gráficos, senón que un «widget» pode ser case
 calquera cousa (gráfica).

 Se aínda así optas por «widget», procura empregar «widget» e non
 «Widget» (vexo que nos correos estalo a poñer en maiúscula, non sei
 ben por que, pero non hai motivo para poñelo sempre con maiúscula
 inicial na tradución).

 Un saúdo!

 O Martes, 27 de Novembro de 2012 23:16:48 Cristian Estévez Hermida
 escribiu:

 En realidade, está a medio camiño entre un botón gráfico e un
 programa especializado, inda que o normal é que se empregue máis coa
 funcionalidade dun botón. Creo que optarei por Widget, xa que creo
 que é a opción que máis se achega e así mantense a coherencia co
 resto de versións de Wordpress.


 __**_
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net mailto:Proxecto@trasno.net
 
 http://listas.trasno.net/**listinfo/proxectohttp://listas.trasno.net/listinfo/proxecto




 --
 *Xose M*

 
 Non imprimas este correo electrónico se non é preciso.
 



 __**_
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/**listinfo/proxectohttp://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

  __**_
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/**listinfo/proxectohttp://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Widget

2012-11-28 Conversa Miguel Bouzada
Insisto... debe (IMHO) traducirse todo.

Unha cousa que atopei no foro de es de wodrpres:
¿Algun@ sabe cómo quitar del *Widget Comentarios* los pingback que aparecen
como si fueran comentarios?

e unha entrada que atopei no Google+
Será cosa mía, pero sinceramente, cada vez que escucho a alguien soltando
una palabra en inglés por cada frase en español que dice, siento vergüenza
ajena.

:-)

widget → está fixado como: trebello
plugin → está fixado como: engadido/complemento (segundo a estrutura)
trackback → non está fixado, eu emprego retroacceso
pingback → non está fixado nin discutido, nunca se me deu o caso

engadir estes termos para unha Trasnada?

2012/11/28 Cristian Estévez Hermida cestevez2...@gmail.com

  Boas de novo,

 eu non apuntaba á coherencia coas versións anteriores, senón coas versións
 noutros idiomas, nas que se manteñen por norma xeral catro palabras que se
 converteron en terminoloxía propia de wordpres: widget, plugin, trackback e
 pingback. É certo que por similitude poderíamos aportar unha tradución a
 cada unha desas palabras, pero considero que existen diferencias
 suficientes como para non ser un equivalente perfecto.

 Cada un deses elementos ten unhas características propias que o
 diferencian de outros elementos similares que podemos ver noutros tipos de
 software. É por iso que dubido que sexa correcto traducir neste caso, xa
 que, como xa mencionei, non temos un equivalente e, ademais, estaríamos
 realizando unha tradución dunha terminoloxía propia, sen equivalentes reais
 noutros softwares.

 Saudiña


 2012/11/28 damufo dam...@gmail.com

 Boas

 En 28/11/2012 8:49, Xose M escribiu:

  Olá
 os widgets en wordpress son máis ben plugins, engadidos, pequenas pezas
 cunha función concreta que se engaden ao páxina web para mostrar
 información (nube de etiquetas, listado de entradas, liña de tempo de
 twitter, ) e ferramentas como cadro de búsqueda, ligazóns
 externas,...  Son as cousas que se ven nos laterais das bitácoras (ou
 ao pé).
 A palabra trebello a min, personalmente, non me parece que describa o
 que significa widget neste caso. Eu por trebello entendo algo físico,
 hardware, e se non atopas nada mellor pois eu seguiría usando widget sen
 traducir. Dado que son pequenas pezas de código cunha función
 establecida e acotada eu creo que incluso se podería tratar como
 aplicativo, un programa vamos.

 saúdos a rolda


 Tamén tes razón... visto así sería un engadido, módulo ou complemento
 (isto é o que se emprega en Joomla!).

 Vaia! agora xa temos varias traducións posíbeis... máis razóns para non
 deixar sen traducir.

 A todo isto, grazas Cristian! por ocuparte da tradución do wordpress.


  2012/11/28 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com
 mailto:adriyetichaves@gmail.**com adriyeticha...@gmail.com

 __


 A coherencia con versións anteriores non debería ser un problema,
 senón non se mellora. En este caso concreto, precisamente, creo que
 a tradución correcta sería «trebello», dado que non se trata de
 simples elementos gráficos, senón que un «widget» pode ser case
 calquera cousa (gráfica).

 Se aínda así optas por «widget», procura empregar «widget» e non
 «Widget» (vexo que nos correos estalo a poñer en maiúscula, non sei
 ben por que, pero non hai motivo para poñelo sempre con maiúscula
 inicial na tradución).

 Un saúdo!

 O Martes, 27 de Novembro de 2012 23:16:48 Cristian Estévez Hermida
 escribiu:

 En realidade, está a medio camiño entre un botón gráfico e un
 programa especializado, inda que o normal é que se empregue máis coa
 funcionalidade dun botón. Creo que optarei por Widget, xa que creo
 que é a opción que máis se achega e así mantense a coherencia co
 resto de versións de Wordpress.


 __**_
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net mailto:Proxecto@trasno.net
 
 http://listas.trasno.net/**listinfo/proxectohttp://listas.trasno.net/listinfo/proxecto




 --
 *Xose M*

 
 Non imprimas este correo electrónico se non é preciso.
 



 __**_
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/**listinfo/proxectohttp://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

  __**_
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/**listinfo/proxectohttp://listas.trasno.net/listinfo/proxecto



 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto




-- 
Membro de «The Document Foundation Projects» http://gl.libreoffice.org
Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)»
http://galpon.org
Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net
Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org
___
Proxecto mailing list

Re: Widget

2012-11-28 Conversa Leandro Regueiro
2012/11/28 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com:
 Insisto... debe (IMHO) traducirse todo.

 Unha cousa que atopei no foro de es de wodrpres:
 ¿Algun@ sabe cómo quitar del Widget Comentarios los pingback que aparecen
 como si fueran comentarios?

 e unha entrada que atopei no Google+
 Será cosa mía, pero sinceramente, cada vez que escucho a alguien soltando
 una palabra en inglés por cada frase en español que dice, siento vergüenza
 ajena.

 :-)

 widget → está fixado como: trebello
 plugin → está fixado como: engadido/complemento (segundo a estrutura)
 trackback → non está fixado, eu emprego retroacceso
 pingback → non está fixado nin discutido, nunca se me deu o caso

 engadir estes termos para unha Trasnada?

Engadidos.

Respecto de «widget», despois de ler as mensaxes enviadas eu
traduciriao como «trebello».

Non traducir pode levar a problemas de comprensión para os usuarios.
Intentar manter a coherencia con outros idiomas tampouco é boa idea xa
que a tradución ao galego débelle facilitar a utilización do software
aos usuarios galegos e non aos de todos os idiomas. E por suposto se
as traducións anteriores están mal feitas ou sen mellorables, hai que
cambialas a pesar de romper a coherencia co que había antes.

