Re: Rolda pechada ao público?
Activade o log de consultas lentas do MySQL e arranxade o que saia, que eu tiven problemas no seu momento, e eu pensaba que era o lurker, pero era outro weblog que lanzaba unha consulta ben forte sen índices nin nada, e cando viña o googlebot quedaban o Apache e o lurker e todo o demáis medio aparvado. On Jul 12, 2010 3:21 AM, Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com wrote: Tivemos que tirar o servizo de Lurker xa que un proceso fillo comia todos os recursos, estamos a tentar arranxalo, de non conseguilo, teremos que abrir as consultas en mailman. Só vos pedimos un pouco de paciencia. O outreo día alguén preguntaba se se podia traballar no wiki, xa deixei dito que agora si, so pedimos que se me avise por MI ou por irc #trasno de cando se cai facer, para poder monitorizar os procesos, é xa o que resta antes de poder liberar a posibilidade de traballa con pootle. Grazas. 2010/7/12 Miguel Branco mgl.bra...@gmail.com O Luns 12 Xullo 2010 08:56:33 Fran Diéguez escribiu: Ola rapaces, acabo de tentar acceder mediante web á rolda para ver os históricos e pídeme contrasinal. Como estou subscrito si podo acceder pero penso que non somos ningunha secta como para agochar o que falamos por aquí. En fin que eu digo que a rolda sexa accesíbel publicamente. Saúdos. Si, moi certo. A ver se o corrixen, igual quedou así despois do arranxo dos problemas. ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Caracteres especiais
2010/7/20 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com escribimos de seguido o valor hexadecimal do símbolo ASCII correspondente Non ASCII, senón Unicode. ASCII son só os que van do 0 ao 127 (7 bits). /pedante -- Jacobo Tarrío | http://jacobo.tarrio.org/ ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Son Jacobo outra vez
On Thu, 8 Jul 1999, Ruben wrote: Con permiso... O:-) como fan os desarroiadores Desenvolvedores :-) só faien as novas? Fallen :-) Hasta luego: Tarrío Fidonet: 2:348/102.11 (Compostela) -- Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es poniendo unsubscribe na mesaxe
Re: Son Jacobo outra vez
On Sat, 10 Jul 1999, Roberto Suarez Soto wrote: Como se di stinks en galego? X-DDD Pois iso, creo que dar Fede :-D Ou cheira : Hasta luego: Tarrío Fidonet: 2:348/102.11 (Compostela) -- Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es poniendo unsubscribe na mesaxe
Re: Son Jacobo outra vez
On Sat, 10 Jul 1999, Roberto Suarez Soto wrote: Como se di stinks en galego? X-DDD Pois iso, creo que dar Fede :-D Ou cheira : Non, non é así. E permítame correxilo, señor coordinador xeral :-P Cheirar é como ulir, dun xeito xeral. Unha cousa pode cheirar ben :-) Na miña terra, cheirar sempre é mal :-) ¿Qué di o diccionario sobre isto? :-? Eu non teño tal para consultalo :-m Di que en gran parte de Galicia é como ti dis, e no resto, como eu digo. Hasta luego: Tarrío Fidonet: 2:348/102.11 (Compostela) -- Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es poniendo unsubscribe na mesaxe
Re: tamaño das mensaxes
On Sat, 10 Jul 1999, Fernando Sanchez wrote: acaba de chegar un mail de jtarrio á lista que non se repartiu entre os suscriptores porque era demasiado grande. O límite actual para todas as listas de gpul está en 40 kB por mensaxe. ¿Parecevos boa idea cambialo para gpul-traduccion? Fallo meu, que me esquencín de bzip2ealo O:-) Desta é a boa :-) Hasta luego: Tarrío Fidonet: 2:348/102.11 (Compostela) textutils_gl.po.bz2 Description: BZip2 compressed data
textutils
Estou traducindo as GNU textutils, versión 1.22. Se resulta que actualmente hai unha versión máis moderna, por favor que alguén me envíe o ficheiro 'textutils.pot' que poderedes atopar no directorio 'po/' da distribución do código fonte das textutils. Por certo, os ficheiros '.po' edítanse a man e compílanse usando GNU gettext (por se alguén non o sabía, aínda que supoño que todo o mundo xa o sabía ;-))). Deica logo: Tarrío Fidonet: 2:348/102.11 (Compostela) -- Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es poniendo unsubscribe na mesaxe
Lista
Cousas que se poden traducir (e se están traducidas ou traducíndose, indícase quen o fai). Se alguén quere coller algún destes programas, que me avise... e se quere engadir algún, que me avise tamén (e comece a traducir :-) E se alguén xa está traducindo... que me avise ;-) bash bison clisp cpio diffutils enscript fileutils Jacobo Tarrío findutils flex gcal gettext grep hello id-utils indent libc m4 make music ptx recode sh-utils sharutils tar texinfo textutils wdiff xchat Rubén López mutt Roberto Suárez GNOME Hasta luego: Tarrío Fidonet: 2:348/102.11 (Compostela) -- Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es poniendo unsubscribe na mesaxe
Re: tar 1.12 traducido
On Fri, 16 Jul 1999, Sergio Rua wrote: = No longer a directory Xa non é un directorio = handle sparse files efficiently manexar ficheiros dispersos de forma eficiente = Device selection and switching:\n Selección e cambio de dispositivo:\n = Device blocking:\n Bloqueo do dispositivo:\n (Ollo, bloqueo no senso de que o dispositivo é de bloques, non de que se bloquea para acceder; ¿quedaría mellor blocaxe, ou Opcións de bloques:\n?) = Hmm, this doesn't look like a tar archive ^^cómo se traduce? Hum, isto non parece un arquivo tar = %s: File shrunk by %d bytes, (yark!) ^^^ e isto? %s: O ficheiro encolleu %d bytes (¡ai!) Por exemplo :-) Hasta luego: Tarrío Fidonet: 2:348/102.11 (Compostela) -- Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es poniendo unsubscribe na mesaxe
Re: Lista
On Fri, 16 Jul 1999, Fernando Sanchez wrote: manual de instalación, HOWTOs, e partes do LDP. Comentou Damián que a xente do GLUG sería quen se ocupase do relacionado co LDP, e mailos HOWTOs e Pois iso, Damián coordina os documentos, ou que alguén se encargue de coordina-los documentos :-) Hasta luego: Tarrío Fidonet: 2:348/102.11 (Compostela) -- Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es poniendo unsubscribe na mesaxe
Locales de sistema
Traducín parte dos locales de sistema da glibc2; agora dá as datas en galego X-)) $ date Lun Xul 19 21:52:58 CEST 1999 $ date +Son as %H:%M:%S %z (%Z) do %A, %d de %B de %Y Son as 21:51:12 +0200 (CEST) do Luns, 19 de Xullo de 1999 Ben, agora fai falla que alguén traduza a glibc -- mellor que sexa a 2.1, porque é a que a partires de agora se vai usar... Heino facer eu mesmo, así que xa non contedes con que faga as fileutils... (Ainda non as comecei, porque estou na aldea, sen CD-ROM de fontes de Debian :-))). Tamén, por suposto, revisarei estes locales cando teña nas miñas mans o código fonte da glibc2.1, que, agora que o penso... non o teño en CD-ROM... :-m Vaia, tocarame conexión longa... :-( Inclúo o código fonte do gl_ES (este non vai en formato POT, senón en formato localedef; para compilalo tedes que te-lo programa localedef instalado, o ficheiro de charset ISO-8859-1, que ven incluido (alomenos na glibc2) no directorio localedata/charmaps do código fonte da glibc-2.0.7t, e o ficheiro de locales en_DK, ao que hai unha referencia. Compílase da seguinte forma: $ mkdir cousa $ localedef -i gl_ES -f ISO-8859-1 cousa E isto crea no directorio 'cousa' todo o conxunto de ficheiros que deberedes copiar dentro do directorio /usr/share/locale/gl_ES: $ ls -lR /usr/share/locale/gl_ES/ total 46 -rw-r--r-- 1 root root29970 Xul 19 21:46 LC_COLLATE -rw-r--r-- 1 root root10428 Xul 19 21:46 LC_CTYPE drwxr-xr-x 2 root root 1024 Out 17 1998 LC_MESSAGES/ -rw-r--r-- 1 root root 95 Xul 19 21:46 LC_MONETARY -rw-r--r-- 1 root root 26 Xul 19 21:46 LC_NUMERIC -rw-r--r-- 1 root root 488 Xul 19 21:46 LC_TIME /usr/share/locale/gl_ES/LC_MESSAGES: total 1 -rw-r--r-- 1 root root 42 Xul 19 21:46 SYS_LC_MESSAGES Xa podedes facer date X-) Como son bo, inclúo os binarios xa compilados, para que os copiedes vós mesmos; OLLO, se usades glibc2.1 poden non ser compatibles :-? Dicídeme que tal van, e xa lle botarei unha revisión cando teña a glibc2.1 en código fonte nas miñas mans... Hasta luego: Tarrío Fidonet: 2:348/102.11 (Compostela) locales-gl_ES.tar.bz2 Description: locales-gl_ES.tar.bz2 -- Locales Compilados gl_ES.bz2 Description: gl_ES.bz2 -- Codigo Fuente
Lista de software a traducir
Programas traducibles (os marcados con [] están rematados): GNOME Rubén López aptAlberto García bash bison clisp cpio diffutils dpkg Alberto García enscript fileutils Jacobo Tarrío findutils flex gcal gettext glade Rubén López [] grep hello id-utils indent libc Jacobo Tarrío m4 make music mutt Roberto Suárez [] ptx recode sh-utils sharutils tarSergio Rúa [] texinfo textutils Jacobo Tarrío [] wdiff xchat Rubén López Hasta luego: Tarrío Fidonet: 2:348/102.11 (Compostela) -- Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es poniendo unsubscribe na mesaxe
Re: Varios locales
On Mon, 12 Jul 1999, Alberto García wrote: ¿Hai algunha maneira de poñer varios locales, de forma que cando non se atope o ficheiro de mensaxes dun idioma se busque o de outro? Eu o que fixen foi copia-los locales de 'es_ES' a 'gl_ES', e xa irei substituíndoos a medida de que vaian indo :-) Por certo, sairon do meu sistema dúas mensaxes que non tiñan que ter saido... son consecuencias de cambiar de ordenador e copia-lo mqueue pero non borralo no vello O:-) Hasta luego: Tarrío Fidonet: 2:348/102.11 (Compostela) -- Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es poniendo unsubscribe na mesaxe
Re: Lista de software a traducir
On Thu, 22 Jul 1999, David Fernandez Vaamonde wrote: Programas traducibles (os marcados con [] están rematados): Que pasa cos documentos??? Que non podo leva-los programas e os documentos á vez. ¿Queres levar ti os documentos?... Eu teño traducido os dous primeiros capitulos do tutorial de debian, eso non conta ??? :-?¿ Home... xa puxera unha lista e non dixeras nada... así que non a tiña posta. Tamén o intentei facer co pine, pero os texto estan no propio programa, sabe alguén falgunha outra forma ? Non. Hasta luego: Tarrío Fidonet: 2:348/102.11 (Compostela) -- Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es poniendo unsubscribe na mesaxe
Re: Dudas
On Fri, 23 Jul 1999, Roberto Suarez Soto wrote: - Window - ¿Ventá? Tamén é válido... - Font - Tipo de letra... - Path - Rota - Estou deixando Items Elementos - Tile - Tiled: apilado - Display - :-? Pantalla. Hasta luego: Tarrío Fidonet: 2:348/102.11 (Compostela) -- Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es poniendo unsubscribe na mesaxe
Re: Lista de software a traducir
On Sun, 25 Jul 1999, Ruben wrote: Non creo que ninguén na sua casa ande metendo ficheiros sen control de dpkg :-? O:-) De tódolos xeitos, non son tan difíciles de controlar, home :-) Están ben localizadiños :-) --- /usr/share/locale/gl* :-) persoa (o coordinador?) que de vez en cando fixera un paquete debian con todos eles ( gl-locales_0.1-1.deb ?) e o puxese dispoñible no ftp de Ok, os que teñades paquetes feitos, mandádemos por favor :-) [teño o glade, o gnome-media e as textutils O:-)] Por privado, ¿eh? E escalonadiños :DD Que cada un envíe os seus :-? Ok. Vou falar cos de GNU para que haxa un equipo oficial de traducción ao galego... así as cousas serán máis sinxelas :-) E outra cousa mais. Hai algunha forma de actualizar os ficheiros .po antigos cando saen versións novas de software? ¿Coa axuda de diff? Xa probei, pero non funciona ben. Fago un diff -u entre o Non, home... fai un diff das distintas versións do ficheiro POT orixinal, e coa axuda dese diff, vai mirando que cadeas novas hai, e onde se introducen... :-) Hasta luego: Tarrío Fidonet: 2:348/102.11 (Compostela) -- Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es poniendo unsubscribe na mesaxe
