Даниил, не соглашусь насчёт Выход.
Ассоциация Файл/Выход имела безусловный смысл в однодокументных интерфейсах. В
EDIT'е или там QBASIC'е. Сейчас же закрытие документа — это действие над
документом, а выход — над программой.
Проще говоря document.Close(); но application.exit();
С остальным
18.10.2013 17:12, Вика пишет:
tools это пункт меню содержищий инструменты, а не сервисы.
Я об этом говорила.
- Где искать инструменты?
- В меню Инструменты. (Для многих пользователей это тоже паттерн)
- Надо спросить знакомого айтишника, он точно знает (А это паттерн для
ещё большего числа
18.10.2013 17:12, Вика пишет:
tools это пункт меню содержищий инструменты, а не сервисы.
Я об этом говорила.
- Где искать инструменты?
- В меню Инструменты. (Для многих пользователей это тоже паттерн)
- Надо спросить знакомого айтишника, он точно знает (А это паттерн для
ещё большего числа
Инструмент не бывает активным. Активным может быть только осуществляемое с
помощью него действие. Тоже и со средством.
исчерпаемое
Если понимать средство исключительно как чистящее и т. п. Плавсредство (как и
прочие средства передвижения) неисчерпаемо. Средство как технология решения
задачи
Ээм... не буду спорить, лучше спрошу в чем же тогда разница между
инструментами и средствами? :-)
18.10.2013 17:48, Вика пишет:
Инструмент не бывает активным. Активным может быть только
осуществляемое с помощью него действие. Тоже и со средством.
исчерпаемое
Если понимать средство
Инструменты можно употреблять самостоятельно, а средства не бывают сами
по себе, бывают только средства чего-то или для чего-то.
2013/10/18 Andrew Grigorev and...@ei-grad.ru
Ээм... не буду спорить, лучше спрошу в чем же тогда разница между
инструментами и средствами? :-)
18.10.2013 17:48,
Одну из разниц Юля уже обозначила. Правда бывают ещё какие-то средства
(моющие,
противозачаточные), а ещё бывают финансовые средства, которые могут таки
употребляться самостоятельно.
Инструменты — заимствованное слово, средства — близкое по смыслу русское.
Оба
обозначают нечто с помощью чего
2013/10/19 Вика edward...@rambler.ru
Правда бывают ещё какие-то средства (моющие, противозачаточные), а ещё
бывают финансовые средства, которые могут таки употребляться самостоятельно.
Дэвушка, вы несёте ересь в массы. Средства какие? - финансовые. Это
опять-таки демонстрация того, что
Доброе утро!
Вика, если вы согласны с приоритетами - важнее перевод, чем исправление,
то какой вы видите вашу задачу-максимум в данном вопросе?
Если просто сообщить алтернативный допустимый вариант перевода этого
пункта меню, то она пожалуй, уже выполнена. Если убедить всех, что он
Доброе утро, Юля!
Спасибо за наведение порядка!
Давно должен был написать, что меню Tools всегда переводилось как
Сервис, а РОСА норовит поменять на Инструменты, как будто
переводим GNOME.
И еще немного пожалуюсь:
1. Exposure Blending / Объединения экспозиции -- почему в
родительном падеже?
Саша, добрый день! (уже :) )
Спасибо за зоркий глаз, со всем согласна и поправлю, вот кроме смешения.
Там по смыслу самой операции идёт объединение нескольких в одно. Можно
поспорить, впрочем, но я опиралась на наиболее часто употребляемую в этом
контексте лексику в гугле. Смешения не попадалось
Юля,
Еще можно рассмотреть вариант объединение экспозиции или
объединение экспозиций.
--
Alexander Potashev
15 октября 2013 г., 12:55 пользователь Juliette Tux
juliette@gmail.com написал:
Саша, добрый день! (уже :) )
Спасибо за зоркий глаз, со всем согласна и поправлю, вот кроме
объединение экспозиций
да, кажется, это самое оно. И чётко передаёт смысл к тому же
2013/10/15 Alexander Potashev aspotas...@gmail.com
Юля,
Еще можно рассмотреть вариант объединение экспозиции или
объединение экспозиций.