Ademais é bastante importante manter a coherencias nas traducións
dentro do mesmo idioma, independentemente do software do que se trate,
xa que un usuario galego usará o WordPress, pero tamén pode estar
empregando KDE ou GNOME e moitos outros programas, e que todos eles
teñan traducións consistentes sen importar o software que sexa
facilitaralle a vida ao usuario.

Deica

 2012/11/28 Cristian Estévez Hermida cestevez2...@gmail.com

 Boas de novo,

 eu non apuntaba á coherencia coas versións anteriores, senón coas versións
 noutros idiomas, nas que se manteñen por norma xeral catro palabras que se
 converteron en terminoloxía propia de wordpres: widget, plugin, trackback e
 pingback. É certo que por similitude poderíamos aportar unha tradución a
 cada unha desas palabras, pero considero que existen diferencias suficientes
 como para non ser un equivalente perfecto.

 Cada un deses elementos ten unhas características propias que o
 diferencian de outros elementos similares que podemos ver noutros tipos de
 software. É por iso que dubido que sexa correcto traducir neste caso, xa
 que, como xa mencionei, non temos un equivalente e, ademais, estaríamos
 realizando unha tradución dunha terminoloxía propia, sen equivalentes reais
 noutros softwares.

 Saudiña



 2012/11/28 damufo dam...@gmail.com

 Boas

 En 28/11/2012 8:49, Xose M escribiu:

 Olá
 os widgets en wordpress son máis ben plugins, engadidos, pequenas pezas
 cunha función concreta que se engaden ao páxina web para mostrar
 información (nube de etiquetas, listado de entradas, liña de tempo de
 twitter, ) e ferramentas como cadro de búsqueda, ligazóns
 externas,...  Son as cousas que se ven nos laterais das bitácoras (ou
 ao pé).
 A palabra trebello a min, personalmente, non me parece que describa o
 que significa widget neste caso. Eu por trebello entendo algo físico,
 hardware, e se non atopas nada mellor pois eu seguiría usando widget sen
 traducir. Dado que son pequenas pezas de código cunha función
 establecida e acotada eu creo que incluso se podería tratar como
 aplicativo, un programa vamos.

 saúdos a rolda


 Tamén tes razón... visto así sería un engadido, módulo ou complemento
 (isto é o que se emprega en Joomla!).

 Vaia! agora xa temos varias traducións posíbeis... máis razóns para non
 deixar sen traducir.

 A todo isto, grazas Cristian! por ocuparte da tradución do wordpress.


 2012/11/28 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com
 mailto:adriyeticha...@gmail.com

 __


 A coherencia con versións anteriores non debería ser un problema,
 senón non se mellora. En este caso concreto, precisamente, creo que
 a tradución correcta sería «trebello», dado que non se trata de
 simples elementos gráficos, senón que un «widget» pode ser case
 calquera cousa (gráfica).

 Se aínda así optas por «widget», procura empregar «widget» e non
 «Widget» (vexo que nos correos estalo a poñer en maiúscula, non sei
 ben por que, pero non hai motivo para poñelo sempre con maiúscula
 inicial na tradución).

 Un saúdo!

 O Martes, 27 de Novembro de 2012 23:16:48 Cristian Estévez Hermida
 escribiu:

 En realidade, está a medio camiño entre un botón gráfico e un
 programa especializado, inda que o normal é que se empregue máis coa
 funcionalidade dun botón. Creo que optarei por Widget, xa que creo
 que é a opción que máis se achega e así mantense a coherencia co
 resto de versións de Wordpress.


 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net mailto:Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto




 --
 *Xose M*

 
 Non imprimas este correo electrónico se non é preciso.
 

Re: Widget

2012-11-28 Conversa damufo

Boas:

En 28/11/2012 12:13, Miguel Bouzada escribiu:

Insisto... debe (IMHO) traducirse todo.


+1

Unha cousa que atopei no foro de es de wodrpres:
¿Algun@ sabe cómo quitar del *Widget Comentarios* los pingback que
aparecen como si fueran comentarios?

e unha entrada que atopei no Google+
Será cosa mía, pero sinceramente, cada vez que escucho a alguien
soltando una palabra en inglés por cada frase en español que dice,
siento vergüenza ajena.

:-)

widget → está fixado como: trebello
plugin → está fixado como: engadido/complemento (segundo a estrutura)
trackback → non está fixado, eu emprego retroacceso
pingback → non está fixado nin discutido, nunca se me deu o caso



Por exemplo no Joomla! temos
plugin: engadido
module: módulo
complement: complemento

As diferencias son sutilezas, realmente todos poderían ser engadidos ou 
mesmo trebellos


Se non traducimos estamos a fixar un termo que nada ten que ver co 
galego, eu penso que o que o prefira, sempre ten a versión orixinal.




engadir estes termos para unha Trasnada?

2012/11/28 Cristian Estévez Hermida cestevez2...@gmail.com
mailto:cestevez2...@gmail.com

Boas de novo,

eu non apuntaba á coherencia coas versións anteriores, senón coas
versións noutros idiomas, nas que se manteñen por norma xeral catro
palabras que se converteron en terminoloxía propia de wordpres:
widget, plugin, trackback e pingback. É certo que por similitude
poderíamos aportar unha tradución a cada unha desas palabras, pero
considero que existen diferencias suficientes como para non ser un
equivalente perfecto.

Cada un deses elementos ten unhas características propias que o
diferencian de outros elementos similares que podemos ver noutros
tipos de software. É por iso que dubido que sexa correcto traducir
neste caso, xa que, como xa mencionei, non temos un equivalente e,
ademais, estaríamos realizando unha tradución dunha terminoloxía
propia, sen equivalentes reais noutros softwares.

Saudiña



2012/11/28 damufo dam...@gmail.com mailto:dam...@gmail.com

Boas

En 28/11/2012 8:49, Xose M escribiu:

Olá
os widgets en wordpress son máis ben plugins, engadidos,
pequenas pezas
cunha función concreta que se engaden ao páxina web para mostrar
información (nube de etiquetas, listado de entradas, liña de
tempo de
twitter, ) e ferramentas como cadro de búsqueda, ligazóns
externas,...  Son as cousas que se ven nos laterais das
bitácoras (ou
ao pé).
A palabra trebello a min, personalmente, non me parece que
describa o
que significa widget neste caso. Eu por trebello entendo
algo físico,
hardware, e se non atopas nada mellor pois eu seguiría
usando widget sen
traducir. Dado que son pequenas pezas de código cunha función
establecida e acotada eu creo que incluso se podería tratar como
aplicativo, un programa vamos.

saúdos a rolda


Tamén tes razón... visto así sería un engadido, módulo ou
complemento (isto é o que se emprega en Joomla!).

Vaia! agora xa temos varias traducións posíbeis... máis razóns
para non deixar sen traducir.

A todo isto, grazas Cristian! por ocuparte da tradución do
wordpress.