Re: GNU
On Wed, 28 Jul 1999, Ruben wrote: A ningún. Son tan legais e todo iso que hai que enchelo, imprimilo, asinalo e envialo por correo convencional, ó enderezo da Free Software Se lles poño a sinatura PGP molestaralles? :-) Gege, non ten validez legal :-P Foundation. Un mes despois comunicarannos que a cousa xa está aprobada... ¿Acordarédesvos de como se envía unha carta por correo? X-) Supoño. Por certo, o selo de canto é? E que eu nunca souben como vai isto dos selos... Pide un para os USA; ou senón, vai a Correos e que cho selen alí :-) - ¿E terei que facer iso por cada paquete? Non, home :-) Abonda con facelo unha soa vez na vida :-) E cando me reencarne? Pois xa é outra vida, e terás que volvelo facer. Hasta luego: Tarrío Fidonet: 2:348/102.11 (Compostela) -- Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es poniendo unsubscribe na mesaxe
Re: Palabras
On Wed, 28 Jul 1999, Ruben wrote: Stinks. Fede :-P Vive-la vidaÁmbolos dous Evidentemente, foi unha errata :-) Un, que se desvive por poñer exemplos das tres conxugacións, e, claro, crúzanselle o galego por un lado, o castelán polo outro, o francés por diante e o latín pola retagarda, e claro... Se é que non se pode estudiar idiomas :DDD A parte da dereita soa bastante ben. Pero o dos guións a min ensináronme en BUP a NON usalo, segundo me dixeron está obsoleto. Pois a min sempre me dixeron que o usara. ¿Seguro que non tiveches un profesor reintegracionista ou algo así? X-) Hasta luego: Tarrío Fidonet: 2:348/102.11 (Compostela) -- Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es poniendo unsubscribe na mesaxe
Cabeceiras dos PO
Nas cabeceiras dos ficheiros PO hai dúas cousas que deberedes saber: - A primeira é que debedes elimina-la liña que pon '#, fuzzy', porque así gettext sabe que xa se encheu a cabeceira do ficheiro. - No campo 'Language-Team' deberedes poñer: Language-Team: Galician gpul-traducc...@ceu.fi.udc.es\n - (Ao final foron tres) E estes campos énchense así: Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n Hasta luego: Tarrío Fidonet: 2:348/102.11 (Compostela) -- Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es poniendo unsubscribe na mesaxe
Lista de paquetes dispoñibles
Ben, de novo temos aquí a lista de paquetes que calquera pode pedir e comezar a traducir, aga-los que xa teñan un nome ao lado (e menos os que ao lado do nome teñan uns [] ;-)) Mirade a lista, e collede o paquete que máis vos guste. Se queredes que o voso traballo se vexa, collede as fileutils (ls, rm, cp, etc). Se vos interesa máis outra cousa, collede outra cousa, pero collede algo, xente :-) ** Fer: ¿interesaríache traducir sed? ;-) Os ficheiros necesarios para traducir cada paquete pódense obter en http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/pot/ Tamén é recomendable que instalede-lo paquete 'gettext'; évos moi sinxelo e permítevos saber se o ficheiro que acabades de traducir está ben feito. Os datos de aquí poden ser erróneos; por favor, notificádeme os erros e sempre que tomedes un paquete ou o acabedes, avisádeme. Gracias :-) === Programas traducibles (os marcados con [] están rematados) -- Act. 31 Xul: aptAlberto García [] bash binutils bison clisp cpio diffutils dpkg Alberto García enscript fileutils findutils flex gcal gettext glade Rubén López [] gnome Rubén López \ gnome-media Sergio Rúa [] grep hello id-utils indent libc Jacobo Tarrío lynx m4 make music mutt Roberto Suárez [] ptx recode sed sh-utils sharutils tarSergio Rúa [] texinfo textutils Jacobo Tarrío [] wdiff wget xchat Rubén López [] 10 paquetes asignados, 7 paquetes rematados Novidades: - binutils, enscript, sed, wget === Hasta luego: Tarrío Fidonet: 2:348/102.11 (Compostela) -- Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es poniendo unsubscribe na mesaxe
Re: POs e cousas así
On Sat, 31 Jul 1999, Ruben wrote: Perdoade por tardar tanto, onde podo atopar os pot de GNOME? Nesa URL non hai nada... Se todo vai ben, poñerei na miña páxina web, no enderezo: http://www.ctv.es/USERS/jtarrio/trans/pot os .pot dunhas cantas utilidades, entre os que se atopan os de gnome 1.0.1 :-) Tamén poñerei, colgando de www.ctv.es/USERS/jtarrio/trans, os .po xa traducidos, e os locales de data, hora, moeda, etc xa traducidos ao galego :-) Hasta luego: Tarrío Fidonet: 2:348/102.11 (Compostela) -- Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es poniendo unsubscribe na mesaxe
Re: GNU
On Sat, 31 Jul 1999, Sergio Rua wrote: Eu teño unha dúbica. ¿Que hai que por nesta parte? I currently expect to work on the following translation teams (though this disclaimer applies to all translations I may subsequently work on): Pois di que ainda que o 'disclaimer' (argh, un anglicismo...) digoo, a renuncia se refire a tódalas traduccións que fagas de productos da FSF, que por favor poñas aí os equipos nos que pensas traballar no futuro próximo. Eu púxenlle un bonito: Galician :-) Hasta luego: Tarrío Fidonet: 2:348/102.11 (Compostela) -- Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es poniendo unsubscribe na mesaxe
Unha cousa mais
Dirixido á xente que se apuntou no seu momento para traducir e que agora non vexo na lista de paquetes asignados... ** Non sexades tímidos, non agardedes a que vos asignen un traballo. Simplemente collédeo, avisádeme de que o facedes, e adiante :-) Tede-los ficheiros .pot dos paquetes GNU no enderezo: www.iro.umontreal.ca/contrib/po/pot/ E atópanse sempre actualizados, así que non tedes escusa :-) ... Hei avisar ao coordinador de traduccións, François Pinard, de que non están aí os de Gnome... que creo que é de GNU, ¿non é? Hai instruccións e consellos escritos polo propio François Pinard para os traductores, no enderezo: www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/reply-translators.html E pronto escribirei eu os meus... Hasta luego: Tarrío Fidonet: 2:348/102.11 (Compostela) -- Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es poniendo unsubscribe na mesaxe
Re: Me pillo el .pot del lynx.
On Mon, 2 Aug 1999 g...@ceu.fi.udc.es wrote: Me pillo el lynx para traducir. Espero que nadie lo haya pillado antes. Xa estaba collido, e nesta lista, por motivos obvios, escríbese en galego :-) Hasta luego: Tarrío Fidonet: 2:348/102.11 (Compostela) -- Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es poniendo unsubscribe na mesaxe
Re: Me pillo el .pot del lynx.
On Fri, 6 Aug 1999 g...@ceu.fi.udc.es wrote: Estou agardando entón a traducir algo. ¿ Qué me recomendas/mandas traducir ? Según me dixeron por aquí, ti coordinas o tema das traduccións... Eu non che ordeno / mando traducir nada X-) Sabes que hai unha lista de programas, e podes coller un deles que non estea collido xa, ou tamén podes coller outro que non esté na lista... Hasta luego: Tarrío Fidonet: 2:348/102.11 (Compostela) -- Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es poniendo unsubscribe na mesaxe
Re: Portugués
On Fri, 6 Aug 1999, Alberto García wrote: Por certo, que a falta de traducción ó galego eu teño o KDE en portugués, Eu penso que se podían aproveitar as cousas que xa están traducidas ó portugués, porque na maioría dos casos só hai que cambiar as terminacións dalgunhas palabras e pouco máis. ¿Pero ti que dis? Estou dicindo que non se basee ninguén na traducción castelá para evitar castelanismos, e agora dicides de basearvos na traducción portuguesa... pois facece na outra mensaxe un sed s/español/portugués/g\;s/castelanismo/lusismo/g Creo que está clara a miña opinión (que é iso, a miña opinión). Hasta luego: Tarrío Fidonet: 2:348/102.11 (Compostela) -- Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es poniendo unsubscribe na mesaxe
Re: ¿como se traduce isto?
On Sun, 8 Aug 1999, Jose Dapena wrote: nin tan sequera para uso mercantil ou adaptado a un propósito particular, ata os límites permitidos pola lei. Non; nin sequera de comerciabilidade ou de idoneidade para un fin concreto; ata os limites que permite a lei Hasta luego: Tarrío Fidonet: 2:348/102.11 (Compostela) -- Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es poniendo unsubscribe na mesaxe
Re: el Hello y el Grep
On Fri, 6 Aug 1999, Chema Casanova Crespo wrote: Mando as traduccións do hello 1.3.22 e do grep 2.2f. Do hello enviache-lo POT sen traducir... :-m Hasta luego: Tarrío Fidonet: 2:348/102.11 (Compostela) -- Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es poniendo unsubscribe na mesaxe
Varias cousas
Ben; só recordarvos que tedes unha páxina web (ainda que a min me gusta máis chamarlle enxendro) en http://www.ctv.es/USERS/jtarrio/trans que trata de ter todo un pouco centralizado (trata, digo, porque pouco máis é que unhas poucas ligazóns (Xerais dixit) a directorios e outra páxina que explica como se usa gettext (os que esteades aqui dende o principio, non vos molestedes en mirala, que é a mensaxe que puxen tan pronto me aclamastes coordinador...) Ben; por outro lado, estiven tentando actualiza-la lista; pode ser que non o esté todo o que debería, así que de novo, se alguén está traballando na traducción dun paquete que eu non liste aquí, por favor, que me avise; tamén se ve que o puxen como non rematado e rematou, ou ó revés... ou se vai comezar unha traducción, que me pida o paquete, para que non anden dous traducindo no mesmo... polo menos, que a lista poida servir como guía para os que queiran traducir algo... e falando de guías, vou poñer tamén a lista famosa na web... (hala, xa está). Na seguinte mensaxe xa vai a lista, para que lle botedes un ollo .-) E, ¿que máis ía dicir? Ah, si.. teño os seguintes paquetes traducidos na miña páxina: apt_gl.po.bz2 ee.gl.po.bz2 gedit.gl.po.bz2 glade_gl.po.bz2 gnome-media_gl.po.bz2 grep-2.2f_gl.po.bz2 hello-1.3.22_gl.po.bz2 textutils_gl.po.bz2 xchat_gl.po.bz2 Fan un total de... 3 máis 4, e levo 1... menos 2... 9, paquete arriba, paquete abaixo... :-) Na páxina web di que hai 13 rematados, ¿que se fixo deses 4 paquetes? ¿onde vai a súa fermosura? ¿os seus sorrisos? ¿onde van as súas gracias, os seus xogos, os...? Ui, perdón, xa ía no ubi sunt; creo que me favorece máis o carpe diem, ¿non é? :DD (estou en plan regresivo total; xa vou no barroco, e pronto chegarei ao Renacemento; xa non hai máis dun paso de aí á latinitas classica; ups :-))). Déixovos en paz polo de agora para que estudiedes :DDD Hasta luego: Tarrío Fidonet: 2:348/102.11 (Compostela) -- Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es poniendo unsubscribe na mesaxe
Link
Do Diccionario Xerais da Lingua: ligazón (de ligar). s. f. 1. Unión, vínculo, xunción. 2. Relación. Polo tanto creo que é a mellor traducción de link (hard link, symbolic link, etc). ¿Algunha outra proposta? Hasta luego: Tarrío Fidonet: 2:348/102.11 (Compostela) -- Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es poniendo unsubscribe na mesaxe
Invalid
Non quero comezar a ver opcións en silla de roda nin argumentos con muletas :-) Os argumentos, os parámetros, as opcións, os nomes de ficheiro, etc, non son inválidos. Son incorrectos :-)) Aínda que veña no Xerais que inválido significa '1. Que non é válido.', soa fatal. Veña, ho, poñede 'incorrecto' :- -BEGIN GEEK CODE BLOCK- Version: 3.12 GCS d@ s:+ a-- C+(++) UL P+++ L+++ E@ W(-) !N o? K? w--- !O M-(--) V-- PS(+) PE- Y+ PGP++@ t+ 5 X+ R tv(+) b++ DI- D+ G e h! r-- y** --END GEEK CODE BLOCK-- -- Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es poniendo unsubscribe na mesaxe
Coma sempre...
