2013/9/14 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com:
Paréceme perfecto :)
O Sábado, 14 de Setembro de 2013 21:45:39 Xacobe Abel Fernández García
escribiu:
Xenial, se vos parece empezo polo OpenTTD. Os primeiros pasos (Programas a
usar e estas cousas), chos pregunto a ti Adrián? E así
Boas
Xa me rexistrei no OpenTTD para seguir traducindo. Pero ao non ser editor
non me permite gardar cambios. Di o programa que é un tal Michi. Anda por
aquí?
Unha aperta
2013/9/16 proxecto-requ...@trasno.net
Envíe as mensaxes para a rolda Proxecto a través do enderezo
2013/9/16 Xacobe Abel Fernández García xakob...@gmail.com:
Boas
Xa me rexistrei no OpenTTD para seguir traducindo. Pero ao non ser editor
non me permite gardar cambios. Di o programa que é un tal Michi. Anda por
aquí?
Creo que non. Ha ser mellor que preguntes na comunidade de OpenTTD, ou
Boas
Síntome un pesado. Se o son avisade.
Estiven mirando como facer o listado de nomes no TTD. Atopei os seguintes
enlaces:
http://wiki.openttd.org/Town_names
http://newgrf-specs.tt-wiki.net/wiki/NML:Town_names
http://newgrf-specs.tt-wiki.net/wiki/NML:Town_names_parts
O Luns, 16 de Setembro de 2013 18:28:30 Xacobe Abel Fernández García escribiu:
Se me indicades unhas estructura, da parte dura ocúpome eu.
Polo que entendo a sintaxe que terías que seguir sería:
{
text(A Baña, 1),
text(A Capela, 1),
…
text(Zas, 1)
}
O «1» ese é
Benvido.
Aínda que sexa cuns anos de atraso alégrome de terte por aquí.
Agora mesmo Adrián vén sendo o coordinador da tradución ao galego de
Battle for Wesnoth (antes fun eu, e antes aínda fuches ti). Creo que
xa che indicou máis ou menos por onde lle poderías axudar.
Eu persoalmente estaba
Xenial, se vos parece empezo polo OpenTTD. Os primeiros pasos (Programas a
usar e estas cousas), chos pregunto a ti Adrián? E así non saturo a lista
con estes roios.
Unha cousa que me gustaría facer no OpenTTD é un listado de poblacións
galegas para poñerlle nomes ás cidades.
Xa falamos. Unha
Hi,
The debian-l10n-english team has reviewed the debconf templates for
snort. This process has resulted in changes that may make your
existing translation incomplete.
A round of translation updates is being launched to synchronize all
translations.
Please send the updated file as a wishlist
On Thu, Sep 12, 2013 at 11:37 AM, Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com wrote:
http://cryptography.wikia.com/wiki/Key_Wrap
«Key Wrap constructions are a class of symmetric encryption algorithms
designed to encapsulate (encrypt) cryptographic key material. The Key Wrap
algorithms are intended for
Boas
Chámome Xacobe. Sempre me interesou o SL. Hai cousa de moitos anos empezara co
wesnoth (coido q fixera unha escanechina xa q non o dera acabado) sei q o
colléstedes vos e fixéstedes moi bo curro. Noraboa.
Agora, x motivos laborais teño q practicar imglés e esta paréceme unha boa
forma.
Moi boas Xacobe, alégrome de que te animases a volver a traducir.
Se o que che interesan son os xogos, bótalle un ollo a
http://www.trasno.net/xogos/ . O OpenTTD, ata onde eu sei, non o está a
traducir ninguén nestes momentos, polo que sería un bo candidato. No que
respecta ao Wesnoth, a
Como traducir esta técnica dos procesos de cifrado? Non hai moito onde mirar
(What is key wrapping? ○ Encrypting a key with another key. ○We
focus on symmetric encryption. ○ Used mostly for key management.)
Propoño, se é que non choca con algún outro sentido de encapsular
wrapping
http://cryptography.wikia.com/wiki/Key_Wrap
«Key Wrap constructions are a class of symmetric encryption algorithms
designed to encapsulate (encrypt) cryptographic key material. The Key Wrap
algorithms are intended for applications such as (a) protecting keys while
in untrusted storage, or (b)
Sinto tanta tardanza na miña resposta.
Adoito utilizar moitos e variados programas, como Thunderbird, Firefox,
OpenOffice, LibreOffice, VLC... O certo é que, xa que colaboro coa
tradución ao español e iso me axuda a estar ao día, me gustaría tomar
parte na localización ao galego do relacionado
2013/9/4 Alba G. Fuentes a.glez.fuen...@gmail.com:
Sinto tanta tardanza na miña resposta.