2012/11/28 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com
mailto:adriyeticha...@gmail.com
mailto:adriyetichaves@gmail.__com
mailto:adriyeticha...@gmail.com

 __


 A coherencia con versións anteriores non debería ser un
problema,
 senón non se mellora. En este caso concreto,
precisamente, creo que
 a tradución correcta sería «trebello», dado que non se
trata de
 simples elementos gráficos, senón que un «widget» pode
ser case
 calquera cousa (gráfica).

 Se aínda así optas por «widget», procura empregar
«widget» e non
 «Widget» (vexo que nos correos estalo a poñer en
maiúscula, non sei
 ben por que, pero non hai motivo para poñelo sempre con
maiúscula
 inicial na tradución).

 Un saúdo!

 O Martes, 27 de Novembro de 2012 23:16:48 Cristian
Estévez Hermida
 escribiu:

 En realidade, está a medio camiño entre un botón
gráfico e un
 programa especializado, inda que o normal é que se
empregue máis coa
 funcionalidade dun botón. Creo que optarei por Widget,
xa que creo
 que é a opción que máis se achega e así mantense a
coherencia co
 resto de versións de 

Re: Widget

2012-11-27 Conversa Miguel Bouzada
Eu traduzo sempre.
Se seguimos o criterio de que non se atopan solucións en google
levaríanos a non traducir nunca nada.

2012/11/27 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com

 2012/11/27 Cristian Estévez Hermida cestevez2...@gmail.com:
  Ola,
 
  son Cristian Estévez, estoume encargando da tradución da última versión
 de
  Wordpress ó galego. No pasado a tradución estivo ó cargo de xente que non
  tiña relación directa con trasno.
 
  Estou empregando as traducións que realizaron de anteriores versións como
  base de datos terminolóxica. Vin que entre as traducións que realizaran
  traduciran Widget (unha palabra que en WordPress se mantén nas diferentes
  traducións intacta por ser terminoloxía propia do software) como
 trebello.
 
  A miña dúbida é se debería manter Widget ou empregar a tradución que xa
 se
  usara previamente noutras versións. Ó mantela respectaríase a coherencia
 con
  outras versións de WordPress (inda que, debido ó desactualizado que está,
  resulta pouco probable que haxa moita xente que siga empregandoo en
 galego),
  pero tamén se dificultaría en boa medida a resolución de dúbidas ós
  usuarios, sobre todo ós noveles, xa que se necesitan buscar algún tipo de
  información na rede non saberán como chamalo noutro idioma.

 Ola,
 no Proxecto Trasno usamos diferentes traducións para «widget»
 dependendo de cal sexa o concepto ao que se refire. Se estamos falando
 dun «widget» gráfico, como un botón ou unha lapela, entón traducímolo
 como «widget». Se se trata dun pequeno programa especializado e que
 serve para mostrarlle ao usuario información, controlar algunhas
 funcións específicas ou que actúan como reloxos, servizos de
 mensaxería, etc... entón empregamos «trebello». Descoñezo cal é a
 definición que mellor se axusta ao «widget» que aparece en WordPress.

  Un saúdo

 Deica
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto




-- 
Membro de «The Document Foundation Projects» http://gl.libreoffice.org
Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)»
http://galpon.org
Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net
Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Widget

2012-11-27 Conversa Cristian Estévez Hermida
En realidade, está a medio camiño entre un botón gráfico e un programa
especializado, inda que o normal é que se empregue máis coa funcionalidade
dun botón. Creo que optarei por Widget, xa que creo que é a opción que máis
se achega e así mantense a coherencia co resto de versións de Wordpress.


2012/11/27 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com

 Eu traduzo sempre.
 Se seguimos o criterio de que non se atopan solucións en google
 levaríanos a non traducir nunca nada.


 2012/11/27 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com

 2012/11/27 Cristian Estévez Hermida cestevez2...@gmail.com:
  Ola,
 
  son Cristian Estévez, estoume encargando da tradución da última versión
 de
  Wordpress ó galego. No pasado a tradución estivo ó cargo de xente que
 non
  tiña relación directa con trasno.
 
  Estou empregando as traducións que realizaron de anteriores versións
 como
  base de datos terminolóxica. Vin que entre as traducións que realizaran
  traduciran Widget (unha palabra que en WordPress se mantén nas
 diferentes
  traducións intacta por ser terminoloxía propia do software) como
 trebello.
 
  A miña dúbida é se debería manter Widget ou empregar a tradución que xa
 se
  usara previamente noutras versións. Ó mantela respectaríase a
 coherencia con
  outras versións de WordPress (inda que, debido ó desactualizado que
 está,
  resulta pouco probable que haxa moita xente que siga empregandoo en
 galego),
  pero tamén se dificultaría en boa medida a resolución de dúbidas ós
  usuarios, sobre todo ós noveles, xa que se necesitan buscar algún tipo
 de
  información na rede non saberán como chamalo noutro idioma.

 Ola,
 no Proxecto Trasno usamos diferentes traducións para «widget»
 dependendo de cal sexa o concepto ao que se refire. Se estamos falando
 dun «widget» gráfico, como un botón ou unha lapela, entón traducímolo
 como «widget». Se se trata dun pequeno programa especializado e que
 serve para mostrarlle ao usuario información, controlar algunhas
 funcións específicas ou que actúan como reloxos, servizos de
 mensaxería, etc... entón empregamos «trebello». Descoñezo cal é a
 definición que mellor se axusta ao «widget» que aparece en WordPress.

  Un saúdo

 Deica
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto




 --
 Membro de «The Document Foundation Projects» http://gl.libreoffice.org
 Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)»
 http://galpon.org
 Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net
 Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org


 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Widget

2012-11-27 Conversa Adrián Chaves Fernández
A coherencia con versións anteriores non debería ser un problema, senón non se 
mellora. En este caso concreto, precisamente, creo que a tradución correcta 
sería «trebello», dado que non se trata de simples elementos gráficos, senón 
que un «widget» pode ser case calquera cousa (gráfica).

Se aínda así optas por «widget», procura empregar «widget» e non «Widget» (vexo 
que nos correos estalo a poñer en maiúscula, non sei ben por que, pero non hai 
motivo para poñelo sempre con maiúscula inicial na tradución).

Un saúdo!

O Martes, 27 de Novembro de 2012 23:16:48 Cristian Estévez Hermida escribiu:

En realidade, está a medio camiño entre un botón gráfico e un programa 
especializado, inda que o normal é que se empregue máis coa funcionalidade dun 
botón. Creo que optarei por Widget, xa que creo que é a opción que máis se 
achega e así mantense a coherencia co resto de versións de Wordpress.___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Widget

2012-11-27 Conversa Xose M
Olá
os widgets en wordpress son máis ben plugins, engadidos, pequenas pezas
cunha función concreta que se engaden ao páxina web para mostrar
información (nube de etiquetas, listado de entradas, liña de tempo de
twitter, ) e ferramentas como cadro de búsqueda, ligazóns externas,...
Son as cousas que se ven nos laterais das bitácoras (ou ao pé).
A palabra trebello a min, personalmente, non me parece que describa o que
significa widget neste caso. Eu por trebello entendo algo físico, hardware,
e se non atopas nada mellor pois eu seguiría usando widget sen traducir.
Dado que son pequenas pezas de código cunha función establecida e acotada
eu creo que incluso se podería tratar como aplicativo, un programa vamos.

saúdos a rolda

2012/11/28 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com

 **

 A coherencia con versións anteriores non debería ser un problema, senón
 non se mellora. En este caso concreto, precisamente, creo que a tradución
 correcta sería «trebello», dado que non se trata de simples elementos
 gráficos, senón que un «widget» pode ser case calquera cousa (gráfica).