Esta semana poñería a lista, pero é que é igual á da semana pasada, e non é como para andar repetindo información... X-) Recórdovos que hai unha páxina cutrweb (:-!) en www.ctv.es/USERS/jtarrio/trans/, ou, se vos gostan as URL máis curtas, web.ctv.es/USERS/jtarrio/trans/ (síntovolo, pero non as teñen máis curtas :-P) na que está a lista esta, o conxunto de ficheiros .mo (os .po, pero xa compilados e preparados para usar) coas instruccións de uso e todo iso... Tamén hai uns poucos .pot (poucos, que non é a cousa para tanto X-)) e un enlace, vínculo, ligazón, ligaçom ou ligação, como prefirades, ao servidor onde está almacenada (ou armacenada :-?) toda a cousa esta do GNU translation project... E falando do rei de Roma, lémbrovos que os que queiran que as súas traduccións sexan oficiais, teñen que encher, asinar e enviar un 'translation disclaimer' (en cristiano, unha renuncia a poñer en práctica os dereitos do copyright sobre as nosas traduccións de cousas de GNU -- moi útil e válido en España, todo sexa dito X-)), por correo convencional ao mesmísimo Richard M. Stallman (toma xa). ¡Que somo-lo equipo oficial de traducción ao galego! :-) Como creo que hai xente que non lembra a forma correcta de usa-lo sobre e o selo e todo iso, aí vos van unhas poucas instruccións: 1- Coa vosa man dereita (esquerda se sodes esquerdeiros) tomade-lo papel no que previamente imprimiste-lo modelo de translation disclaimer (que vos envío adxunto a esta mensaxe), convenientemente modificado, e estampade-la vosa sinatura por aí embaixo, onde se vexa ben. A sinatura é manual, non PGP, ollo. 2- Coa axuda da man esquerda (ou dereita, segundo modelos) dobrades e plegades este papel, ben dobradiño e plegadiño, de xeito que caiba no sobre, que tamén debe ter un tamaño axeitado, normalizado (seguro que hai unha norma UNE e todo iso; de tódolos xeitos hai sobres GPL, moi baratos, no estanco da esquina) e, de preferencia, debe ter como adorno unha serie de raias rosas ou vermellas e azuis, que se alternan, deixando entre cada parella un espacio de papel branco de ancho igual ao das franxas. 3- Introducide o papel no sobre, polo furado ou rañura previamente practicada ao efecto polo propio fabricante do sobre. 4- Deixando de desbarrar pola miña parte, vós, de seguido, estraede-la vosa lingua da vosa cavidade bucal, e pasádela pola parte interior da solapa que cobre a abertura do sobre pola que introduciste-lo papel no sobre, procurando depositar unha cantidade abondosa, mais non excesiva, de cuspe, baba, saliva ou excrecencias dixestivas externas (:-?) no borde interno da devandita solapa. 5- Pechade o sobre, procurando que o tan nomeado borde da tan referida solapa descanse sobre o papel do sobre, non da carta; se ese é o caso, deberemos, con toda probabilidade, desfacernos de carta e sobre, e voltar ao paso inmediatamente anterior ao 1. 6- Sen da-la volta ao sobre, e con toda-las solapas lascivamente voltas cara a nós (:-m) escribiremos, sobre a tan manipulada e manoseada solapa, o noso propio enderezo, precedéndoo, a ser posible, da nunca ben estimada e sempre mal comprendida abreviatura Rte. (fagámoslle xustiza e revelemo-lo que quere dicir: Restaurante.) (non, [en que estaría pensando], Remite). 7- Dándolle a volta ao sobre, producindo un xiro deste ao redor do eixo lonxitudinal (é dicir, que o collemos polo lado esquerdo, erguémolo e volvémolo pousar, sen soltalo nin xira-lo pulso, de xeito que o lado que collemos agora é o dereito), toda a pulcritude, a brancura e a inocencia do sobre revelarase diante dos nosos ollos. 8- Escribindo da forma usual, pero de xeito que a primeira letra quede aproximadamente no centro do sobre, e ningunha outra letra apareza enriba ou á súa esquerda, violentaremo-la inmaculada brancura do noso sobre co enderezo de Richard M. Stallman (toma xa). 9- O seguinte paso precisa dun especial esforzo, pois na maior parte dos casos requerirá unha saída á rúa. Desgraciadamente, non teño tanto tempo como para describi-la técnica coñecida como camiñar, andar, ou o coche de San Fernando, un pouquiño a pé, e o resto andando, así que deberedes busca-los datos necesarios vós mesmos pola Internet esa... 10- Ide a un estanco (recoñécense porque fóra teñen un letreiro cunha bandeira de España en marrón escuro e marrón claro, no lugar de vermello e gualda (sexa o que sexa o gualda :-?), que pon Tabacos ou Tabacalera; tamén teñen un escaparate cheo de pipas, chisqueiros, cigarrillos e puros; tamén, se se mira dentro, teñen o local cheo de caixas que poñen Ducados, Marlboro, Winston e Celtas). E pedide un selo para os Estados Unidos. Cando vos poñan un de trinta pesetas, ide a Correos e pedide que vos juancarleen a carta para os Estados Unidos. Tranquilos, que xa vos poñerán unha pegatina por duascentas pesetiñas :-) 11- Na porta de Correos, ou nalgún lugar da rúa, veredes uns adminículos, de forma cilíndrica, de cor marela, que presentan unha fendedura, no mesmo lado no que teñen pintada a
Look
Botádelle un ollo ao 'look' de www.ctv.es/USERS/jtarrio/trans/ Teño que poñerllo ao resto das páxinas... faise rápido, e é doado, pero hai que facelo... e agora non teño ganas ;-) -BEGIN GEEK CODE BLOCK- Version: 3.12 GCS d@ s:+ a-- C+(++) UL P+++ L+++ E@ W(-) !N o? K? w--- !O M-(--) V-- PS(+) PE- Y+ PGP++@ t+ 5 X+ R tv(+) b++ DI- D+ G e h! r-- y** --END GEEK CODE BLOCK-- -- Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es poniendo unsubscribe na mesaxe
Re: tar
On Sun, 29 Aug 1999, Sergio Rua wrote: Esta podería ser a derradeira versión da traducción do tar despois da revisión de Jacobo. Iso debeu ser un erro... ¡enviáchesme a versión máis antiga de todas! -BEGIN GEEK CODE BLOCK- Version: 3.12 GCS d@ s:+ a-- C+(++) UL P+++ L+++ E@ W(-) !N o? K? w--- !O M-(--) V-- PS(+) PE- Y+ PGP++@ t+ 5 X+ R tv(+) b++ DI- D+ G e h! r-- y** --END GEEK CODE BLOCK-- -- Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es poniendo unsubscribe na mesaxe
Versions novas e todo iso
Hai tempo, cando comezábamos con isto, Ryu preguntoume que se facía cando chegara unha nova versión dun PO. Eu, daquela non sabía que houbera nada (son parvo e miro as cousas, pero non abondo), pero agora si: msgmerge -o nova_traduccion.po xa-feita_gl.po novo-ficheiro.pot Isto grava no ficheiro 'nova_traduccion.po' as traduccións que xa estiveran feitas no ficheiro 'xa-feita_gl.po' e que sigan tendo unha cadea en 'novo-ficheiro.pot'. Tamén adapta a 'nova_traduccion.po' para que pareza como se xa traducíramos directametne do 'novo-ficheiro.pot' Gracias a Jesús Bravo por darme unha pista ;-) -BEGIN GEEK CODE BLOCK- Version: 3.12 GCS d@ s:+ a-- C+(++) UL P+++ L+++ E@ W(-) !N o? K? w--- !O M-(--) V-- PS(+) PE- Y+ PGP++@ t+ 5 X+ R tv(+) b++ DI- D+ G e h! r-- y** --END GEEK CODE BLOCK-- -- Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es poniendo unsubscribe na mesaxe
libc
Xa acabei de traduci-la glibc 2.1 :-))) Non adxunto o ficheiro, porque ocupa uns 29-30k, comprimido con bz2, pero poderédelo atopar na páxina web esa que puxen. Se cando vaiades a ela aínda non está aí, probade dez minutos despois... Gostaríame que alguén se atrevera a botarlle un ollo X- Sobre todo ás cousas de NIS e NIS+, que como un non usa de iso, non coñece o vocabulario e tal... X-)) E dicídeme que traducción preferides para 'Segmentation Fault'. Eu puxen 'Fallo de segmento' pero posiblemente que a traducción que vós preferides sexa outra :-? -BEGIN GEEK CODE BLOCK- Version: 3.12 GCS d@ s:+ a-- C+(++) UL P+++ L+++ E@ W(-) !N o? K? w--- !O M-(--) V-- PS(+) PE- Y+ PGP++@ t+ 5 X+ R tv(+) b++ DI- D+ G e h! r-- y** --END GEEK CODE BLOCK-- -- Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es poniendo unsubscribe na mesaxe
Re: Estándars de traducción
On Tue, 31 Aug 1999, Jesus Bravo Alvarez wrote: -h Mostra esta axuda -h Mostrar esta axuda ¿Cal é mellor? -h Amosar esta axuda ;-) -BEGIN GEEK CODE BLOCK- Version: 3.12 GCS d@ s:+ a-- C+(++) UL P+++ L+++ E@ W(-) !N o? K? w--- !O M-(--) V-- PS(+) PE- Y+ PGP++@ t+ 5 X+ R tv(+) b++ DI- D+ G e h! r-- y** --END GEEK CODE BLOCK-- -- Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es poniendo unsubscribe na mesaxe
Re: Estándars de traducción
On Tue, 31 Aug 1999, Jose Dapena wrote: Aquí usan ventá sempre, iso de fiestra pouquiño pouquiño. Pero supoño que en outros lados diran outras cousas. E principalmente seguro que hai unha variante preferente na RALG. Ventá é, á vez que unha fiestra, os orificios do nariz :-) Maletín X-) Rileira X-)) ¿Cómo se chama en galego esa lámina de cartón plastificado tamano folio, que ten un clip sofisticado na súa Podemos chamalo carpeta X-))) Bandera era o que escribía Andrés R. Samudio na MicroHobby, en castelán, e todos sabiamos a qué se refería. Eu non. Pode influir que eu non lera microhobby ;-) -BEGIN GEEK CODE BLOCK- Version: 3.12 GCS d@ s:+ a-- C+(++) UL P+++ L+++ E@ W(-) !N o? K? w--- !O M-(--) V-- PS(+) PE- Y+ PGP++@ t+ 5 X+ R tv(+) b++ DI- D+ G e h! r-- y** --END GEEK CODE BLOCK-- -- Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es poniendo unsubscribe na mesaxe
Re: Estándars de traducción
On Wed, 1 Sep 1999, Jesus Bravo Alvarez wrote: Xa, é o normal, pero o gracioso é o menú Archivo nos programas en castelán. :-??? Iso é porque no México lindo y querido din 'Archivo'. Ou se non é México, por aí é :D -BEGIN GEEK CODE BLOCK- Version: 3.12 GCS d@ s:+ a-- C+(++) UL P+++ L+++ E@ W(-) !N o? K? w--- !O M-(--) V-- PS(+) PE- Y+ PGP++@ t+ 5 X+ R tv(+) b++ DI- D+ G e h! r-- y** --END GEEK CODE BLOCK-- -- Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es poñendo unsubscribe na mesaxe
Re: Nome do grupo
On Wed, 1 Sep 1999, Jesus Bravo Alvarez wrote: Acabo de ver na páxina de Xacobe a que me parece unha boa definición do que digo: Eiei, a min non me metas niso; só son un pobre coordinador :DDD -BEGIN GEEK CODE BLOCK- Version: 3.12 GCS d@ s:+ a-- C+(++) UL P+++ L+++ E@ W(-) !N o? K? w--- !O M-(--) V-- PS(+) PE- Y+ PGP++@ t+ 5 X+ R tv(+) b++ DI- D+ G e h! r-- y** --END GEEK CODE BLOCK-- -- Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es poñendo unsubscribe na mesaxe
Re: Versions novas e todo iso
On Thu, 2 Sep 1999, Jesus Bravo Alvarez wrote: Eeeer, , ben, non sei se alguén probou xa isto... o caso é que o msgmerge mólase a sí mesmo, i é moi intelixente, o rapaz... así que Ben, pero sempre será mellor que facer un diff dos .pot orixinais e ir aplicando os cambios no .po traducido, ¿non? ;-) -BEGIN GEEK CODE BLOCK- Version: 3.12 GCS d@ s:+ a-- C+(++) UL P+++ L+++ E@ W(-) !N o? K? w--- !O M-(--) V-- PS(+) PE- Y+ PGP++@ t+ 5 X+ R tv(+) b++ DI- D+ G e h! r-- y** --END GEEK CODE BLOCK-- -- Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es poñendo unsubscribe na mesaxe
Bugs :-)
Nada máis que dicirvos que o ficheiro de 'locales' de sistema tiña un bug (poñía como mes Septembro, cando é Setembro), e o .po de libc tamén tiña un (pequeniño, só se ve ao compila-lo ficheiro de 'locales' X-))), pero se alguén quere sempre as últimas versións, aí están :-))) -BEGIN GEEK CODE BLOCK- Version: 3.12 GCS d@ s:+ a-- C+(++) UL P+++ L+++ E@ W(-) !N o? K? w--- !O M-(--) V-- PS(+) PE- Y+ PGP++@ t+ 5 X+ R tv(+) b++ DI- D+ G e h! r-- y** --END GEEK CODE BLOCK-- -- Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es poñendo unsubscribe na mesaxe
Re: Usage
On Wed, 1 Sep 1999, Jesus Bravo Alvarez wrote: Usage -Modo de emprego Uso Utilizaç~ao Esta non me convence demasiado. Seguro que hai algo mellor... ¿Ideas? Podería ser instruccións, ou manexo. Eu usei 'uso' (valga a rebuznancia). -BEGIN GEEK CODE BLOCK- Version: 3.12 GCS d@ s:+ a-- C+(++) UL P+++ L+++ E@ W(-) !N o? K? w--- !O M-(--) V-- PS(+) PE- Y+ PGP++@ t+ 5 X+ R tv(+) b++ DI- D+ G e h! r-- y** --END GEEK CODE BLOCK-- -- Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es poñendo unsubscribe na mesaxe
