[kde-russian] Перевод Tools

2013-10-18 Пенетрантность Вика
Даниил, не соглашусь насчёт Выход. Ассоциация Файл/Выход имела безусловный смысл в однодокументных интерфейсах. В EDIT'е или там QBASIC'е. Сейчас же закрытие документа — это действие над документом, а выход — над программой. Проще говоря document.Close(); но application.exit(); С остальным

Re: [kde-russian] Перевод Tools

2013-10-18 Пенетрантность Andrew Grigorev
18.10.2013 17:12, Вика пишет: tools это пункт меню содержищий инструменты, а не сервисы. Я об этом говорила. - Где искать инструменты? - В меню Инструменты. (Для многих пользователей это тоже паттерн) - Надо спросить знакомого айтишника, он точно знает (А это паттерн для ещё большего числа

Re: [kde-russian] Перевод Tools

2013-10-18 Пенетрантность Andrew Grigorev
18.10.2013 17:12, Вика пишет: tools это пункт меню содержищий инструменты, а не сервисы. Я об этом говорила. - Где искать инструменты? - В меню Инструменты. (Для многих пользователей это тоже паттерн) - Надо спросить знакомого айтишника, он точно знает (А это паттерн для ещё большего числа

[kde-russian] Перевод Tools

2013-10-18 Пенетрантность Вика
Инструмент не бывает активным. Активным может быть только осуществляемое с помощью него действие. Тоже и со средством. исчерпаемое Если понимать средство исключительно как чистящее и т. п. Плавсредство (как и прочие средства передвижения) неисчерпаемо. Средство как технология решения задачи

Re: [kde-russian] Перевод Tools

2013-10-18 Пенетрантность Andrew Grigorev
Ээм... не буду спорить, лучше спрошу в чем же тогда разница между инструментами и средствами? :-) 18.10.2013 17:48, Вика пишет: Инструмент не бывает активным. Активным может быть только осуществляемое с помощью него действие. Тоже и со средством. исчерпаемое Если понимать средство

Re: [kde-russian] Перевод Tools

2013-10-18 Пенетрантность Juliette Tux
Инструменты можно употреблять самостоятельно, а средства не бывают сами по себе, бывают только средства чего-то или для чего-то. 2013/10/18 Andrew Grigorev and...@ei-grad.ru Ээм... не буду спорить, лучше спрошу в чем же тогда разница между инструментами и средствами? :-) 18.10.2013 17:48,

[kde-russian] Перевод Tools

2013-10-18 Пенетрантность Вика
Одну из разниц Юля уже обозначила. Правда бывают ещё какие-то средства (моющие, противозачаточные), а ещё бывают финансовые средства, которые могут таки употребляться самостоятельно. Инструменты — заимствованное слово, средства — близкое по смыслу русское. Оба обозначают нечто с помощью чего

Re: [kde-russian] Перевод Tools

2013-10-18 Пенетрантность Juliette Tux
2013/10/19 Вика edward...@rambler.ru Правда бывают ещё какие-то средства (моющие, противозачаточные), а ещё бывают финансовые средства, которые могут таки употребляться самостоятельно. Дэвушка, вы несёте ересь в массы. Средства какие? - финансовые. Это опять-таки демонстрация того, что

Re: [kde-russian] Перевод Tools

2013-10-18 Пенетрантность Alexander Law
Доброе утро! Вика, если вы согласны с приоритетами - важнее перевод, чем исправление, то какой вы видите вашу задачу-максимум в данном вопросе? Если просто сообщить алтернативный допустимый вариант перевода этого пункта меню, то она пожалуй, уже выполнена. Если убедить всех, что он

Re: [kde-russian] перевод kipiplugin_expoblending

2013-10-15 Пенетрантность Alexander Potashev
Доброе утро, Юля! Спасибо за наведение порядка! Давно должен был написать, что меню Tools всегда переводилось как Сервис, а РОСА норовит поменять на Инструменты, как будто переводим GNOME. И еще немного пожалуюсь: 1. Exposure Blending / Объединения экспозиции -- почему в родительном падеже?

Re: [kde-russian] перевод kipiplugin_expoblending

2013-10-15 Пенетрантность Juliette Tux
Саша, добрый день! (уже :) ) Спасибо за зоркий глаз, со всем согласна и поправлю, вот кроме смешения. Там по смыслу самой операции идёт объединение нескольких в одно. Можно поспорить, впрочем, но я опиралась на наиболее часто употребляемую в этом контексте лексику в гугле. Смешения не попадалось

Re: [kde-russian] перевод kipiplugin_expoblending

2013-10-15 Пенетрантность Alexander Potashev
Юля, Еще можно рассмотреть вариант объединение экспозиции или объединение экспозиций. -- Alexander Potashev 15 октября 2013 г., 12:55 пользователь Juliette Tux juliette@gmail.com написал: Саша, добрый день! (уже :) ) Спасибо за зоркий глаз, со всем согласна и поправлю, вот кроме

Re: [kde-russian] перевод kipiplugin_expoblending

2013-10-15 Пенетрантность Juliette Tux
объединение экспозиций да, кажется, это самое оно. И чётко передаёт смысл к тому же 2013/10/15 Alexander Potashev aspotas...@gmail.com Юля, Еще можно рассмотреть вариант объединение экспозиции или объединение экспозиций. -- Alexander Potashev 15 октября 2013 г., 12:55 пользователь