 Se aínda así optas por «widget», procura empregar «widget» e non «Widget»
 (vexo que nos correos estalo a poñer en maiúscula, non sei ben por que,
 pero non hai motivo para poñelo sempre con maiúscula inicial na tradución).



 Un saúdo!



 O Martes, 27 de Novembro de 2012 23:16:48 Cristian Estévez Hermida
 escribiu:

 En realidade, está a medio camiño entre un botón gráfico e un programa
 especializado, inda que o normal é que se empregue máis coa funcionalidade
 dun botón. Creo que optarei por Widget, xa que creo que é a opción que máis
 se achega e así mantense a coherencia co resto de versións de Wordpress.

 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto




-- 
*Xose M*

Non imprimas este correo electrónico se non é preciso.

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Widget, Gadget, Desklets, Plasmoids and God may what else!

2009-04-17 Conversa Karl García Gestido
O Xoves 16 Abril 2009 18:38:45 damufo escribiu:
 Boas:

 Karl García Gestido escribiu:
  Na Wikipedia afirman que widget provén de window gadget, o que sería un
  trebello de fiestra. Que tal inventar un, como fiestre XD

 Deixar widget non é tradución é deixar sen traducir.

Ou asimilala. Tomar palabras emprestadas doutros idiomas non é nada malo ;)

Eu penso que as diversas opcións non capturan todo o matiz preciso. Widget é 
unha palabra que no inglés ten só 21 anos, non é nada que existise toda a 
vida.

Saúde!!

-- 
O malo da relixión e a súa carenza de imaxinación
--
karl


Re: Widget, Gadget, Desklets, Plasmoids and God may what else!

2009-04-17 Conversa damufo



Karl García Gestido escribiu:

O Xoves 16 Abril 2009 18:38:45 damufo escribiu:

Boas:

Karl García Gestido escribiu:

Na Wikipedia afirman que widget provén de window gadget, o que sería un
trebello de fiestra. Que tal inventar un, como fiestre XD

Deixar widget non é tradución é deixar sen traducir.


Ou asimilala. Tomar palabras emprestadas doutros idiomas non é nada malo ;)

Eu penso que as diversas opcións non capturan todo o matiz preciso. Widget é 
unha palabra que no inglés ten só 21 anos, non é nada que existise toda a 
vida.


Saúde!!

Se por asimilar te refires a adaptala a unha grafía que a converta en 
regular (como guidguet) a min váleríame pero non creo que sexa a mellor 
solución. Eu optaría por usar un termo existente que poida adoptar este 
novo (matiz) significado ou mesmo crear un novo (quen corresponda).


Re: Widget, Gadget, Desklets, Plasmoids and God may what else!

2009-04-17 Conversa Karl García Gestido
O Venres 17 Abril 2009 08:17:23 damufo escribiu:
 Karl García Gestido escribiu:
  O Xoves 16 Abril 2009 18:38:45 damufo escribiu:
  Boas:
 
  Karl García Gestido escribiu:
  Na Wikipedia afirman que widget provén de window gadget, o que sería
  un trebello de fiestra. Que tal inventar un, como fiestre XD
 
  Deixar widget non é tradución é deixar sen traducir.
 
  Ou asimilala. Tomar palabras emprestadas doutros idiomas non é nada malo
  ;)
 
  Eu penso que as diversas opcións non capturan todo o matiz preciso.
  Widget é unha palabra que no inglés ten só 21 anos, non é nada que
  existise toda a vida.
 
  Saúde!!

 Se por asimilar te refires a adaptala a unha grafía que a converta en
 regular (como guidguet) a min váleríame
a pronunza sería uidllet ou algo así... o de usar gu é a solución adoptada 
para whisky... 
vexamos, temos hardware e software, non ghardhuar e sofhuar (o h é para 
separar as sílabas)... creo que deberamos escoller a opción sinxela, e 
persoalmente vexo máis simple widget que guidget (en todo caso, 
güidget... bueno, así non soa mal... ).
 pero non creo que sexa a mellor
 solución. Eu optaría por usar un termo existente que poida adoptar este
 novo (matiz) significado
iso é o que vemos que non temos, un termo que se adecue perfectamente. As 
solucións propostas valen para os diversos ámbitos concretos... pero non para 
o concepto xeral.
 ou mesmo crear un novo (quen corresponda).
Decir ese quen é o malo... ¿facemos un concurso? XD

A falta de reglamentación do inglés ten esa ventaxa. Cada quen usa o termo que 
precise (o define nalgures e andando), e algúns termos espállanse e outros 
non... Claro que ao ser un idioma de amplo uso na disciplina, é doado o 
proceso. Por exemplo, un programador inventa un recurso e ponlle un nome, e 
publica a documentación; outro programador colle esa documentación e usa o 
mesmo termo que o autor... e así ata que pasa a ser de uso común.

Saúde!!
-- 
O malo da relixión e a súa carenza de imaxinación
--
karl


Re: Widget, Gadget, Desklets, Plasmoids and God may what else!

2009-04-17 Conversa Leandro Regueiro
 Por iso do concurso :-) propoño, sen pretender ser orixinal, para os
 xxget/xxlet chintófano

 vide:
 http://homepage.mac.com/fuco/chintofano/

A min válenme trebello e chintófano para o ámbito das pequenas
aplicacións do escritorio, pero prefiro trebello.

Por outra parte todo iso que están discutindo ultimamente é máis ben
polo outro contexto, o de elemento da interface gráfica, e non sei
eu se se estarán desviando un pouco do tema.

Ata logo,
Leandro Regueiro


Re: Widget, Gadget, Desklets, Plasmoids and God may what else!

2009-04-17 Conversa Karl García Gestido
O Venres 17 Abril 2009 12:38:02 Leandro Regueiro escribiu:
  Por iso do concurso :-) propoño, sen pretender ser orixinal, para os
  xxget/xxlet chintófano
 
  vide:
  http://homepage.mac.com/fuco/chintofano/

 A min válenme trebello e chintófano para o ámbito das pequenas
 aplicacións do escritorio, pero prefiro trebello.
Tamén por trebello, como xa dixen, para os elementos gráficos que pos no 
escritorio e que teñen variada funcionalidade.
 Por outra parte todo iso que están discutindo ultimamente é máis ben
 polo outro contexto, o de elemento da interface gráfica, e non sei
 eu se se estarán desviando un pouco do tema.