Re: libc
On Fri, 3 Sep 1999, Roberto Suarez Soto wrote: Cometín un erro na apreciación do tamaño do pot do mutt O:-) Aínda así, Si, sodes todos unhas feras, traballades coma burros, pero falade de traducir Linux ao galego, non do que vos ocupan as traduccións :-))) -BEGIN GEEK CODE BLOCK- Version: 3.12 GCS d@ s:+ a-- C+(++) UL P+++ L+++ E@ W(-) !N o? K? w--- !O M-(--) V-- PS(+) PE- Y+ PGP++@ t+ 5 X+ R tv(+) b++ DI- D+ G e h! r-- y** --END GEEK CODE BLOCK-- -- Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es poñendo unsubscribe na mesaxe
Re: Unha pregunta
On Sat, 4 Sep 1999, Francisco Xose Vazquez Grandal wrote: Se quero que a traduccion do manual sexa oficial teño que mandar o Translation Disclaimer ese. E que o estiven lendo e dame a impresion de ¿GNOME é GNU? Creo que en tempos GNOME significaba GNU Network Oriented Model Environment (ou algo así) pero que agora cambiou... e que non é GNU. De tódolos xeitos, os .pot de GNOME non están no servidor oficial do proxecto de traducción de GNU, así que supoño que non fará falta envia-lo translation disclaimer... -BEGIN GEEK CODE BLOCK- Version: 3.12 GCS d@ s:+ a-- C+(++) UL P+++ L+++ E@ W(-) !N o? K? w--- !O M-(--) V-- PS(+) PE- Y+ PGP++@ t+ 5 X+ R tv(+) b++ DI- D+ G e h! r-- y** --END GEEK CODE BLOCK-- -- Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es poñendo unsubscribe na mesaxe
Paquetería
Ben, hoxe adiqueime un pouco a procesa-los últimos paquetes recibidos por aquí... e vou poñer unhas poucas estatísticas ;-) * Paquetes xa traducidos: aptAlberto García [] aumix Jesús Bravo Álvarez [] ee Rubén López [] fileutils Jesús Bravo Álvarez [] gedit Rubén López [] gettextJesús Bravo Álvarez [] ggvJesús Bravo Álvarez [] glade Rubén López [] gnome-libs Jesús Bravo Álvarez [] gnome-mediaSergio Rúa [] grep Chema Casanova Crespo [] gtk+ Jesús Bravo Álvarez [] hello Chema Casanova Crespo [] ifmail Jesús Bravo Álvarez [] libc Jacobo Tarrío [] mutt Roberto Suárez Soto [] orbit Jesús Bravo Álvarez [] tarSergio Rúa [] textutils Jacobo Tarrío [] wget Rubén López [] wprefs Roberto Suárez Soto [] xchat Rubén López [] Total: 22 paquetes. * Paquetes pedidos mais non rematados: control-center Rubén López dpkg Alberto García enlightenment Sergio Rúa enlightenment-conf Sergio Rúa gdmRubén López gnome-adminRubén López gnome-core Jesús Bravo Álvarez gnome-network Roberto Suárez Soto gnome-utilsRoberto Suárez Soto lynx José Dapena mc Rubén López sedFernando Sánchez Total: 12 paquetes. * Paquetes ainda non pedidos: bash binutils bison clisp cpio diffutils enscript findutils flex freetype gcal gnome-games gnome-objc gnome-pim gnumeric gtop id-utils indent libgtop m4 make music ptx recode sh-utils sharutils texinfo wdiff Total: 28 paquetes. [Automáticas, ollo, con shell scripts :-)] Tede-las derradeiras versións dos paquetes traducidos no sitio de sempre: http://www.ctv.es/USERS/jtarrio/trans/ -- Tarrío Fidonet: 2:348/102.11 (Compostela) -- Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es poñendo unsubscribe na mesaxe
Re: Bugs :-)
O Wed 8 Sep 1999 17:04:15 +0200, Jesus Bravo Alvarez escribía: Nada máis que dicirvos que o ficheiro de 'locales' de sistema tiña un bug (poñía como mes Septembro, cando é Setembro), e o .po de libc tamén tiña Unha cousiña, ¿non sería setembro, en minúsculas? Dígoo tamén polos luns, martes, mércores, etc... (no meu gl_ES púxenos así) Xa sei a que te refires... non, púxenos en maiúsculas, ainda que en galego son en minúsculas, porque xeralmente úsanse en datas completas, como a retornada por 'date', e quedan moito mellor con maiúsculas que con minúsculas ;-) Dábanme ganas de 'aghomitar' (forma correcta, vomitar) cando facía un 'date' e saían en minúsculas... :-6 -- Tarrío Fidonet: 2:348/102.11 (Compostela) -- Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es poñendo unsubscribe na mesaxe
bash
Se cando baixe o meu correo -- escribo esta mensaxe uns minutos antes de facelo -- ninguén anunciou que se fai cargo do bash, entón fágoo eu :-)) Hala, nada máis :-))) -- Tarrío Fidonet: 2:348/102.11 (Compostela) -- Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es poñendo unsubscribe na mesaxe
Re: El GLUG
O Fri 10 Sep 1999 16:28:49 +0200, Jesus Bravo Alvarez escribía: E volto a dicir o que puxen aquí hai dez días. En lugar dun proxecto pangalaico (góstame esa palabriña :-) ), existen un proxecto do GLUG chamado GZ Linux, e outro do GPUL chamado traduccion ;) Ten coidado, non digas que GZlinux é do GLUG, que lles senta mal (sobre todo, porque non o é) :-))) E, falando do dos documentos, e tal, xa quedáramos había tempo en que eles facían os documentos e nós os programas. -- Tarrío Fidonet: 2:348/102.11 (Compostela) -- Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es poñendo unsubscribe na mesaxe
Re: GzLiNuX
O Sun 19 Sep 1999 01:41:47 +, CrEqUe escribía: antes de nada, se alguén lle molesta que estea nesta lista ou tal que o ¿E por que nos ía molestar? :-))) 1- vos só vos adicades a programas non? En principio, non necesariamente, o que ocorre é que o que temos coordinado e todo iso é o tema programas... :-) 2- a outro membro de gzlinux ocorréuselle a idea de xuntar digamos nunha plataforma os dous proxectos de traducción. é dicir, algo asi como ter É algo moi interesante, Xaquín xa me falou dun tema semellante... O que podíamos era formar parte dun proxecto común, e uns encargándose de docs e outros de programas? :-? O que me recorda... :-) -- Tarrío Fidonet: 2:348/102.11 (Compostela) -- Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es poñendo unsubscribe na mesaxe
Re: El GLUG
O Fri 10 Sep 1999 16:28:49 +0200, Jesus Bravo Alvarez escribía: E se se miran as páxinas dos dous proxectos, ¡non aparece por ningures o outro! Son un parvo. Solucionado :- -- Tarrío Fidonet: 2:348/102.11 (Compostela) -- Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es poñendo unsubscribe na mesaxe
Re: axuda + gnome-admin
O Wed 22 Sep 1999 18:54:54 +0200, Rubén escribía: * Support multiple CNAMEs Soportar CNAMEs múltiples * Interface scan interval (minutes) Intervalo de proba de interfaz (minutos) * Forward Remitir * Log file Ficheiro de rexistro -- Tarrío Fidonet: 2:348/102.11 (Compostela) -- Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es poñendo unsubscribe na mesaxe
Re: parche para control-center
O Thu 23 Sep 1999 11:51:25 +0200, Rubén escribía: Cambiei o do aliñamento no control center,aqui tendes o parche: Pediríache que non enviase-los .po ata que os tiveses rematados e coas dúbidas solucionadas... é máis sinxelo para min X-DD -- Tarrío Fidonet: 2:348/102.11 (Compostela) -- Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es poñendo unsubscribe na mesaxe
�Estat�sticas!
[ Se as estatísticas estas non vos gostan, ou preferide-la lista tocha en bruto como poñía antes, dádeme amablemente un toque. Se preferides así, dádemo tamén, a ver se só mo dan os partidarios do vello estilo e volto ao sistema de antes gustando máis este X-)) ] * Paquetes novos, adoptados ou rematados dende a última revisión: balsa bonobo dia g-print gaby gcad gdm2 gimp gnome-applets gnome-chess gnome-db gnome-hello gnome-pilot gnome-print gnorpm gxsnmp Total: 16 paquetes. * Paquetes xa traducidos: aptAlberto García aumix Jesús Bravo Álvarez control-center Rubén López ee Rubén López fileutils Jesús Bravo Álvarez gdmRubén López gedit Rubén López gettextJesús Bravo Álvarez ggvJesús Bravo Álvarez glade Rubén López gnome-libs Jesús Bravo Álvarez gnome-mediaSergio Rúa grep Chema Casanova Crespo gtk+ Jesús Bravo Álvarez hello Chema Casanova Crespo ifmail Jesús Bravo Álvarez libc Jacobo Tarrío mutt Roberto Suárez Soto orbit Jesús Bravo Álvarez tarSergio Rúa textutils Jacobo Tarrío wget Rubén López wprefs Roberto Suárez Soto xchat Rubén López Total: 24 paquetes. * Paquetes pedidos mais non rematados: dpkg Alberto García enlightenment-conf Sergio Rúa gnome-adminRubén López gnome-core Jesús Bravo Álvarez gnome-network Roberto Suárez Soto gnome-utilsRoberto Suárez Soto lynx José Dapena mc Rubén López sedFernando Sánchez Total: 9 paquetes. * Paquetes ainda non pedidos: balsa bash binutils bison bonobo clisp cpio dia diffutils enscript findutils flex freetype g-print gaby gcad gcal gdm2 gimp gnome-applets gnome-chess gnome-db gnome-games gnome-hello gnome-objc gnome-pilot gnome-pim gnome-print gnorpm gnumeric gtop gxsnmp id-utils indent libgtop m4 make music ptx recode sh-utils sharutils texinfo wdiff Total: 44 paquetes. Estatísticas obtidas por cortesía de GNU bash, grep, sed, diff e textutils. -- Tarrío Fidonet: 2:348/102.11 (Compostela) -- Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es poñendo unsubscribe na mesaxe
Re: GNOME e estado da traducci�n
O Sat 25 Sep 1999 12:37:01 +0200, Jesus Bravo Alvarez escribía: Estiven a falar hai uns días con Miguel de Icaza, sobre a traducción dos programas de GNOME. Supoño que en mexicano, ¿non? Que se nón igual non nos entendía X-DDD Semella que o xeito máis habitual de actualiza-las traduccións é por CVS. Así que, case sen pedirllo, deume unha conta no servidor. (Miguel Ben, pois hala, ti coordinas GNOME :- ponse moi ledo cando lle din que alguén está a traducir GNOME a calquera lingua) X'))) Non me estraña :-) Anda, dille que eu son o coordinador do proxecto :DDD O feito de que o sistema sexa o CVS implica que haxa que botar de cando en vez unha ollada ós paquetes para ver se teñen novas cadeas a ¿Anuncian os ficheiros novos/cambiados por mail? Outra cousa máis. Non fai falla que enviarade-lo disclaimer, e os .po que fagades non teñen por qué ser Copyright da FSF, senón voso. Ajá, logo GNOME non é de GNU. Xa me parecía. Pois vouvos cambia-lo copyright das traduccións de GNOME da FSF a vós mesmos, que, carallo, tedes dereito :-) Esta e a miña lista de paquetes de GNOME. Os que teñen asteriscos son os que aínda non se remataron. Xacobe, se fas o favor, engádeos á túa lista (ou fai dous separadas) para ter todo ben coordinado: Vale, engádoos, pero mellor ten ti a información sobre as versións dos paquetes, que eu non a teño na miña lista (poñeríaa de non ser que ata hai pouco anunciaban as novas versións, pero agora non... hei de mirar no servidor do TP [Translation Project] e actualiza-lo formato da lista... gcad ¿gcad ou gcal? Incluíno, pero por favor, confírmamo :-) dr-genius Este programa viña co meu rato, hai uns nove anos :-? Confírmamo; polo momento non o incluín :-m. Os demais paquetes xa están incluidos... de antes ou de agora X-)) Agora ven a pregunta. Podemos facer dúas cousas: 1.- Ir enviando os paquetes que xa temos. Case que mellor isto, ¿non? :-) Na miña potato xa hai un directorio eu/ e outro ca/ (cos seus correspondentes eu_ES e ca_ES) e quero superalos en paquetes X-D E tamén habería que cuestionar algo parecido coas utilidades GNU. Eu xa recibín a confirmación do disclaimer, ¿e vos? Eu preguntei ao meu amigo François Pinard [ ;-) ] a ver que pasa co bash e se me confirman o recibo do disclaimer ou que :-) -- Tarrío Fidonet: 2:348/102.11 (Compostela) -- Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es poñendo unsubscribe na mesaxe
translators.txt
Adxúntovos a mensaxe de saúdo a novos traductores do Translation Project. Por certo, imos cambia-lo formato de nomes de ficheiro, de paquete[-version]_gl.po a paquete-version.gl.po para sermos compatibles co TP robot :-) Por favor, lede ben o documento e dádevos de alta no TP, no equipo GL :) -- Tarrío Fidonet: 2:348/102.11 (Compostela) translators.txt.bz2 Description: Binary data
Re: �Estat�sticas!