[kde-russian] перевод kipiplugin_expoblending

2013-10-14 Пенетрантность Juliette Tux
Добрый день или вечер :) Взялась доделать перевод kipiplugin_expoblending и обнаружила кардинальные смысловые неточности в уже существующем переводе. Если коротко: данный плагин сливает (объединяет) несколько фотографий, сделанных с брекетингом (автовилкой) по экспозиции или фокусу. Почитать про

Re: [kde-russian] перевод BasKet

2013-08-07 Пенетрантность Андрей Черепанов
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 07.08.2013 05:46, Alexander Law пишет: Здравствуйте, Вадим. Я нашёл 6 минут в 5 утра. И порадовать чем-то не могу. В .po файле к русской версии есть одно упоминание проэктов, про пингвинов не видно. В целом же качество перевода оставляет желать.

Re: [kde-russian] перевод BasKet

2013-08-07 Пенетрантность Yuri Chornoivan
середа, 07-сер-2013 11:20:45 Андрей Черепанов написано: -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 07.08.2013 05:46, Alexander Law пишет: Здравствуйте, Вадим. Я нашёл 6 минут в 5 утра. И порадовать чем-то не могу. В .po файле к русской версии есть одно упоминание проэктов, про

Re: [kde-russian] перевод BasKet

2013-08-07 Пенетрантность Андрей Черепанов
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 07.08.2013 12:57, Yuri Chornoivan пишет: Если уж очередь дошла до пожеланий и высказываний относительно желательности тех или иных вещей, для меня бы более востребованой являлась чистка этого непотребства:

Re: [kde-russian] перевод BasKet

2013-08-07 Пенетрантность Vadim A. Misbakh-Soloviov
Кстати. На гитхабе в issues есть пулл-реквест с обновлёнными переводами. Возможно, можно выцепить что-нибудь оттуда :) 07.08.2013 11:20, Андрей Черепанов пишет: 07.08.2013 05:46, Alexander Law пишет: Здравствуйте, Вадим. Я нашёл 6 минут в 5 утра. И порадовать чем-то не могу. В .po файле к

[kde-russian] перевод BasKet

2013-08-06 Пенетрантность Vadim A. Misbakh-Soloviov
Кто-то, переводя умолчальные примеры в для вышеупомянутой софтины (комментарий относится к версии 1.81 из KDE 4.10.5) обозвал пингвинов Емператорскими и использует проЭкты. Прошу прощение за лень синкнуть svn и посмотреть как там на текущий момент, если уже исправиленно, или же, прошу

Re: [kde-russian] перевод BasKet

2013-08-06 Пенетрантность Artem Sereda
Это потому что там перевод ещё с тех времён когда оно было за пределами KDE. 7 августа 2013 г., 4:10 пользователь Vadim A. Misbakh-Soloviov m...@mva.name написал: Кто-то, переводя умолчальные примеры в для вышеупомянутой софтины (комментарий относится к версии 1.81 из KDE 4.10.5) обозвал

Re: [kde-russian] перевод BasKet

2013-08-06 Пенетрантность Artem Sereda
Пингвины там в отдельном xml-ном файле-шаблоне, сейчас уже не вспомню где именно он лежит. У него своё баскетовское расширении и редактируется он тоже прямо в баскете. А проект действительно скорее мёртв чем жив. 7 августа 2013 г., 5:46 пользователь Alexander Law exclus...@gmail.comнаписал:

[kde-russian] Перевод Kdesvn

2013-07-07 Пенетрантность Yuri Chornoivan
Привет, Если кто не заметил, к нам переехал Kdesvn. Новый разработчик хочет выпустить новую версию, но планы пока не определены. В переводе на русский отсутствуют переводы kcfg, что вообще ничего на данный момент не значит (они невидимы для пользователей). Поправить изменённые переводы с

Re: [kde-russian] перевод akonadicontact.po

2013-05-04 Пенетрантность Alexander Wolf
With best regards, Alexander 04.05.2013 21:45 пользователь housegregory299 housegregory...@gmail.com написал: Выполнил перевод akonadicontact.po Есть вопрос насчет правильного перевода слова placeholders - это метки или заполнители? Всегда были заполнители

Re: [kde-russian] Перевод phonon_vlc

2013-05-04 Пенетрантность housegregory299
05.05.2013 01:13, Yuri Efremov пишет: А что не устраивает в текущей версии? 4 мая 2013 г., 17:11 пользователь housegregory299 housegregory...@gmail.com mailto:housegregory...@gmail.com написал: Исходное сообщение Тема: Re: [kde-russian] Перевод phonon_vlc

[kde-russian] Перевод Digikam?

2013-05-03 Пенетрантность Ilya Portnov
Приветствую. Кто-нибудь сейчас занимается переводом digikam? Энное время назад я отправлял сюда po-файл для версии 2.*, получил ответ, что оно пошло на проверку — и с тех пор ни ответа ни привета. Если есть кто-нибудь, кто может проверить перевод для digikam и закоммитить куда надо, то я могу

Re: [kde-russian] Перевод Digikam?