--
Alexander Potashev
15 октября 2013 г., 12:55 пользователь
Добрый день или вечер :)
Взялась доделать перевод kipiplugin_expoblending и обнаружила кардинальные
смысловые неточности в уже существующем переводе. Если коротко: данный
плагин сливает (объединяет) несколько фотографий, сделанных с брекетингом
(автовилкой) по экспозиции или фокусу. Почитать про
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
07.08.2013 05:46, Alexander Law пишет:
Здравствуйте, Вадим. Я нашёл 6 минут в 5 утра. И порадовать чем-то
не могу. В .po файле к русской версии есть одно упоминание
проэктов, про пингвинов не видно. В целом же качество перевода
оставляет желать.
середа, 07-сер-2013 11:20:45 Андрей Черепанов написано:
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
07.08.2013 05:46, Alexander Law пишет:
Здравствуйте, Вадим. Я нашёл 6 минут в 5 утра. И порадовать чем-то
не могу. В .po файле к русской версии есть одно упоминание
проэктов, про
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
07.08.2013 12:57, Yuri Chornoivan пишет:
Если уж очередь дошла до пожеланий и высказываний относительно
желательности тех или иных вещей, для меня бы более востребованой
являлась чистка этого непотребства:
Кстати. На гитхабе в issues есть пулл-реквест с обновлёнными переводами.
Возможно, можно выцепить что-нибудь оттуда :)
07.08.2013 11:20, Андрей Черепанов пишет:
07.08.2013 05:46, Alexander Law пишет:
Здравствуйте, Вадим. Я нашёл 6 минут в 5 утра. И порадовать чем-то
не могу. В .po файле к
Кто-то, переводя умолчальные примеры в для вышеупомянутой софтины
(комментарий относится к версии 1.81 из KDE 4.10.5) обозвал пингвинов
Емператорскими и использует проЭкты.
Прошу прощение за лень синкнуть svn и посмотреть как там на текущий
момент, если уже исправиленно, или же, прошу
Это потому что там перевод ещё с тех времён когда оно было за пределами
KDE.
7 августа 2013 г., 4:10 пользователь Vadim A. Misbakh-Soloviov m...@mva.name
написал:
Кто-то, переводя умолчальные примеры в для вышеупомянутой софтины
(комментарий относится к версии 1.81 из KDE 4.10.5) обозвал
Пингвины там в отдельном xml-ном файле-шаблоне, сейчас уже не вспомню где
именно он лежит. У него своё баскетовское расширении и редактируется он
тоже прямо в баскете. А проект действительно скорее мёртв чем жив.
7 августа 2013 г., 5:46 пользователь Alexander Law exclus...@gmail.comнаписал:
Привет,
Если кто не заметил, к нам переехал Kdesvn. Новый разработчик хочет
выпустить новую версию, но планы пока не определены.
В переводе на русский отсутствуют переводы kcfg, что вообще ничего на
данный момент не значит (они невидимы для пользователей). Поправить
изменённые переводы с
With best regards, Alexander
04.05.2013 21:45 пользователь housegregory299 housegregory...@gmail.com
написал:
Выполнил перевод akonadicontact.po
Есть вопрос насчет правильного перевода слова placeholders - это метки
или заполнители?
Всегда были заполнители
05.05.2013 01:13, Yuri Efremov пишет:
А что не устраивает в текущей версии?
4 мая 2013 г., 17:11 пользователь housegregory299
housegregory...@gmail.com mailto:housegregory...@gmail.com написал:
Исходное сообщение
Тема: Re: [kde-russian] Перевод phonon_vlc
Приветствую.
Кто-нибудь сейчас занимается переводом digikam? Энное время назад я
отправлял сюда po-файл для версии 2.*, получил ответ, что оно пошло на
проверку — и с тех пор ни ответа ни привета. Если есть кто-нибудь, кто
может проверить перевод для digikam и закоммитить куда надо, то я могу
написане Fri, 03 May 2013 09:10:13 +0300, Ilya Portnov
ilya.port...@gmail.com:
Приветствую.