O Tue 28 Sep 1999 23:57:43 +0200, Jesus Bravo Alvarez escribía: Aínda que cando engadas os paquetes de KDE, comprería que fixeses unha división, que unha lista de douscentos paquetes pode ser curiosa. :-D Case que cando engada os paquetes de KDE (non o penso facer ata que haxa alomenos dous ou tres xa traducidos, que o tamaño da lista xa me abruma) o que farei tamén será dividila en tres: xeral, GNOME e KDE (e o que saia). O malo é que así se complica o tema das estatísticas... boh, que lles den :D Estatísticas obtidas por cortesía de GNU bash, grep, sed, diff e textutils. Dareilles as gracias da túa parte. ;-D Hai que ser educados :D -- Tarrío Fidonet: 2:348/102.11 (Compostela) -- Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es poñendo unsubscribe na mesaxe
Re: GNOME e estado da traducci�n
O Wed 29 Sep 1999 00:22:38 +0200, Jesus Bravo Alvarez escribía: Eu xa os cambieu nos meus. ;-D Felicidades :D dr-genius Este programa viña co meu rato, hai uns nove anos :-? Confírmamo; polo momento non o incluín :-m. Vouche dar eu a ti o rato. :-D En serio, era un programa de debuxo, baseado no dr-halo. (Xa que estamos, outra dúbida. ¿Cando hai que poñer i no lugar de e? ¿Algunha vez, nunca?) Escrito, nunca. Falado, antes de vocal (xeralmente de 'e'). http://cvs.gnome.org/lxr/source Cédoche o honor :D ¿Non lles preguntaches ós de ass...@gnu.org? Certo, son eu e non Miguel de Icaza (Rik van Riel di 'Incaza' X-DDD) o cabeza tola : -- Tarrío Fidonet: 2:348/102.11 (Compostela) -- Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es poñendo unsubscribe na mesaxe
Re: GNOME e estado da traducci�n
O Wed 29 Sep 1999 17:39:57 +, CrEqUe escribía: Ajá, logo GNOME non é de GNU. Xa me parecía. Pois vouvos cambia-lo copyright das traduccións de GNOME da FSF a vós mesmos, que, carallo, tedes dereito :-) Con isto referíame a que, daquela, xa non piden un 'translation disclaimer'... -- Tarrío Fidonet: 2:348/102.11 (Compostela) -- Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es poñendo unsubscribe na mesaxe
Isto � a merda
Acabo de ver en www.es.gnu.org que hai traduccións da GPL a outros idiomas... e vexo que hai unha en galego, sorrío :-) e premo, sospeitando que cun 75% de probabilidades iso irá en reintegracionista AKA portugués... e xusto (http://members.xoom.com/RamonFlores/GNU/gpl.html). ¿Facemos nós, para combatela, a nosa propia versión en galego normativo da traducción da GPL (é dicir, traducímola dende cero), e enviámola a FSF, como galego normativo, dicíndolles que o outro usa unha gramática reintegracionista tan cerrada que ainda non se sabe se é portugués ou galego? :DD Porque eu nunca diría, falando galego: As licenças da maioria do software estám desenhadas para cercear a liberdade de comparti-lo e modifica-lo. Pola contra, a Licença Pública Geral da GNU pretende garantir a liberdade de compartir e modificar o software livre-- assegurando-se de que o software é livre para quaisquer usuários. Esta Licença Pública Geral aplica-se a maioria do software da Fundaçom para o Software Livre (FSF) e a qualquer programa cujo autor estea de acordo em utiliza-lo. (Outro software da Fundaçom para o Software Livre é coberto pola Licença Pública Geral de Livrarias da GNU). Você tamém pode utiliza-a para os seus programas. -- Un saludo: Jacobo Tarrío, miembro de GPUL -- Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es poñendo unsubscribe na mesaxe
Re: Re: =?iso-8859-1?Q?Isto_�_a_merda?
O Wed 6 Oct 1999 21:39:13 +0200, Julio jose Gomez Diaz escribía: Se empregas a outra normativa, o galego que falas está ben, non terás que cambiar a orde nas oracións, nen pronunciar coma un portugués, que tampouco somos portugueses. É que eu teño a parva idea, mira ti, de que un idioma coma Deus manda debería ter unha ortografía o máis fonética posible :-) Porque eu non quero que o galego acabe coma o francés, que escriben Châteaubriand e len Xatobgió. [Os nenos franceses non conseguen aprender a ler e a escribir ata moito máis tarde cós nenos españois, e o número de faltas de ortografía do adulto francés medio é superior ó dun español, por ese mesmo motivo. Levan moitos anos tratando de simplifica-la súa ortografía para facela máis sinxela, pero levan demasiado lastre]. -- Un saludo: Jacobo Tarrío, miembro de GPUL -- Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es poñendo unsubscribe na mesaxe
[pin...@iro.umontreal.ca: New PO Template file for `textutils']
- Forwarded message from Translation Project Robot pin...@iro.umontreal.ca - List-Post: proxecto@trasno.net Date: Wed, 6 Oct 1999 20:59:41 -0400 From: Translation Project Robot pin...@iro.umontreal.ca To: team-lead...@iro.umontreal.ca Subject: New PO Template file for `textutils' My nicest hello to all national team leaders. This is a message from the Translation Project robot. A new PO Template file, for programs using the textual domain `textutils', has just been made available to national teams for translation, and a copy is available as: http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/pot/textutils-2.0.pot The file should be made available in Europe within one day as: ftp://ftp.unex.es/pub/gnu-i18n/po/pot/textutils-2.0.pot Your team will have been notified only if it committed a translation already for this package. Otherwise, it is up to you and your team to decide exactly how a translator might be recruited to take care of it. - End forwarded message - -- Tarrío Fidonet: 2:348/102.11 (Compostela) -- Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es poñendo unsubscribe na mesaxe
Re: �Estat�sticas!
O Mon 4 Oct 1999 00:12:29 +0200, Jesus Bravo Alvarez escribía: Ainda mellor: GNU, outros, GNOME, KDE Si, xa collín o listado de aplicacións GNU do servidor do TP. ¿E ese CVS? X'))) En preparación :-P -- Tarrío Fidonet: 2:348/102.11 (Compostela) -- Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es poñendo unsubscribe na mesaxe
Re: Isto � a merda
O Sat 9 Oct 1999 19:22:29 +, CrEqUe escribía: pois ben, lin o resto das mensaxes sobre este tema pero contesto á esta Si, ás veces déixome levar e fago o parvo (e parezo parvo redondo). Por min acabouse o tema. -- Tarrío Fidonet: 2:348/102.11 (Compostela) -- Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es poñendo unsubscribe na mesaxe
[pin...@iro.umontreal.ca: New PO Template file for `a2ps']
- Forwarded message from Translation Project Robot pin...@iro.umontreal.ca - List-Post: proxecto@trasno.net Date: Fri, 8 Oct 1999 11:49:15 -0400 From: Translation Project Robot pin...@iro.umontreal.ca To: team-lead...@iro.umontreal.ca Subject: New PO Template file for `a2ps' My nicest hello to all national team leaders. This is a message from the Translation Project robot. A new PO Template file, for programs using the textual domain `a2ps', has just been made available to national teams for translation, and a copy is available as: http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/pot/a2ps-4.12c.pot The file should be made available in Europe within one day as: ftp://ftp.unex.es/pub/gnu-i18n/po/pot/a2ps-4.12c.pot Your team will have been notified only if it committed a translation already for this package. Otherwise, it is up to you and your team to decide exactly how a translator might be recruited to take care of it. Here is some URL information that could be provided to translators for this package: ftp://ftp.enst.fr/pub/unix/a2ps/a2ps-4.12c.tar.gz Thanks for your collaboration, The Translation Project robot, in the name of your kind translation coordinator. mailto:translat...@iro.umontreal.ca - End forwarded message - -- Tarrío Fidonet: 2:348/102.11 (Compostela) -- Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es poñendo unsubscribe na mesaxe
[pin...@iro.umontreal.ca: New POT files]
- Forwarded message from François Pinard pin...@iro.umontreal.ca - To: team-lead...@iro.umontreal.ca Subject: New POT files From: François Pinard pin...@iro.umontreal.ca List-Post: proxecto@trasno.net Date: 06 Oct 1999 22:12:08 -0400 Hi, people. Just to tell you that the following POT files have been uploaded: http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/pot/hello-1.3.23.pot http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/pot/hello-1.3.24.pot http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/pot/grep-2.3.pot http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/pot/grep-2.3f.pot http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/pot/sh-utils-2.0.pot http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/pot/textutils-2.0.pot I modified the robot so you will receive such notifications automatically from now on. In that way, I will never forget anymore to tell you! :-) -- François Pinard http://www.iro.umontreal.ca/~pinard - End forwarded message - -- Tarrío Fidonet: 2:348/102.11 (Compostela) -- Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es poñendo unsubscribe na mesaxe
[pin...@iro.umontreal.ca: New PO Template file for `lilypond']
- Forwarded message from Translation Project Robot pin...@iro.umontreal.ca - List-Post: proxecto@trasno.net Date: Thu, 7 Oct 1999 10:06:17 -0400 From: Translation Project Robot pin...@iro.umontreal.ca To: team-lead...@iro.umontreal.ca Subject: New PO Template file for `lilypond' My nicest hello to all national team leaders. This is a message from the Translation Project robot. A new PO Template file, for programs using the textual domain `lilypond', has just been made available to national teams for translation, and a copy is available as: http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/pot/lilypond-1.2.3.pot The file should be made available in Europe within one day as: ftp://ftp.unex.es/pub/gnu-i18n/po/pot/lilypond-1.2.3.pot Your team will have been notified only if it committed a translation already for this package. Otherwise, it is up to you and your team to decide exactly how a translator might be recruited to take care of it. Here is some URL information that could be provided to translators for this package: ftp://ftp.cs.uu.nl/pub/GNU/LilyPond/v1.2/lilypond-1.2.3.tar.gz Thanks for your collaboration, The Translation Project robot, in the name of your kind translation coordinator. mailto:translat...@iro.umontreal.ca - End forwarded message - -- Tarrío Fidonet: 2:348/102.11 (Compostela) -- Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es poñendo unsubscribe na mesaxe
[pin...@iro.umontreal.ca: New PO Template file for `lilypond']
