Re: Rolda pechada ao público?

2010-07-12 Conversa Jacobo Tarrio
Activade o log de consultas lentas do MySQL e arranxade o que saia, que eu
tiven problemas no seu momento, e eu pensaba que era o lurker, pero era
outro weblog que lanzaba unha consulta ben forte sen índices nin nada, e
cando viña o googlebot quedaban o Apache e o lurker e todo o demáis medio
aparvado.

On Jul 12, 2010 3:21 AM, Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com wrote:
 Tivemos que tirar o servizo de Lurker xa que un proceso fillo comia
todos
 os recursos, estamos a tentar arranxalo, de non conseguilo, teremos que
 abrir as consultas en mailman. Só vos pedimos un pouco de paciencia.

 O outreo día alguén preguntaba se se podia traballar no wiki, xa deixei
dito
 que agora si, so pedimos que se me avise por MI ou por irc #trasno de
cando
 se cai facer, para poder monitorizar os procesos, é xa o que resta antes
de
 poder liberar a posibilidade de traballa con pootle.

 Grazas.

 2010/7/12 Miguel Branco mgl.bra...@gmail.com

 O Luns 12 Xullo 2010 08:56:33 Fran Diéguez escribiu:
  Ola rapaces,
 
  acabo de tentar acceder mediante web á rolda para ver os históricos e
  pídeme contrasinal. Como estou subscrito si podo acceder pero penso que
  non somos ningunha secta como para agochar o que falamos por aquí.
 
  En fin que eu digo que a rolda sexa accesíbel publicamente. Saúdos.

 Si, moi certo. A ver se o corrixen, igual quedou así despois do arranxo
dos
 problemas.

 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Caracteres especiais

2010-07-20 Conversa Jacobo Tarrio
2010/7/20 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com

 escribimos de seguido o valor hexadecimal do símbolo ASCII correspondente

  Non ASCII, senón Unicode. ASCII son só os que van do 0 ao 127 (7 bits).

/pedante

-- 
   Jacobo Tarrío | http://jacobo.tarrio.org/
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Son Jacobo outra vez

1999-07-10 Conversa Jacobo Tarrio
On Thu, 8 Jul 1999, Ruben wrote:

 Con permiso... O:-)

 como fan os desarroiadores

 Desenvolvedores :-)

 só faien as novas? 

 Fallen :-)

Hasta luego:

   Tarrío Fidonet: 2:348/102.11
(Compostela)

--
Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es
poniendo unsubscribe na mesaxe


Re: Son Jacobo outra vez

1999-07-10 Conversa Jacobo Tarrio
On Sat, 10 Jul 1999, Roberto Suarez Soto wrote:

  Como se di stinks en galego? X-DDD Pois iso, creo que dar
   Fede :-D

 Ou cheira :

Hasta luego:

   Tarrío Fidonet: 2:348/102.11
(Compostela)

--
Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es
poniendo unsubscribe na mesaxe


Re: Son Jacobo outra vez

1999-07-11 Conversa Jacobo Tarrio
On Sat, 10 Jul 1999, Roberto Suarez Soto wrote:

Como se di stinks en galego? X-DDD Pois iso, creo que dar
 Fede :-D
   Ou cheira :
   Non, non é así. E permítame correxilo, señor coordinador xeral :-P
 Cheirar é como ulir, dun xeito xeral. Unha cousa pode cheirar ben :-)

 Na miña terra, cheirar sempre é mal :-)

   ¿Qué di o diccionario sobre isto? :-? Eu non teño tal para
 consultalo :-m

 Di que en gran parte de Galicia é como ti dis, e no resto, como eu digo.

Hasta luego:

   Tarrío Fidonet: 2:348/102.11
(Compostela)

--
Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es
poniendo unsubscribe na mesaxe


Re: tamaño das mensaxes

1999-07-11 Conversa Jacobo Tarrio
On Sat, 10 Jul 1999, Fernando Sanchez wrote:

   acaba de chegar un mail de jtarrio á lista que non se repartiu entre
 os suscriptores porque era demasiado grande. O límite actual para todas as
 listas de gpul está en 40 kB por mensaxe. ¿Parecevos boa idea cambialo para
 gpul-traduccion?

 Fallo meu, que me esquencín de bzip2ealo O:-)

 Desta é a boa :-)

Hasta luego:

   Tarrío Fidonet: 2:348/102.11
(Compostela)


textutils_gl.po.bz2
Description: BZip2 compressed data


textutils

1999-07-12 Conversa Jacobo Tarrio

 Estou traducindo as GNU textutils, versión 1.22.

 Se resulta que actualmente hai unha versión máis moderna, por favor que
alguén me envíe o ficheiro 'textutils.pot' que poderedes atopar no
directorio 'po/' da distribución do código fonte das textutils.

 Por certo, os ficheiros '.po' edítanse a man e compílanse usando GNU
gettext (por se alguén non o sabía, aínda que supoño que todo o mundo xa o
sabía ;-))).

Deica logo:

   Tarrío Fidonet: 2:348/102.11
(Compostela)

--
Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es
poniendo unsubscribe na mesaxe


Lista

1999-07-16 Conversa Jacobo Tarrio

 Cousas que se poden traducir (e se están traducidas ou traducíndose,
indícase quen o fai).

 Se alguén quere coller algún destes programas, que me avise... e se quere
engadir algún, que me avise tamén (e comece a traducir :-) E se alguén xa
está traducindo... que me avise ;-)

 bash
 bison
 clisp
 cpio
 diffutils
 enscript
 fileutils  Jacobo Tarrío
 findutils
 flex
 gcal
 gettext
 grep
 hello
 id-utils
 indent
 libc
 m4
 make
 music
 ptx
 recode
 sh-utils
 sharutils
 tar
 texinfo
 textutils
 wdiff
 xchat  Rubén López
 mutt   Roberto Suárez
 GNOME  

Hasta luego:

   Tarrío Fidonet: 2:348/102.11
(Compostela)

--
Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es
poniendo unsubscribe na mesaxe


Re: tar 1.12 traducido

1999-07-19 Conversa Jacobo Tarrio
On Fri, 16 Jul 1999, Sergio Rua wrote:

 = No longer a directory

 Xa non é un directorio

 = handle sparse files efficiently

 manexar ficheiros dispersos de forma eficiente

 = Device selection and switching:\n

 Selección e cambio de dispositivo:\n

 = Device blocking:\n

 Bloqueo do dispositivo:\n

 (Ollo, bloqueo no senso de que o dispositivo é de bloques, non de que se
bloquea para acceder; ¿quedaría mellor blocaxe, ou Opcións de
bloques:\n?)

 = Hmm, this doesn't look like a tar archive
 ^^cómo se traduce?

 Hum, isto non parece un arquivo tar

 = %s: File shrunk by %d bytes, (yark!)
 ^^^ e isto?

 %s: O ficheiro encolleu %d bytes (¡ai!)

 Por exemplo :-)

Hasta luego:

   Tarrío Fidonet: 2:348/102.11
(Compostela)

--
Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es
poniendo unsubscribe na mesaxe


Re: Lista

1999-07-19 Conversa Jacobo Tarrio
On Fri, 16 Jul 1999, Fernando Sanchez wrote:

 manual de instalación, HOWTOs, e partes do LDP. Comentou Damián que a xente
 do GLUG sería quen se ocupase do relacionado co LDP, e mailos HOWTOs e

 Pois iso, Damián coordina os documentos, ou que alguén se encargue de
coordina-los documentos :-)

Hasta luego:

   Tarrío Fidonet: 2:348/102.11
(Compostela)

--
Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es
poniendo unsubscribe na mesaxe


Locales de sistema

1999-07-20 Conversa Jacobo Tarrio

 Traducín parte dos locales de sistema da glibc2; agora dá as datas en
galego X-))

$ date
Lun Xul 19 21:52:58 CEST 1999
$ date +Son as %H:%M:%S %z (%Z) do %A, %d de %B de %Y
Son as 21:51:12 +0200 (CEST) do Luns, 19 de Xullo de 1999

 Ben, agora fai falla que alguén traduza a glibc -- mellor que sexa a 2.1,
porque é a que a partires de agora se vai usar... Heino facer eu mesmo,
así que xa non contedes con que faga as fileutils... (Ainda non as
comecei, porque estou na aldea, sen CD-ROM de fontes de Debian :-))).

 Tamén, por suposto, revisarei estes locales cando teña nas miñas mans o
código fonte da glibc2.1, que, agora que o penso... non o teño en
CD-ROM... :-m Vaia, tocarame conexión longa... :-(


 Inclúo o código fonte do gl_ES (este non vai en formato POT, senón en
formato localedef; para compilalo tedes que te-lo programa localedef
instalado, o ficheiro de charset ISO-8859-1, que ven incluido (alomenos
na glibc2) no directorio localedata/charmaps do código fonte da
glibc-2.0.7t, e o ficheiro de locales en_DK, ao que hai unha referencia.
Compílase da seguinte forma:

 $ mkdir cousa
 $ localedef -i gl_ES -f ISO-8859-1 cousa

 E isto crea no directorio 'cousa' todo o conxunto de ficheiros que
deberedes copiar dentro do directorio /usr/share/locale/gl_ES:

$ ls -lR /usr/share/locale/gl_ES/
total 46
-rw-r--r--   1 root root29970 Xul 19 21:46 LC_COLLATE
-rw-r--r--   1 root root10428 Xul 19 21:46 LC_CTYPE
drwxr-xr-x   2 root root 1024 Out 17  1998 LC_MESSAGES/
-rw-r--r--   1 root root   95 Xul 19 21:46 LC_MONETARY
-rw-r--r--   1 root root   26 Xul 19 21:46 LC_NUMERIC
-rw-r--r--   1 root root  488 Xul 19 21:46 LC_TIME

/usr/share/locale/gl_ES/LC_MESSAGES:
total 1
-rw-r--r--   1 root root   42 Xul 19 21:46 SYS_LC_MESSAGES

 Xa podedes facer date X-)

 Como son bo, inclúo os binarios xa compilados, para que os copiedes
vós mesmos; OLLO, se usades glibc2.1 poden non ser compatibles :-?
Dicídeme que tal van, e xa lle botarei unha revisión cando teña a glibc2.1
en código fonte nas miñas mans...

Hasta luego:

   Tarrío Fidonet: 2:348/102.11
(Compostela)



locales-gl_ES.tar.bz2
Description: locales-gl_ES.tar.bz2 -- Locales Compilados


gl_ES.bz2
Description: gl_ES.bz2 -- Codigo Fuente


Lista de software a traducir

1999-07-22 Conversa Jacobo Tarrio

 Programas traducibles (os marcados con [] están rematados):

 GNOME  Rubén López
 aptAlberto García
 bash
 bison
 clisp
 cpio
 diffutils
 dpkg   Alberto García
 enscript
 fileutils  Jacobo Tarrío
 findutils
 flex
 gcal
 gettext
 glade  Rubén López []
 grep
 hello
 id-utils
 indent
 libc   Jacobo Tarrío
 m4
 make
 music
 mutt   Roberto Suárez []
 ptx
 recode
 sh-utils
 sharutils
 tarSergio Rúa []
 texinfo
 textutils  Jacobo Tarrío []
 wdiff
 xchat  Rubén López

Hasta luego:

   Tarrío Fidonet: 2:348/102.11
(Compostela)

--
Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es
poniendo unsubscribe na mesaxe


Re: Varios locales

1999-07-22 Conversa Jacobo Tarrio
On Mon, 12 Jul 1999, Alberto García wrote:

   ¿Hai algunha maneira de poñer varios locales, de forma que cando 
 non se atope o ficheiro de mensaxes dun idioma se busque o de outro?

 Eu o que fixen foi copia-los locales de 'es_ES' a 'gl_ES', e xa irei
substituíndoos a medida de que vaian indo :-)

 Por certo, sairon do meu sistema dúas mensaxes que non tiñan que ter
saido... son consecuencias de cambiar de ordenador e copia-lo mqueue pero
non borralo no vello O:-)

Hasta luego:

   Tarrío Fidonet: 2:348/102.11
(Compostela)

--
Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es
poniendo unsubscribe na mesaxe


Re: Lista de software a traducir

1999-07-27 Conversa Jacobo Tarrio
On Thu, 22 Jul 1999, David Fernandez Vaamonde wrote:

   Programas traducibles (os marcados con [] están rematados):
 Que pasa cos documentos???

 Que non podo leva-los programas e os documentos á vez. ¿Queres levar ti
os documentos?...

 Eu teño traducido os dous primeiros capitulos do tutorial de debian, eso
 non conta ??? :-?¿

 Home... xa puxera unha lista e non dixeras nada... así que non a tiña
posta.

 Tamén o intentei facer co pine, pero os texto estan no propio programa,
 sabe alguén falgunha outra forma ?

 Non.

Hasta luego:

   Tarrío Fidonet: 2:348/102.11
(Compostela)

--
Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es
poniendo unsubscribe na mesaxe


Re: Dudas

1999-07-27 Conversa Jacobo Tarrio
On Fri, 23 Jul 1999, Roberto Suarez Soto wrote:

   - Window -

 ¿Ventá? Tamén é válido...

   - Font -

 Tipo de letra...

   - Path -

 Rota

   - Estou deixando Items

 Elementos

   - Tile -

 Tiled: apilado

   - Display - :-? 

 Pantalla.

Hasta luego:

   Tarrío Fidonet: 2:348/102.11
(Compostela)

--
Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es
poniendo unsubscribe na mesaxe


Re: Lista de software a traducir

1999-07-27 Conversa Jacobo Tarrio
On Sun, 25 Jul 1999, Ruben wrote:

 Non creo que ninguén na sua casa ande metendo ficheiros sen control de
 dpkg :-?

 O:-)

 De tódolos xeitos, non son tan difíciles de controlar, home :-)

 Están ben localizadiños :-) --- /usr/share/locale/gl* :-)

 persoa (o coordinador?) que de vez en cando fixera un paquete debian con
 todos eles ( gl-locales_0.1-1.deb ?) e o puxese dispoñible no ftp de

 Ok, os que teñades paquetes feitos, mandádemos por favor :-) [teño o
glade, o gnome-media e as textutils O:-)] Por privado, ¿eh?