 Ata logo,
 Leandro Regueiro
Bueno, é referente a un glosario, ¿non? Widget significa distintas cousas en 
distintos ámbitos.

Por exemplo, unha aplicación QT define unha aplicación, á cal se lle asigna 
unha fiestra. Dentro desa aplicación, dispóñense os widgets precisos para que 
a interface permita ser usada para o que esté programada. Pola contra, o 
conxunto de widgets GTK funciona de maneira distinta: Anque nunha fiestra 
poden agruparse, naturalmente, varios widgets, á aplicación base non se lle 
asigna ningunha. Así, se inicias gimp ou aplicacións GNOME tradicionais (non 
me refiro a otras aplicacións que utilicen gtk para a súa interface Linux, 
como pode ser o Firefox) terás unha fiestra cuns cantos botonciños, e se abres 
unha imaxe para retocar ou creas unha nova terala noutra fiestra. Cada grupo 
de opcións que abras, á súa vez, estará noutra fiestra.

Algúns conxuntos de widgets, principalmente o de Windows, simulan este 
comportamento para permitir despregar un grupo de widgets relacionados e así 
dispolos noutra parte da fiestra do documento (algunhas simulacións incluso 
permiten sacar ese grupo de widgets da fiestra principal), pero  a 
diferencia conceptual é moita, pasando polo feito de que en GTK o feito de que 
a cada widget se lle asigne unha fiestra é o normal namentres que nos outos 
conxuntos sexa algo forzado ou simulado.

IMHO Unha etiqueta para indicar a funcionalidade dun botón é un widget, pero 
persoalmente atopo moi difícil considerala un chintófano ou un trebello. 
Pola contra, esta maneira de traballar dos widgets gtk (e agora usada tamén 
por Plasma) é moi interesante para desenrolar trebellos, pero un trebello 
dado pode ser un widget ou varios widgets agrupados, namentres que un widget 
non ten por que ser un trebello.

De feito, ata onde eu entendo, o propio nome orixinal é chintófano ou trebello 
de fiestra, ou fiestra de trebello ou elemento de chintófano... 
significados correctos pero penso que alomenos un pouco escuros XD Nótese 
que en inglés non os denominan gadgets, senón WIndows gaDGETS.

Saúde!!
-- 
O malo da relixión e a súa carenza de imaxinación
--
karl


Re: Widget, Gadget, Desklets, Plasmoids and God may what else!

2009-04-17 Conversa Miguel Bouzada
Sobre a base de que trebello gustame, creo que trebello é máis indicado
para gadget, por iso eu empreguei nalgunha ocasión chintofano para
widget


2009/4/17 Karl García Gestido karlgg...@opengea.org

 O Venres 17 Abril 2009 12:38:02 Leandro Regueiro escribiu:
   Por iso do concurso :-) propoño, sen pretender ser orixinal, para os
   xxget/xxlet chintófano
  
   vide:
   http://homepage.mac.com/fuco/chintofano/
 
  A min válenme trebello e chintófano para o ámbito das pequenas
  aplicacións do escritorio, pero prefiro trebello.
 Tamén por trebello, como xa dixen, para os elementos gráficos que pos no
 escritorio e que teñen variada funcionalidade.
  Por outra parte todo iso que están discutindo ultimamente é máis ben
  polo outro contexto, o de elemento da interface gráfica, e non sei
  eu se se estarán desviando un pouco do tema.
 
  Ata logo,
  Leandro Regueiro
 Bueno, é referente a un glosario, ¿non? Widget significa distintas cousas
 en
 distintos ámbitos.

 Por exemplo, unha aplicación QT define unha aplicación, á cal se lle asigna
 unha fiestra. Dentro desa aplicación, dispóñense os widgets precisos para
 que
 a interface permita ser usada para o que esté programada. Pola contra, o
 conxunto de widgets GTK funciona de maneira distinta: Anque nunha fiestra
 poden agruparse, naturalmente, varios widgets, á aplicación base non se lle
 asigna ningunha. Así, se inicias gimp ou aplicacións GNOME tradicionais
 (non
 me refiro a otras aplicacións que utilicen gtk para a súa interface Linux,
 como pode ser o Firefox) terás unha fiestra cuns cantos botonciños, e se
 abres
 unha imaxe para retocar ou creas unha nova terala noutra fiestra. Cada
 grupo
 de opcións que abras, á súa vez, estará noutra fiestra.

 Algúns conxuntos de widgets, principalmente o de Windows, simulan este
 comportamento para permitir despregar un grupo de widgets relacionados e
 así
 dispolos noutra parte da fiestra do documento (algunhas simulacións incluso
 permiten sacar ese grupo de widgets da fiestra principal), pero  a
 diferencia conceptual é moita, pasando polo feito de que en GTK o feito de
 que
 a cada widget se lle asigne unha fiestra é o normal namentres que nos outos
 conxuntos sexa algo forzado ou simulado.

 IMHO Unha etiqueta para indicar a funcionalidade dun botón é un widget,
 pero
 persoalmente atopo moi difícil considerala un chintófano ou un
 trebello.
 Pola contra, esta maneira de traballar dos widgets gtk (e agora usada tamén
 por Plasma) é moi interesante para desenrolar trebellos, pero un trebello
 dado pode ser un widget ou varios widgets agrupados, namentres que un
 widget
 non ten por que ser un trebello.

 De feito, ata onde eu entendo, o propio nome orixinal é chintófano ou
 trebello
 de fiestra, ou fiestra de trebello ou elemento de chintófano...
 significados correctos pero penso que alomenos un pouco escuros XD Nótese
 que en inglés non os denominan gadgets, senón WIndows gaDGETS.

 Saúde!!
 --
 O malo da relixión e a súa carenza de imaxinación
 --
 karl


 --
 To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.




-- 
Por favor, non me envíe documentos con extensións .doc, .docx, .xls, .xlsx,
.ppt, .pptx

Podes atoparme en GTalk e máis en jabberes.org é na sala
galpon_min...@conf.jabberes.org


Re: Widget, Gadget, Desklets, Plasmoids and God may what else!

2009-04-17 Conversa Leandro Regueiro
 Sobre a base de que trebello gustame, creo que trebello é máis indicado
 para gadget, por iso eu empreguei nalgunha ocasión chintofano para
 widget

Hai widgets de escritorio que lle chaman gadgets, así que como son o
mesmo podemos usar a mesma tradución en galego para todos eles.

Ata logo,
Leandro Regueiro


Re: Widget, Gadget, Desklets, Plasmoids and God may what else!

2009-04-17 Conversa Karl García Gestido
O Venres 17 Abril 2009 13:03:17 Miguel Bouzada escribiu:
 Sobre a base de que trebello gustame, creo que trebello é máis indicado
 para gadget, por iso eu empreguei nalgunha ocasión chintofano para
 widget

Non me acaba de convencer o de chintófano... Unha liña de manual... por 
exemplo, gtk é un conxunto de chintófanos... soa raro, alomenos para min.