- Forwarded message from Translation Project Robot pin...@iro.umontreal.ca - List-Post: proxecto@trasno.net Date: Thu, 7 Oct 1999 14:25:47 -0400 From: Translation Project Robot pin...@iro.umontreal.ca To: team-lead...@iro.umontreal.ca Subject: New PO Template file for `lilypond' My nicest hello to all national team leaders. This is a message from the Translation Project robot. A new PO Template file, for programs using the textual domain `lilypond', has just been made available to national teams for translation, and a copy is available as: http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/pot/lilypond-1.2.12.pot The file should be made available in Europe within one day as: ftp://ftp.unex.es/pub/gnu-i18n/po/pot/lilypond-1.2.12.pot Your team will have been notified only if it committed a translation already for this package. Otherwise, it is up to you and your team to decide exactly how a translator might be recruited to take care of it. Here is some URL information that could be provided to translators for this package: ftp://ftp.cs.uu.nl/pub/GNU/LilyPond/v1.2/lilypond-1.2.12.tar.gz Thanks for your collaboration, The Translation Project robot, in the name of your kind translation coordinator. mailto:translat...@iro.umontreal.ca - End forwarded message - -- Tarrío Fidonet: 2:348/102.11 (Compostela) -- Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es poñendo unsubscribe na mesaxe
[pin...@iro.umontreal.ca: New PO Template file for `tar']
- Forwarded message from Translation Project Robot pin...@iro.umontreal.ca - List-Post: proxecto@trasno.net Date: Thu, 7 Oct 1999 19:07:46 -0400 From: Translation Project Robot pin...@iro.umontreal.ca To: team-lead...@iro.umontreal.ca Subject: New PO Template file for `tar' My nicest hello to all national team leaders. This is a message from the Translation Project robot. A new PO Template file, for programs using the textual domain `tar', has just been made available to national teams for translation, and a copy is available as: http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/pot/tar-1.13.12.pot The file should be made available in Europe within one day as: ftp://ftp.unex.es/pub/gnu-i18n/po/pot/tar-1.13.12.pot Your team will have been notified only if it committed a translation already for this package. Otherwise, it is up to you and your team to decide exactly how a translator might be recruited to take care of it. Here is some URL information that could be provided to translators for this package: ftp://alpha.gnu.org/gnu/tar/tar-1.13.12.tar.gz Thanks for your collaboration, The Translation Project robot, in the name of your kind translation coordinator. mailto:translat...@iro.umontreal.ca - End forwarded message - -- Tarrío Fidonet: 2:348/102.11 (Compostela) -- Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es poñendo unsubscribe na mesaxe
[pin...@iro.umontreal.ca: New PO Template file for `texinfo']
- Forwarded message from Translation Project Robot pin...@iro.umontreal.ca - List-Post: proxecto@trasno.net Date: Thu, 7 Oct 1999 09:13:02 -0400 From: Translation Project Robot pin...@iro.umontreal.ca To: team-lead...@iro.umontreal.ca Subject: New PO Template file for `texinfo' My nicest hello to all national team leaders. This is a message from the Translation Project robot. A new PO Template file, for programs using the textual domain `texinfo', has just been made available to national teams for translation, and a copy is available as: http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/pot/texinfo-3.12q.pot The file should be made available in Europe within one day as: ftp://ftp.unex.es/pub/gnu-i18n/po/pot/texinfo-3.12q.pot Your team will have been notified only if it committed a translation already for this package. Otherwise, it is up to you and your team to decide exactly how a translator might be recruited to take care of it. Here is some URL information that could be provided to translators for this package: ftp://ftp.cs.umb.edu/private/tex/texinfo-3.12q.tar.gz ftp://alpha.gnu.org/gnu/texinfo-3.12q.tar.gz Thanks for your collaboration, The Translation Project robot, in the name of your kind translation coordinator. mailto:translat...@iro.umontreal.ca - End forwarded message - -- Tarrío Fidonet: 2:348/102.11 (Compostela) -- Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es poñendo unsubscribe na mesaxe
[pin...@iro.umontreal.ca: New PO Template file for `texinfo']
- Forwarded message from Translation Project Robot pin...@iro.umontreal.ca - List-Post: proxecto@trasno.net Date: Thu, 7 Oct 1999 09:19:56 -0400 From: Translation Project Robot pin...@iro.umontreal.ca To: team-lead...@iro.umontreal.ca Subject: New PO Template file for `texinfo' My nicest hello to all national team leaders. This is a message from the Translation Project robot. A new PO Template file, for programs using the textual domain `texinfo', has just been made available to national teams for translation, and a copy is available as: http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/pot/texinfo-4.0.pot The file should be made available in Europe within one day as: ftp://ftp.unex.es/pub/gnu-i18n/po/pot/texinfo-4.0.pot Your team will have been notified only if it committed a translation already for this package. Otherwise, it is up to you and your team to decide exactly how a translator might be recruited to take care of it. Here is some URL information that could be provided to translators for this package: ftp://ftp.gnu.org/gnu/texinfo/texinfo-4.0.tar.gz Thanks for your collaboration, The Translation Project robot, in the name of your kind translation coordinator. mailto:translat...@iro.umontreal.ca - End forwarded message - -- Tarrío Fidonet: 2:348/102.11 (Compostela) -- Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es poñendo unsubscribe na mesaxe
[pin...@iro.umontreal.ca: New PO Template file for `tar']
- Forwarded message from Translation Project Robot pin...@iro.umontreal.ca - List-Post: proxecto@trasno.net Date: Tue, 12 Oct 1999 23:09:37 -0400 From: Translation Project Robot pin...@iro.umontreal.ca To: team-lead...@iro.umontreal.ca Subject: New PO Template file for `tar' My nicest hello to all national team leaders. This is a message from the Translation Project robot. A new PO Template file, for programs using the textual domain `tar', has just been made available to national teams for translation, and a copy is available as: http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/pot/tar-1.13.13.pot The file should be made available in Europe within one day as: ftp://ftp.unex.es/pub/gnu-i18n/po/pot/tar-1.13.13.pot Your team will have been notified only if it committed a translation already for this package. Otherwise, it is up to you and your team to decide exactly how a translator might be recruited to take care of it. Here is some URL information that could be provided to translators for this package: ftp://alpha.gnu.org/gnu/tar/tar-1.13.13.tar.gz Thanks for your collaboration, The Translation Project robot, in the name of your kind translation coordinator. mailto:translat...@iro.umontreal.ca - End forwarded message - -- Tarrío Fidonet: 2:348/102.11 (Compostela) -- Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es poñendo unsubscribe na mesaxe
Re: proxecto LEGAL
O Tue 19 Oct 1999 01:27:18 +, CrEqUe escribía: para ver o que diciades. e ben ... que dicides :? non sei se tedes algún problema coa licencia do Netscape (se estades tamén co KDE non creo), se vos apetece ... Home, tanto como problema non, ainda que non facemos KDE, polo de agora. O que ocorre é que o Netscape é propietario, e habendo tanto software (ceibo|libre) por traducir, mellor facer este antes que o non (ceibo|libre). Son o home expresións regulares :D -- Un saludo: Jacobo Tarrío, miembro de GPUL -- Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es poñendo unsubscribe na mesaxe
Env�o de PO
Aos que xa recibiron o translation disclaimer: Pedín que vos asignaran os paquetes que fixestes xa e que están no Translation Project, para que os poidades enviar cando queirades (xa vos avisará François Pinard, ou se non o fai, el avísame a min e eu a vós :)). Como supoño que quereredes unha receita para envia-los vosos POs, aí vai: * O nome do ficheiro debe ser do tipo: paquete-version.gl.po * Podedes comprimilo con gzip (non con bzip2), e entón o nome do ficheiro será: paquete-version.gl.po.gz * Enviades unha mensaxe a mailto:translat...@iro.umontreal.ca, asegurándovos de que no From: da mensaxe, e na cabeceira do ficheiro PO vaia o enderezo co que enviaste-lo disclaimer. Se vos é máis cómodo, podedes escribir para pedir un alias. Na liña subject debedes poñedes: TP-Robot nomecompletodopaquetetalecomovosdixenantes * O paquete pode ser enviado en dous formatos distintos: + Uuencodeado. Para iso só tedes que utiliza-lo programa uuencode, cunha liña de comando semellante a: $ uuencode prog-ver.gl.po prog-ver.gl.po prog-ver.gl.po.uuee E así no ficheiro prog-ver.gl.po.uuee tende-lo ficheiro uuencodeado; só tedes que insertalo no corpo da mensaxe, e listo. + Coma attachment MIME. ¡Ollo! Ten que ir en codificación Base-64, e non debe ir partido en varias mensaxes. Ademáis non pode haber nada máis que un só ficheiro por mensaxe. Este sistema é novo así que andade con coidado :) * Unha vez feito isto, enviade a mensaxe. Sen contar o tempo que tarde en transmitirse ao Canadá, a resposta debería chegar en 5 ou 10 minutos. Será unha mensaxe xerada automáticamente polo robot, e que vos informa dos erros que atope no voso ficheiro; se non pode aceptalo, xa volo indicará e dirá as razóns. Tamén pode ser que o ficheiro dea un par de erros pero sexa aceptado por ser erros recuperables; nese caso enviaravos un parche para que apliquedes ao voso ficheiro orixinal. * Podedes falar co coordinador xeral do TP enviando a vosa mensaxe a mailto:translat...@iro.umontreal.ca, ¡pero procurade non comeza-la liña subject con TP-Robot! :) Espero que vos sexa útil. Pronto prepararei un pequeno script para envia-los ficheiros sen tantas historias :) -- Un saludo: Jacobo Tarrío, miembro de GPUL -- Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es poñendo unsubscribe na mesaxe
Re: proxecto LEGAL
O Tue 19 Oct 1999 19:04:21 -0100, Xaquin Lores Torres escribía: [Agora estou morrendo de sono, así que igual digo agora algo que cinco horas despois nego X-))] ¿Para quen traballamos? Eu creo que, primeiro, para nós. Nós metémonos neste proxecto porque nos gostaría que o Linux nos diga ficheiro non atopado cando metamo-la pata, e non o seu equivalente en castelán ou en galego. O grande de GNU e de Linux é que son proxectos que conseguían algo que aqueles que participan neles conseguen o que queren: un conxunto de programas que poden modificar ao seu gosto, e dos que poden aprender vendo o código fonte: obxectivos do software ceibo. Eu teño un defecto (en realidade teño moitos, pero neste caso só é relevante un): que son moi tiquismiquis :) Creo que non sería propio dun proxecto coma este comezar a traducir software comercial tendo antes tanto software ceibo para traducir; polo menos así non teño a molesta sensación de estar facendo de man de obra gratuíta para unha casa comercial; e iso aplícoo tamén -- a diferencia de Rubén -- ao Netscape e ao StarOffice: ¿quen nos garante que dentro de seis meses eses programas van seguir sendo gratuitos? E daquela, ¿que facemos coas traduccións? Seguen sendo nosas, e gratuitas, pero só poden utilizalas aqueles que teñan pago o seu programa, co que grande parte dos obxectivos que puxemos coa traducción dese programa pérdense. Quede claro que isto é a miña opinión persoal, alomenos no actual estado de profundo sopor no que me atopo, e que non representa á opinión de ninguén máis ca min mesmo :) Vaia, que igual eu son o único de aquí que é tan escrupuloso :) En fin... -- Un saludo: Jacobo Tarrío, miembro de GPUL -- Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es poñendo unsubscribe na mesaxe