Кто-нибудь сейчас занимается переводом digikam? Энное время назад я
отправлял сюда po-файл для версии 2.*, получил ответ, что оно пошло на
проверку — и с тех пор ни ответа ни привета. Если есть
03.05.2013 12:17, Yuri Chornoivan пишет:
написане Fri, 03 May 2013 09:10:13 +0300, Ilya Portnov
ilya.port...@gmail.com:
Приветствую.
Кто-нибудь сейчас занимается переводом digikam? Энное время назад я
отправлял сюда po-файл для версии 2.*, получил ответ, что оно пошло на
проверку — и с тех
03.05.2013 12:17, Yuri Chornoivan пишет:
написане Fri, 03 May 2013 09:10:13 +0300, Ilya Portnov
ilya.port...@gmail.com:
Приветствую.
Кто-нибудь сейчас занимается переводом digikam? Энное время назад я
отправлял сюда po-файл для версии 2.*, получил ответ, что оно пошло на
проверку — и с тех
написане Fri, 03 May 2013 09:27:12 +0300, Ilya Portnov
ilya.port...@gmail.com:
03.05.2013 12:17, Yuri Chornoivan пишет:
написане Fri, 03 May 2013 09:10:13 +0300, Ilya Portnov
ilya.port...@gmail.com:
Приветствую.
Кто-нибудь сейчас занимается переводом digikam? Энное время назад я
отправлял
03.05.2013 12:48, Yuri Chornoivan пишет:
написане Fri, 03 May 2013 09:27:12 +0300, Ilya Portnov
ilya.port...@gmail.com:
03.05.2013 12:17, Yuri Chornoivan пишет:
написане Fri, 03 May 2013 09:10:13 +0300, Ilya Portnov
ilya.port...@gmail.com:
Приветствую.
Кто-нибудь сейчас занимается
Всем добрых рабочих выходных! :)
20 марта я отправляла полностью переведённый digiKam в trunk (см.
http://bugs.rosalinux.ru/show_bug.cgi?id=771#c3) , так что если там что-то
ещё добавилось, могу взять и глянуть. Сейчас доделываю marble, после неё
возьму тогда, если никто не против.
2013/5/3 Ilya
Дело в том, что сегодня там показываются закладки, а завтра там будут
показываться другие значки. Следовательно, перевод в сторону закладок
станет неверным, т.е. переводить её, как полосу «закладок» считаю неверным.
26.02.2013 16:03, Андрей Черепанов пишет:
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Всем добрый день!
А откуда пошёл перевод для 'icon border' как полоса закладок? Вот поиск
выдаёт:
http://i18n.kde.org/dictionary/search-translations.php?package=filename=teamcode=rusearch=icon+bordersubmitted=Search
но в том же katepart4 сказано, например, что
The icon border shows bookmark
вот нашли эту штуку на картинке, скорей всего это оно:
http://kate-editor.org/wp-content/uploads/2011/09/advanced.png
слева со звёдочками которое
2013/2/26 Juliette Tux juliette@gmail.com
Всем добрый день!
А откуда пошёл перевод для 'icon border' как полоса закладок? Вот поиск
выдаёт:
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
26.02.2013 15:03, Juliette Tux пишет:
Всем добрый день! А откуда пошёл перевод для 'icon border' как
полоса закладок? Вот поиск выдаёт:
Да, вроде выясняется что пока что только закладки. :( ничего больше
добавить нельзя
2013/2/26 Андрей Черепанов c...@altlinux.ru
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
26.02.2013 15:03, Juliette Tux пишет:
Всем добрый день! А откуда пошёл перевод для 'icon border' как
полоса
Привет!
Мои комментарии ниже.
On 20 февраля 2013 10:48:12 Alex K. wrote:
Привет!
И спасибо за ответы и правки. Я рад любым предложениям.
Отвечаю по порядку.