2013-05-03 Пенетрантность Yuri Chornoivan
написане Fri, 03 May 2013 09:10:13 +0300, Ilya Portnov ilya.port...@gmail.com: Приветствую. Кто-нибудь сейчас занимается переводом digikam? Энное время назад я отправлял сюда po-файл для версии 2.*, получил ответ, что оно пошло на проверку — и с тех пор ни ответа ни привета. Если есть

Re: [kde-russian] Перевод Digikam?

2013-05-03 Пенетрантность Ilya Portnov
03.05.2013 12:17, Yuri Chornoivan пишет: написане Fri, 03 May 2013 09:10:13 +0300, Ilya Portnov ilya.port...@gmail.com: Приветствую. Кто-нибудь сейчас занимается переводом digikam? Энное время назад я отправлял сюда po-файл для версии 2.*, получил ответ, что оно пошло на проверку — и с тех

Re: [kde-russian] Перевод Digikam?

2013-05-03 Пенетрантность Ilya Portnov
03.05.2013 12:17, Yuri Chornoivan пишет: написане Fri, 03 May 2013 09:10:13 +0300, Ilya Portnov ilya.port...@gmail.com: Приветствую. Кто-нибудь сейчас занимается переводом digikam? Энное время назад я отправлял сюда po-файл для версии 2.*, получил ответ, что оно пошло на проверку — и с тех

Re: [kde-russian] Перевод Digikam?

2013-05-03 Пенетрантность Yuri Chornoivan
написане Fri, 03 May 2013 09:27:12 +0300, Ilya Portnov ilya.port...@gmail.com: 03.05.2013 12:17, Yuri Chornoivan пишет: написане Fri, 03 May 2013 09:10:13 +0300, Ilya Portnov ilya.port...@gmail.com: Приветствую. Кто-нибудь сейчас занимается переводом digikam? Энное время назад я отправлял

Re: [kde-russian] Перевод Digikam?

2013-05-03 Пенетрантность Ilya Portnov
03.05.2013 12:48, Yuri Chornoivan пишет: написане Fri, 03 May 2013 09:27:12 +0300, Ilya Portnov ilya.port...@gmail.com: 03.05.2013 12:17, Yuri Chornoivan пишет: написане Fri, 03 May 2013 09:10:13 +0300, Ilya Portnov ilya.port...@gmail.com: Приветствую. Кто-нибудь сейчас занимается

Re: [kde-russian] Перевод Digikam?

2013-05-03 Пенетрантность Juliette Tux
Всем добрых рабочих выходных! :) 20 марта я отправляла полностью переведённый digiKam в trunk (см. http://bugs.rosalinux.ru/show_bug.cgi?id=771#c3) , так что если там что-то ещё добавилось, могу взять и глянуть. Сейчас доделываю marble, после неё возьму тогда, если никто не против. 2013/5/3 Ilya

Re: [kde-russian] перевод для icon border

2013-02-27 Пенетрантность Dmitry Ashkadov
Дело в том, что сегодня там показываются закладки, а завтра там будут показываться другие значки. Следовательно, перевод в сторону закладок станет неверным, т.е. переводить её, как полосу «закладок» считаю неверным. 26.02.2013 16:03, Андрей Черепанов пишет: -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-

[kde-russian] перевод для icon border

2013-02-26 Пенетрантность Juliette Tux
Всем добрый день! А откуда пошёл перевод для 'icon border' как полоса закладок? Вот поиск выдаёт: http://i18n.kde.org/dictionary/search-translations.php?package=filename=teamcode=rusearch=icon+bordersubmitted=Search но в том же katepart4 сказано, например, что The icon border shows bookmark

Re: [kde-russian] перевод для icon border

2013-02-26 Пенетрантность Juliette Tux
вот нашли эту штуку на картинке, скорей всего это оно: http://kate-editor.org/wp-content/uploads/2011/09/advanced.png слева со звёдочками которое 2013/2/26 Juliette Tux juliette@gmail.com Всем добрый день! А откуда пошёл перевод для 'icon border' как полоса закладок? Вот поиск выдаёт:

Re: [kde-russian] перевод для icon border

2013-02-26 Пенетрантность Андрей Черепанов
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 26.02.2013 15:03, Juliette Tux пишет: Всем добрый день! А откуда пошёл перевод для 'icon border' как полоса закладок? Вот поиск выдаёт:

Re: [kde-russian] перевод для icon border

2013-02-26 Пенетрантность Juliette Tux
Да, вроде выясняется что пока что только закладки. :( ничего больше добавить нельзя 2013/2/26 Андрей Черепанов c...@altlinux.ru -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 26.02.2013 15:03, Juliette Tux пишет: Всем добрый день! А откуда пошёл перевод для 'icon border' как полоса

Re: [kde-russian] Перевод KTouch

2013-02-24 Пенетрантность Alexander Potashev
Привет! Мои комментарии ниже. On 20 февраля 2013 10:48:12 Alex K. wrote: Привет! И спасибо за ответы и правки. Я рад любым предложениям. Отвечаю по порядку. 1. Насчёт Нельзя редактировать встроенные курсы. -- такая форма мне кажется излишне запретительной, а там лишь простое синее