Envio de POs ao robot do Proxecto de Traduccion
Pois ben, con esta mensaxe vai un script para envia-los POs que vaiades facendo, ao robot do Proxecto Libre de Traducción. Por suposto, o robot só vai acepta-los POs que teñan un POT correspondente, e que proveñan de traductores listados. De tódolos xeitos, enviar un PO ao robot pode servir para probalo e correxirlle os erros. Recordade que para que se vos asigne un paquete no TP debedes avisarme a min ou ao coordinador translat...@iro.umontreal.ca. O emprego do script é moi sinxelo :) Primeiro tende-lo voso PO, en formato de texto ou comprimido con gzip (non con bzip2), e escribides: ./enviar-po nome-do-ficheiro.po Isto envía o PO empregando o enderezo por defecto. Se queredes que sexa outro o enderezo empregado, escribides: ./enviar-po nome-do-ficheiro.po ender...@alternativo.es Espero que sexa útil :-) -- Tarrío Fidonet: 2:348/102.11 (Compostela) #!/bin/sh # Enviar POs ao TP-Robot, versión 1 # Copyright (C) 1999 Jacobo Tarrío Barreiro # # This program is free software; you can redistribute it and/or modify # it under the terms of the GNU General Public License as published by # the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or # (at your option) any later version. # # This program is distributed in the hope that it will be useful, # but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of # MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the # GNU General Public License for more details. # # You should have received a copy of the GNU General Public License # along with this program; if not, write to the Free Software # Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA function axuda { echo $1 nombre-fichero.equipo.po [ enderezo@de.correo ] echo echo Este comando envía o ficheiro de traducción .PO indicado ao robot echo do Proxecto de Traducción de GNU, empregando o correo electrónico. echo echo Se se desexa empregar un determinado enderezo de correo electrónico, echo indíqueo despois do nome do ficheiro. } function testaddr { if (echo $1 | egrep '^[-a-zA-Z0-9_.]+(\@[-a-zA-Z0-9_.]+)?$') /dev/null 2/dev/null then return 0 else return 1 fi } MAILADDR='' ROBOTADDR='translat...@iro.umontreal.ca' ROBOTHEADER='TP-Robot' SENDMAIL='/usr/sbin/sendmail' SENDMAILOPT='' if [ $1 == ] then axuda $0 exit 1 fi if [ ! -f $1 ] then echo $0: $1: o ficheiro non existe (ou non é un ficheiro) exit 1 fi POFILE=$1 if [ $2 == ] then if [ $MAILNAME == ] then MAILADDR= else MAILADDR=$MAILNAME fi else MAILADDR=$2 fi if [ $MAILADDR != ] then if testaddr $MAILADDR then : else echo $0: $2: enderezo incorrecto exit 1 fi else echo $0: Aviso: enderezo non especificado fi TMPFILE=`mktemp ${POFILE}.XX` echo To: $ROBOTADDR $TMPFILE if [ $MAILADDR != ] then SENDMAILOPT=-f $MAILADDR echo From: $MAILADDR $TMPFILE fi echo Subject: $ROBOTHEADER $POFILE $TMPFILE echo $TMPFILE uuencode $POFILE $POFILE $TMPFILE $SENDMAIL -t $SENDMAILOPT $TMPFILE rm $TMPFILE
Re: Nova release do mutt.po
O Thu 11 Nov 1999 18:15:09 +0100, Jesus Bravo Alvarez escribía: ¿Algunha vez probaches a falar en galego todo o tempo, sen mesturar anglicismos :-? Manda carallo, e iso vaino dicir un gpuleiro. X''DDD Eiei, que pasa, eu contigo falaba en castelán, que estabamos en Madriz :-) Aínda non me repuxen do de Suckse. X'' Hai que falar de xeito ElitE :) E eu teño que remata-lo bash e fusiona-las fileutils que teño feitas coas 2.0... e dicirle a Fer que me poña o CVS :-)) -- Jacobo Tarrío BarreiroDon't finger me for PGP key :) -- Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es poñendo unsubscribe na mesaxe
Re: LaTeX, ISPELL e outros
O Fri 12 Nov 1999 18:45:06 +0100, Rubén escribía: rápidamente a forma de facer unha plantilla (dise así?) de galego. De feito, ~ patrón -- Tarrío Fidonet: 2:348/102.11 (Compostela) -- Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es poñendo unsubscribe na mesaxe
CVS
Xa está preparado o CVS para o proxecto de traducción (xa ía sendo hora :D). Os que queirades unha conta nel, avisádeme e dicídeme un contrasinal (mellor se o enviades xa encriptado con makepasswd ou copiado do /etc/passwd, por motivos de seguridade :-)). CVS é un sistema polo que calqueira que teña un contrasinal pode actualiza-la copia do seu ficheiro que se atopa no servidor, directamente, e enviando só as partes do ficheiro que cambiaron; tamén isto permite que os demais teñan sempre a derradeira versión, actualizada, do traballo dos demais :-) É conveniente que vos rexistredes pronto co CVS porque dende hai un tempo ando un pouco preguiceiro e as versións dispoñibles non son as derradeiras O:-) así que xa practicades, de paso O:-) -- Jacobo Tarrío BarreiroDon't finger me for PGP key :) -- Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es poñendo unsubscribe na mesaxe
Re: New PO file for `fileutils-4.0k'
O Mon 6 Dec 1999 21:29:43 -0500, Translation Project Robot escribía: http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/trans/gl/fileutils-4.0k.gl.po In this file, 208 messages have been translated already, accounting for 58% of the original text size (in raw bytes). Still, 39 messages need to be attended to. Most probably, there is a translator already Hala, Suso, a coller este ficheiro, e a remata-la súa traducción :-) -- Tarrío Fidonet: 2:348/102.11 (Compostela) -- Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es poñendo unsubscribe na mesaxe
[pin...@iro.umontreal.ca: New PO Template file for `gnupg']
- Forwarded message from Translation Project Robot pin...@iro.umontreal.ca - My nicest hello to all national team leaders. This is a message from the Translation Project robot. A new PO Template file, for programs using the textual domain `gnupg', has just been made available to national teams for translation, and a copy is available as: http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/pot/gnupg-1.0.0h.pot The file should be made available in Europe within one day as: ftp://ftp.unex.es/pub/gnu-i18n/po/pot/gnupg-1.0.0h.pot Your team will have been notified only if it committed a translation already for this package. Otherwise, it is up to you and your team to decide exactly how a translator might be recruited to take care of it. Here is some URL information that could be provided to translators for this package: ftp://ftp.gnupg.org/pub/gcrypt/devel/gnupg-1.0.0h.tar.gz Thanks for your collaboration, The Translation Project robot, in the name of your kind translation coordinator. mailto:translat...@iro.umontreal.ca -- Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es poñendo unsubscribe na mesaxe
[pin...@iro.umontreal.ca: New PO Template file for `tar']
- Forwarded message from Translation Project Robot pin...@iro.umontreal.ca - My nicest hello to all national team leaders. This is a message from the Translation Project robot. A new PO Template file, for programs using the textual domain `tar', has just been made available to national teams for translation, and a copy is available as: http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/pot/tar-1.13.15.pot The file should be made available in Europe within one day as: ftp://ftp.unex.es/pub/gnu-i18n/po/pot/tar-1.13.15.pot Your team will have been notified only if it committed a translation already for this package. Otherwise, it is up to you and your team to decide exactly how a translator might be recruited to take care of it. Here is some URL information that could be provided to translators for this package: ftp://alpha.gnu.org/gnu/tar/tar-1.13.15.tar.gz Thanks for your collaboration, The Translation Project robot, in the name of your kind translation coordinator. mailto:translat...@iro.umontreal.ca -- Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es poñendo unsubscribe na mesaxe
[pin...@iro.umontreal.ca: New PO Template file for `grep']
- Forwarded message from Translation Project Robot pin...@iro.umontreal.ca - My nicest hello to all national team leaders. This is a message from the Translation Project robot. A new PO Template file, for programs using the textual domain `grep', has just been made available to national teams for translation, and a copy is available as: http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/pot/grep-2.4.pot The file should be made available in Europe within one day as: ftp://ftp.unex.es/pub/gnu-i18n/po/pot/grep-2.4.pot Your team will have been notified only if it committed a translation already for this package. Otherwise, it is up to you and your team to decide exactly how a translator might be recruited to take care of it. Here is some URL information that could be provided to translators for this package: ftp://mccoy.ee.mcgill.ca/pub/alain/grep/release/grep-2.4.tar.gz ftp://ftp.gnu.org/pub/gnu/grep/grep-2.4.tar.gz Thanks for your collaboration, The Translation Project robot, in the name of your kind translation coordinator. mailto:translat...@iro.umontreal.ca -- Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es poñendo unsubscribe na mesaxe
[pin...@iro.umontreal.ca: New PO Template file for `a2ps']
- Forwarded message from Translation Project Robot pin...@iro.umontreal.ca - My nicest hello to all national team leaders. This is a message from the Translation Project robot. A new PO Template file, for programs using the textual domain `a2ps', has just been made available to national teams for translation, and a copy is available as: http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/pot/a2ps-4.12h.pot The file should be made available in Europe within one day as: ftp://ftp.unex.es/pub/gnu-i18n/po/pot/a2ps-4.12h.pot Your team will have been notified only if it committed a translation already for this package. Otherwise, it is up to you and your team to decide exactly how a translator might be recruited to take care of it. Here is some URL information that could be provided to translators for this package: ftp://ftp.enst.fr/pub/unix/a2ps/a2ps-4.12h.tgz Thanks for your collaboration, The Translation Project robot, in the name of your kind translation coordinator. mailto:translat...@iro.umontreal.ca -- Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es poñendo unsubscribe na mesaxe
Re: [pin...@iro.umontreal.ca: New PO Template file for `gnupg']
O Sat 11 Dec 1999 19:24:32 +0100, Roberto Suarez Soto escribía: Voulle botar unha ollada ó pot do gnupg, e se non me asusto polo tamaño ;-) tentarei traducilo :-) De acordo. ¿Xa tés contrasinal para o CVS? :-) -- Tarrío Fidonet: 2:348/102.11 (Compostela) -- Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es poñendo unsubscribe na mesaxe
Estat�sticas!