1. Насчёт Нельзя редактировать встроенные курсы. -- такая форма мне
кажется излишне запретительной, а там лишь простое синее
написане Sun, 24 Feb 2013 11:53:44 +0200, Alexander Potashev
aspotas...@gmail.com:
Где Вы нашли Использовать OpenGL для визуализации (экспериментальная
версия)?
git/master, ключи командной строки.
___
kde-russian mailing list
Спасибо, Юра!
Не заметил эту строку. Ее можно перевести как Use OpenGL for
rendering -- Использовать OpenGL для отрисовки.
--
Alexander Potashev
24 февраля 2013 г., 14:04 пользователь Yuri Chornoivan
yurc...@ukr.net написал:
написане Sun, 24 Feb 2013 11:53:44 +0200, Alexander Potashev
13 октября 2012 г., 15:09 пользователь Alexey D.
lq07829ic...@rambler.ru написал:
Перевёл полностью katepart4.po и kate.po (за исключением строк, связанных
с Pate).
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
Алексей,
Я внес некоторые изменения:
http://websvn.kde.org/?view=revisionrevision=1320251
Визуализацию не менял. Отдельно стоящее слово вид непонятно
(например, как можно понять Загрузить новые виды?), нужно хотя бы
вид переключателя.
--
Alexander Potashev
11 октября 2012 г., 13:13
Alexander Potashev aspotas...@gmail.com писал(а) в своём письме Wed, 10
Oct 2012 05:48:47 -:
1. Предварительный просмотр выбранной визуализации -
Предварительный просмотр переключателя окон. Это заголовок окна, и
если пользователь забудет, откуда взялось это окно, он должен иметь
Алексей,
10 октября 2012 г., 14:20 пользователь Alexey D.
lq07829ic...@rambler.ru написал:
Alexander Potashev aspotas...@gmail.com писал(а) в своём письме Wed, 10
Oct 2012 05:48:47 -:
1. Предварительный просмотр выбранной визуализации -
Предварительный просмотр переключателя окон. Это
Alexander Potashev aspotas...@gmail.com писал(а) в своём письме Wed, 10
Oct 2012 07:02:11 -:
А Предварительный просмотр списка окон умещается? У меня любой
вариант умещается, но только за счет микроскопических заголовков окон:
http://i.imgur.com/fGS0X.png
Мне удалось уместить вариант
Alexander Potashev aspotas...@gmail.com писал(а) в своём письме Wed, 10
Oct 2012 21:47:43 -:
Мне нравится Предварительный вид списка окон. Главное — понятно, а
точность формулировки не столь важна, потому что это всего лишь
заголовок окна.
Договорились.
У меня была идея перевести как
Здравствуйте, я хотел бы периодически помогать с проверкой переводов
приложений/компонентов, на которые не хватает времени у основной
команды.
Привет, Алексей,
Я внес изменения и исправления и залил оба файла в SVN:
http://websvn.kde.org/?view=revisionrevision=1319931
Список сделанных мной
Выполнил перевод akonadi_kalarm_resource.pot.
Буду признателен за найденные неточности или опечатки.
akonadi_kalarm_resource.pot
Description: MS-Powerpoint presentation
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
14.09.2012 17:44, housegregory299 пишет:
Выполнил перевод akonadi_kalarm_resource.pot.
Буду признателен за найденные неточности или опечатки.
Упакуйте в архив. В рассылку вложение не прошло.
--
Андрей Черепанов
ALT Linux
c...@altlinux.ru
___
написане Fri, 14 Sep 2012 17:31:34 +0300, Андрей Черепанов
c...@altlinux.ru:
14.09.2012 17:44, housegregory299 пишет:
Выполнил перевод akonadi_kalarm_resource.pot.
Буду признателен за найденные неточности или опечатки.
Упакуйте в архив. В рассылку вложение не прошло.