Adoito utilizar moitos e variados programas, como Thunderbird, Firefox,
OpenOffice, LibreOffice, VLC... O certo é que, xa que colaboro coa tradución
ao español e iso me axuda a estar ao día, me gustaría
Bos días, chámome Nuria e acabo de suscribirme á lista de correo do
Proxecto Trasno. Son estudante do Máster de Tradución Multimedia da
Universidade de Vigo e escollín esta comunidade para facer as prácticas
porque combina dous temas nos que estou moi interesada: por unha banda a
normalización da
Persoalmente, eu estarei encantado de axudarche.
Primeiro por proximidade, tres membros de Trasno «circulamos» pola UVigo,
en concretamente polo «Newton».
E, en segundo lugar, porque pola miña anterior profesión estou afeito aos
termos que se mañexan no mundo da imaxe.
De todos as formas ...
Parabéns por animarte a traducir un programa de software libre, calquera
cousa xa sabes :)
2013/9/3 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com
Persoalmente, eu estarei encantado de axudarche.
Primeiro por proximidade, tres membros de Trasno «circulamos» pola UVigo,
en concretamente polo «Newton».
E,
Grazas, conto convosco :)
Saúdos
Nuria
2013/9/3 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com
Parabéns por animarte a traducir un programa de software libre, calquera
cousa xa sabes :)
2013/9/3 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com
Persoalmente, eu estarei encantado de axudarche.
Benvida!
En 03/09/2013 13:56, Nuria Andión escribiu:
Bos días, chámome Nuria e acabo de suscribirme á lista de correo do
Proxecto Trasno. Son estudante do Máster de Tradución Multimedia da
Universidade de Vigo e escollín esta comunidade para facer as
prácticas porque combina dous temas nos que
Ola,
ten alguén traducidas as licenzas da FSF ao galego?
Precísoas para a documentación de GNOME:
https://l10n.gnome.org/vertimus/gnome-desktop/master/desktop-lgpl/gl
https://l10n.gnome.org/vertimus/gnome-desktop/master/desktop-gpl/gl
http://www.mancomun.org/fileadmin/user_upload/Licenzas/gpl2_gl.txt
2013/9/2 Fran Dieguez fran.dieg...@mabishu.com
Ola,
ten alguén traducidas as licenzas da FSF ao galego?
Precísoas para a documentación de GNOME:
Benvida Alba!
En 25/08/2013 13:37, Alba G. Fuentes escribiu:
Ola!
Son Alba González Fuentes, ourensana residente en Barcelona,
licenciada en Tradución e Interpretación este mesmo ano, ademais de
violinista.
Levo un ano longo colaborando con Mozilla, realizando a localización
ao español de
En 25/08/13 13:37, Alba G. Fuentes escribiu:
Ola!
Son Alba Gonz�lez Fuentes, ourensana residente en Barcelona, licenciada
en Traduci�n e Interpretaci�n este mesmo ano, ademais de violinista.
Levo un ano longo colaborando con Mozilla, realizando a localizaci�n ao
espa�ol de varios
O Domingo, 25 de Agosto de 2013 13:37:14 Alba G. Fuentes escribiu:
Gustaríame axudar á localización ao galego de todo o software posible,
porque son a primeira que desexa ter os seus programas en galego e,
ademais, creo que o software libre é unha das grandes cousas destes últimos
tempos, algo
Ola!
Son Alba González Fuentes, ourensana residente en Barcelona, licenciada en
Tradución e Interpretación este mesmo ano, ademais de violinista.
Levo un ano longo colaborando con Mozilla, realizando a localización ao
español de varios proxectos como boletíns mensuais (Firefox y tú), páxinas
web
Saudos,
Gostaria de saber se hai algunha instalación do proxecto Pootle ou similar
adicada a proxectos de código aberto. Coñecedes algunha?
Grazas
--
Manel Villar
Cerca,74 1ºD
15365 Cariño
A Coruña (Spain)
Tel: (+34) 636863621
mane...@gmail.com
*Ars longa, vita brevis*
2013/8/25 Manel Villar mane...@gmail.com:
Saudos,
Gostaria de saber se hai algunha instalación do proxecto Pootle ou similar
adicada a proxectos de código aberto. Coñecedes algunha?
Case todas as instalacións de Pootle son para traducir proxectos de
código aberto e software libre.
Deica
Refírome a algo como Github que permita crear proxectos aos usuarios.
Estamos pensando en montar un para Chuza e talvez fose interesante abrilo
para que o puidesen usar outras webs.
2013/8/25 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com
2013/8/25 Manel Villar mane...@gmail.com:
Saudos,
Recomendo Transifex: transifex.com
O Domingo, 25 de Agosto de 2013 19:51:05 Manel Villar escribiu:
Refírome a algo como Github que permita crear proxectos aos usuarios.
Estamos pensando en montar un para Chuza e talvez fose interesante abrilo
para que o puidesen usar outras webs.