* Paquetes novos, adoptados ou rematados dende a última revisión: gnupg Roberto Suárez Soto Total: 1 paquete. * Paquetes xa traducidos: aptAlberto García aumix Jesús Bravo Álvarez control-center Rubén López ee Rubén López fileutils Jesús Bravo Álvarez gdmRubén López gedit Rubén López gettextJesús Bravo Álvarez ggvJesús Bravo Álvarez glade Rubén López gnome-libs Jesús Bravo Álvarez gnome-mediaSergio Rúa grep Chema Casanova Crespo gtk+ Jesús Bravo Álvarez hello Chema Casanova Crespo ifmail Jesús Bravo Álvarez libc Jacobo Tarrío mutt Roberto Suárez Soto orbit Jesús Bravo Álvarez tarSergio Rúa textutils Jacobo Tarrío wget Rubén López wprefs Roberto Suárez Soto xchat Rubén López Total: 24 paquetes. * Paquetes pedidos mais non rematados: dpkg Alberto García enlightenment-conf Sergio Rúa gnome-adminRubén López gnome-core Jesús Bravo Álvarez gnome-network Roberto Suárez Soto gnome-utilsRoberto Suárez Soto gnupg Roberto Suárez Soto lynx José Dapena mc Rubén López sedFernando Sánchez Total: 10 paquetes. * Paquetes ainda non pedidos: balsa bash binutils bison bonobo clisp cpio dia diffutils enscript findutils flex freetype g-print gaby gcad gcal gdm2 gimp gnome-applets gnome-chess gnome-db gnome-games gnome-hello gnome-objc gnome-pilot gnome-pim gnome-print gnorpm gnumeric gtop gxsnmp id-utils indent libgtop m4 make music ptx recode sh-utils sharutils texinfo wdiff Total: 44 paquetes. Estatísticas obtidas por cortesía de GNU bash, grep, sed, diff e textutils. -- Jacobo Tarrío BarreiroDon't finger me for PGP key :) -- Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es poñendo unsubscribe na mesaxe
Anuncio a URL da p�xina do proxecto de traducci�n
Podedes ve-la páxina do proxecto en: http://ceu.fi.udc.es/gpul/proyectos/traduccion/ A páxina do GNU Translation Project está en: http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/ -- Jacobo Tarrío BarreiroDon't finger me for PGP key :) -- Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es poñendo unsubscribe na mesaxe
Cabeceiras dos PO (lixeiramente modificado)
Nas cabeceiras dos ficheiros PO hai tres cousas que deberedes saber: - A primeira é que debedes elimina-la liña que pon '#, fuzzy', porque así gettext sabe que xa se encheu a cabeceira do ficheiro. - No campo 'Language-Team' deberedes poñer: Language-Team: Galician gpul-traducc...@ceu.fi.udc.es\n - (Ao final foron tres) E estes campos énchense así: Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n Póñovos un exemplo dunha cabeceira xa chea: # Galician translation of hello # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc. # José María Casanova Crespo j...@mundivia.es, 1999. # msgid msgstr Project-Id-Version: hello 1.3.22\n POT-Creation-Date: 1998-12-11 16:31+0100\n PO-Revision-Date: 1999-08-06 12:54+0200\n Last-Translator: José María Casanova Crespo j...@mundivia.es\n Language-Team: Galician gpul-traducc...@ceu.fi.udc.es\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n Hasta luego: Tarrío Fidonet: 2:348/102.11 (Compostela) -- Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es poñendo unsubscribe na mesaxe
Re: [Fwd: [Fwd: rematando co LEGAL]]
O Sat 18 Dec 1999 20:04:42 +, Manuel A. Fernandez Montecelo escribía: a ver se á terceira vai a vencida ;))) ¿Pero que queres que comente? :-) -- Tarrío Fidonet: 2:348/102.11 (Compostela) -- Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es poñendo unsubscribe na mesaxe
Traducci�n dos .PO (revisado)
Vou empezar explicando como funciona o sistema gettext, que se usa nas textutils, fileutils, bash, gcc, etc... No código fonte do programa tedes un directorio chamado po/, que contén os ficheiros de internacionalización do programa. Cada un deses ficheiros (extensión .po) correspóndese a un idioma: de.po, fr.po, es.po... Os nomes escóllense polo código ISO 631 (se non recordo mal), e o código do idioma galego é GL. Atoparedes nese directorio un ficheiro con extensión .pot; ese é o ficheiro mestre, cos textos en inglés (ou francés, ou neerlandes, ou o idioma orixinal do programa), que segue un formato parecido a este: # Isto é un comentario #. Isto era un comentario especial no código fonte do programa #: isto/e/o/nome/do/ficheiro/no/que/estaba/esta/cadea msgid Esta é a cadea orixinal msgstr Esta é a cadea traducida No ficheiro .pot, as sucesivas cadeas msgstr están baleiras; é o noso traballo enchelas ;-) Tamén, en www.iro.umontreal.ca/contrib/po/pot (creo) están os .pot de algúns programas GNU (da FSF). Imos supor que traducimo-lo hello (que xa está traducido, e podedes atopar en http://ceu.fi.udc.es/~jtarrio/gl-po). Para poder traduci-lo ficheiro, primeiro teredes que crea-lo .po; para iso mirade-las primeiras liñas do hello.pot (por exemplo, co comando head ficheiro.pot) e mirade-la liña que comeza por Project-Id-Version:, por exemplo: Project-Id-Version: hello 1.3.22\n Renombrade ou copiade o ficheiro hello.pot a hello-1.3.22.gl.po (é dicir, paquete-versión.idioma.po) :-) Se a liña fora algo coma: Project-Id-Version: bash 2.0\n O ficheiro sería bash-2.0.gl.po Para traducir, a cousa é moi sinxela; cólledes o editor joe, ou o emacs, ou o vi, ou o xfte, ou o pico, a idea cóllese, ¿non? ;-) e enchedes cada msgstr cun texto que sexa a versión traducida do que aparece no msgid, que NON debedes modificar, porque serve para identificar cada cadea en inglés. Finalmente, cando o voso ficheiro .po esté rematado, hai que compilar un ficheiro de idioma binario (os ficheiros .mo que podedes atopar en /usr/share/locale/es/LC_MESSAGES). Para iso utilizade-la ferramenta 'msgfmt' /que podedes atopar no paquete 'gettext' da vosa distribución: $ msgfmt hello-1.3.22.gl.po Isto xera un ficheiro chamado 'messages' que inmediatamente copiaredes ao directorio /usr/share/locale/gl/LC_MESSAGES, co nome do paquete e coa extensión .mo, por exemplo: $ cp messages /usr/src/locale/gl/LC_MESSAGES/hello.mo Se o directorio non existe, creádeo :-) Para que o idioma que se empregue sexa a galega, só tedes que usa-lo comando: $ export DISPLAY=gl_ES Ben, ben... O QUE NUNCA DEBEDES FACER: - Traduci-lo es.po: queda fatal, provoca castelanismos e ademáis a traducción non é todo o boa que se quixera (ningunha o é, pero en fin...) - Usar sintaxe inglesa: 'file could not be opened' non se traduce por 'o ficheiro non puido ser aberto', senón por 'non se puido abri-lo ficheiro'. E, por suposto, non empreguedes castelanismos, formas compostas (non existen en galego: 'rompeu', non 'ha roto'), non empreguedes formas reintegracionistas (suponse que estamos traducindo ao galego normativo-Xunta :-)), e procurade usar formas enxebres (pero non hiperenxebrismos: empregar 'agás' está moi ben; empregar 'esceto' nn)... -- Tarrío Fidonet: 2:348/102.11 (Compostela) -- Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es poñendo unsubscribe na mesaxe
Re: As traducci�ns
O Wed 22 Dec 1999 23:15:29 +, Sergio Rua escribía: Veña, os que teñades feita algunha traducción e non a enviou aos autores, que me avise, que xa o fago eu... :-) Eu mesmo :-) (Snif) :-) -- Tarrío Fidonet: 2:348/102.11 (Compostela) -- Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es poñendo unsubscribe na mesaxe
[pin...@iro.umontreal.ca: New PO Template file for `tar']
- Forwarded message from Translation Project Robot pin...@iro.umontreal.ca - My nicest hello to all national team leaders. This is a message from the Translation Project robot. A new PO Template file, for programs using the textual domain `tar', has just been made available to national teams for translation, and a copy is available as: http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/pot/tar-1.13.15.pot The file should be made available in Europe within one day as: ftp://ftp.unex.es/pub/gnu-i18n/po/pot/tar-1.13.15.pot Your team will have been notified only if it committed a translation already for this package. Otherwise, it is up to you and your team to decide exactly how a translator might be recruited to take care of it. Here is some URL information that could be provided to translators for this package: ftp://alpha.gnu.org/gnu/tar/tar-1.13.15.tar.gz Thanks for your collaboration, The Translation Project robot, in the name of your kind translation coordinator. mailto:translat...@iro.umontreal.ca -- Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es poñendo unsubscribe na mesaxe
[pin...@iro.umontreal.ca: New PO Template file for `sp']
- Forwarded message from Translation Project Robot pin...@iro.umontreal.ca - My nicest hello to all national team leaders. This is a message from the Translation Project robot. A new PO Template file, for programs using the textual domain `sp', has just been made available to national teams for translation, and a copy is available as: http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/pot/sp-1.4-pre1.pot The file should be made available in Europe within one day as: ftp://ftp.unex.es/pub/gnu-i18n/po/pot/sp-1.4-pre1.pot Your team will have been notified only if it committed a translation already for this package. Otherwise, it is up to you and your team to decide exactly how a translator might be recruited to take care of it. Here is some URL information that could be provided to translators for this package: ftp://peano.mathematik.uni-freiburg.de/pub/opensp/OpenSP-1.4-pre1.tar.gz Thanks for your collaboration, The Translation Project robot, in the name of your kind translation coordinator. mailto:translat...@iro.umontreal.ca -- Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es poñendo unsubscribe na mesaxe
Re: Traducci�n dos .PO (revisado)
O Wed 29 Dec 1999 15:03:08 +0100, Jesus Bravo Alvarez escribía: :-)), e procurade usar formas enxebres (pero non hiperenxebrismos: empregar 'agás' está moi ben; empregar 'esceto' nn)... enxebre: Puro, simple, sen mestura || Separado, escolleito Pois un hiperenxebrismo é igual que un hipergaleguismo: unha forma galega correcta que se asemella demasiado a unha forma castelá e se galeguiza, co que se acaba hipergaleguizando: primaveira, etc :-) -- Tarrío Fidonet: 2:348/102.11 (Compostela) -- Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es poñendo unsubscribe na mesaxe
Re: [si...@sipan.ne.mediaone.net: Questions]
O Tue 11 Jan 2000 08:53:19 +0100, Jesus Bravo Alvarez escribía: Me llegó este mail, supongo que Suso es el más indicado para responderlo, aunque no se si soy el único al que le llegó. Non, é cousa de todos, é para dar ideas de como teñen que facer os autores dos programas as cadeas traducibles, de xeito que poidan ser facilmente traducidas a tódolos idiomas. Pero falaban de modificar gettext... e creo que iso non é tanto cousa de modifica-lo gettext como de concienciar aos programadores :-) Estame agora acordando un ficheiro do SDK de Windows que fala de internacionalización e di que se procure que as cousas sexan o máis independientes do idioma posible, e cita cousas: * Os plurais non sempre se fan engadindo unha partícula * Pode que non haxa só singular e plural (o que eu coñezo é o Quenya, un idioma inventado X-))), no que hai singular, dual, plural de poucos e plural de moitos :-)) * A orde das palabras cambia entre os distintos idiomas * Nalgúns idiomas, as palabras declínanse, e polo tanto son distintas dependendo da súa posición na oración. * Algúns idiomas teñen dous xéneros, outros tres, e outros non teñen. * etc, etc. -- Jacobo Tarrío BarreiroDon't finger me for PGP key :) -- Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es poñendo unsubscribe na mesaxe
iro escara^H^Hchado
O servidor iro.umontreal.ca, onde está todo o proxecto de traducción, non funciona ben estes días, así que non poderá acepta-los envíos de traduccións, polo de agora. Arranxarase cando se poida. -- Jacobo Tarrío BarreiroDon't finger me for PGP key :) -- Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es poñendo unsubscribe na mesaxe
Re: locale.alias
O Sat 8 Jan 2000 11:53:42 +0100, Sergio Rua escribía: Se non se engadíu, habería que facelo, ¿non? No ficheiro, di que hai que empregar o script glibcbug. ¿Fixéchelo ti? :-) Ai, que leria... xa o fago eu... -- Tarrío Fidonet: 2:348/102.11 (Compostela) -- Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es poñendo unsubscribe na mesaxe
[pin...@iro.umontreal.ca: New PO Template file for `a2ps']
- Forwarded message from Translation Project Robot pin...@iro.umontreal.ca - My nicest hello to all national team leaders. This is a message from the Translation Project robot. A new PO Template file, for programs using the textual domain `a2ps', has just been made available to national teams for translation, and a copy is available as: http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/pot/a2ps-4.12i.pot The file should be made available in Europe within one day as: ftp://ftp.unex.es/pub/gnu-i18n/po/pot/a2ps-4.12i.pot Your team will have been notified only if it committed a translation already for this package. Otherwise, it is up to you and your team to decide exactly how a translator might be recruited to take care of it. Here is some URL information that could be provided to translators for this package: ftp://ftp.enst.fr/pub/unix/a2ps/a2ps-4.12i.tar.gz Thanks for your collaboration, The Translation Project robot, in the name of your kind translation coordinator. mailto:translat...@iro.umontreal.ca -- Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es poñendo unsubscribe na mesaxe
[pin...@iro.umontreal.ca: New PO Template file for `grep']
- Forwarded message from Translation Project Robot pin...@iro.umontreal.ca - My nicest hello to all national team leaders. This is a message from the Translation Project robot. A new PO Template file, for programs using the textual domain `grep', has just been made available to national teams for translation, and a copy is available as: http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/pot/grep-2.4a.pot The file should be made available in Europe within one day as: ftp://ftp.unex.es/pub/gnu-i18n/po/pot/grep-2.4a.pot Your team will have been notified only if it committed a translation already for this package. Otherwise, it is up to you and your team to decide exactly how a translator might be recruited to take care of it. Here is some URL information that could be provided to translators for this package: ftp://alpha.gnu.org/gnu/grep/grep-2.4a.tar.gz Thanks for your collaboration, The Translation Project robot, in the name of your kind translation coordinator. mailto:translat...@iro.umontreal.ca -- Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es poñendo unsubscribe na mesaxe
[pin...@iro.umontreal.ca: New PO Template file for `tar']
- Forwarded message from Translation Project Robot pin...@iro.umontreal.ca - My nicest hello to all national team leaders. This is a message from the Translation Project robot. A new PO Template file, for programs using the textual domain `tar', has just been made available to national teams for translation, and a copy is available as: http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/pot/tar-1.13.17.pot The file should be made available in Europe within one day as: ftp://ftp.unex.es/pub/gnu-i18n/po/pot/tar-1.13.17.pot Your team will have been notified only if it committed a translation already for this package. Otherwise, it is up to you and your team to decide exactly how a translator might be recruited to take care of it. Here is some URL information that could be provided to translators for this package: ftp://alpha.gnu.org/gnu/tar/tar-1.13.17.tar.gz Thanks for your collaboration, The Translation Project robot, in the name of your kind translation coordinator. mailto:translat...@iro.umontreal.ca -- Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es poñendo unsubscribe na mesaxe