Re: [kde-russian] Перевод KTouch

2013-02-24 Пенетрантность Yuri Chornoivan
написане Sun, 24 Feb 2013 11:53:44 +0200, Alexander Potashev aspotas...@gmail.com: Где Вы нашли Использовать OpenGL для визуализации (экспериментальная версия)? git/master, ключи командной строки. ___ kde-russian mailing list

Re: [kde-russian] Перевод KTouch

2013-02-24 Пенетрантность Alexander Potashev
Спасибо, Юра! Не заметил эту строку. Ее можно перевести как Use OpenGL for rendering -- Использовать OpenGL для отрисовки. -- Alexander Potashev 24 февраля 2013 г., 14:04 пользователь Yuri Chornoivan yurc...@ukr.net написал: написане Sun, 24 Feb 2013 11:53:44 +0200, Alexander Potashev

Re: [kde-russian] Перевод Kate

2013-01-26 Пенетрантность Yuri Efremov
13 октября 2012 г., 15:09 пользователь Alexey D. lq07829ic...@rambler.ru написал: Перевёл полностью katepart4.po и kate.po (за исключением строк, связанных с Pate). ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru

Re: [kde-russian] Перевод kcm_kwintabbox.po

2012-10-12 Пенетрантность Alexander Potashev
Алексей, Я внес некоторые изменения: http://websvn.kde.org/?view=revisionrevision=1320251 Визуализацию не менял. Отдельно стоящее слово вид непонятно (например, как можно понять Загрузить новые виды?), нужно хотя бы вид переключателя. -- Alexander Potashev 11 октября 2012 г., 13:13

Re: [kde-russian] Перевод kcm_kwintabbox.po

2012-10-10 Пенетрантность Alexey D.
Alexander Potashev aspotas...@gmail.com писал(а) в своём письме Wed, 10 Oct 2012 05:48:47 -: 1. Предварительный просмотр выбранной визуализации - Предварительный просмотр переключателя окон. Это заголовок окна, и если пользователь забудет, откуда взялось это окно, он должен иметь

Re: [kde-russian] Перевод kcm_kwintabbox.po

2012-10-10 Пенетрантность Alexander Potashev
Алексей, 10 октября 2012 г., 14:20 пользователь Alexey D. lq07829ic...@rambler.ru написал: Alexander Potashev aspotas...@gmail.com писал(а) в своём письме Wed, 10 Oct 2012 05:48:47 -: 1. Предварительный просмотр выбранной визуализации - Предварительный просмотр переключателя окон. Это

Re: [kde-russian] Перевод kcm_kwintabbox.po

2012-10-10 Пенетрантность Alexey D.
Alexander Potashev aspotas...@gmail.com писал(а) в своём письме Wed, 10 Oct 2012 07:02:11 -: А Предварительный просмотр списка окон умещается? У меня любой вариант умещается, но только за счет микроскопических заголовков окон: http://i.imgur.com/fGS0X.png Мне удалось уместить вариант

Re: [kde-russian] Перевод kcm_kwintabbox.po

2012-10-10 Пенетрантность Alexey D.
Alexander Potashev aspotas...@gmail.com писал(а) в своём письме Wed, 10 Oct 2012 21:47:43 -: Мне нравится Предварительный вид списка окон. Главное — понятно, а точность формулировки не столь важна, потому что это всего лишь заголовок окна. Договорились. У меня была идея перевести как

Re: [kde-russian] Перевод kcm_kwintabbox.po

2012-10-09 Пенетрантность Alexander Potashev
Здравствуйте, я хотел бы периодически помогать с проверкой переводов приложений/компонентов, на которые не хватает времени у основной команды. Привет, Алексей, Я внес изменения и исправления и залил оба файла в SVN: http://websvn.kde.org/?view=revisionrevision=1319931 Список сделанных мной

[kde-russian] Перевод akonadi_kalarm_resource

2012-09-14 Пенетрантность housegregory299
Выполнил перевод akonadi_kalarm_resource.pot. Буду признателен за найденные неточности или опечатки. akonadi_kalarm_resource.pot Description: MS-Powerpoint presentation ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru

Re: [kde-russian] Перевод akonadi_kalarm_resource

2012-09-14 Пенетрантность Андрей Черепанов
14.09.2012 17:44, housegregory299 пишет: Выполнил перевод akonadi_kalarm_resource.pot. Буду признателен за найденные неточности или опечатки. Упакуйте в архив. В рассылку вложение не прошло. -- Андрей Черепанов ALT Linux c...@altlinux.ru ___

Re: [kde-russian] Перевод akonadi_kalarm_resource

2012-09-14 Пенетрантность Yuri Chornoivan
написане Fri, 14 Sep 2012 17:31:34 +0300, Андрей Черепанов c...@altlinux.ru: 14.09.2012 17:44, housegregory299 пишет: Выполнил перевод akonadi_kalarm_resource.pot. Буду признателен за найденные неточности или опечатки. Упакуйте в архив. В рассылку вложение не прошло. Х-м-м, а ко мне