Х-м-м, а ко мне
14.09.2012 21:21, Андрей Черепанов пишет:
14.09.2012 18:46, Yuri Chornoivan пишет:
написане Fri, 14 Sep 2012 17:31:34 +0300, Андрей Черепанов
c...@altlinux.ru:
14.09.2012 17:44, housegregory299 пишет:
Выполнил перевод akonadi_kalarm_resource.pot.
Буду признателен за найденные неточности или
14.09.2012 20:46, Yuri Chornoivan пишет:
написане Fri, 14 Sep 2012 17:31:34 +0300, Андрей Черепанов
c...@altlinux.ru:
14.09.2012 17:44, housegregory299 пишет:
Выполнил перевод akonadi_kalarm_resource.pot.
Буду признателен за найденные неточности или опечатки.
Упакуйте в архив. В рассылку
03.09.2012 13:03, Андрей Черепанов пишет:
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
01.09.2012 01:48, housegregory299 пишет:
Возникла проблема. Возможно, VLC установлен неправильно,
пожалуйста, сообщите об ошибке вашему дистрибьютору.
1. В русском переводе обычно слово пожалуйста не
Выполнил перевод phonon-vlc.
phonon_vlc.pot
Description: MS-Powerpoint presentation
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
31 августа 2012 г., 16:31 пользователь housegregory299
housegregory...@gmail.com написал:
Выполнил перевод phonon-vlc.
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Привет, Галым.
1)
01.09.2012 00:20, Yuri Efremov пишет:
31 августа 2012 г., 16:31 пользователь housegregory299
housegregory...@gmail.com написал:
Выполнил перевод phonon-vlc.
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
01.09.2012 01:27, Yuri Efremov пишет:
31 августа 2012 г., 23:11 пользователь housegregory299
housegregory...@gmail.com написал:
01.09.2012 00:20, Yuri Efremov пишет:
31 августа 2012 г., 16:31 пользователь housegregory299
housegregory...@gmail.com написал:
Выполнил перевод phonon-vlc.
01.09.2012 01:41, housegregory299 пишет:
01.09.2012 01:27, Yuri Efremov пишет:
31 августа 2012 г., 23:11 пользователь housegregory299
housegregory...@gmail.com написал:
01.09.2012 00:20, Yuri Efremov пишет:
31 августа 2012 г., 16:31 пользователь housegregory299
housegregory...@gmail.com
Выполнил перевод akonadi_openxchange_resource. Файл прилагаю.
Если есть замечания, учту.
Lokalize работал нестабильно, поэтому делал в обычном kwrite.
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Alexander Potashev
написане Mon, 27 Aug 2012 20:43:21 +0300, housegregory299
housegregory...@gmail.com:
Выполнил перевод akonadi_openxchange_resource. Файл прилагаю.
Если есть замечания, учту.
Lokalize работал нестабильно, поэтому делал в обычном kwrite.
Хорошо бы, для начала открыть перевод в любом из
28.08.2012 00:04, Yuri Chornoivan пишет:
написане Mon, 27 Aug 2012 20:43:21 +0300, housegregory299
housegregory...@gmail.com:
Выполнил перевод akonadi_openxchange_resource. Файл прилагаю.
Если есть замечания, учту.
Lokalize работал нестабильно, поэтому делал в обычном kwrite.
Хорошо бы,
27 августа 2012 г., 23:42 пользователь Yuri Chornoivan
yurc...@ukr.net написал:
написане Mon, 27 Aug 2012 22:28:27 +0300, Yuri Efremov yur@gmail.com:
Всем привет,
При проверке Konsole, оставил не переведённой след. строку.
Accessible Color Scheme -- Интенсивная цветовая схема
Есть
22 августа 2012 г., 17:39 пользователь Alexey D.
lq07829ic...@rambler.ru написал:
Файл не прикрепилс-я. Возможно, слишком большой для рассылки. Отправьте
сжатым.
Попытка No.2.
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
Здравствуйте, я хотел бы периодически помогать с переводом
приложений/компонентов, на которые не хватает времени у основной команды.
Недавно я закончил konsole.po (см. прикреплённый файл), в будущем планирую
взяться (если этим больше никто не занимается) за kcmkwinrules.po и
kate[part4].po.