 E escalonadiños :DD

   Que cada un envíe os seus :-?
   Ok.

 Vou falar cos de GNU para que haxa un equipo oficial de traducción ao
galego... así as cousas serán máis sinxelas :-)

 E outra cousa mais. Hai algunha forma de actualizar os ficheiros
   .po antigos cando saen versións novas de software?
   ¿Coa axuda de diff?
   Xa probei, pero non funciona ben. Fago un diff -u entre o

 Non, home... fai un diff das distintas versións do ficheiro POT orixinal,
e coa axuda dese diff, vai mirando que cadeas novas hai, e onde se
introducen... :-)

Hasta luego:

   Tarrío Fidonet: 2:348/102.11
(Compostela)

--
Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es
poniendo unsubscribe na mesaxe


Re: GNU

1999-07-29 Conversa Jacobo Tarrio
On Wed, 28 Jul 1999, Ruben wrote:

   A ningún. Son tan legais e todo iso que hai que enchelo, imprimilo,
  asinalo e envialo por correo convencional, ó enderezo da Free Software
   Se lles poño a sinatura PGP molestaralles? :-)

 Gege, non ten validez legal :-P

  Foundation. Un mes despois comunicarannos que a cousa xa está aprobada...
  ¿Acordarédesvos de como se envía unha carta por correo? X-)
   Supoño. Por certo, o selo de canto é? E que eu nunca souben como
 vai isto dos selos...

 Pide un para os USA; ou senón, vai a Correos e que cho selen alí :-)

   - ¿E terei que facer iso por cada paquete?
   Non, home :-) Abonda con facelo unha soa vez na vida :-)
   E cando me reencarne?

 Pois xa é outra vida, e terás que volvelo facer.

Hasta luego:

   Tarrío Fidonet: 2:348/102.11
(Compostela)

--
Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es
poniendo unsubscribe na mesaxe


Re: Palabras

1999-07-31 Conversa Jacobo Tarrio
On Wed, 28 Jul 1999, Ruben wrote:

   Stinks.

 Fede :-P

  Vive-la vidaÁmbolos dous

 Evidentemente, foi unha errata :-) Un, que se desvive por poñer exemplos
das tres conxugacións, e, claro, crúzanselle o galego por un lado, o
castelán polo outro, o francés por diante e o latín pola retagarda, e
claro...

 Se é que non se pode estudiar idiomas :DDD

   A parte da dereita soa bastante ben. Pero o dos guións a min
 ensináronme en BUP a NON usalo, segundo me dixeron está obsoleto.

 Pois a min sempre me dixeron que o usara. ¿Seguro que non tiveches un
profesor reintegracionista ou algo así? X-)

Hasta luego:

   Tarrío Fidonet: 2:348/102.11
(Compostela)

--
Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es
poniendo unsubscribe na mesaxe


Cabeceiras dos PO

1999-07-31 Conversa Jacobo Tarrio

 Nas cabeceiras dos ficheiros PO hai dúas cousas que deberedes saber:

 - A primeira é que debedes elimina-la liña que pon '#, fuzzy', porque así
gettext sabe que xa se encheu a cabeceira do ficheiro.

 - No campo 'Language-Team' deberedes poñer:

Language-Team: Galician gpul-traducc...@ceu.fi.udc.es\n

 - (Ao final foron tres) E estes campos énchense así:

Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n

Hasta luego:

   Tarrío Fidonet: 2:348/102.11
(Compostela)

--
Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es
poniendo unsubscribe na mesaxe


Lista de paquetes dispoñibles

1999-08-01 Conversa Jacobo Tarrio

 Ben, de novo temos aquí a lista de paquetes que calquera pode pedir e
comezar a traducir, aga-los que xa teñan un nome ao lado (e menos os que
ao lado do nome teñan uns [] ;-))

 Mirade a lista, e collede o paquete que máis vos guste. Se queredes que o
voso traballo se vexa, collede as fileutils (ls, rm, cp, etc). Se vos
interesa máis outra cousa, collede outra cousa, pero collede algo, xente
:-)

 ** Fer: ¿interesaríache traducir sed? ;-)

 Os ficheiros necesarios para traducir cada paquete pódense obter en
http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/pot/

 Tamén é recomendable que instalede-lo paquete 'gettext'; évos moi sinxelo
e permítevos saber se o ficheiro que acabades de traducir está ben feito.

 Os datos de aquí poden ser erróneos; por favor, notificádeme os erros e
sempre que tomedes un paquete ou o acabedes, avisádeme. Gracias :-)

===

 Programas traducibles (os marcados con [] están rematados) -- Act. 31 Xul:

 aptAlberto García []
 bash
 binutils
 bison
 clisp
 cpio
 diffutils
 dpkg   Alberto García
 enscript
 fileutils
 findutils
 flex
 gcal
 gettext
 glade  Rubén López []
 gnome  Rubén López
 \ gnome-media  Sergio Rúa []
 grep
 hello
 id-utils
 indent
 libc   Jacobo Tarrío
 lynx
 m4
 make
 music
 mutt   Roberto Suárez []
 ptx
 recode
 sed
 sh-utils
 sharutils
 tarSergio Rúa []
 texinfo
 textutils  Jacobo Tarrío []
 wdiff
 wget
 xchat  Rubén López []

 10 paquetes asignados, 7 paquetes rematados

 Novidades: - binutils, enscript, sed, wget

===

Hasta luego:

   Tarrío Fidonet: 2:348/102.11
(Compostela)


--
Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es
poniendo unsubscribe na mesaxe


Re: POs e cousas así

1999-08-01 Conversa Jacobo Tarrio
On Sat, 31 Jul 1999, Ruben wrote:

   Perdoade por tardar tanto, onde podo atopar os pot de GNOME? Nesa
 URL non hai nada... 

 Se todo vai ben, poñerei na miña páxina web, no enderezo:

http://www.ctv.es/USERS/jtarrio/trans/pot

 os .pot dunhas cantas utilidades, entre os que se atopan os de gnome
1.0.1 :-)

 Tamén poñerei, colgando de www.ctv.es/USERS/jtarrio/trans, os .po xa
traducidos, e os locales de data, hora, moeda, etc xa traducidos ao galego
:-)

Hasta luego:

   Tarrío Fidonet: 2:348/102.11
(Compostela)

--
Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es
poniendo unsubscribe na mesaxe


Re: GNU

1999-08-01 Conversa Jacobo Tarrio
On Sat, 31 Jul 1999, Sergio Rua wrote:

   Eu teño unha dúbica. ¿Que hai que por nesta parte?
 I currently expect to work on the following translation teams (though
 this disclaimer applies to all translations I may subsequently work
 on):

 Pois di que ainda que o 'disclaimer' (argh, un anglicismo...) digoo, a
renuncia se refire a tódalas traduccións que fagas de productos da FSF,
que por favor poñas aí os equipos nos que pensas traballar no futuro
próximo.

 Eu púxenlle un bonito:

Galician

 :-)

Hasta luego:

   Tarrío Fidonet: 2:348/102.11
(Compostela)

--
Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es
poniendo unsubscribe na mesaxe


Unha cousa mais

1999-08-01 Conversa Jacobo Tarrio

 Dirixido á xente que se apuntou no seu momento para traducir e que agora
non vexo na lista de paquetes asignados...

 ** Non sexades tímidos, non agardedes a que vos asignen un traballo.
Simplemente collédeo, avisádeme de que o facedes, e adiante :-)

 Tede-los ficheiros .pot dos paquetes GNU no enderezo:

  www.iro.umontreal.ca/contrib/po/pot/

 E atópanse sempre actualizados, así que non tedes escusa :-)

 ... Hei avisar ao coordinador de traduccións, François Pinard, de que non
están aí os de Gnome... que creo que é de GNU, ¿non é?

 Hai instruccións e consellos escritos polo propio François Pinard para os
traductores, no enderezo:

   www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/reply-translators.html

 E pronto escribirei eu os meus...

Hasta luego:

   Tarrío Fidonet: 2:348/102.11
(Compostela)




--
Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es
poniendo unsubscribe na mesaxe


Re: Me pillo el .pot del lynx.

1999-08-02 Conversa Jacobo Tarrio
On Mon, 2 Aug 1999 g...@ceu.fi.udc.es wrote:

   Me pillo el lynx para traducir. Espero que nadie lo haya pillado
   antes.

 Xa estaba collido, e nesta lista, por motivos obvios, escríbese en galego
:-)

Hasta luego:

   Tarrío Fidonet: 2:348/102.11
(Compostela)

--
Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es
poniendo unsubscribe na mesaxe


Re: Me pillo el .pot del lynx.

1999-08-07 Conversa Jacobo Tarrio
On Fri, 6 Aug 1999 g...@ceu.fi.udc.es wrote:

   Estou agardando entón a traducir algo. ¿ Qué me recomendas/mandas
   traducir ? Según me dixeron por aquí, ti coordinas o tema das
   traduccións...

 Eu non che ordeno / mando traducir nada X-) Sabes que hai unha lista de
programas, e podes coller un deles que non estea collido xa, ou tamén
podes coller outro que non esté na lista...

Hasta luego:

   Tarrío Fidonet: 2:348/102.11
(Compostela)

--
Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es
poniendo unsubscribe na mesaxe


Re: Portugués

1999-08-07 Conversa Jacobo Tarrio
On Fri, 6 Aug 1999, Alberto García wrote:

  Por certo, que a falta de traducción ó galego eu teño o KDE en portugués,
   Eu penso que se podían aproveitar as cousas que xa están
 traducidas ó portugués, porque na maioría dos casos só hai que cambiar as
 terminacións dalgunhas palabras e pouco máis.

 ¿Pero ti que dis?

 Estou dicindo que non se basee ninguén na traducción castelá para evitar
castelanismos, e agora dicides de basearvos na traducción portuguesa...
pois facece na outra mensaxe un
sed s/español/portugués/g\;s/castelanismo/lusismo/g

 Creo que está clara a miña opinión (que é iso, a miña opinión).

Hasta luego:

   Tarrío Fidonet: 2:348/102.11
(Compostela)

--
Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es
poniendo unsubscribe na mesaxe


Re: ¿como se traduce isto?

1999-08-11 Conversa Jacobo Tarrio
On Sun, 8 Aug 1999, Jose Dapena wrote:

   nin tan sequera para uso mercantil ou adaptado a un propósito
 particular, ata os límites permitidos pola lei.

 Non; nin sequera de comerciabilidade ou de idoneidade para un fin
concreto; ata os limites que permite a lei

Hasta luego:

   Tarrío Fidonet: 2:348/102.11
(Compostela)

--
Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es
poniendo unsubscribe na mesaxe


Re: el Hello y el Grep

1999-08-13 Conversa Jacobo Tarrio
On Fri, 6 Aug 1999, Chema Casanova Crespo wrote:

 Mando as traduccións do hello 1.3.22 e do grep 2.2f.

 Do hello enviache-lo POT sen traducir... :-m

Hasta luego:

   Tarrío Fidonet: 2:348/102.11
(Compostela)

--
Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es
poniendo unsubscribe na mesaxe


Varias cousas

1999-08-23 Conversa Jacobo Tarrio

 Ben; só recordarvos que tedes unha páxina web (ainda que a min me gusta
máis chamarlle enxendro) en http://www.ctv.es/USERS/jtarrio/trans que
trata de ter todo un pouco centralizado (trata, digo, porque pouco máis é
que unhas poucas ligazóns (Xerais dixit) a directorios e outra páxina que
explica como se usa gettext (os que esteades aqui dende o principio, non
vos molestedes en mirala, que é a mensaxe que puxen tan pronto me
aclamastes coordinador...)

 Ben; por outro lado, estiven tentando actualiza-la lista; pode ser que
non o esté todo o que debería, así que de novo, se alguén está traballando
na traducción dun paquete que eu non liste aquí, por favor, que me avise;
tamén se ve que o puxen como non rematado e rematou, ou ó revés...
ou se vai comezar unha traducción, que me pida o paquete, para que non 
anden dous traducindo no mesmo... polo menos, que a lista poida servir
como guía para os que queiran traducir algo... e falando de guías, vou
poñer tamén a lista famosa na web... (hala, xa está). Na seguinte mensaxe
xa vai a lista, para que lle botedes un ollo .-)

 E, ¿que máis ía dicir? Ah, si.. teño os seguintes paquetes traducidos na
miña páxina:

apt_gl.po.bz2
ee.gl.po.bz2
gedit.gl.po.bz2
glade_gl.po.bz2
gnome-media_gl.po.bz2
grep-2.2f_gl.po.bz2
hello-1.3.22_gl.po.bz2
textutils_gl.po.bz2
xchat_gl.po.bz2

 Fan un total de... 3 máis 4, e levo 1... menos 2... 9, paquete arriba,
paquete abaixo... :-) Na páxina web di que hai 13 rematados, ¿que se fixo
deses 4 paquetes? ¿onde vai a súa fermosura? ¿os seus sorrisos? ¿onde van
as súas gracias, os seus xogos, os...?

 Ui, perdón, xa ía no ubi sunt; creo que me favorece máis o carpe
diem, ¿non é? :DD (estou en plan regresivo total; xa vou no barroco, e
pronto chegarei ao Renacemento; xa non hai máis dun paso de aí á
latinitas classica; ups :-))).

 Déixovos en paz polo de agora para que estudiedes :DDD

Hasta luego:

   Tarrío Fidonet: 2:348/102.11
(Compostela)

--
Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es
poniendo unsubscribe na mesaxe


Link

1999-08-27 Conversa Jacobo Tarrio

 Do Diccionario Xerais da Lingua:

ligazón (de ligar). s. f. 1. Unión, vínculo, xunción. 2. Relación.

 Polo tanto creo que é a mellor traducción de link (hard link, symbolic
link, etc).

 ¿Algunha outra proposta?