Re: [kde-russian] Перевод akonadi_kalarm_resource

2012-09-14 Пенетрантность housegregory299
14.09.2012 21:21, Андрей Черепанов пишет: 14.09.2012 18:46, Yuri Chornoivan пишет: написане Fri, 14 Sep 2012 17:31:34 +0300, Андрей Черепанов c...@altlinux.ru: 14.09.2012 17:44, housegregory299 пишет: Выполнил перевод akonadi_kalarm_resource.pot. Буду признателен за найденные неточности или

Re: [kde-russian] Перевод akonadi_kalarm_resource

2012-09-14 Пенетрантность housegregory299
14.09.2012 20:46, Yuri Chornoivan пишет: написане Fri, 14 Sep 2012 17:31:34 +0300, Андрей Черепанов c...@altlinux.ru: 14.09.2012 17:44, housegregory299 пишет: Выполнил перевод akonadi_kalarm_resource.pot. Буду признателен за найденные неточности или опечатки. Упакуйте в архив. В рассылку

Re: [kde-russian] Перевод phonon_vlc

2012-09-03 Пенетрантность housegregory299
03.09.2012 13:03, Андрей Черепанов пишет: -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 01.09.2012 01:48, housegregory299 пишет: Возникла проблема. Возможно, VLC установлен неправильно, пожалуйста, сообщите об ошибке вашему дистрибьютору. 1. В русском переводе обычно слово пожалуйста не

[kde-russian] Перевод phonon_vlc

2012-08-31 Пенетрантность housegregory299
Выполнил перевод phonon-vlc. phonon_vlc.pot Description: MS-Powerpoint presentation ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Перевод phonon_vlc

2012-08-31 Пенетрантность Yuri Efremov
31 августа 2012 г., 16:31 пользователь housegregory299 housegregory...@gmail.com написал: Выполнил перевод phonon-vlc. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian Привет, Галым. 1)

Re: [kde-russian] Перевод phonon_vlc

2012-08-31 Пенетрантность housegregory299
01.09.2012 00:20, Yuri Efremov пишет: 31 августа 2012 г., 16:31 пользователь housegregory299 housegregory...@gmail.com написал: Выполнил перевод phonon-vlc. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru

Re: [kde-russian] Перевод phonon_vlc

2012-08-31 Пенетрантность housegregory299
01.09.2012 01:27, Yuri Efremov пишет: 31 августа 2012 г., 23:11 пользователь housegregory299 housegregory...@gmail.com написал: 01.09.2012 00:20, Yuri Efremov пишет: 31 августа 2012 г., 16:31 пользователь housegregory299 housegregory...@gmail.com написал: Выполнил перевод phonon-vlc.

Re: [kde-russian] Перевод phonon_vlc

2012-08-31 Пенетрантность housegregory299
01.09.2012 01:41, housegregory299 пишет: 01.09.2012 01:27, Yuri Efremov пишет: 31 августа 2012 г., 23:11 пользователь housegregory299 housegregory...@gmail.com написал: 01.09.2012 00:20, Yuri Efremov пишет: 31 августа 2012 г., 16:31 пользователь housegregory299 housegregory...@gmail.com

[kde-russian] Перевод akonadi_openxchange_resource

2012-08-27 Пенетрантность housegregory299
Выполнил перевод akonadi_openxchange_resource. Файл прилагаю. Если есть замечания, учту. Lokalize работал нестабильно, поэтому делал в обычном kwrite. # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Alexander Potashev

Re: [kde-russian] Перевод akonadi_openxchange_resource

2012-08-27 Пенетрантность Yuri Chornoivan
написане Mon, 27 Aug 2012 20:43:21 +0300, housegregory299 housegregory...@gmail.com: Выполнил перевод akonadi_openxchange_resource. Файл прилагаю. Если есть замечания, учту. Lokalize работал нестабильно, поэтому делал в обычном kwrite. Хорошо бы, для начала открыть перевод в любом из

Re: [kde-russian] Перевод akonadi_openxchange_resource

2012-08-27 Пенетрантность housegregory299
28.08.2012 00:04, Yuri Chornoivan пишет: написане Mon, 27 Aug 2012 20:43:21 +0300, housegregory299 housegregory...@gmail.com: Выполнил перевод akonadi_openxchange_resource. Файл прилагаю. Если есть замечания, учту. Lokalize работал нестабильно, поэтому делал в обычном kwrite. Хорошо бы,

Re: [kde-russian] Перевод Konsole

2012-08-27 Пенетрантность Yuri Efremov
27 августа 2012 г., 23:42 пользователь Yuri Chornoivan yurc...@ukr.net написал: написане Mon, 27 Aug 2012 22:28:27 +0300, Yuri Efremov yur@gmail.com: Всем привет, При проверке Konsole, оставил не переведённой след. строку. Accessible Color Scheme -- Интенсивная цветовая схема Есть

Re: [kde-russian] Перевод Konsole

2012-08-26 Пенетрантность Yuri Efremov
22 августа 2012 г., 17:39 пользователь Alexey D. lq07829ic...@rambler.ru написал: Файл не прикрепилс-я. Возможно, слишком большой для рассылки. Отправьте сжатым. Попытка No.2. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru

[kde-russian] Перевод Konsole

2012-08-22 Пенетрантность Alexey D.
Здравствуйте, я хотел бы периодически помогать с переводом приложений/компонентов, на которые не хватает времени у основной команды. Недавно я закончил konsole.po (см. прикреплённый файл), в будущем планирую взяться (если этим больше никто не занимается) за kcmkwinrules.po и kate[part4].po.