22.08.2012 14:43, Alexey D. пишет:
Здравствуйте, я хотел бы периодически помогать с переводом
приложений/компонентов, на которые не хватает времени у основной команды.
Недавно я закончил konsole.po (см. прикреплённый файл), в будущем
планирую взяться (если этим больше никто не занимается) за
Файл не прикрепился. Возможно, слишком большой для рассылки. Отправьте сжатым.
Попытка №2.
konsole.po.xz
Description: Binary data
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Привет,
Ниже сообщаю, как сейчас (в SVN) переведены спорные строки.
30 ноября 2011 г., 9:18 пользователь Pavel Punegov
pavelp...@gmail.com написал:
В сообщении от Ср, 30 ноя 2011 00:59:22 автор Alexander Potashev написал:
Не исправлял и пока что оставил без перевода в основном репозитории:
Доброго времени суток.
Залейте пожалуйста файлы переводов.
Спасибо.# Boris Pek tehnic...@mail.ru, 2012.
msgid
msgstr
Project-Id-Version: desktop files\n
Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n;
POT-Creation-Date: 2012-07-31 08:24+\n
PO-Revision-Date: 2012-08-16 20:21+0300\n
Забыл указать пути.
Шаблоны брал отсюда:
svn://anonsvn.kde.org/home/kde/trunk/l10n-kde4/templates/messages/playground-accessibility/
Переводы ожидаются здесь:
svn://anonsvn.kde.org/home/kde/trunk/l10n-kde4/ru/messages/playground-accessibility/
___
16 августа 2012 г., 22:36 пользователь Boris Pek tehnic...@yandex.ru написал:
Забыл указать пути.
Шаблоны брал отсюда:
svn://anonsvn.kde.org/home/kde/trunk/l10n-kde4/templates/messages/playground-accessibility/
Переводы ожидаются здесь:
16 августа 2012 г., 22:52 пользователь Yuri Efremov yur@gmail.com написал:
16 августа 2012 г., 22:36 пользователь Boris Pek tehnic...@yandex.ru
написал:
Забыл указать пути.
Шаблоны брал отсюда:
svn://anonsvn.kde.org/home/kde/trunk/l10n-kde4/templates/messages/playground-accessibility/
16 августа 2012 г., 23:08 пользователь Yuri Efremov yur@gmail.com написал:
16 августа 2012 г., 22:52 пользователь Yuri Efremov yur@gmail.com
написал:
16 августа 2012 г., 22:36 пользователь Boris Pek tehnic...@yandex.ru
написал:
Забыл указать пути.
Шаблоны брал отсюда:
Борис, в украинской версии bubble переведено, как контекстная
панель. Я не видел интерфейс, и не хочу его видеть =). Вы как
считаете, если перевести также?
Поддерживаю.
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
#: main.cpp:42
msgid Copyright (c) 2011-2012 Peter Grasch, Mathias Stieger
msgstr
(c) Peter Grasch, 2011-2012
(c) Mathias Stieger, 2011-2012
Обычно так, (c) Peter Grasch, Mathias Stieger, 2011-2012
Спасибо за детальный разбор.
В следующий раз пригодится.
2012/8/16 Boris Pek tehnic...@yandex.ru:
#: main.cpp:42
msgid Copyright (c) 2011-2012 Peter Grasch, Mathias Stieger
msgstr
(c) Peter Grasch, 2011-2012
(c) Mathias Stieger, 2011-2012
Обычно так, (c) Peter Grasch, Mathias Stieger, 2011-2012
Спасибо за детальный разбор.
В следующий раз
2012/8/16 Boris Pek tehnic...@yandex.ru:
#: main.cpp:42
msgid Copyright (c) 2011-2012 Peter Grasch, Mathias Stieger
msgstr
(c) Peter Grasch, 2011-2012
(c) Mathias Stieger, 2011-2012
Обычно так, (c) Peter Grasch, Mathias Stieger, 2011-2012
Спасибо за детальный разбор.