Hasta luego:

   Tarrío Fidonet: 2:348/102.11
(Compostela)

--
Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es
poniendo unsubscribe na mesaxe


Invalid

1999-08-30 Conversa Jacobo Tarrio

 Non quero comezar a ver opcións en silla de roda nin argumentos con
muletas :-)

 Os argumentos, os parámetros, as opcións, os nomes de ficheiro, etc,
non son inválidos. Son incorrectos :-))

 Aínda que veña no Xerais que inválido significa '1. Que non é válido.',
soa fatal. Veña, ho, poñede 'incorrecto' :-

-BEGIN GEEK CODE BLOCK-
Version: 3.12
GCS d@ s:+ a-- C+(++) UL P+++ L+++ E@ W(-) !N o? K? w--- !O M-(--)
V-- PS(+) PE- Y+ PGP++@ t+ 5 X+ R tv(+) b++ DI- D+ G e h! r-- y**
--END GEEK CODE BLOCK--

--
Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es
poniendo unsubscribe na mesaxe


Coma sempre...

1999-08-30 Conversa Jacobo Tarrio

 Esta semana poñería a lista, pero é que é igual á da semana pasada, e non
é como para andar repetindo información... X-)

 Recórdovos que hai unha páxina cutrweb (:-!) en
www.ctv.es/USERS/jtarrio/trans/, ou, se vos gostan as URL máis curtas,
web.ctv.es/USERS/jtarrio/trans/ (síntovolo, pero non as teñen máis curtas
:-P) na que está a lista esta, o conxunto de ficheiros .mo (os .po, pero
xa compilados e preparados para usar) coas instruccións de uso e todo
iso...

 Tamén hai uns poucos .pot (poucos, que non é a cousa para tanto X-)) e un
enlace, vínculo, ligazón, ligaçom ou ligação, como prefirades, ao servidor
onde está almacenada (ou armacenada :-?) toda a cousa esta do GNU
translation project...

 E falando do rei de Roma, lémbrovos que os que queiran que as súas 
traduccións sexan oficiais, teñen que encher, asinar e enviar un
'translation disclaimer' (en cristiano, unha renuncia a poñer en práctica
os dereitos do copyright sobre as nosas traduccións de cousas de GNU --
moi útil e válido en España, todo sexa dito X-)), por correo convencional 
ao mesmísimo Richard M. Stallman (toma xa). ¡Que somo-lo equipo oficial de
traducción ao galego! :-)

 Como creo que hai xente que non lembra a forma correcta de usa-lo sobre e
o selo e todo iso, aí vos van unhas poucas instruccións:

 1- Coa vosa man dereita (esquerda se sodes esquerdeiros) tomade-lo papel
no que previamente imprimiste-lo modelo de translation disclaimer (que
vos envío adxunto a esta mensaxe), convenientemente modificado, e
estampade-la vosa sinatura por aí embaixo, onde se vexa ben.
A sinatura é manual, non PGP, ollo.
 2- Coa axuda da man esquerda (ou dereita, segundo modelos) dobrades e
plegades este papel, ben dobradiño e plegadiño, de xeito que caiba no
sobre, que tamén debe ter un tamaño axeitado, normalizado (seguro que hai
unha norma UNE e todo iso; de tódolos xeitos hai sobres GPL, moi baratos,
no estanco da esquina) e, de preferencia, debe ter como adorno unha serie
de raias rosas ou vermellas e azuis, que se alternan, deixando entre cada
parella un espacio de papel branco de ancho igual ao das franxas.
 3- Introducide o papel no sobre, polo furado ou rañura previamente
practicada ao efecto polo propio fabricante do sobre.
 4- Deixando de desbarrar pola miña parte, vós, de seguido, estraede-la
vosa lingua da vosa cavidade bucal, e pasádela pola parte interior da
solapa que cobre a abertura do sobre pola que introduciste-lo papel no
sobre, procurando depositar unha cantidade abondosa, mais non excesiva, de
cuspe, baba, saliva ou excrecencias dixestivas externas (:-?) no borde
interno da devandita solapa.
 5- Pechade o sobre, procurando que o tan nomeado borde da tan referida
solapa descanse sobre o papel do sobre, non da carta; se ese é o caso,
deberemos, con toda probabilidade, desfacernos de carta e sobre, e voltar
ao paso inmediatamente anterior ao 1.
 6- Sen da-la volta ao sobre, e con toda-las solapas lascivamente voltas
cara a nós (:-m) escribiremos, sobre a tan manipulada e manoseada solapa,
o noso propio enderezo, precedéndoo, a ser posible, da nunca ben estimada
e sempre mal comprendida abreviatura Rte. (fagámoslle xustiza e
revelemo-lo que quere dicir: Restaurante.) (non, [en que estaría
pensando], Remite).
 7- Dándolle a volta ao sobre, producindo un xiro deste ao redor do eixo
lonxitudinal (é dicir, que o collemos polo lado esquerdo, erguémolo e
volvémolo pousar, sen soltalo nin xira-lo pulso, de xeito que o lado que
collemos agora é o dereito), toda a pulcritude, a brancura e a inocencia
do sobre revelarase diante dos nosos ollos.
 8- Escribindo da forma usual, pero de xeito que a primeira letra quede
aproximadamente no centro do sobre, e ningunha outra letra apareza enriba
ou á súa esquerda, violentaremo-la inmaculada brancura do noso sobre co
enderezo de Richard M. Stallman (toma xa).
 9- O seguinte paso precisa dun especial esforzo, pois na maior parte dos
casos requerirá unha saída á rúa. Desgraciadamente, non teño tanto tempo
como para describi-la técnica coñecida como camiñar, andar, ou o
coche de San Fernando, un pouquiño a pé, e o resto andando, así que
deberedes busca-los datos necesarios vós mesmos pola Internet esa...
10- Ide a un estanco (recoñécense porque fóra teñen un letreiro cunha
bandeira de España en marrón escuro e marrón claro, no lugar de vermello e
gualda (sexa o que sexa o gualda :-?), que pon Tabacos ou Tabacalera;
tamén teñen un escaparate cheo de pipas, chisqueiros, cigarrillos e puros;
tamén, se se mira dentro, teñen o local cheo de caixas que poñen
Ducados, Marlboro, Winston e Celtas). E pedide un selo para os
Estados Unidos. Cando vos poñan un de trinta pesetas, ide a Correos e
pedide que vos juancarleen a carta para os Estados Unidos. Tranquilos, que
xa vos poñerán unha pegatina por duascentas pesetiñas :-)
11- Na porta de Correos, ou nalgún lugar da rúa, veredes uns adminículos,
de forma cilíndrica, de cor marela, que presentan unha fendedura, no mesmo
lado no que teñen pintada a 

Look

1999-08-30 Conversa Jacobo Tarrio

 Botádelle un ollo ao 'look' de www.ctv.es/USERS/jtarrio/trans/

 Teño que poñerllo ao resto das páxinas... faise rápido, e é doado, pero
hai que facelo... e agora non teño ganas ;-)

-BEGIN GEEK CODE BLOCK-
Version: 3.12
GCS d@ s:+ a-- C+(++) UL P+++ L+++ E@ W(-) !N o? K? w--- !O M-(--)
V-- PS(+) PE- Y+ PGP++@ t+ 5 X+ R tv(+) b++ DI- D+ G e h! r-- y**
--END GEEK CODE BLOCK--

--
Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es
poniendo unsubscribe na mesaxe


Re: tar

1999-08-31 Conversa Jacobo Tarrio
On Sun, 29 Aug 1999, Sergio Rua wrote:

   Esta podería ser a derradeira versión da traducción do tar despois
 da revisión de Jacobo.

 Iso debeu ser un erro... ¡enviáchesme a versión máis antiga de todas!

-BEGIN GEEK CODE BLOCK-
Version: 3.12
GCS d@ s:+ a-- C+(++) UL P+++ L+++ E@ W(-) !N o? K? w--- !O M-(--)
V-- PS(+) PE- Y+ PGP++@ t+ 5 X+ R tv(+) b++ DI- D+ G e h! r-- y**
--END GEEK CODE BLOCK--

--
Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es
poniendo unsubscribe na mesaxe


Versions novas e todo iso

1999-09-01 Conversa Jacobo Tarrio

 Hai tempo, cando comezábamos con isto, Ryu preguntoume que se facía cando
chegara unha nova versión dun PO. Eu, daquela non sabía que houbera nada
(son parvo e miro as cousas, pero non abondo), pero agora si:

 msgmerge -o nova_traduccion.po xa-feita_gl.po novo-ficheiro.pot

 Isto grava no ficheiro 'nova_traduccion.po' as traduccións que xa
estiveran feitas no ficheiro 'xa-feita_gl.po' e que sigan tendo unha cadea
en 'novo-ficheiro.pot'. Tamén adapta a 'nova_traduccion.po' para que
pareza como se xa traducíramos directametne do 'novo-ficheiro.pot'

 Gracias a Jesús Bravo por darme unha pista ;-)

-BEGIN GEEK CODE BLOCK-
Version: 3.12
GCS d@ s:+ a-- C+(++) UL P+++ L+++ E@ W(-) !N o? K? w--- !O M-(--)
V-- PS(+) PE- Y+ PGP++@ t+ 5 X+ R tv(+) b++ DI- D+ G e h! r-- y**
--END GEEK CODE BLOCK--

--
Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es
poniendo unsubscribe na mesaxe


libc

1999-09-01 Conversa Jacobo Tarrio

 Xa acabei de traduci-la glibc 2.1 :-)))

 Non adxunto o ficheiro, porque ocupa uns 29-30k, comprimido con bz2, pero
poderédelo atopar na páxina web esa que puxen. Se cando vaiades a ela
aínda non está aí, probade dez minutos despois... 

 Gostaríame que alguén se atrevera a botarlle un ollo X- Sobre todo ás
cousas de NIS e NIS+, que como un non usa de iso, non coñece o vocabulario
e tal... X-)) E dicídeme que traducción preferides para 'Segmentation
Fault'. Eu puxen 'Fallo de segmento' pero posiblemente que a traducción
que vós preferides sexa outra :-? 

-BEGIN GEEK CODE BLOCK-
Version: 3.12
GCS d@ s:+ a-- C+(++) UL P+++ L+++ E@ W(-) !N o? K? w--- !O M-(--)
V-- PS(+) PE- Y+ PGP++@ t+ 5 X+ R tv(+) b++ DI- D+ G e h! r-- y**
--END GEEK CODE BLOCK--

--
Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es
poniendo unsubscribe na mesaxe


Re: Estándars de traducción

1999-09-01 Conversa Jacobo Tarrio
On Tue, 31 Aug 1999, Jesus Bravo Alvarez wrote:

  -h   Mostra esta axuda
  -h   Mostrar esta axuda
   ¿Cal é mellor?

   -h   Amosar esta axuda

 ;-)

-BEGIN GEEK CODE BLOCK-
Version: 3.12
GCS d@ s:+ a-- C+(++) UL P+++ L+++ E@ W(-) !N o? K? w--- !O M-(--)
V-- PS(+) PE- Y+ PGP++@ t+ 5 X+ R tv(+) b++ DI- D+ G e h! r-- y**
--END GEEK CODE BLOCK--

--
Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es
poniendo unsubscribe na mesaxe


Re: Estándars de traducción

1999-09-01 Conversa Jacobo Tarrio
On Tue, 31 Aug 1999, Jose Dapena wrote:

   Aquí usan ventá sempre, iso de fiestra pouquiño pouquiño. Pero
 supoño que en outros lados diran outras cousas. E principalmente seguro
 que hai unha variante preferente na RALG.

 Ventá é, á vez que unha fiestra, os orificios do nariz :-)

   Maletín X-) Rileira X-)) ¿Cómo se chama en galego esa lámina de
 cartón plastificado tamano folio, que ten un clip sofisticado na súa

 Podemos chamalo carpeta X-)))

   Bandera era o que escribía Andrés R. Samudio na MicroHobby, en
 castelán, e todos sabiamos a qué se refería.

 Eu non. Pode influir que eu non lera microhobby ;-)

-BEGIN GEEK CODE BLOCK-
Version: 3.12
GCS d@ s:+ a-- C+(++) UL P+++ L+++ E@ W(-) !N o? K? w--- !O M-(--)
V-- PS(+) PE- Y+ PGP++@ t+ 5 X+ R tv(+) b++ DI- D+ G e h! r-- y**
--END GEEK CODE BLOCK--

--
Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es
poniendo unsubscribe na mesaxe


Re: Estándars de traducción

1999-09-07 Conversa Jacobo Tarrio
On Wed, 1 Sep 1999, Jesus Bravo Alvarez wrote:

   Xa, é o normal, pero o gracioso é o menú Archivo nos programas en
 castelán. :-???

 Iso é porque no México lindo y querido din 'Archivo'.

 Ou se non é México, por aí é :D

-BEGIN GEEK CODE BLOCK-
Version: 3.12
GCS d@ s:+ a-- C+(++) UL P+++ L+++ E@ W(-) !N o? K? w--- !O M-(--)
V-- PS(+) PE- Y+ PGP++@ t+ 5 X+ R tv(+) b++ DI- D+ G e h! r-- y**
--END GEEK CODE BLOCK--

--
Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es
poñendo unsubscribe na mesaxe


Re: Nome do grupo

1999-09-07 Conversa Jacobo Tarrio
On Wed, 1 Sep 1999, Jesus Bravo Alvarez wrote:

   Acabo de ver na páxina de Xacobe a que me parece unha boa
 definición do que digo:

 Eiei, a min non me metas niso; só son un pobre coordinador :DDD

-BEGIN GEEK CODE BLOCK-
Version: 3.12
GCS d@ s:+ a-- C+(++) UL P+++ L+++ E@ W(-) !N o? K? w--- !O M-(--)
V-- PS(+) PE- Y+ PGP++@ t+ 5 X+ R tv(+) b++ DI- D+ G e h! r-- y**
--END GEEK CODE BLOCK--

--
Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es
poñendo unsubscribe na mesaxe


Re: Versions novas e todo iso

1999-09-07 Conversa Jacobo Tarrio
On Thu, 2 Sep 1999, Jesus Bravo Alvarez wrote:

   Eeeer, , ben, non sei se alguén probou xa isto... o caso é que
 o msgmerge mólase a sí mesmo, i é moi intelixente, o rapaz... así que

 Ben, pero sempre será mellor que facer un diff dos .pot orixinais e ir
aplicando os cambios no .po traducido, ¿non? ;-)

-BEGIN GEEK CODE BLOCK-
Version: 3.12
GCS d@ s:+ a-- C+(++) UL P+++ L+++ E@ W(-) !N o? K? w--- !O M-(--)
V-- PS(+) PE- Y+ PGP++@ t+ 5 X+ R tv(+) b++ DI- D+ G e h! r-- y**
--END GEEK CODE BLOCK--

--
Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es
poñendo unsubscribe na mesaxe


Bugs :-)

1999-09-07 Conversa Jacobo Tarrio

 Nada máis que dicirvos que o ficheiro de 'locales' de sistema tiña un bug
(poñía como mes Septembro, cando é Setembro), e o .po de libc tamén tiña
un (pequeniño, só se ve ao compila-lo ficheiro de 'locales' X-))), pero se
alguén quere sempre as últimas versións, aí están :-)))

-BEGIN GEEK CODE BLOCK-
Version: 3.12
GCS d@ s:+ a-- C+(++) UL P+++ L+++ E@ W(-) !N o? K? w--- !O M-(--)
V-- PS(+) PE- Y+ PGP++@ t+ 5 X+ R tv(+) b++ DI- D+ G e h! r-- y**
--END GEEK CODE BLOCK--

--
Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es
poñendo unsubscribe na mesaxe


Re: Usage

1999-09-07 Conversa Jacobo Tarrio
On Wed, 1 Sep 1999, Jesus Bravo Alvarez wrote:

  Usage  -Modo de emprego   Uso   Utilizaç~ao
  Esta non me convence demasiado. Seguro que hai algo mellor...
 ¿Ideas?
   Podería ser instruccións, ou manexo.