Ben, nós no Chuza faremos unha instalación e probaremos o Pootle a ver que
tal vai.
Saúde!
2013/8/25 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com
Recomendo Transifex: transifex.com
O Domingo, 25 de Agosto de 2013 19:51:05 Manel Villar escribiu:
Refírome a algo como Github que permita
Haberá un xantar cruñés este sábado a prol do KDE 4.11 e da boa panza :P
http://community.kde.org/Promo/Events/Release_Parties/4.11#A_Coru.C3.B1a
Saúdos!
2013/8/13 Miguel Branco mgl.bra...@gmail.com
FYI, nesa lista estamos propoñendo que se faga na Coruña. KDEiros ídevos
unindo :P
Saúdos!
Gustaríame asistir, pero este sábado estou de festas por Noia.
Estaría ben facer máis eventos sociais coma este, inda que só sexa un xantar.
A min persoalmente resúltame motivador quedar e comentar as cousas en persoa.
O Xoves, 22 de Agosto de 2013 13:09:52 Miguel Branco escribiu:
Haberá un
Ben certo!. Xa sabedes, en nada tocarán trasnadas :)
2013/8/22 Jorge Barreiro yortx.ba...@gmail.com
Gustaríame asistir, pero este sábado estou de festas por Noia.
Estaría ben facer máis eventos sociais coma este, inda que só sexa un
xantar.
A min persoalmente resúltame motivador quedar e
Lamento non poder ir, hai varios miles de quilómetros até aí.
Xosé
On 2013 8 22 16:31, Miguel Branco mgl.bra...@gmail.com wrote:
Ben certo!. Xa sabedes, en nada tocarán trasnadas :)
2013/8/22 Jorge Barreiro yortx.ba...@gmail.com
Gustaríame asistir, pero este sábado estou de festas por
Falamos da técnica que empregan os DJ na que se «rabuña« un disco de
vinilo...
Ocorrésevos algo que acaia mellor que «rabuñar», ?
--
Membro de «The Document Foundation Projects»
http://www.documentfoundation.org/foundation/members
Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)»
Carpir, Riscar?
En 20/08/13 09:23, Miguel Bouzada escribiu:
Falamos da técnica que empregan os DJ na que se «rabuña« un disco de
vinilo...
Ocorrésevos algo que acaia mellor que «rabuñar», ?
--
Membro de «The Document Foundation Projects»
Hi,
You are noted as the last translator of the debconf translation for
glance. The English template has been changed, and now some messages
are marked fuzzy in your translation or are missing.
I would be grateful if you could take the time and update it.
Please send the updated file as a
Hi,
You are noted as the last translator of the debconf translation for
keystone. The English template has been changed, and now some messages
are marked fuzzy in your translation or are missing.
I would be grateful if you could take the time and update it.
Please send the updated file to me, or
Hi,
You are noted as the last translator of the debconf translation for
nova. The English template has been changed, and now some messages
are marked fuzzy in your translation or are missing.
I would be grateful if you could take the time and update it.
Please send the updated file to me, or
Adrián, eses exemplos seguen todos o patrón verbo+obxecto directo.
En xeral, estes dous elementos non van conectados con preprosición: O
lobo comeu ás ovellas é incorrecto, o lobo comeu as ovellas
correcto.
Con preposición case non existiría a segunda forma do artigo. Derrota
eses monstros -
Hmm… Que hai de outros verbos como atacar, defender, obedecer, seguen todos o
mesmo patrón?
O Mércores, 14 de Agosto de 2013 08:03:42 mvillarino escribiu:
Adrián, eses exemplos seguen todos o patrón verbo+obxecto directo.
En xeral, estes dous elementos non van conectados con preprosición: O
FYI, nesa lista estamos propoñendo que se faga na Coruña. KDEiros ídevos
unindo :P
Saúdos!
2013/8/7 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com
**
http://kde-espana.es/pipermail/general/2013-August/000540.html
___
Proxecto mailing list
Lembro que hai moito tempo escoitara a Antón falar do uso indebido da
preposición «a» con certos verbos en galego por influencia de castelán.
Sospeito que son (extremadamente) propenso a cometer este tipo de erro, e o
peor de todo é que non sempre teño moi claro se o estou a cometer ou non
*http://kde-espana.es/pipermail/general/2013-August/000540.html*
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Estiven a votar unha ollada ao Threaded Interpretive Languages de
Loeliger, e paréceme que, que ese threaded convén collelo do eido da
costura, como un cosido ou ganduxado
(Non, non teño cento e pico euros parar mercar un libro, é que tiven
un espectrun:
Como traducir ese thread ?
Non é o thread que está de moda (o da concurrencia), senón o da forma
de estruturar o código/bytecode de linguaxes _tipicamente_
interpretadas, e que na actualidade praticamente só é conspicuo en
Forth.