В следующий раз
Исправьте тогда, и я выложу
Исправил все, кроме:
#: src/main.cpp:40
msgid Hang up all currently ringing or active calls
msgstr Сбросить все входящие звонки и/или активные разговоры
Лучше мне кажется Завершить. И убрать ИЛИ
Или убрал, но с Завершить не согласен.
Завершить можно только
17 августа 2012 г., 0:04 пользователь Boris Pek tehnic...@yandex.ru написал:
Исправьте тогда, и я выложу
Исправил все, кроме:
#: src/main.cpp:40
msgid Hang up all currently ringing or active calls
msgstr Сбросить все входящие звонки и/или активные разговоры
Лучше мне кажется Завершить. И
Борис, Юрий,
17 августа 2012 г., 0:04 пользователь Boris Pek tehnic...@yandex.ru написал:
Исправьте тогда, и я выложу
Исправил все, кроме:
#: src/main.cpp:40
msgid Hang up all currently ringing or active calls
msgstr Сбросить все входящие звонки и/или активные разговоры
Лучше мне кажется
По-моему, чаще говорят как раз сбросить входящий вызов. Сбросить
разговор звучит не очень, но это компенсируется тем, что активные
разговоры стоит в конце строки и уже не ассоциируется со сбросить.
Именно поэтому там и использовано слово сбросить.
Можно написать развернуто Сбросить все
17 августа 2012 г., 0:30 пользователь Boris Pek tehnic...@yandex.ru написал:
По-моему, чаще говорят как раз сбросить входящий вызов. Сбросить
разговор звучит не очень, но это компенсируется тем, что активные
разговоры стоит в конце строки и уже не ассоциируется со сбросить.
Именно поэтому там
On 24 мая 2012 17:07:24 Artem Zolochevskiy wrote:
Коллеги, хочу посоветоваться с вами.
Я закончил перевод KTurtle (документация) и поправил буквально пару строк в
GUI. Перед тем, как выложить эту работу, я хотел бы посоветоваться
относительно использования русских команд. Как вы знаете,
На мой взгляд переводить их нет резона, единственное, что там непонятно с
первого взгляда для ученика школы, так это корень. Остальное все приемлимо.
Можно было бы sqrt и pi заменить на соответствующие символы, но это уже
изврат будет.
On May 24, 2012 7:07 PM, Artem Zolochevskiy
День добрый.
Мой вопрос в этой связи таков:
А как вы считаете, стоит ли переводить широко используемые мат(тригоном)
команды? Или же оставить их в англ. варианте (как раз по причине того, что и
в англ. варианте они употребимы и учащимся должны быть понятны)? Или таки
перевести pi как пи,
Привет.
Часто встречаются строки типа: Only hands matching a Mah Jongg rule can win.
Перевод который делался год назад, отталкивается от того, что hands,
в контексте игры это стороны.
Т.е. перевод этой строки выглядит как Только стороны играющие по
правилам в Маджонг могут выиграть. Тут Маджонг
Хотя в той же Википедии http://ru.wikipedia.org/wiki/Маджонг термин
hands, повсеместно переводится как руки и я думаю это самое верное
решение.
В общем я пока перевожу это дело как руки. Если будут у кого
замечания/предложения - буду рад их увидеть.
Привет.
Часто встречаются строки типа: Only
Привет, Александр
Всё понял.
Пристаю к переводу.
Если будут какие то вопросы -- обращусь.
31 марта 2012 г. 2:15 пользователь Alexander Potashev
aspotas...@gmail.com написал:
Привет, Сергей,
Последняя попытка обновить перевод (интерфейса) Kajongg была
предпринята год назад:
1. Сам перевод:
Всем привет.
Кто нибудь переводит Kajongg?
Если нет, я бы взялся.
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Привет, Сергей,
Последняя попытка обновить перевод (интерфейса) Kajongg была
предпринята год назад:
1. Сам перевод:
http://lists.kde.ru/pipermail/kde-russian/2011-March/016782.html
(переведено на 100%, но возможно какие-то строки устарели).