 Eu usei 'uso' (valga a rebuznancia).

-BEGIN GEEK CODE BLOCK-
Version: 3.12
GCS d@ s:+ a-- C+(++) UL P+++ L+++ E@ W(-) !N o? K? w--- !O M-(--)
V-- PS(+) PE- Y+ PGP++@ t+ 5 X+ R tv(+) b++ DI- D+ G e h! r-- y**
--END GEEK CODE BLOCK--

--
Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es
poñendo unsubscribe na mesaxe


Re: libc

1999-09-07 Conversa Jacobo Tarrio
On Fri, 3 Sep 1999, Roberto Suarez Soto wrote:

   Cometín un erro na apreciación do tamaño do pot do mutt O:-) Aínda así,

 Si, sodes todos unhas feras, traballades coma burros, pero falade de
traducir Linux ao galego, non do que vos ocupan as traduccións :-)))

-BEGIN GEEK CODE BLOCK-
Version: 3.12
GCS d@ s:+ a-- C+(++) UL P+++ L+++ E@ W(-) !N o? K? w--- !O M-(--)
V-- PS(+) PE- Y+ PGP++@ t+ 5 X+ R tv(+) b++ DI- D+ G e h! r-- y**
--END GEEK CODE BLOCK--

--
Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es
poñendo unsubscribe na mesaxe


Re: Unha pregunta

1999-09-07 Conversa Jacobo Tarrio
On Sat, 4 Sep 1999, Francisco Xose Vazquez Grandal wrote:

 Se quero que a traduccion do manual sexa oficial teño que mandar o
 Translation Disclaimer ese. E que o estiven lendo e dame a impresion de

 ¿GNOME é GNU?

 Creo que en tempos GNOME significaba GNU Network Oriented Model
Environment (ou algo así) pero que agora cambiou... e que non é GNU.

 De tódolos xeitos, os .pot de GNOME non están no servidor oficial do
proxecto de traducción de GNU, así que supoño que non fará falta envia-lo
translation disclaimer...

-BEGIN GEEK CODE BLOCK-
Version: 3.12
GCS d@ s:+ a-- C+(++) UL P+++ L+++ E@ W(-) !N o? K? w--- !O M-(--)
V-- PS(+) PE- Y+ PGP++@ t+ 5 X+ R tv(+) b++ DI- D+ G e h! r-- y**
--END GEEK CODE BLOCK--

--
Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es
poñendo unsubscribe na mesaxe


Paquetería

1999-09-10 Conversa Jacobo Tarrio
 Ben, hoxe adiqueime un pouco a procesa-los últimos paquetes recibidos por
aquí... e vou poñer unhas poucas estatísticas ;-)

* Paquetes xa traducidos:

 aptAlberto García []
 aumix  Jesús Bravo Álvarez []
 ee Rubén López []
 fileutils  Jesús Bravo Álvarez []
 gedit  Rubén López []
 gettextJesús Bravo Álvarez []
 ggvJesús Bravo Álvarez []
 glade  Rubén López []
 gnome-libs Jesús Bravo Álvarez []
 gnome-mediaSergio Rúa []
 grep   Chema Casanova Crespo []
 gtk+   Jesús Bravo Álvarez []
 hello  Chema Casanova Crespo []
 ifmail Jesús Bravo Álvarez []
 libc   Jacobo Tarrío []
 mutt   Roberto Suárez Soto []
 orbit  Jesús Bravo Álvarez []
 tarSergio Rúa []
 textutils  Jacobo Tarrío []
 wget   Rubén López []
 wprefs Roberto Suárez Soto []
 xchat  Rubén López []

Total:  22 paquetes.

* Paquetes pedidos mais non rematados:

 control-center Rubén López
 dpkg   Alberto García
 enlightenment  Sergio Rúa
 enlightenment-conf Sergio Rúa
 gdmRubén López
 gnome-adminRubén López
 gnome-core Jesús Bravo Álvarez
 gnome-network  Roberto Suárez Soto
 gnome-utilsRoberto Suárez Soto
 lynx   José Dapena
 mc Rubén López
 sedFernando Sánchez

Total:  12 paquetes.

* Paquetes ainda non pedidos:

 bash
 binutils
 bison
 clisp
 cpio
 diffutils
 enscript
 findutils
 flex
 freetype
 gcal
 gnome-games
 gnome-objc
 gnome-pim
 gnumeric
 gtop
 id-utils
 indent
 libgtop
 m4
 make
 music
 ptx
 recode
 sh-utils
 sharutils
 texinfo
 wdiff

Total:  28 paquetes.

 [Automáticas, ollo, con shell scripts :-)]

 Tede-las derradeiras versións dos paquetes traducidos no sitio de sempre:

 http://www.ctv.es/USERS/jtarrio/trans/

-- 

   Tarrío Fidonet: 2:348/102.11
(Compostela)
--
Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es
poñendo unsubscribe na mesaxe


Re: Bugs :-)

1999-09-10 Conversa Jacobo Tarrio
O Wed  8 Sep 1999 17:04:15 +0200, Jesus Bravo Alvarez escribía:

  Nada máis que dicirvos que o ficheiro de 'locales' de sistema tiña un bug
 (poñía como mes Septembro, cando é Setembro), e o .po de libc tamén tiña
   Unha cousiña, ¿non sería setembro, en minúsculas?  Dígoo tamén
 polos luns, martes, mércores, etc... (no meu gl_ES púxenos así)

 Xa sei a que te refires... non, púxenos en maiúsculas, ainda que en galego
son en minúsculas, porque xeralmente úsanse en datas completas, como a
retornada por 'date', e quedan moito mellor con maiúsculas que con
minúsculas ;-)

 Dábanme ganas de 'aghomitar' (forma correcta, vomitar) cando facía un
'date' e saían en minúsculas... :-6

-- 

   Tarrío Fidonet: 2:348/102.11
(Compostela)
--
Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es
poñendo unsubscribe na mesaxe


bash

1999-09-10 Conversa Jacobo Tarrio
 Se cando baixe o meu correo -- escribo esta mensaxe uns minutos antes de
facelo -- ninguén anunciou que se fai cargo do bash, entón fágoo eu :-))

 Hala, nada máis :-)))

-- 

   Tarrío Fidonet: 2:348/102.11
(Compostela)
--
Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es
poñendo unsubscribe na mesaxe


Re: El GLUG

1999-09-12 Conversa Jacobo Tarrio
O Fri 10 Sep 1999 16:28:49 +0200, Jesus Bravo Alvarez escribía:

   E volto a dicir o que puxen aquí hai dez días.  En lugar dun
 proxecto pangalaico (góstame esa palabriña :-) ), existen un proxecto do
 GLUG chamado GZ Linux, e outro do GPUL chamado traduccion ;)

 Ten coidado, non digas que GZlinux é do GLUG, que lles senta mal (sobre
todo, porque non o é) :-)))

 E, falando do dos documentos, e tal, xa quedáramos había tempo en que
eles facían os documentos e nós os programas.

-- 

   Tarrío Fidonet: 2:348/102.11
(Compostela)
--
Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es
poñendo unsubscribe na mesaxe


Re: GzLiNuX

1999-09-20 Conversa Jacobo Tarrio
O Sun 19 Sep 1999 01:41:47 +, CrEqUe escribía:

 antes de nada, se alguén lle molesta que estea nesta lista ou tal que o

 ¿E por que nos ía molestar? :-)))

 1- vos só vos adicades a programas non?

 En principio, non necesariamente, o que ocorre é que o que temos coordinado
e todo iso é o tema programas... :-)

 2- a outro membro de gzlinux ocorréuselle a idea de xuntar digamos nunha
 plataforma os dous proxectos de traducción. é dicir, algo asi como ter

 É algo moi interesante, Xaquín xa me falou dun tema semellante... O que
podíamos era formar parte dun proxecto común, e uns encargándose de docs e
outros de programas? :-?

 O que me recorda... :-)

-- 

   Tarrío  Fidonet: 2:348/102.11
(Compostela)
--
Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es
poñendo unsubscribe na mesaxe


Re: El GLUG

1999-09-20 Conversa Jacobo Tarrio
O Fri 10 Sep 1999 16:28:49 +0200, Jesus Bravo Alvarez escribía:

 E se se miran as páxinas dos dous proxectos, ¡non aparece por ningures o
 outro!

 Son un parvo. Solucionado :-

-- 

   Tarrío  Fidonet: 2:348/102.11
(Compostela)
--
Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es
poñendo unsubscribe na mesaxe


Re: axuda + gnome-admin

1999-09-24 Conversa Jacobo Tarrio
O Wed 22 Sep 1999 18:54:54 +0200, Rubén escribía:

 * Support multiple CNAMEs

 Soportar CNAMEs múltiples

 * Interface scan interval (minutes)

 Intervalo de proba de interfaz (minutos)

 * Forward

 Remitir

 * Log file

 Ficheiro de rexistro

-- 

   Tarrío  Fidonet: 2:348/102.11
(Compostela)
--
Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es
poñendo unsubscribe na mesaxe


Re: parche para control-center

1999-09-24 Conversa Jacobo Tarrio
O Thu 23 Sep 1999 11:51:25 +0200, Rubén escribía:

   Cambiei o do aliñamento no control center,aqui tendes o parche:

 Pediríache que non enviase-los .po ata que os tiveses rematados e coas
dúbidas solucionadas... é máis sinxelo para min X-DD

-- 

   Tarrío  Fidonet: 2:348/102.11
(Compostela)
--
Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es
poñendo unsubscribe na mesaxe


�Estat�sticas!

1999-09-28 Conversa Jacobo Tarrio
 [ Se as estatísticas estas non vos gostan, ou preferide-la lista tocha en
bruto como poñía antes, dádeme amablemente un toque. Se preferides así,
dádemo tamén, a ver se só mo dan os partidarios do vello estilo e volto ao
sistema de antes gustando máis este X-)) ]

* Paquetes novos, adoptados ou rematados dende a última revisión:

 balsa
 bonobo
 dia
 g-print
 gaby
 gcad
 gdm2
 gimp
 gnome-applets
 gnome-chess
 gnome-db
 gnome-hello
 gnome-pilot
 gnome-print
 gnorpm
 gxsnmp

Total:  16 paquetes.

* Paquetes xa traducidos:

 aptAlberto García 
 aumix  Jesús Bravo Álvarez 
 control-center Rubén López 
 ee Rubén López 
 fileutils  Jesús Bravo Álvarez 
 gdmRubén López 
 gedit  Rubén López 
 gettextJesús Bravo Álvarez 
 ggvJesús Bravo Álvarez 
 glade  Rubén López 
 gnome-libs Jesús Bravo Álvarez 
 gnome-mediaSergio Rúa 
 grep   Chema Casanova Crespo 
 gtk+   Jesús Bravo Álvarez 
 hello  Chema Casanova Crespo 
 ifmail Jesús Bravo Álvarez 
 libc   Jacobo Tarrío 
 mutt   Roberto Suárez Soto 
 orbit  Jesús Bravo Álvarez 
 tarSergio Rúa 
 textutils  Jacobo Tarrío 
 wget   Rubén López 
 wprefs Roberto Suárez Soto 
 xchat  Rubén López 

Total:  24 paquetes.

* Paquetes pedidos mais non rematados:

 dpkg   Alberto García
 enlightenment-conf Sergio Rúa
 gnome-adminRubén López
 gnome-core Jesús Bravo Álvarez
 gnome-network  Roberto Suárez Soto
 gnome-utilsRoberto Suárez Soto
 lynx   José Dapena
 mc Rubén López
 sedFernando Sánchez

Total:  9 paquetes.

* Paquetes ainda non pedidos:

 balsa
 bash
 binutils
 bison
 bonobo
 clisp
 cpio
 dia
 diffutils
 enscript
 findutils
 flex
 freetype
 g-print
 gaby
 gcad
 gcal
 gdm2
 gimp
 gnome-applets
 gnome-chess
 gnome-db
 gnome-games
 gnome-hello
 gnome-objc
 gnome-pilot
 gnome-pim
 gnome-print
 gnorpm
 gnumeric
 gtop
 gxsnmp
 id-utils
 indent
 libgtop
 m4
 make
 music
 ptx
 recode
 sh-utils
 sharutils
 texinfo
 wdiff

Total:  44 paquetes.

Estatísticas obtidas por cortesía de GNU bash, grep, sed, diff e textutils.

-- 

   Tarrío  Fidonet: 2:348/102.11
(Compostela)
--
Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es
poñendo unsubscribe na mesaxe


Re: GNOME e estado da traducci�n

1999-09-28 Conversa Jacobo Tarrio
O Sat 25 Sep 1999 12:37:01 +0200, Jesus Bravo Alvarez escribía:

   Estiven a falar hai uns días con Miguel de Icaza, sobre a traducción
 dos programas de GNOME.