Aclaro que a discusión está na traducción para o termo referido ao ámbito da 
programación. No resto, é obtar por algunha das solucións posibles, e tamén 
aposto por trebello. É máis, poderiamos usar trebello para tódolos usos 
(incluíndo a definición de plasmoide como trebello de KDE4 con Plasma).

Saúde!!
-- 
O malo da relixión e a súa carenza de imaxinación
--
karl



Re: Widget, Gadget, Desklets, Plasmoids and God may what else!

2009-04-17 Conversa Leandro Regueiro
 Sobre a base de que trebello gustame, creo que trebello é máis indicado
 para gadget, por iso eu empreguei nalgunha ocasión chintofano para
 widget

 Non me acaba de convencer o de chintófano... Unha liña de manual... por
 exemplo, gtk é un conxunto de chintófanos... soa raro, alomenos para min.

 Aclaro que a discusión está na traducción para o termo referido ao ámbito da
 programación. No resto, é obtar por algunha das solucións posibles, e tamén
 aposto por trebello. É máis, poderiamos usar trebello para tódolos usos
 (incluíndo a definición de plasmoide como trebello de KDE4 con Plasma).

A ver, que xa estamos todos convencidos de que nin chintófano nin
trebello serven para os widgets de gtk ou qt. Nese caso quedarase en
usar widget, aínda que nas traducións teño visto elemento,
elemento da interface, elemento do formulario e incluso
compoñente.

Ata logo,
Leandro Regueiro


Re: Widget, Gadget, Desklets, Plasmoids and God may what else!

2009-04-17 Conversa Adrián Chaves Fernández
 Non me acaba de convencer o de chintófano... Unha liña de manual... por
 exemplo, gtk é un conxunto de chintófanos... soa raro, alomenos para min.

 Aclaro que a discusión está na traducción para o termo referido ao ámbito
 da programación. No resto, é obtar por algunha das solucións posibles, e
 tamén aposto por trebello. É máis, poderiamos usar trebello para tódolos
 usos (incluíndo a definición de plasmoide como trebello de KDE4 con
 Plasma).

Ídem.


Re: Widget, Gadget, Desklets, Plasmoids and God may what else!

2009-04-16 Conversa Karl García Gestido
Na Wikipedia afirman que widget provén de window gadget, o que sería un 
trebello de fiestra. Que tal inventar un, como fiestre XD

... e senón, cando se fale de widgets xenéricos poderíase manter Widget, e só 
traducir cando sexan específicos (por exemplo, os de escritorio).

O Xoves 16 Abril 2009 12:08:11 Leandro Regueiro escribiu:
  Widget, Gadget, Desklet e ata certo punto Plasmoids refírense o
  mesmo concepto só que producido con distintas tecnoloxías.
  Deberíase usar un termo xenérico para todos eles ou mellor non
  traducir?.
 
  Plasmoid estivenno traducindo como Plasmoide, widget como tal ou
  elemento (visual), desklet non me sona (aplique?) e gadget
  tampouco.
 
  desk é mesa, asumamos que sería trebello do escritorio ou algo así.
 
  'aplicacionciñas' aparece xa en KDE cun significado similar pero
  resulta un tanto complicado pero non dou acertado con nada mellor.
 
  si, para applet (excluídas as java applets, que foron deixadas como
  applet)
 
  Eu tamén tiña docklet por aí na lista de pendentes.
 
  dock vai por empotrado, ¿non?
 
  Efectivamente, tamén Docklet, inda que é algo distinto o caso.
 
  Gadget úsano en Windows aghora,por eso de non lle chamar Widgets coma
  Apple
 
  gadget é un cachivache, un trebello.
 
  :) En Gnome fan algho parecido e chamanlle desklet ó que se sacaron da
 
  mangha en canto viron Plasma en KDE. (Odio Gnome con toda a miña 
  enerxía así que podedes omiti-lo comentario).
 
  Os plasmoides son miniaplicacións que usan plasma. Literalmente, son
  widgets
  que poden facer o mesmo onde os sitúes que o que farían os widgets
  respectivos
  dentro de aplicacións normais. Por exemplo, visores de arquivos,
  consultores
  de información en internet...
 
  Logho, Plasmoid non creo que se deba traducir xa que é unha tecnoloxía
  e asi sucesivamente con outras alternativas.
 
  Pero conceptualmente todos producen o mesmo: un programa 'sinxelo' que
  se acomoda no escritorio (menos os gadgets que os encastraron nunha
  barra lateral para disimular). Así que se alghunha ves se hai que
  referir a eles en conxunto?. Esto é meramente teórico pois non mo
  atopei traducindo, non sendo widget.
 
  Propoño 'Trebellos'; especialmente para Widget que se soe usar para
  nomear a todo o conxunto destes.
 
  trebello s.m. 1. Xogo, enredo de carácter sexual. Divertíanse con
  trebellos pícaros. 2. Trampa de ferro para cazar animais, apresándoos
  polas patas. Colleu un raposo no trebello. 3. Aparello ou útil
  empregado
  nunha determinada actividade. Rematou o traballo e gardou os trebellos
  nunha caixa. Roubáronlle os trebellos de pescar.
 
  Acabo de ver esta mensaxe buscando onde se falara sobre widgets. Acabo
  de ver que nas traducións de Miguel Anxo Bouzada usou chintófano.
 
  Por certo, isto esta pendente de colgar no glosario de Trasno.
 
  Trebello (de escritorio) semella adaptarse a ditos usos xenéricos. Un
  plasmoite, calqueira dos desklets de GNOME... Por que ninguén propón
  algunha palabra nova, do tipo gnomtrebello ou algo así?? XDD
 
  Widget é máis xeral e non debe confundirse. Un widget é un elemento
  visual para interactuar cunha función ou aplicación dende o entorno
  gráfico de turno.
  Un conxunto típico de widgets é o gtk, coma o qt. Os plasmoides serían
  un exemplo de uso de widgets tomando características de gtk (por
  exemplo, un plasmoide é unha aplicación independente, co seu aspecto
  visual, as súas funcións e os seus atributos propios, e non precisa ir
  en outro widget de tipo
  fiestra). Así, un botón de rexeitar, un menú ou unha barra deslizante,
  por exemplo, son widgets de conxuntos (set) concretos.
 
  Retomo este fío xa que xordeme a dúbida da trad de widget:
 
  iTip: try editing /etc/PolicyKit/Policy.conf and see the proxy widgets
  update in real-time./i.
 
  Estou a tradudir widget por chintófano e applet por miniaplicación
  Entendo que desklet sería miniaplicación de escritorio
 
  Alguén propuxo o termo trebello que non me disgusta
 
  Creo que sería bon tratar de concordar os termos e poñelos no glosario

 Acabo de ver agora mesmo que por fin actualizaron as bases de datos de
 open-tran e baixeinas, fixen unha consulta e devolveume estes
 resultados:

 widget -- 165
 GNOME:  75
 KDE:  78
 SUSE:  11
 XFCE:  1

 elemento -- 37
 KDE:  37

 Noutras 13 cadeas faise unha tradución libre evitando traducir widget.
 Fixen tamén unha consulta ca base de datos vella e usábase tamén a
 tradución compoñente.