Re: [kde-russian] Перевод Konsole

2012-08-22 Пенетрантность Андрей Черепанов
22.08.2012 14:43, Alexey D. пишет: Здравствуйте, я хотел бы периодически помогать с переводом приложений/компонентов, на которые не хватает времени у основной команды. Недавно я закончил konsole.po (см. прикреплённый файл), в будущем планирую взяться (если этим больше никто не занимается) за

Re: [kde-russian] Перевод Konsole

2012-08-22 Пенетрантность Alexey D.
Файл не прикрепилс­я. Возможно, слишком большой для рассылки. Отправьте сжатым. Попытка №2. konsole.po.xz Description: Binary data ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Перевод Amarok

2012-08-19 Пенетрантность Alexander Potashev
Привет, Ниже сообщаю, как сейчас (в SVN) переведены спорные строки. 30 ноября 2011 г., 9:18 пользователь Pavel Punegov pavelp...@gmail.com написал: В сообщении от Ср, 30 ноя 2011 00:59:22 автор Alexander Potashev написал: Не исправлял и пока что оставил без перевода в основном репозитории:

[kde-russian] Перевод для проекта Simon

2012-08-16 Пенетрантность Boris Pek
Доброго времени суток. Залейте пожалуйста файлы переводов. Спасибо.# Boris Pek tehnic...@mail.ru, 2012. msgid msgstr Project-Id-Version: desktop files\n Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n; POT-Creation-Date: 2012-07-31 08:24+\n PO-Revision-Date: 2012-08-16 20:21+0300\n

Re: [kde-russian] Перевод для проекта Simon

2012-08-16 Пенетрантность Boris Pek
Забыл указать пути. Шаблоны брал отсюда: svn://anonsvn.kde.org/home/kde/trunk/l10n-kde4/templates/messages/playground-accessibility/ Переводы ожидаются здесь: svn://anonsvn.kde.org/home/kde/trunk/l10n-kde4/ru/messages/playground-accessibility/ ___

Re: [kde-russian] Перевод для проекта Simon

2012-08-16 Пенетрантность Yuri Efremov
16 августа 2012 г., 22:36 пользователь Boris Pek tehnic...@yandex.ru написал: Забыл указать пути. Шаблоны брал отсюда: svn://anonsvn.kde.org/home/kde/trunk/l10n-kde4/templates/messages/playground-accessibility/ Переводы ожидаются здесь:

Re: [kde-russian] Перевод для проекта Simon

2012-08-16 Пенетрантность Yuri Efremov
16 августа 2012 г., 22:52 пользователь Yuri Efremov yur@gmail.com написал: 16 августа 2012 г., 22:36 пользователь Boris Pek tehnic...@yandex.ru написал: Забыл указать пути. Шаблоны брал отсюда: svn://anonsvn.kde.org/home/kde/trunk/l10n-kde4/templates/messages/playground-accessibility/

Re: [kde-russian] Перевод для проекта Simon

2012-08-16 Пенетрантность Yuri Efremov
16 августа 2012 г., 23:08 пользователь Yuri Efremov yur@gmail.com написал: 16 августа 2012 г., 22:52 пользователь Yuri Efremov yur@gmail.com написал: 16 августа 2012 г., 22:36 пользователь Boris Pek tehnic...@yandex.ru написал: Забыл указать пути. Шаблоны брал отсюда:

Re: [kde-russian] Перевод для проекта Simon

2012-08-16 Пенетрантность Boris Pek
Борис, в украинской версии bubble переведено, как контекстная панель. Я не видел интерфейс, и не хочу его видеть =). Вы как считаете, если перевести также? Поддерживаю. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru

Re: [kde-russian] Перевод для проекта Simon

2012-08-16 Пенетрантность Boris Pek
#: main.cpp:42 msgid Copyright (c) 2011-2012 Peter Grasch, Mathias Stieger msgstr (c) Peter Grasch, 2011-2012 (c) Mathias Stieger, 2011-2012 Обычно так, (c) Peter Grasch, Mathias Stieger, 2011-2012 Спасибо за детальный разбор. В следующий раз пригодится.

Re: [kde-russian] Перевод для проекта Simon

2012-08-16 Пенетрантность Yuri Efremov
2012/8/16 Boris Pek tehnic...@yandex.ru: #: main.cpp:42 msgid Copyright (c) 2011-2012 Peter Grasch, Mathias Stieger msgstr (c) Peter Grasch, 2011-2012 (c) Mathias Stieger, 2011-2012 Обычно так, (c) Peter Grasch, Mathias Stieger, 2011-2012 Спасибо за детальный разбор. В следующий раз

Re: [kde-russian] Перевод для проекта Simon

2012-08-16 Пенетрантность Yuri Efremov
2012/8/16 Boris Pek tehnic...@yandex.ru: #: main.cpp:42 msgid Copyright (c) 2011-2012 Peter Grasch, Mathias Stieger msgstr (c) Peter Grasch, 2011-2012 (c) Mathias Stieger, 2011-2012 Обычно так, (c) Peter Grasch, Mathias Stieger, 2011-2012 Спасибо за детальный разбор. В следующий раз