 Supoño que en mexicano, ¿non? Que se nón igual non nos entendía X-DDD

   Semella que o xeito máis habitual de actualiza-las traduccións é por
 CVS.  Así que, case sen pedirllo, deume unha conta no servidor. (Miguel

 Ben, pois hala, ti coordinas GNOME :-

 ponse moi ledo cando lle din que alguén está a traducir GNOME a calquera
 lingua) X')))

 Non me estraña :-) Anda, dille que eu son o coordinador do proxecto :DDD

   O feito de que o sistema sexa o CVS implica que haxa que botar de
 cando en vez unha ollada ós paquetes para ver se teñen novas cadeas a

 ¿Anuncian os ficheiros novos/cambiados por mail?

   Outra cousa máis.  Non fai falla que enviarade-lo disclaimer, e os
 .po que fagades non teñen por qué ser Copyright da FSF, senón voso.

 Ajá, logo GNOME non é de GNU. Xa me parecía. Pois vouvos cambia-lo
copyright das traduccións de GNOME da FSF a vós mesmos, que, carallo, tedes
dereito :-)

   Esta e a miña lista de paquetes de GNOME.  Os que teñen asteriscos
 son os que aínda non se remataron.  Xacobe, se fas o favor, engádeos á túa
 lista (ou fai dous separadas) para ter todo ben coordinado:

 Vale, engádoos, pero mellor ten ti a información sobre as versións dos
paquetes, que eu non a teño na miña lista (poñeríaa de non ser que ata hai
pouco anunciaban as novas versións, pero agora non... hei de mirar no
servidor do TP [Translation Project] e actualiza-lo formato da lista...

 gcad

 ¿gcad ou gcal? Incluíno, pero por favor, confírmamo :-)

 dr-genius

 Este programa viña co meu rato, hai uns nove anos :-?

 Confírmamo; polo momento non o incluín :-m.

 Os demais paquetes xa están incluidos... de antes ou de agora X-))

   Agora ven a pregunta.  Podemos facer dúas cousas: 1.- Ir enviando
 os paquetes que xa temos.

 Case que mellor isto, ¿non? :-) Na miña potato xa hai un directorio eu/ e
outro ca/ (cos seus correspondentes eu_ES e ca_ES) e quero superalos en
paquetes X-D

   E tamén habería que cuestionar algo parecido coas utilidades GNU.
 Eu xa recibín a confirmación do disclaimer, ¿e vos?

 Eu preguntei ao meu amigo François Pinard [ ;-) ] a ver que pasa co bash e
se me confirman o recibo do disclaimer ou que :-)

-- 

   Tarrío  Fidonet: 2:348/102.11
(Compostela)
--
Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es
poñendo unsubscribe na mesaxe


translators.txt

1999-09-28 Conversa Jacobo Tarrio
 Adxúntovos a mensaxe de saúdo a novos traductores do Translation Project.

 Por certo, imos cambia-lo formato de nomes de ficheiro, de

paquete[-version]_gl.po

 a

paquete-version.gl.po

 para sermos compatibles co TP robot :-)

 Por favor, lede ben o documento e dádevos de alta no TP, no equipo GL :)

-- 

   Tarrío  Fidonet: 2:348/102.11
(Compostela)


translators.txt.bz2
Description: Binary data


Re: �Estat�sticas!

1999-10-01 Conversa Jacobo Tarrio
O Tue 28 Sep 1999 23:57:43 +0200, Jesus Bravo Alvarez escribía:

   Aínda que cando engadas os paquetes de KDE, comprería que fixeses
 unha división, que unha lista de douscentos paquetes pode ser curiosa. :-D

 Case que cando engada os paquetes de KDE (non o penso facer ata que haxa
alomenos dous ou tres xa traducidos, que o tamaño da lista xa me abruma) o
que farei tamén será dividila en tres: xeral, GNOME e KDE (e o que saia).

 O malo é que así se complica o tema das estatísticas... boh, que lles den
:D

 Estatísticas obtidas por cortesía de GNU bash, grep, sed, diff e textutils.
   Dareilles as gracias da túa parte. ;-D

 Hai que ser educados :D

-- 

   Tarrío  Fidonet: 2:348/102.11
(Compostela)
--
Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es
poñendo unsubscribe na mesaxe


Re: GNOME e estado da traducci�n

1999-10-01 Conversa Jacobo Tarrio
O Wed 29 Sep 1999 00:22:38 +0200, Jesus Bravo Alvarez escribía:

   Eu xa os cambieu nos meus. ;-D

 Felicidades :D

  dr-genius
  Este programa viña co meu rato, hai uns nove anos :-?
  Confírmamo; polo momento non o incluín :-m.
   Vouche dar eu a ti o rato. :-D

 En serio, era un programa de debuxo, baseado no dr-halo.

   (Xa que estamos, outra dúbida.  ¿Cando hai que poñer i no lugar
 de e? ¿Algunha vez, nunca?)

 Escrito, nunca. Falado, antes de vocal (xeralmente de 'e').

   http://cvs.gnome.org/lxr/source

 Cédoche o honor :D

   ¿Non lles preguntaches ós de ass...@gnu.org?

 Certo, son eu e non Miguel de Icaza (Rik van Riel di 'Incaza' X-DDD) o
cabeza tola :

-- 

   Tarrío  Fidonet: 2:348/102.11
(Compostela)
--
Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es
poñendo unsubscribe na mesaxe


Re: GNOME e estado da traducci�n

1999-10-01 Conversa Jacobo Tarrio
O Wed 29 Sep 1999 17:39:57 +, CrEqUe escribía:

   Ajá, logo GNOME non é de GNU. Xa me parecía. Pois vouvos cambia-lo
  copyright das traduccións de GNOME da FSF a vós mesmos, que, carallo, tedes
  dereito :-)

 Con isto referíame a que, daquela, xa non piden un 'translation
disclaimer'...

-- 

   Tarrío  Fidonet: 2:348/102.11
(Compostela)
--
Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es
poñendo unsubscribe na mesaxe


Isto � a merda

1999-10-09 Conversa Jacobo Tarrio
 Acabo de ver en www.es.gnu.org que hai traduccións da GPL a outros
idiomas... e vexo que hai unha en galego, sorrío :-) e premo, sospeitando
que cun 75% de probabilidades iso irá en reintegracionista AKA portugués...
e xusto (http://members.xoom.com/RamonFlores/GNU/gpl.html).

 ¿Facemos nós, para combatela, a nosa propia versión en galego normativo
da traducción da GPL (é dicir, traducímola dende cero), e enviámola a FSF,
como galego normativo, dicíndolles que o outro usa unha gramática
reintegracionista tan cerrada que ainda non se sabe se é portugués ou
galego? :DD


 Porque eu nunca diría, falando galego:

As licenças da maioria do software estám desenhadas para cercear a liberdade
de comparti-lo e modifica-lo. Pola contra, a Licença Pública Geral da
GNU pretende garantir a liberdade de compartir e modificar o software
livre-- assegurando-se de que o software é livre para quaisquer usuários.
Esta Licença Pública Geral aplica-se a maioria do software da Fundaçom para
o Software Livre (FSF) e a qualquer programa cujo autor estea de
acordo em utiliza-lo. (Outro software da Fundaçom para o Software Livre é
coberto pola Licença Pública Geral de Livrarias da GNU). Você tamém
pode utiliza-a para os seus programas. 

-- 
Un saludo: Jacobo Tarrío, miembro de GPUL
--
Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es
poñendo unsubscribe na mesaxe


Re: Re: =?iso-8859-1?Q?Isto_�_a_merda?

1999-10-09 Conversa Jacobo Tarrio
O Wed  6 Oct 1999 21:39:13 +0200, Julio jose Gomez Diaz escribía:

   Se empregas a outra normativa, o galego que falas está ben, non
 terás que cambiar a orde nas oracións, nen pronunciar coma un portugués,
 que tampouco somos portugueses.

 É que eu teño a parva idea, mira ti, de que un idioma coma Deus manda
debería ter unha ortografía o máis fonética posible :-)

 Porque eu non quero que o galego acabe coma o francés, que escriben
Châteaubriand e len Xatobgió. [Os nenos franceses non conseguen aprender a
ler e a escribir ata moito máis tarde cós nenos españois, e o número de
faltas de ortografía do adulto francés medio é superior ó dun español, por
ese mesmo motivo. Levan moitos anos tratando de simplifica-la súa ortografía
para facela máis sinxela, pero levan demasiado lastre].

-- 
Un saludo: Jacobo Tarrío, miembro de GPUL
--
Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es
poñendo unsubscribe na mesaxe


[pin...@iro.umontreal.ca: New PO Template file for `textutils']

1999-10-11 Conversa Jacobo Tarrio
- Forwarded message from Translation Project Robot 
pin...@iro.umontreal.ca -

List-Post: proxecto@trasno.net
Date: Wed, 6 Oct 1999 20:59:41 -0400
From: Translation Project Robot pin...@iro.umontreal.ca
To: team-lead...@iro.umontreal.ca
Subject: New PO Template file for `textutils'

My nicest hello to all national team leaders.  This is a message from
the Translation Project robot.

A new PO Template file, for programs using the textual domain `textutils',
has just been made available to national teams for translation, and a
copy is available as:

http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/pot/textutils-2.0.pot

The file should be made available in Europe within one day as:

ftp://ftp.unex.es/pub/gnu-i18n/po/pot/textutils-2.0.pot

Your team will have been notified only if it committed a translation
already for this package.  Otherwise, it is up to you and your team to
decide exactly how a translator might be recruited to take care of it.

- End forwarded message -

-- 

   Tarrío  Fidonet: 2:348/102.11
(Compostela)
--
Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es
poñendo unsubscribe na mesaxe


Re: �Estat�sticas!

1999-10-11 Conversa Jacobo Tarrio
O Mon  4 Oct 1999 00:12:29 +0200, Jesus Bravo Alvarez escribía:

   Ainda mellor:
 GNU, outros, GNOME, KDE

 Si, xa collín o listado de aplicacións GNU do servidor do TP.

   ¿E ese CVS? X')))

 En preparación :-P

-- 

   Tarrío  Fidonet: 2:348/102.11
(Compostela)
--
Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es
poñendo unsubscribe na mesaxe


Re: Isto � a merda

1999-10-11 Conversa Jacobo Tarrio
O Sat  9 Oct 1999 19:22:29 +, CrEqUe escribía:

 pois ben, lin o resto das mensaxes sobre este tema pero contesto á esta

 Si, ás veces déixome levar e fago o parvo (e parezo parvo redondo).

 Por min acabouse o tema.

-- 

   Tarrío  Fidonet: 2:348/102.11
(Compostela)
--
Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es
poñendo unsubscribe na mesaxe


[pin...@iro.umontreal.ca: New PO Template file for `a2ps']

1999-10-11 Conversa Jacobo Tarrio
- Forwarded message from Translation Project Robot 
pin...@iro.umontreal.ca -

List-Post: proxecto@trasno.net
Date: Fri, 8 Oct 1999 11:49:15 -0400
From: Translation Project Robot pin...@iro.umontreal.ca
To: team-lead...@iro.umontreal.ca
Subject: New PO Template file for `a2ps'

My nicest hello to all national team leaders.  This is a message from
the Translation Project robot.

A new PO Template file, for programs using the textual domain `a2ps',
has just been made available to national teams for translation, and a
copy is available as:

http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/pot/a2ps-4.12c.pot

The file should be made available in Europe within one day as:

ftp://ftp.unex.es/pub/gnu-i18n/po/pot/a2ps-4.12c.pot

Your team will have been notified only if it committed a translation
already for this package.  Otherwise, it is up to you and your team to
decide exactly how a translator might be recruited to take care of it.

Here is some URL information that could be provided to translators
for this package:

ftp://ftp.enst.fr/pub/unix/a2ps/a2ps-4.12c.tar.gz

Thanks for your collaboration,

The Translation Project robot, in the
name of your kind translation coordinator.
mailto:translat...@iro.umontreal.ca

- End forwarded message -

-- 

   Tarrío  Fidonet: 2:348/102.11
(Compostela)
--
Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es
poñendo unsubscribe na mesaxe


[pin...@iro.umontreal.ca: New POT files]

1999-10-11 Conversa Jacobo Tarrio
- Forwarded message from François Pinard pin...@iro.umontreal.ca -

To: team-lead...@iro.umontreal.ca
Subject: New POT files
From: François Pinard pin...@iro.umontreal.ca
List-Post: proxecto@trasno.net
Date: 06 Oct 1999 22:12:08 -0400

Hi, people.

Just to tell you that the following POT files have been uploaded:

   http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/pot/hello-1.3.23.pot
   http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/pot/hello-1.3.24.pot
   http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/pot/grep-2.3.pot
   http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/pot/grep-2.3f.pot
   http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/pot/sh-utils-2.0.pot
   http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/pot/textutils-2.0.pot

I modified the robot so you will receive such notifications automatically
from now on.  In that way, I will never forget anymore to tell you! :-)

-- 
François Pinard   http://www.iro.umontreal.ca/~pinard

- End forwarded message -

-- 

   Tarrío  Fidonet: 2:348/102.11
(Compostela)
--
Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es
poñendo unsubscribe na mesaxe


[pin...@iro.umontreal.ca: New PO Template file for `lilypond']

1999-10-11 Conversa Jacobo Tarrio
- Forwarded message from Translation Project Robot 
pin...@iro.umontreal.ca -

List-Post: proxecto@trasno.net
Date: Thu, 7 Oct 1999 10:06:17 -0400
From: Translation Project Robot pin...@iro.umontreal.ca
To: team-lead...@iro.umontreal.ca
Subject: New PO Template file for `lilypond'

My nicest hello to all national team leaders.  This is a message from
the Translation Project robot.

A new PO Template file, for programs using the textual domain `lilypond',
has just been made available to national teams for translation, and a
copy is available as:

http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/pot/lilypond-1.2.3.pot

The file should be made available in Europe within one day as:

ftp://ftp.unex.es/pub/gnu-i18n/po/pot/lilypond-1.2.3.pot

Your team will have been notified only if it committed a translation
already for this package.  Otherwise, it is up to you and your team to
decide exactly how a translator might be recruited to take care of it.