2. Мои комментарии к этому переводу:
13 марта 2012 г. 2:51 пользователь Alexander Potashev
aspotas...@gmail.com написал:
Добрый вечер, Степан,
Спасибо за ценное замечание!
Конечно, нужно подождать, пока все желающие предложат свои варианты
перевода. Но для справки хочу сразу сообщить, что название этого
пункта меню переводится
Юрий,
14 марта 2012 г. 0:51 пользователь Yuri Efremov yur@gmail.com написал:
Ошибка в Kate.
В Words слово Capitalize переведено как Начинать с прописной буквы
Мне кажется, в конкретно в Calligra Words перевод этой строки можно
дополнить до Начинать каждое слово с прописной буквы, иначе не
Здравствуйте.
Недавно столкнулся с небольшим недочетом в переводе kwrite. В меню
Сервис есть пункт Перевести в регистр Как в предложениях. Но сама
команда заточена на английский манер регистра в предложениях, то
есть,Каждое Слово С Большой Буквы. Поэтому, на мой взгляд надо либо
исправить на
Доброго времени суток.
Добавьте кто-нибудь перевод desktop файла для проекта:
projects/playground/base/kde-gtk-config
Файл перевода во вложении. Там всего три строки...
С наилучшими пожеланиями,
Борис
desktop_playground-base_kde-gtk-config.po
Description: Binary data
Спасибо, Борис!
Я выложил этот файл со следующими изменениями:
http://websvn.kde.org/?view=revisionrevision=1285250
Убрал слово настройки, потому что в переводах KDE несколько лет
назад было решено не использовать слово настройки как форму
множественного числа. Вот из ранних писем на эту тему:
Добрый вечер, Степан,
Спасибо за ценное замечание!
Конечно, нужно подождать, пока все желающие предложат свои варианты
перевода. Но для справки хочу сразу сообщить, что название этого
пункта меню переводится как целая строка, то есть перевод не обязан
начинаться с Перевести в [...].
13 марта
День добрый.
1. Заменил местоимение Вы на вы, см.
http://l10n.lrn.ru/wiki/Правила_перевода_KDE
Спасибо за ссылку, в следущий раз учту.
Коммит в SVN: http://websvn.kde.org/?view=revisionrevision=1284552
Отлично. Там еще комментарии есть (BUGME). На них нужно как-то
отреагировать или это для
Спасибо, Борис!
Выложил в SVN со следующими изменениями (изменения в файлах можно
посмотреть по ссылкам text changed):
http://websvn.kde.org/?view=revisionrevision=1284661
Общие замечания:
1. Вы действительно хотите [...] необязательно писать.
2. New Action -- пункт меню, предназначенный для
Доброго времени суток.
Обновите кто-нибудь перевод для проекта:
projects/playground/base/kde-gtk-config
Файл перевода во вложении.
С наилучшими пожеланиями,
Борис
kde-gtk-config.po
Description: Binary data
___
kde-russian mailing list
Доброго времени суток.
Добавьте кто-нибудь перевод для проекта:
projects/playground/pim/zanshin
Файлы перевода во вложении.
С наилучшими пожеланиями,
Борис
desktop_playground-pim_zanshin.po
Description: Binary data
zanshin.po
Description: Binary data
Добавьте кто-нибудь перевод для проекта:
projects/playground/pim/zanshin
Файлы перевода во вложении.
Небольшой фикс. Обновленный файл и diff во вложении.
С наилучшими пожеланиями,
Борис
desktop_playground-pim_zanshin.po
Description: Binary data
small-fix.diff
Description: Binary data
Здравствуйте, Борис,
Спасибо, особенно за исправление старых переводов!
Перевод обновил со следующими изменениями:
1. Заменил местоимение Вы на вы, см.
http://l10n.lrn.ru/wiki/Правила_перевода_KDE
2. Заменил не могу/невозможно на не удалось.
3. Перевод Icons Theme: заменил Значки темы на Тема
Результаты 301 - 400 из 981 matches
Mail list logo