 Ata logo,
 Leandro Regueiro
Saúde!!
-- 
O malo da relixión e a súa carenza de imaxinación
--
karl


Re: Widget, Gadget, Desklets, Plasmoids and God may what else!

2009-04-16 Conversa Leandro Regueiro
 Na Wikipedia afirman que widget provén de window gadget, o que sería un
 trebello de fiestra. Que tal inventar un, como fiestre XD

 ... e senón, cando se fale de widgets xenéricos poderíase manter Widget, e só
 traducir cando sexan específicos (por exemplo, os de escritorio).

Igual cando se usa un programa do estilo de Glade, que permite deseñar
as ventás colocando os botóns, os campos e o resto, pode que sexa
aceptable usar elemento ou compoñente.

Ata logo,
  Leandro Regueiro


Re: Widget, Gadget, Desklets, Plasmoids and God may what else!

2009-04-16 Conversa Karl García Gestido
O Xoves 16 Abril 2009 16:03:21 Leandro Regueiro escribiu:
  Na Wikipedia afirman que widget provén de window gadget, o que sería un
  trebello de fiestra. Que tal inventar un, como fiestre XD
 
  ... e senón, cando se fale de widgets xenéricos poderíase manter Widget,
  e só traducir cando sexan específicos (por exemplo, os de escritorio).

 Igual cando se usa un programa do estilo de Glade, que permite deseñar
 as ventás colocando os botóns, os campos e o resto, pode que sexa
 aceptable usar elemento ou compoñente.
Creo que ese é o millor caso para usar widget... un widget conta  cun 
aspecto gráfico e unha serie de operacións... e ese é o matiz a salientar.

Sigo sen entender por que hai tanta reticencia nos idiomas modernos para crear 
palabras a medida.
 Ata logo,
   Leandro Regueiro
Saúde!!
-- 
O malo da relixión e a súa carenza de imaxinación
--
karl


Re: Widget, Gadget, Desklets, Plasmoids and God may what else!

2009-04-16 Conversa damufo

Boas:

Karl García Gestido escribiu:
Na Wikipedia afirman que widget provén de window gadget, o que sería un 
trebello de fiestra. Que tal inventar un, como fiestre XD




Deixar widget non é tradución é deixar sen traducir.

... e senón, cando se fale de widgets xenéricos poderíase manter Widget, e só 
traducir cando sexan específicos (por exemplo, os de escritorio).


O Xoves 16 Abril 2009 12:08:11 Leandro Regueiro escribiu:

Widget, Gadget, Desklet e ata certo punto Plasmoids refírense o
mesmo concepto só que producido con distintas tecnoloxías.
Deberíase usar un termo xenérico para todos eles ou mellor non
traducir?.

Plasmoid estivenno traducindo como Plasmoide, widget como tal ou
elemento (visual), desklet non me sona (aplique?) e gadget
tampouco.

desk é mesa, asumamos que sería trebello do escritorio ou algo así.


'aplicacionciñas' aparece xa en KDE cun significado similar pero
resulta un tanto complicado pero non dou acertado con nada mellor.

si, para applet (excluídas as java applets, que foron deixadas como
applet)

Eu tamén tiña docklet por aí na lista de pendentes.

dock vai por empotrado, ¿non?


Efectivamente, tamén Docklet, inda que é algo distinto o caso.

Gadget úsano en Windows aghora,por eso de non lle chamar Widgets coma
Apple

gadget é un cachivache, un trebello.


:) En Gnome fan algho parecido e chamanlle desklet ó que se sacaron da

mangha en canto viron Plasma en KDE. (Odio Gnome con toda a miña 
enerxía así que podedes omiti-lo comentario).

Os plasmoides son miniaplicacións que usan plasma. Literalmente, son
widgets
que poden facer o mesmo onde os sitúes que o que farían os widgets
respectivos
dentro de aplicacións normais. Por exemplo, visores de arquivos,
consultores
de información en internet...


Logho, Plasmoid non creo que se deba traducir xa que é unha tecnoloxía
e asi sucesivamente con outras alternativas.

Pero conceptualmente todos producen o mesmo: un programa 'sinxelo' que
se acomoda no escritorio (menos os gadgets que os encastraron nunha
barra lateral para disimular). Así que se alghunha ves se hai que
referir a eles en conxunto?. Esto é meramente teórico pois non mo
atopei traducindo, non sendo widget.

Propoño 'Trebellos'; especialmente para Widget que se soe usar para
nomear a todo o conxunto destes.

trebello s.m. 1. Xogo, enredo de carácter sexual. Divertíanse con
trebellos pícaros. 2. Trampa de ferro para cazar animais, apresándoos
polas patas. Colleu un raposo no trebello. 3. Aparello ou útil
empregado
nunha determinada actividade. Rematou o traballo e gardou os trebellos
nunha caixa. Roubáronlle os trebellos de pescar.

Acabo de ver esta mensaxe buscando onde se falara sobre widgets. Acabo
de ver que nas traducións de Miguel Anxo Bouzada usou chintófano.

Por certo, isto esta pendente de colgar no glosario de Trasno.

Trebello (de escritorio) semella adaptarse a ditos usos xenéricos. Un
plasmoite, calqueira dos desklets de GNOME... Por que ninguén propón
algunha palabra nova, do tipo gnomtrebello ou algo así?? XDD

Widget é máis xeral e non debe confundirse. Un widget é un elemento
visual para interactuar cunha función ou aplicación dende o entorno
gráfico de turno.
Un conxunto típico de widgets é o gtk, coma o qt. Os plasmoides serían
un exemplo de uso de widgets tomando características de gtk (por
exemplo, un plasmoide é unha aplicación independente, co seu aspecto
visual, as súas funcións e os seus atributos propios, e non precisa ir
en outro widget de tipo
fiestra). Así, un botón de rexeitar, un menú ou unha barra deslizante,
por exemplo, son widgets de conxuntos (set) concretos.

Retomo este fío xa que xordeme a dúbida da trad de widget:

iTip: try editing /etc/PolicyKit/Policy.conf and see the proxy widgets
update in real-time./i.

Estou a tradudir widget por chintófano e applet por miniaplicación
Entendo que desklet sería miniaplicación de escritorio

Alguén propuxo o termo trebello que non me disgusta

Creo que sería bon tratar de concordar os termos e poñelos no glosario

Acabo de ver agora mesmo que por fin actualizaron as bases de datos de
open-tran e baixeinas, fixen unha consulta e devolveume estes
resultados:

widget -- 165
GNOME:  75
KDE:  78
SUSE:  11
XFCE:  1

elemento -- 37
KDE:  37

Noutras 13 cadeas faise unha tradución libre evitando traducir widget.
Fixen tamén unha consulta ca base de datos vella e usábase tamén a
tradución compoñente.