Here is some URL information that could be provided to translators
for this package:

ftp://ftp.cs.uu.nl/pub/GNU/LilyPond/v1.2/lilypond-1.2.3.tar.gz

Thanks for your collaboration,

The Translation Project robot, in the
name of your kind translation coordinator.
mailto:translat...@iro.umontreal.ca

- End forwarded message -

-- 

   Tarrío  Fidonet: 2:348/102.11
(Compostela)
--
Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es
poñendo unsubscribe na mesaxe


[pin...@iro.umontreal.ca: New PO Template file for `lilypond']

1999-10-12 Conversa Jacobo Tarrio
- Forwarded message from Translation Project Robot 
pin...@iro.umontreal.ca -

List-Post: proxecto@trasno.net
Date: Thu, 7 Oct 1999 14:25:47 -0400
From: Translation Project Robot pin...@iro.umontreal.ca
To: team-lead...@iro.umontreal.ca
Subject: New PO Template file for `lilypond'

My nicest hello to all national team leaders.  This is a message from
the Translation Project robot.

A new PO Template file, for programs using the textual domain `lilypond',
has just been made available to national teams for translation, and a
copy is available as:

http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/pot/lilypond-1.2.12.pot

The file should be made available in Europe within one day as:

ftp://ftp.unex.es/pub/gnu-i18n/po/pot/lilypond-1.2.12.pot

Your team will have been notified only if it committed a translation
already for this package.  Otherwise, it is up to you and your team to
decide exactly how a translator might be recruited to take care of it.

Here is some URL information that could be provided to translators
for this package:

ftp://ftp.cs.uu.nl/pub/GNU/LilyPond/v1.2/lilypond-1.2.12.tar.gz

Thanks for your collaboration,

The Translation Project robot, in the
name of your kind translation coordinator.
mailto:translat...@iro.umontreal.ca

- End forwarded message -

-- 

   Tarrío  Fidonet: 2:348/102.11
(Compostela)
--
Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es
poñendo unsubscribe na mesaxe


[pin...@iro.umontreal.ca: New PO Template file for `tar']

1999-10-12 Conversa Jacobo Tarrio
- Forwarded message from Translation Project Robot 
pin...@iro.umontreal.ca -

List-Post: proxecto@trasno.net
Date: Thu, 7 Oct 1999 19:07:46 -0400
From: Translation Project Robot pin...@iro.umontreal.ca
To: team-lead...@iro.umontreal.ca
Subject: New PO Template file for `tar'

My nicest hello to all national team leaders.  This is a message from
the Translation Project robot.

A new PO Template file, for programs using the textual domain `tar',
has just been made available to national teams for translation, and a
copy is available as:

http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/pot/tar-1.13.12.pot

The file should be made available in Europe within one day as:

ftp://ftp.unex.es/pub/gnu-i18n/po/pot/tar-1.13.12.pot

Your team will have been notified only if it committed a translation
already for this package.  Otherwise, it is up to you and your team to
decide exactly how a translator might be recruited to take care of it.

Here is some URL information that could be provided to translators
for this package:

ftp://alpha.gnu.org/gnu/tar/tar-1.13.12.tar.gz

Thanks for your collaboration,

The Translation Project robot, in the
name of your kind translation coordinator.
mailto:translat...@iro.umontreal.ca

- End forwarded message -

-- 

   Tarrío  Fidonet: 2:348/102.11
(Compostela)
--
Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es
poñendo unsubscribe na mesaxe


[pin...@iro.umontreal.ca: New PO Template file for `texinfo']

1999-10-12 Conversa Jacobo Tarrio
- Forwarded message from Translation Project Robot 
pin...@iro.umontreal.ca -

List-Post: proxecto@trasno.net
Date: Thu, 7 Oct 1999 09:13:02 -0400
From: Translation Project Robot pin...@iro.umontreal.ca
To: team-lead...@iro.umontreal.ca
Subject: New PO Template file for `texinfo'

My nicest hello to all national team leaders.  This is a message from
the Translation Project robot.

A new PO Template file, for programs using the textual domain `texinfo',
has just been made available to national teams for translation, and a
copy is available as:

http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/pot/texinfo-3.12q.pot

The file should be made available in Europe within one day as:

ftp://ftp.unex.es/pub/gnu-i18n/po/pot/texinfo-3.12q.pot

Your team will have been notified only if it committed a translation
already for this package.  Otherwise, it is up to you and your team to
decide exactly how a translator might be recruited to take care of it.

Here is some URL information that could be provided to translators
for this package:

ftp://ftp.cs.umb.edu/private/tex/texinfo-3.12q.tar.gz
ftp://alpha.gnu.org/gnu/texinfo-3.12q.tar.gz

Thanks for your collaboration,

The Translation Project robot, in the
name of your kind translation coordinator.
mailto:translat...@iro.umontreal.ca

- End forwarded message -

-- 

   Tarrío  Fidonet: 2:348/102.11
(Compostela)
--
Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es
poñendo unsubscribe na mesaxe


[pin...@iro.umontreal.ca: New PO Template file for `texinfo']

1999-10-12 Conversa Jacobo Tarrio
- Forwarded message from Translation Project Robot 
pin...@iro.umontreal.ca -

List-Post: proxecto@trasno.net
Date: Thu, 7 Oct 1999 09:19:56 -0400
From: Translation Project Robot pin...@iro.umontreal.ca
To: team-lead...@iro.umontreal.ca
Subject: New PO Template file for `texinfo'

My nicest hello to all national team leaders.  This is a message from
the Translation Project robot.

A new PO Template file, for programs using the textual domain `texinfo',
has just been made available to national teams for translation, and a
copy is available as:

http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/pot/texinfo-4.0.pot

The file should be made available in Europe within one day as:

ftp://ftp.unex.es/pub/gnu-i18n/po/pot/texinfo-4.0.pot

Your team will have been notified only if it committed a translation
already for this package.  Otherwise, it is up to you and your team to
decide exactly how a translator might be recruited to take care of it.

Here is some URL information that could be provided to translators
for this package:

ftp://ftp.gnu.org/gnu/texinfo/texinfo-4.0.tar.gz

Thanks for your collaboration,

The Translation Project robot, in the
name of your kind translation coordinator.
mailto:translat...@iro.umontreal.ca

- End forwarded message -

-- 

   Tarrío  Fidonet: 2:348/102.11
(Compostela)
--
Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es
poñendo unsubscribe na mesaxe


[pin...@iro.umontreal.ca: New PO Template file for `tar']

1999-10-17 Conversa Jacobo Tarrio
- Forwarded message from Translation Project Robot 
pin...@iro.umontreal.ca -

List-Post: proxecto@trasno.net
Date: Tue, 12 Oct 1999 23:09:37 -0400
From: Translation Project Robot pin...@iro.umontreal.ca
To: team-lead...@iro.umontreal.ca
Subject: New PO Template file for `tar'

My nicest hello to all national team leaders.  This is a message from
the Translation Project robot.

A new PO Template file, for programs using the textual domain `tar',
has just been made available to national teams for translation, and a
copy is available as:

http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/pot/tar-1.13.13.pot

The file should be made available in Europe within one day as:

ftp://ftp.unex.es/pub/gnu-i18n/po/pot/tar-1.13.13.pot

Your team will have been notified only if it committed a translation
already for this package.  Otherwise, it is up to you and your team to
decide exactly how a translator might be recruited to take care of it.

Here is some URL information that could be provided to translators
for this package:

ftp://alpha.gnu.org/gnu/tar/tar-1.13.13.tar.gz

Thanks for your collaboration,

The Translation Project robot, in the
name of your kind translation coordinator.
mailto:translat...@iro.umontreal.ca

- End forwarded message -

-- 

   Tarrío  Fidonet: 2:348/102.11
(Compostela)
--
Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es
poñendo unsubscribe na mesaxe


Re: proxecto LEGAL

1999-10-23 Conversa Jacobo Tarrio
O Tue 19 Oct 1999 01:27:18 +, CrEqUe escribía:

 para ver o que diciades. e ben ... que dicides :? non sei se tedes algún
 problema coa licencia do Netscape (se estades tamén co KDE non creo), se
 vos apetece ...

 Home, tanto como problema non, ainda que non facemos KDE, polo de agora. O
que ocorre é que o Netscape é propietario, e habendo tanto software
(ceibo|libre) por traducir, mellor facer este antes que o non (ceibo|libre).

 Son o home expresións regulares :D

-- 
Un saludo: Jacobo Tarrío, miembro de GPUL
--
Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es
poñendo unsubscribe na mesaxe


Env�o de PO

1999-10-23 Conversa Jacobo Tarrio
 Aos que xa recibiron o translation disclaimer:

 Pedín que vos asignaran os paquetes que fixestes xa e que están no
Translation Project, para que os poidades enviar cando queirades (xa vos
avisará François Pinard, ou se non o fai, el avísame a min e eu a vós :)).


 Como supoño que quereredes unha receita para envia-los vosos POs, aí vai:

 * O nome do ficheiro debe ser do tipo:

   paquete-version.gl.po

 * Podedes comprimilo con gzip (non con bzip2), e entón o nome do ficheiro
   será:

   paquete-version.gl.po.gz

 * Enviades unha mensaxe a mailto:translat...@iro.umontreal.ca,
   asegurándovos de que no From: da mensaxe, e na cabeceira do ficheiro PO
   vaia o enderezo co que enviaste-lo disclaimer. Se vos é máis cómodo,
   podedes escribir para pedir un alias. Na liña subject debedes poñedes:

   TP-Robot nomecompletodopaquetetalecomovosdixenantes

 * O paquete pode ser enviado en dous formatos distintos:

   + Uuencodeado. Para iso só tedes que utiliza-lo programa uuencode, cunha
 liña de comando semellante a:

 $ uuencode prog-ver.gl.po prog-ver.gl.po  prog-ver.gl.po.uuee

 E así no ficheiro prog-ver.gl.po.uuee tende-lo ficheiro uuencodeado;
 só tedes que insertalo no corpo da mensaxe, e listo.

   + Coma attachment MIME. ¡Ollo! Ten que ir en codificación Base-64, e non
 debe ir partido en varias mensaxes. Ademáis non pode haber nada máis
 que un só ficheiro por mensaxe. Este sistema é novo así que andade con
 coidado :)

 * Unha vez feito isto, enviade a mensaxe. Sen contar o tempo que tarde en
   transmitirse ao Canadá, a resposta debería chegar en 5 ou 10 minutos.
   Será unha mensaxe xerada automáticamente polo robot, e que vos informa
   dos erros que atope no voso ficheiro; se non pode aceptalo, xa volo
   indicará e dirá as razóns. Tamén pode ser que o ficheiro dea un par de
   erros pero sexa aceptado por ser erros recuperables; nese caso enviaravos
   un parche para que apliquedes ao voso ficheiro orixinal.

 * Podedes falar co coordinador xeral do TP enviando a vosa mensaxe a
   mailto:translat...@iro.umontreal.ca, ¡pero procurade non comeza-la liña
   subject con TP-Robot! :)


 Espero que vos sexa útil. Pronto prepararei un pequeno script para
envia-los ficheiros sen tantas historias :)

-- 
Un saludo: Jacobo Tarrío, miembro de GPUL
--
Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es
poñendo unsubscribe na mesaxe


Re: proxecto LEGAL

1999-10-23 Conversa Jacobo Tarrio
O Tue 19 Oct 1999 19:04:21 -0100, Xaquin Lores Torres escribía:

 [Agora estou morrendo de sono, así que igual digo agora algo que cinco
horas despois nego X-))]

 ¿Para quen traballamos?

 Eu creo que, primeiro, para nós. Nós metémonos neste proxecto porque nos
gostaría que o Linux nos diga ficheiro non atopado cando metamo-la pata, e
non o seu equivalente en castelán ou en galego.

 O grande de GNU e de Linux é que son proxectos que conseguían algo que
aqueles que participan neles conseguen o que queren: un conxunto de
programas que poden modificar ao seu gosto, e dos que poden aprender vendo o
código fonte: obxectivos do software ceibo.

 Eu teño un defecto (en realidade teño moitos, pero neste caso só é
relevante un): que son moi tiquismiquis :) Creo que non sería propio dun
proxecto coma este comezar a traducir software comercial tendo antes tanto
software ceibo para traducir; polo menos así non teño a molesta sensación de
estar facendo de man de obra gratuíta para unha casa comercial; e iso
aplícoo tamén -- a diferencia de Rubén -- ao Netscape e ao StarOffice: ¿quen
nos garante que dentro de seis meses eses programas van seguir sendo
gratuitos? E daquela, ¿que facemos coas traduccións? Seguen sendo nosas, e
gratuitas, pero só poden utilizalas aqueles que teñan pago o seu programa,
co que grande parte dos obxectivos que puxemos coa traducción dese programa
pérdense.

 Quede claro que isto é a miña opinión persoal, alomenos no actual estado de
profundo sopor no que me atopo, e que non representa á opinión de ninguén
máis ca min mesmo :) Vaia, que igual eu son o único de aquí que é tan
escrupuloso :) En fin...

-- 
Un saludo: Jacobo Tarrío, miembro de GPUL
--
Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es
poñendo unsubscribe na mesaxe


Envio de POs ao robot do Proxecto de Traduccion

1999-10-24 Conversa Jacobo Tarrio
 Pois ben, con esta mensaxe vai un script para envia-los POs que vaiades
facendo, ao robot do Proxecto Libre de Traducción. Por suposto, o robot só
vai acepta-los POs que teñan un POT correspondente, e que proveñan de
traductores listados. De tódolos xeitos, enviar un PO ao robot pode servir
para probalo e correxirlle os erros.

 Recordade que para que se vos asigne un paquete no TP debedes avisarme a
min ou ao coordinador translat...@iro.umontreal.ca.