Re: [kde-russian] Перевод для проекта Simon

2012-08-16 Пенетрантность Boris Pek
Исправьте тогда, и я выложу Исправил все, кроме: #: src/main.cpp:40 msgid Hang up all currently ringing or active calls msgstr Сбросить все входящие звонки и/или активные разговоры Лучше мне кажется Завершить. И убрать ИЛИ Или убрал, но с Завершить не согласен. Завершить можно только

Re: [kde-russian] Перевод для проекта Simon

2012-08-16 Пенетрантность Yuri Efremov
17 августа 2012 г., 0:04 пользователь Boris Pek tehnic...@yandex.ru написал: Исправьте тогда, и я выложу Исправил все, кроме: #: src/main.cpp:40 msgid Hang up all currently ringing or active calls msgstr Сбросить все входящие звонки и/или активные разговоры Лучше мне кажется Завершить. И

Re: [kde-russian] Перевод для проекта Simon

2012-08-16 Пенетрантность Alexander Potashev
Борис, Юрий, 17 августа 2012 г., 0:04 пользователь Boris Pek tehnic...@yandex.ru написал: Исправьте тогда, и я выложу Исправил все, кроме: #: src/main.cpp:40 msgid Hang up all currently ringing or active calls msgstr Сбросить все входящие звонки и/или активные разговоры Лучше мне кажется

Re: [kde-russian] Перевод для проекта Simon

2012-08-16 Пенетрантность Boris Pek
По-моему, чаще говорят как раз сбросить входящий вызов. Сбросить разговор звучит не очень, но это компенсируется тем, что активные разговоры стоит в конце строки и уже не ассоциируется со сбросить. Именно поэтому там и использовано слово сбросить. Можно написать развернуто Сбросить все

Re: [kde-russian] Перевод для проекта Simon

2012-08-16 Пенетрантность Yuri Efremov
17 августа 2012 г., 0:30 пользователь Boris Pek tehnic...@yandex.ru написал: По-моему, чаще говорят как раз сбросить входящий вызов. Сбросить разговор звучит не очень, но это компенсируется тем, что активные разговоры стоит в конце строки и уже не ассоциируется со сбросить. Именно поэтому там

Re: [kde-russian] Перевод команд KTurtle

2012-05-25 Пенетрантность Sergey V Turchin
On 24 мая 2012 17:07:24 Artem Zolochevskiy wrote: Коллеги, хочу посоветоваться с вами. Я закончил перевод KTurtle (документация) и поправил буквально пару строк в GUI. Перед тем, как выложить эту работу, я хотел бы посоветоваться относительно использования русских команд. Как вы знаете,

Re: [kde-russian] Перевод команд KTurtle

2012-05-24 Пенетрантность Nikita Lyalin
На мой взгляд переводить их нет резона, единственное, что там непонятно с первого взгляда для ученика школы, так это корень. Остальное все приемлимо. Можно было бы sqrt и pi заменить на соответствующие символы, но это уже изврат будет. On May 24, 2012 7:07 PM, Artem Zolochevskiy

Re: [kde-russian] Перевод команд KTurtle

2012-05-24 Пенетрантность Boris Pek
День добрый. Мой вопрос в этой связи таков: А как вы считаете, стоит ли переводить широко используемые мат(тригоном) команды? Или же оставить их в англ. варианте (как раз по причине того, что и в англ. варианте они употребимы и учащимся должны быть понятны)? Или таки перевести pi как пи,

Re: [kde-russian] Перевод Kajongg

2012-04-01 Пенетрантность Сергей Яковлев
Привет. Часто встречаются строки типа: Only hands matching a Mah Jongg rule can win. Перевод который делался год назад, отталкивается от того, что hands, в контексте игры это стороны. Т.е. перевод этой строки выглядит как Только стороны играющие по правилам в Маджонг могут выиграть. Тут Маджонг

Re: [kde-russian] Перевод Kajongg

2012-04-01 Пенетрантность Сергей Яковлев
Хотя в той же Википедии http://ru.wikipedia.org/wiki/Маджонг термин hands, повсеместно переводится как руки и я думаю это самое верное решение. В общем я пока перевожу это дело как руки. Если будут у кого замечания/предложения - буду рад их увидеть. Привет. Часто встречаются строки типа: Only

Re: [kde-russian] Перевод Kajongg

2012-03-31 Пенетрантность Сергей Яковлев
Привет, Александр Всё понял. Пристаю к переводу. Если будут какие то вопросы -- обращусь. 31 марта 2012 г. 2:15 пользователь Alexander Potashev aspotas...@gmail.com написал: Привет, Сергей, Последняя попытка обновить перевод (интерфейса) Kajongg была предпринята год назад: 1. Сам перевод:

[kde-russian] Перевод Kajongg

2012-03-30 Пенетрантность Сергей Яковлев
Всем привет. Кто нибудь переводит Kajongg? Если нет, я бы взялся. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Перевод Kajongg

2012-03-30 Пенетрантность Alexander Potashev
Привет, Сергей, Последняя попытка обновить перевод (интерфейса) Kajongg была предпринята год назад: 1. Сам перевод: http://lists.kde.ru/pipermail/kde-russian/2011-March/016782.html (переведено на 100%, но возможно какие-то строки устарели). 2. Мои комментарии к этому переводу:

Re: [kde-russian] перевод регистра в kwrite

2012-03-13 Пенетрантность Yuri Efremov
13 марта 2012 г. 2:51 пользователь Alexander Potashev aspotas...@gmail.com написал: Добрый вечер, Степан, Спасибо за ценное замечание! Конечно, нужно подождать, пока все желающие предложат свои варианты перевода. Но для справки хочу сразу сообщить, что название этого пункта меню переводится

Re: [kde-russian] перевод регистра в kwrite

2012-03-13 Пенетрантность Alexander Potashev
Юрий, 14 марта 2012 г. 0:51 пользователь Yuri Efremov yur@gmail.com написал: Ошибка в Kate. В Words слово Capitalize переведено как Начинать с прописной буквы Мне кажется, в конкретно в Calligra Words перевод этой строки можно дополнить до Начинать каждое слово с прописной буквы, иначе не

[kde-russian] перевод регистра в kwrite

2012-03-12 Пенетрантность Stepan Kislan
Здравствуйте. Недавно столкнулся с небольшим недочетом в переводе kwrite. В меню Сервис есть пункт Перевести в регистр Как в предложениях. Но сама команда заточена на английский манер регистра в предложениях, то есть,Каждое Слово С Большой Буквы. Поэтому, на мой взгляд надо либо исправить на

[kde-russian] Перевод для kde-gtk-config

2012-03-12 Пенетрантность Boris Pek
Доброго времени суток. Добавьте кто-нибудь перевод desktop файла для проекта: projects/playground/base/kde-gtk-config Файл перевода во вложении. Там всего три строки... С наилучшими пожеланиями, Борис desktop_playground-base_kde-gtk-config.po Description: Binary data

Re: [kde-russian] Перевод для kde-gtk-config

2012-03-12 Пенетрантность Alexander Potashev
Спасибо, Борис! Я выложил этот файл со следующими изменениями: http://websvn.kde.org/?view=revisionrevision=1285250 Убрал слово настройки, потому что в переводах KDE несколько лет назад было решено не использовать слово настройки как форму множественного числа. Вот из ранних писем на эту тему:

Re: [kde-russian] перевод регистра в kwrite

2012-03-12 Пенетрантность Alexander Potashev
Добрый вечер, Степан, Спасибо за ценное замечание! Конечно, нужно подождать, пока все желающие предложат свои варианты перевода. Но для справки хочу сразу сообщить, что название этого пункта меню переводится как целая строка, то есть перевод не обязан начинаться с Перевести в [...]. 13 марта

Re: [kde-russian] Перевод для kde-gtk-config

2012-03-09 Пенетрантность Boris Pek
День добрый. 1. Заменил местоимение Вы на вы, см. http://l10n.lrn.ru/wiki/Правила_перевода_KDE Спасибо за ссылку, в следущий раз учту. Коммит в SVN: http://websvn.kde.org/?view=revisionrevision=1284552 Отлично. Там еще комментарии есть (BUGME). На них нужно как-то отреагировать или это для

Re: [kde-russian] Перевод для zanshin

2012-03-09 Пенетрантность Alexander Potashev
Спасибо, Борис! Выложил в SVN со следующими изменениями (изменения в файлах можно посмотреть по ссылкам text changed): http://websvn.kde.org/?view=revisionrevision=1284661 Общие замечания: 1. Вы действительно хотите [...] необязательно писать. 2. New Action -- пункт меню, предназначенный для

[kde-russian] Перевод для kde-gtk-config

2012-03-08 Пенетрантность Boris Pek
Доброго времени суток. Обновите кто-нибудь перевод для проекта: projects/playground/base/kde-gtk-config Файл перевода во вложении. С наилучшими пожеланиями, Борис kde-gtk-config.po Description: Binary data ___ kde-russian mailing list

[kde-russian] Перевод для zanshin

2012-03-08 Пенетрантность Boris Pek
Доброго времени суток. Добавьте кто-нибудь перевод для проекта: projects/playground/pim/zanshin Файлы перевода во вложении. С наилучшими пожеланиями, Борис desktop_playground-pim_zanshin.po Description: Binary data zanshin.po Description: Binary data

Re: [kde-russian] Перевод для zanshin

2012-03-08 Пенетрантность Boris Pek
Добавьте кто-нибудь перевод для проекта: projects/playground/pim/zanshin Файлы перевода во вложении. Небольшой фикс. Обновленный файл и diff во вложении. С наилучшими пожеланиями, Борис desktop_playground-pim_zanshin.po Description: Binary data small-fix.diff Description: Binary data

Re: [kde-russian] Перевод для kde-gtk-config

2012-03-08 Пенетрантность Alexander Potashev
Здравствуйте, Борис, Спасибо, особенно за исправление старых переводов! Перевод обновил со следующими изменениями: 1. Заменил местоимение Вы на вы, см. http://l10n.lrn.ru/wiki/Правила_перевода_KDE 2. Заменил не могу/невозможно на не удалось. 3. Перевод Icons Theme: заменил Значки темы на Тема

<    1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   >