Ata logo,
Leandro Regueiro

Saúde!!


Re: Widget, Gadget, Desklets, Plasmoids and God may what else!

2009-04-16 Conversa Leandro Regueiro
 Na Wikipedia afirman que widget provén de window gadget, o que sería un
 trebello de fiestra. Que tal inventar un, como fiestre XD

 Deixar widget non é tradución é deixar sen traducir.

Por outra parte xa se decidira que non había ningunha tradución boa
para o contexto que non é o de aplicacións no escritorio.

Ata logo,
   Leandro Regueiro


Re: Widget, Gadget, Desklets, Plasmoids and God may what else!

2009-03-16 Conversa Leandro Regueiro
 Widget, Gadget, Desklet e ata certo punto Plasmoids refírense o mesmo
 concepto só que producido con distintas tecnoloxías. Deberíase usar un
 termo xenérico para todos eles ou mellor non traducir?.

 Plasmoid estivenno traducindo como Plasmoide, widget como tal ou
 elemento (visual), desklet non me sona (aplique?) e gadget tampouco.

 'aplicacionciñas' aparece xa en KDE cun significado similar pero
 resulta un tanto complicado pero non dou acertado con nada mellor.

 si, para applet (excluídas as java applets, que foron deixadas como
 applet)

 Eu tamén tiña docklet por aí na lista de pendentes.

 Efectivamente, tamén Docklet, inda que é algo distinto o caso.

 Gadget úsano en Windows aghora,por eso de non lle chamar Widgets coma Apple
 :) En Gnome fan algho parecido e chamanlle desklet ó que se sacaron da
 mangha en canto viron Plasma en KDE. (Odio Gnome con toda a miña enerxía así
 que podedes omiti-lo comentario).

 Logho, Plasmoid non creo que se deba traducir xa que é unha tecnoloxía e asi
 sucesivamente con outras alternativas.

 Pero conceptualmente todos producen o mesmo: un programa 'sinxelo' que se
 acomoda no escritorio (menos os gadgets que os encastraron nunha barra
 lateral para disimular). Así que se alghunha ves se hai que referir a eles
 en conxunto?. Esto é meramente teórico pois non mo atopei traducindo, non
 sendo widget.

 Propoño 'Trebellos'; especialmente para Widget que se soe usar para nomear a
 todo o conxunto destes.

 trebello s.m. 1. Xogo, enredo de carácter sexual. Divertíanse con
 trebellos pícaros. 2. Trampa de ferro para cazar animais, apresándoos polas
 patas. Colleu un raposo no trebello. 3. Aparello ou útil empregado nunha
 determinada actividade. Rematou o traballo e gardou os trebellos nunha
 caixa. Roubáronlle os trebellos de pescar.

Acabo de ver esta mensaxe buscando onde se falara sobre widgets. Acabo
de ver que nas traducións de Miguel Anxo Bouzada usou chintófano.

Por certo, isto esta pendente de colgar no glosario de Trasno.

Ata logo,
 Leandro Regueiro


Re: Widget, Gadget, Desklets, Plasmoids and God may what else!

2009-03-16 Conversa Karl García Gestido
O Luns 16 Marzo 2009 18:00:24 Leandro Regueiro escribiu:
  Widget, Gadget, Desklet e ata certo punto Plasmoids refírense o mesmo
  concepto só que producido con distintas tecnoloxías. Deberíase usar un
  termo xenérico para todos eles ou mellor non traducir?.
 
  Plasmoid estivenno traducindo como Plasmoide, widget como tal ou
  elemento (visual), desklet non me sona (aplique?) e gadget tampouco.
desk é mesa, asumamos que sería trebello do escritorio ou algo así.
  'aplicacionciñas' aparece xa en KDE cun significado similar pero
  resulta un tanto complicado pero non dou acertado con nada mellor.
 
  si, para applet (excluídas as java applets, que foron deixadas como
  applet)
 
  Eu tamén tiña docklet por aí na lista de pendentes.
dock vai por empotrado, ¿non?
  Efectivamente, tamén Docklet, inda que é algo distinto o caso.
 
  Gadget úsano en Windows aghora,por eso de non lle chamar Widgets coma
  Apple
gadget é un cachivache, un trebello.
  :) En Gnome fan algho parecido e chamanlle desklet ó que se sacaron da
 
  mangha en canto viron Plasma en KDE. (Odio Gnome con toda a miña 
enerxía
  así que podedes omiti-lo comentario).
Os plasmoides son miniaplicacións que usan plasma. Literalmente, son widgets 
que poden facer o mesmo onde os sitúes que o que farían os widgets respectivos 
dentro de aplicacións normais. Por exemplo, visores de arquivos, consultores 
de información en internet...
  Logho, Plasmoid non creo que se deba traducir xa que é unha tecnoloxía e
  asi sucesivamente con outras alternativas.
 
  Pero conceptualmente todos producen o mesmo: un programa 'sinxelo' que 
se
  acomoda no escritorio (menos os gadgets que os encastraron nunha barra
  lateral para disimular). Así que se alghunha ves se hai que referir a
  eles en conxunto?. Esto é meramente teórico pois non mo atopei
  traducindo, non sendo widget.
 
  Propoño 'Trebellos'; especialmente para Widget que se soe usar para
  nomear a todo o conxunto destes.
 
  trebello s.m. 1. Xogo, enredo de carácter sexual. Divertíanse con
  trebellos pícaros. 2. Trampa de ferro para cazar animais, apresándoos
  polas patas. Colleu un raposo no trebello. 3. Aparello ou útil empregado
  nunha determinada actividade. Rematou o traballo e gardou os trebellos
  nunha caixa. Roubáronlle os trebellos de pescar.

 Acabo de ver esta mensaxe buscando onde se falara sobre widgets. Acabo
 de ver que nas traducións de Miguel Anxo Bouzada usou chintófano.

 Por certo, isto esta pendente de colgar no glosario de Trasno.

 Ata logo,
  Leandro Regueiro
Trebello (de escritorio) semella adaptarse a ditos usos xenéricos. Un 
plasmoite, calqueira dos desklets de GNOME... Por que ninguén propón 
algunha palabra nova, do tipo gnomtrebello ou algo así?? XDD

Widget é máis xeral e non debe confundirse. Un widget é un elemento visual 
para interactuar cunha función ou aplicación dende o entorno gráfico de turno. 
Un conxunto típico de widgets é o gtk, coma o qt. Os plasmoides serían un 
exemplo de uso de widgets tomando características de gtk (por exemplo, un 
plasmoide é unha aplicación independente, co seu aspecto visual, as súas 
funcións e os seus atributos propios, e non precisa ir en outro widget de tipo 
fiestra). Así, un botón de rexeitar, un menú ou unha barra deslizante, por 
exemplo, son widgets de conxuntos (set) concretos.

Saúde!!
-- 
O malo da relixión e a súa carenza de imaxinación
--
karl