 O emprego do script é moi sinxelo :) Primeiro tende-lo voso PO, en formato
de texto ou comprimido con gzip (non con bzip2), e escribides:

./enviar-po nome-do-ficheiro.po

 Isto envía o PO empregando o enderezo por defecto. Se queredes que sexa
outro o enderezo empregado, escribides:

./enviar-po nome-do-ficheiro.po ender...@alternativo.es

 Espero que sexa útil :-)

-- 

   Tarrío  Fidonet: 2:348/102.11
(Compostela)
#!/bin/sh

#   Enviar POs ao TP-Robot, versión 1
#   Copyright (C) 1999 Jacobo Tarrío Barreiro
#
#   This program is free software; you can redistribute it and/or modify
#   it under the terms of the GNU General Public License as published by
#   the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or
#   (at your option) any later version.
#
#   This program is distributed in the hope that it will be useful,
#   but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
#   MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the
#   GNU General Public License for more details.
#
#   You should have received a copy of the GNU General Public License
#   along with this program; if not, write to the Free Software
#   Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307 USA

function axuda
{
echo $1 nombre-fichero.equipo.po [ enderezo@de.correo ]
echo
echo Este comando envía o ficheiro de traducción .PO indicado ao robot
echo do Proxecto de Traducción de GNU, empregando o correo 
electrónico.
echo
echo Se se desexa empregar un determinado enderezo de correo 
electrónico,
echo indíqueo despois do nome do ficheiro.
}

function testaddr
{
if (echo $1 | egrep '^[-a-zA-Z0-9_.]+(\@[-a-zA-Z0-9_.]+)?$') /dev/null 
2/dev/null
then
return 0
else
return 1
fi
}

MAILADDR=''
ROBOTADDR='translat...@iro.umontreal.ca'
ROBOTHEADER='TP-Robot'
SENDMAIL='/usr/sbin/sendmail'
SENDMAILOPT=''

if [ $1 ==  ]
then
axuda $0
exit 1
fi

if [ ! -f $1 ]
then
echo $0: $1: o ficheiro non existe (ou non é un ficheiro)
exit 1
fi

POFILE=$1

if [ $2 ==  ]
then
if [ $MAILNAME ==  ]
then
MAILADDR=
else
MAILADDR=$MAILNAME
fi
else
MAILADDR=$2
fi

if [ $MAILADDR !=  ]
then
if testaddr $MAILADDR
then
:
else
echo $0: $2: enderezo incorrecto
exit 1
fi
else
echo $0: Aviso: enderezo non especificado
fi

TMPFILE=`mktemp ${POFILE}.XX`

echo To: $ROBOTADDR  $TMPFILE
if [ $MAILADDR !=  ]
then
SENDMAILOPT=-f $MAILADDR
echo From: $MAILADDR  $TMPFILE
fi
echo Subject: $ROBOTHEADER $POFILE  $TMPFILE
echo   $TMPFILE

uuencode $POFILE $POFILE  $TMPFILE

$SENDMAIL -t $SENDMAILOPT  $TMPFILE

rm $TMPFILE


Re: Nova release do mutt.po

1999-11-12 Conversa Jacobo Tarrio
O Thu 11 Nov 1999 18:15:09 +0100, Jesus Bravo Alvarez escribía:

  ¿Algunha vez probaches a falar en galego todo o tempo, sen mesturar
 anglicismos :-?
   Manda carallo, e iso vaino dicir un gpuleiro. X''DDD

 Eiei, que pasa, eu contigo falaba en castelán, que estabamos en Madriz :-)

   Aínda non me repuxen do de Suckse. X''

 Hai que falar de xeito ElitE :)

 E eu teño que remata-lo bash e fusiona-las fileutils que teño feitas coas
2.0... e dicirle a Fer que me poña o CVS :-))

-- 
 Jacobo Tarrío BarreiroDon't finger me for PGP key :)
--
Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es
poñendo unsubscribe na mesaxe


Re: LaTeX, ISPELL e outros

1999-11-14 Conversa Jacobo Tarrio
O Fri 12 Nov 1999 18:45:06 +0100, Rubén escribía:

 rápidamente a forma de facer unha plantilla (dise así?) de galego. De feito,
~
 patrón
-- 

   Tarrío  Fidonet: 2:348/102.11
(Compostela)
--
Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es
poñendo unsubscribe na mesaxe


CVS

1999-12-03 Conversa Jacobo Tarrio
 Xa está preparado o CVS para o proxecto de traducción (xa ía sendo hora
:D). Os que queirades unha conta nel, avisádeme e dicídeme un contrasinal
(mellor se o enviades xa encriptado con makepasswd ou copiado do
/etc/passwd, por motivos de seguridade :-)).

 CVS é un sistema polo que calqueira que teña un contrasinal pode
actualiza-la copia do seu ficheiro que se atopa no servidor, directamente, e
enviando só as partes do ficheiro que cambiaron; tamén isto permite que os
demais teñan sempre a derradeira versión, actualizada, do traballo dos
demais :-)

 É conveniente que vos rexistredes pronto co CVS porque dende hai un tempo
ando un pouco preguiceiro e as versións dispoñibles non son as derradeiras
O:-) así que xa practicades, de paso O:-)

-- 
 Jacobo Tarrío BarreiroDon't finger me for PGP key :)
--
Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es
poñendo unsubscribe na mesaxe


Re: New PO file for `fileutils-4.0k'

1999-12-08 Conversa Jacobo Tarrio
O Mon  6 Dec 1999 21:29:43 -0500, Translation Project Robot escribía:

 http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/trans/gl/fileutils-4.0k.gl.po
 In this file, 208 messages have been translated already, accounting
 for 58% of the original text size (in raw bytes).  Still, 39 messages
 need to be attended to.  Most probably, there is a translator already

 Hala, Suso, a coller este ficheiro, e a remata-la súa traducción :-)

-- 

   Tarrío  Fidonet: 2:348/102.11
(Compostela)
--
Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es
poñendo unsubscribe na mesaxe


[pin...@iro.umontreal.ca: New PO Template file for `gnupg']

1999-12-08 Conversa Jacobo Tarrio
- Forwarded message from Translation Project Robot 
pin...@iro.umontreal.ca -

My nicest hello to all national team leaders.  This is a message from
the Translation Project robot.

A new PO Template file, for programs using the textual domain `gnupg',
has just been made available to national teams for translation, and a
copy is available as:

http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/pot/gnupg-1.0.0h.pot

The file should be made available in Europe within one day as:

ftp://ftp.unex.es/pub/gnu-i18n/po/pot/gnupg-1.0.0h.pot

Your team will have been notified only if it committed a translation
already for this package.  Otherwise, it is up to you and your team to
decide exactly how a translator might be recruited to take care of it.

Here is some URL information that could be provided to translators
for this package:

ftp://ftp.gnupg.org/pub/gcrypt/devel/gnupg-1.0.0h.tar.gz

Thanks for your collaboration,

The Translation Project robot, in the
name of your kind translation coordinator.
mailto:translat...@iro.umontreal.ca
--
Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es
poñendo unsubscribe na mesaxe


[pin...@iro.umontreal.ca: New PO Template file for `tar']

1999-12-08 Conversa Jacobo Tarrio
- Forwarded message from Translation Project Robot 
pin...@iro.umontreal.ca -

My nicest hello to all national team leaders.  This is a message from
the Translation Project robot.

A new PO Template file, for programs using the textual domain `tar',
has just been made available to national teams for translation, and a
copy is available as:

http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/pot/tar-1.13.15.pot

The file should be made available in Europe within one day as:

ftp://ftp.unex.es/pub/gnu-i18n/po/pot/tar-1.13.15.pot

Your team will have been notified only if it committed a translation
already for this package.  Otherwise, it is up to you and your team to
decide exactly how a translator might be recruited to take care of it.

Here is some URL information that could be provided to translators
for this package:

ftp://alpha.gnu.org/gnu/tar/tar-1.13.15.tar.gz

Thanks for your collaboration,

The Translation Project robot, in the
name of your kind translation coordinator.
mailto:translat...@iro.umontreal.ca
--
Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es
poñendo unsubscribe na mesaxe


[pin...@iro.umontreal.ca: New PO Template file for `grep']

1999-12-08 Conversa Jacobo Tarrio
- Forwarded message from Translation Project Robot 
pin...@iro.umontreal.ca -

My nicest hello to all national team leaders.  This is a message from
the Translation Project robot.

A new PO Template file, for programs using the textual domain `grep',
has just been made available to national teams for translation, and a
copy is available as:

http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/pot/grep-2.4.pot

The file should be made available in Europe within one day as:

ftp://ftp.unex.es/pub/gnu-i18n/po/pot/grep-2.4.pot

Your team will have been notified only if it committed a translation
already for this package.  Otherwise, it is up to you and your team to
decide exactly how a translator might be recruited to take care of it.

Here is some URL information that could be provided to translators
for this package:

ftp://mccoy.ee.mcgill.ca/pub/alain/grep/release/grep-2.4.tar.gz
ftp://ftp.gnu.org/pub/gnu/grep/grep-2.4.tar.gz

Thanks for your collaboration,

The Translation Project robot, in the
name of your kind translation coordinator.
mailto:translat...@iro.umontreal.ca
--
Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es
poñendo unsubscribe na mesaxe


[pin...@iro.umontreal.ca: New PO Template file for `a2ps']

1999-12-11 Conversa Jacobo Tarrio
- Forwarded message from Translation Project Robot 
pin...@iro.umontreal.ca -

My nicest hello to all national team leaders.  This is a message from
the Translation Project robot.

A new PO Template file, for programs using the textual domain `a2ps',
has just been made available to national teams for translation, and a
copy is available as:

http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/pot/a2ps-4.12h.pot

The file should be made available in Europe within one day as:

ftp://ftp.unex.es/pub/gnu-i18n/po/pot/a2ps-4.12h.pot

Your team will have been notified only if it committed a translation
already for this package.  Otherwise, it is up to you and your team to
decide exactly how a translator might be recruited to take care of it.

Here is some URL information that could be provided to translators
for this package:

ftp://ftp.enst.fr/pub/unix/a2ps/a2ps-4.12h.tgz

Thanks for your collaboration,

The Translation Project robot, in the
name of your kind translation coordinator.
mailto:translat...@iro.umontreal.ca
--
Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es
poñendo unsubscribe na mesaxe


Re: [pin...@iro.umontreal.ca: New PO Template file for `gnupg']

1999-12-12 Conversa Jacobo Tarrio
O Sat 11 Dec 1999 19:24:32 +0100, Roberto Suarez Soto escribía:

   Voulle botar unha ollada ó pot do gnupg, e se non me asusto polo
 tamaño ;-) tentarei traducilo :-)

 De acordo. ¿Xa tés contrasinal para o CVS? :-)

-- 

   Tarrío  Fidonet: 2:348/102.11
(Compostela)
--
Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es
poñendo unsubscribe na mesaxe


Estat�sticas!

1999-12-19 Conversa Jacobo Tarrio
* Paquetes novos, adoptados ou rematados dende a última revisión:

 gnupg  Roberto Suárez Soto

Total:  1 paquete.

* Paquetes xa traducidos:

 aptAlberto García 
 aumix  Jesús Bravo Álvarez 
 control-center Rubén López 
 ee Rubén López 
 fileutils  Jesús Bravo Álvarez 
 gdmRubén López 
 gedit  Rubén López 
 gettextJesús Bravo Álvarez 
 ggvJesús Bravo Álvarez 
 glade  Rubén López 
 gnome-libs Jesús Bravo Álvarez 
 gnome-mediaSergio Rúa 
 grep   Chema Casanova Crespo 
 gtk+   Jesús Bravo Álvarez 
 hello  Chema Casanova Crespo 
 ifmail Jesús Bravo Álvarez 
 libc   Jacobo Tarrío 
 mutt   Roberto Suárez Soto 
 orbit  Jesús Bravo Álvarez 
 tarSergio Rúa 
 textutils  Jacobo Tarrío 
 wget   Rubén López 
 wprefs Roberto Suárez Soto 
 xchat  Rubén López 

Total:  24 paquetes.

* Paquetes pedidos mais non rematados:

 dpkg   Alberto García
 enlightenment-conf Sergio Rúa
 gnome-adminRubén López
 gnome-core Jesús Bravo Álvarez
 gnome-network  Roberto Suárez Soto
 gnome-utilsRoberto Suárez Soto
 gnupg  Roberto Suárez Soto
 lynx   José Dapena
 mc Rubén López
 sedFernando Sánchez

Total:  10 paquetes.

* Paquetes ainda non pedidos:

 balsa
 bash
 binutils
 bison
 bonobo
 clisp
 cpio
 dia
 diffutils
 enscript
 findutils
 flex
 freetype
 g-print
 gaby
 gcad
 gcal
 gdm2
 gimp
 gnome-applets
 gnome-chess
 gnome-db
 gnome-games
 gnome-hello
 gnome-objc
 gnome-pilot
 gnome-pim
 gnome-print
 gnorpm
 gnumeric
 gtop
 gxsnmp
 id-utils
 indent
 libgtop
 m4
 make
 music
 ptx
 recode
 sh-utils
 sharutils
 texinfo
 wdiff

Total:  44 paquetes.

Estatísticas obtidas por cortesía de GNU bash, grep, sed, diff e textutils.

-- 
 Jacobo Tarrío BarreiroDon't finger me for PGP key :)
--
Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es
poñendo unsubscribe na mesaxe


Anuncio a URL da p�xina do proxecto de traducci�n

1999-12-19 Conversa Jacobo Tarrio
 Podedes ve-la páxina do proxecto en:
   http://ceu.fi.udc.es/gpul/proyectos/traduccion/

 A páxina do GNU Translation Project está en:
   http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/

-- 
 Jacobo Tarrío BarreiroDon't finger me for PGP key :)
--
Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es
poñendo unsubscribe na mesaxe


Cabeceiras dos PO (lixeiramente modificado)

1999-12-19 Conversa Jacobo Tarrio
 Nas cabeceiras dos ficheiros PO hai tres cousas que deberedes saber:

 - A primeira é que debedes elimina-la liña que pon '#, fuzzy', porque así
gettext sabe que xa se encheu a cabeceira do ficheiro.

 - No campo 'Language-Team' deberedes poñer:

Language-Team: Galician gpul-traducc...@ceu.fi.udc.es\n

 - (Ao final foron tres) E estes campos énchense así:

Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n


 Póñovos un exemplo dunha cabeceira xa chea:

# Galician translation of hello
# Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
# José María Casanova Crespo j...@mundivia.es, 1999.
#
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: hello 1.3.22\n
POT-Creation-Date: 1998-12-11 16:31+0100\n
PO-Revision-Date: 1999-08-06 12:54+0200\n
Last-Translator: José María Casanova Crespo j...@mundivia.es\n
Language-Team: Galician gpul-traducc...@ceu.fi.udc.es\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n


Hasta luego:

   Tarrío Fidonet: 2:348/102.11
(Compostela)
--
Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es
poñendo unsubscribe na mesaxe


Re: [Fwd: [Fwd: rematando co LEGAL]]

1999-12-19 Conversa Jacobo Tarrio
O Sat 18 Dec 1999 20:04:42 +, Manuel A. Fernandez Montecelo escribía:

 a ver se á terceira vai a vencida ;)))

 ¿Pero que queres que comente? :-)

-- 

   Tarrío  Fidonet: 2:348/102.11
(Compostela)
--
Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es
poñendo unsubscribe na mesaxe


Traducci�n dos .PO (revisado)

1999-12-19 Conversa Jacobo Tarrio
 Vou empezar explicando como funciona o sistema gettext, que se usa nas
textutils, fileutils, bash, gcc, etc...

 No código fonte do programa tedes un directorio chamado po/, que contén os
ficheiros de internacionalización do programa. Cada un deses ficheiros
(extensión .po) correspóndese a un idioma: de.po, fr.po, es.po... Os nomes
escóllense polo código ISO 631 (se non recordo mal), e o código do idioma
galego é GL.

 Atoparedes nese directorio un ficheiro con extensión .pot; ese é o ficheiro
mestre, cos textos en inglés (ou francés, ou neerlandes, ou o idioma
orixinal do programa), que segue un formato parecido a este:

# Isto é un comentario
#. Isto era un comentario especial no código fonte do programa
#: isto/e/o/nome/do/ficheiro/no/que/estaba/esta/cadea
msgid Esta é a cadea orixinal
msgstr Esta é a cadea traducida

 No ficheiro .pot, as sucesivas cadeas msgstr están baleiras; é o noso
traballo enchelas ;-)

 Tamén, en www.iro.umontreal.ca/contrib/po/pot (creo) están os .pot de
algúns programas GNU (da FSF).

 Imos supor que traducimo-lo hello (que xa está traducido, e podedes atopar
en http://ceu.fi.udc.es/~jtarrio/gl-po).

 Para poder traduci-lo ficheiro, primeiro teredes que crea-lo .po; para iso
mirade-las primeiras liñas do hello.pot (por exemplo, co comando head
ficheiro.pot) e mirade-la liña que comeza por Project-Id-Version:, por
exemplo:

Project-Id-Version: hello 1.3.22\n

 Renombrade ou copiade o ficheiro hello.pot a hello-1.3.22.gl.po (é dicir,
paquete-versión.idioma.po) :-) Se a liña fora algo coma:

Project-Id-Version: bash 2.0\n

 O ficheiro sería bash-2.0.gl.po

 Para traducir, a cousa é moi sinxela; cólledes o editor joe, ou o emacs, ou
o vi, ou o xfte, ou o pico, a idea cóllese, ¿non? ;-) e enchedes cada msgstr
cun texto que sexa a versión traducida do que aparece no msgid, que NON
debedes modificar, porque serve para identificar cada cadea en inglés.

 Finalmente, cando o voso ficheiro .po esté rematado, hai que compilar un
ficheiro de idioma binario (os ficheiros .mo que podedes atopar en
/usr/share/locale/es/LC_MESSAGES). Para iso utilizade-la ferramenta 'msgfmt'
/que podedes atopar no paquete 'gettext' da vosa distribución:

   $ msgfmt hello-1.3.22.gl.po

 Isto xera un ficheiro chamado 'messages' que inmediatamente copiaredes ao
directorio /usr/share/locale/gl/LC_MESSAGES, co nome do paquete e coa
extensión .mo, por exemplo:

   $ cp messages /usr/src/locale/gl/LC_MESSAGES/hello.mo

 Se o directorio non existe, creádeo :-)

 Para que o idioma que se empregue sexa a galega, só tedes que usa-lo
comando:

   $ export DISPLAY=gl_ES

 Ben, ben... O QUE NUNCA DEBEDES FACER:

 - Traduci-lo es.po: queda fatal, provoca castelanismos e ademáis a
 traducción non é todo o boa que se quixera (ningunha o
 é, pero en fin...)
 - Usar sintaxe inglesa: 'file could not be opened' non se traduce por
 'o ficheiro non puido ser aberto', senón por
 'non se puido abri-lo ficheiro'.

 E, por suposto, non empreguedes castelanismos, formas compostas (non
existen en galego: 'rompeu', non 'ha roto'), non empreguedes formas
reintegracionistas (suponse que estamos traducindo ao galego normativo-Xunta
:-)), e procurade usar formas enxebres (pero non hiperenxebrismos: empregar
'agás' está moi ben; empregar 'esceto' nn)...

-- 

   Tarrío  Fidonet: 2:348/102.11
(Compostela)
--
Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es
poñendo unsubscribe na mesaxe


Re: As traducci�ns

1999-12-23 Conversa Jacobo Tarrio
O Wed 22 Dec 1999 23:15:29 +, Sergio Rua escribía:

   Veña, os que teñades feita algunha traducción e non a enviou aos autores,
  que me avise, que xa o fago eu... :-)
   Eu mesmo :-)

 (Snif) :-)

-- 

   Tarrío  Fidonet: 2:348/102.11
(Compostela)
--
Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es
poñendo unsubscribe na mesaxe


[pin...@iro.umontreal.ca: New PO Template file for `tar']

1999-12-25 Conversa Jacobo Tarrio
- Forwarded message from Translation Project Robot 
pin...@iro.umontreal.ca -

My nicest hello to all national team leaders.  This is a message from
the Translation Project robot.

A new PO Template file, for programs using the textual domain `tar',
has just been made available to national teams for translation, and a
copy is available as:

http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/pot/tar-1.13.15.pot

The file should be made available in Europe within one day as:

ftp://ftp.unex.es/pub/gnu-i18n/po/pot/tar-1.13.15.pot

Your team will have been notified only if it committed a translation
already for this package.  Otherwise, it is up to you and your team to
decide exactly how a translator might be recruited to take care of it.

Here is some URL information that could be provided to translators
for this package:

ftp://alpha.gnu.org/gnu/tar/tar-1.13.15.tar.gz

Thanks for your collaboration,

The Translation Project robot, in the
name of your kind translation coordinator.
mailto:translat...@iro.umontreal.ca
--
Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es
poñendo unsubscribe na mesaxe


[pin...@iro.umontreal.ca: New PO Template file for `sp']

1999-12-25 Conversa Jacobo Tarrio
- Forwarded message from Translation Project Robot 
pin...@iro.umontreal.ca -

My nicest hello to all national team leaders.  This is a message from
the Translation Project robot.

A new PO Template file, for programs using the textual domain `sp',
has just been made available to national teams for translation, and a
copy is available as:

http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/pot/sp-1.4-pre1.pot

The file should be made available in Europe within one day as:

ftp://ftp.unex.es/pub/gnu-i18n/po/pot/sp-1.4-pre1.pot

Your team will have been notified only if it committed a translation
already for this package.  Otherwise, it is up to you and your team to
decide exactly how a translator might be recruited to take care of it.

Here is some URL information that could be provided to translators
for this package:

ftp://peano.mathematik.uni-freiburg.de/pub/opensp/OpenSP-1.4-pre1.tar.gz

Thanks for your collaboration,

The Translation Project robot, in the
name of your kind translation coordinator.
mailto:translat...@iro.umontreal.ca
--
Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es
poñendo unsubscribe na mesaxe


Re: Traducci�n dos .PO (revisado)

1999-12-29 Conversa Jacobo Tarrio
O Wed 29 Dec 1999 15:03:08 +0100, Jesus Bravo Alvarez escribía:

 :-)), e procurade usar formas enxebres (pero non hiperenxebrismos: empregar
 'agás' está moi ben; empregar 'esceto' nn)...
   enxebre: Puro, simple, sen mestura || Separado, escolleito

 Pois un hiperenxebrismo é igual que un hipergaleguismo: unha forma galega
correcta que se asemella demasiado a unha forma castelá e se galeguiza,
co que se acaba hipergaleguizando: primaveira, etc :-)

-- 

   Tarrío  Fidonet: 2:348/102.11
(Compostela)
--
Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es
poñendo unsubscribe na mesaxe


Re: [si...@sipan.ne.mediaone.net: Questions]

2000-01-15 Conversa Jacobo Tarrio
O Tue 11 Jan 2000 08:53:19 +0100, Jesus Bravo Alvarez escribía:

 Me llegó este mail, supongo que Suso es el más indicado para responderlo,
 aunque no se si soy el único al que le llegó.
   Non, é cousa de todos, é para dar ideas de como teñen que facer os
 autores dos programas as cadeas traducibles, de xeito que poidan ser
 facilmente traducidas a tódolos idiomas.

 Pero falaban de modificar gettext... e creo que iso non é tanto cousa de
modifica-lo gettext como de concienciar aos programadores :-)

 Estame agora acordando un ficheiro do SDK de Windows que fala de
internacionalización e di que se procure que as cousas sexan o máis
independientes do idioma posible, e cita cousas:

 * Os plurais non sempre se fan engadindo unha partícula
 * Pode que non haxa só singular e plural (o que eu coñezo é o Quenya, un
idioma inventado X-))), no que hai singular, dual, plural de poucos e
plural de moitos :-))
 * A orde das palabras cambia entre os distintos idiomas
 * Nalgúns idiomas, as palabras declínanse, e polo tanto son distintas
dependendo da súa posición na oración.
 * Algúns idiomas teñen dous xéneros, outros tres, e outros non teñen.
 * etc, etc.

-- 
 Jacobo Tarrío BarreiroDon't finger me for PGP key :)
--
Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es
poñendo unsubscribe na mesaxe


iro escara^H^Hchado

2000-01-15 Conversa Jacobo Tarrio
 O servidor iro.umontreal.ca, onde está todo o proxecto de traducción, non
funciona ben estes días, así que non poderá acepta-los envíos de
traduccións, polo de agora. Arranxarase cando se poida.

-- 
 Jacobo Tarrío BarreiroDon't finger me for PGP key :)
--
Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es
poñendo unsubscribe na mesaxe


Re: locale.alias

2000-01-16 Conversa Jacobo Tarrio
O Sat  8 Jan 2000 11:53:42 +0100, Sergio Rua escribía:

   Se non se engadíu, habería que facelo, ¿non? No ficheiro, di que
 hai que empregar o script glibcbug.

 ¿Fixéchelo ti? :-) Ai, que leria... xa o fago eu...

-- 

   Tarrío  Fidonet: 2:348/102.11
(Compostela)
--
Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es
poñendo unsubscribe na mesaxe


[pin...@iro.umontreal.ca: New PO Template file for `a2ps']

2000-01-23 Conversa Jacobo Tarrio
- Forwarded message from Translation Project Robot 
pin...@iro.umontreal.ca -

My nicest hello to all national team leaders.  This is a message from
the Translation Project robot.

A new PO Template file, for programs using the textual domain `a2ps',
has just been made available to national teams for translation, and a
copy is available as:

http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/pot/a2ps-4.12i.pot

The file should be made available in Europe within one day as:

ftp://ftp.unex.es/pub/gnu-i18n/po/pot/a2ps-4.12i.pot

Your team will have been notified only if it committed a translation
already for this package.  Otherwise, it is up to you and your team to
decide exactly how a translator might be recruited to take care of it.

Here is some URL information that could be provided to translators
for this package:

ftp://ftp.enst.fr/pub/unix/a2ps/a2ps-4.12i.tar.gz

Thanks for your collaboration,

The Translation Project robot, in the
name of your kind translation coordinator.
mailto:translat...@iro.umontreal.ca
--
Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es
poñendo unsubscribe na mesaxe


[pin...@iro.umontreal.ca: New PO Template file for `grep']

2000-01-23 Conversa Jacobo Tarrio
- Forwarded message from Translation Project Robot 
pin...@iro.umontreal.ca -

My nicest hello to all national team leaders.  This is a message from
the Translation Project robot.

A new PO Template file, for programs using the textual domain `grep',
has just been made available to national teams for translation, and a
copy is available as:

http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/pot/grep-2.4a.pot

The file should be made available in Europe within one day as:

ftp://ftp.unex.es/pub/gnu-i18n/po/pot/grep-2.4a.pot

Your team will have been notified only if it committed a translation
already for this package.  Otherwise, it is up to you and your team to
decide exactly how a translator might be recruited to take care of it.

Here is some URL information that could be provided to translators
for this package:

ftp://alpha.gnu.org/gnu/grep/grep-2.4a.tar.gz

Thanks for your collaboration,

The Translation Project robot, in the
name of your kind translation coordinator.
mailto:translat...@iro.umontreal.ca
--
Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es
poñendo unsubscribe na mesaxe


[pin...@iro.umontreal.ca: New PO Template file for `tar']

2000-01-23 Conversa Jacobo Tarrio
- Forwarded message from Translation Project Robot 
pin...@iro.umontreal.ca -

My nicest hello to all national team leaders.  This is a message from
the Translation Project robot.

A new PO Template file, for programs using the textual domain `tar',
has just been made available to national teams for translation, and a
copy is available as:

http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/pot/tar-1.13.17.pot

The file should be made available in Europe within one day as:

ftp://ftp.unex.es/pub/gnu-i18n/po/pot/tar-1.13.17.pot

Your team will have been notified only if it committed a translation
already for this package.  Otherwise, it is up to you and your team to
decide exactly how a translator might be recruited to take care of it.

Here is some URL information that could be provided to translators
for this package:

ftp://alpha.gnu.org/gnu/tar/tar-1.13.17.tar.gz

Thanks for your collaboration,

The Translation Project robot, in the
name of your kind translation coordinator.
mailto:translat...@iro.umontreal.ca
--
Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es
poñendo unsubscribe na mesaxe


  1   2   3   4   5   >