Para referencias de uso, á parte da wikipedia e de google:
«Código enfiado»?
O Domingo, 28 de Xullo de 2013 12:17:14 mvillarino escribiu:
Como traducir ese thread ?
Non é o thread que está de moda (o da concurrencia), senón o da forma
de estruturar o código/bytecode de linguaxes _tipicamente_
interpretadas, e que na actualidade praticamente só é
Veume de volta esta mensaxe. Non sei por que.
-- Forwarded message --
From: Mail Delivery System mailer-dae...@trasno.org
Date: 2013/7/8
Subject: Undelivered Mail Returned to Sender
To: cert...@certima.net
This is the mail system at host mail.trasno.net.
I'm sorry to have to
eliminar
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
On Mon, Jul 8, 2013 at 11:46 PM, Antón Méixome cert...@certima.net wrote:
Veume de volta esta mensaxe. Non sei por que.
Quizais fose un erro temporal. Agora parece funcionar, ou polo menos
recibin varias mensaxes túas.
-- Forwarded message --
From: Mail Delivery System
http://people.canonical.com/~dpm/langpacks-by-inst.html
--
Membro de «The Document Foundation Projects» http://gl.libreoffice.org
Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)»
http://galpon.org
Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net
Co-coordinador do proxecto «GALPon
On Sat, Jun 29, 2013 at 8:29 AM, Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com wrote:
http://people.canonical.com/~dpm/langpacks-by-inst.html
Nunca deixa de sorprenderme a cantidade de xente que instala o Ubuntu
en castelán porque non sabe que está en galego, ou canta xente o
instala en castelán por se hai
Hi,
The debian-l10n-english team has reviewed the debconf templates for
ircd-hybrid. This process has resulted in changes that may make your
existing translation incomplete.
A round of translation updates is being launched to synchronize all
translations.
Please send the updated file as a
Cos cambios que fixeron deixou de funcionar.
Actualicei o motor de busca para FF co novo enderezo do dicionario RAG
(non o de portaldasdaspalabras.org) senón o clásico porque cambiaron
algúns datos e agora incorpora tamén os sinónimos e demais.
Por se o queredes probaar
Dicionario de corpus mostruoso
http://corpora.informatik.uni-leipzig.de/?dict=glg_wikipedia_2012
Lástima que non estea dispoñible en galego a base de datos, como si están moitas
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
Ola,
Seica http://en.wiktionary.org/wiki/sigil?rdfrom=Sigil o nome vén do
latín sigillum.
Tendo en conta iso... sería viable empregar o latinismo como denominación,
ben sen ningunha adaptación (sigillum), ben adaptándoo graficamente
(sixilo)?
Ben sei que no DRAG esta última palabra
Xa che vos hai tempo, pero fáltanos a máis relevante: gmail.com
2013/6/20 Antón Méixome cert...@certima.net
Foi difícil atopar o comunicado oficial
http://googledrive.blogspot.ca/2013/06/18-new-languages-for-drive-docs-sheets.html
A tradución non é moi alá pero agradécese.
Canta falta
Sigue, sigue...
se ese é o estado da arte que dicía Aristóteles, na terminoloxía
informática galega imos servidos.
2013/6/19 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com:
On Wed, Jun 19, 2013 at 12:59 AM, Antón Méixome cert...@certima.net wrote:
http://player.vimeo.com/video/68576952
Dá para
On Wed, Jun 19, 2013 at 12:59 AM, Antón Méixome cert...@certima.net wrote:
http://player.vimeo.com/video/68576952
Dá para comentar abondo
Non vin nin a cuarta parte e xa hai varias cousas que me deron nos
fociños: «vamos a + INFINITIVO», «inarámico»...
Deica
Desde que o vin a primeira hora da mañá, sego sen dixerir que as únicas
interfaces que se ven están en inglis e en ezpañó :)
2013/6/19 Antón Méixome cert...@certima.net
Sigue, sigue...
se ese é o estado da arte que dicía Aristóteles, na terminoloxía
informática galega imos servidos.
Pois que como denominaríades o que ven sendo un sigil?
(Os simboliños protéticos ao nome das variábeis que serven para
indicar algo acerca do seu tipo, ámbito ou modificar algo nela)
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
Entraría «modificador» en conflito con outros termos do mesmo contexto?
O Mércores, 19 de Xuño de 2013 19:05:57 mvillarino escribiu:
Pois que como denominaríades o que ven sendo un sigil?
(Os simboliños protéticos ao nome das variábeis que serven para
indicar algo acerca do seu tipo, ámbito
Boas:
En 19/06/2013 18:43, Miguel Bouzada escribiu:
Desde que o vin a primeira hora da mañá, sego sen dixerir que as
únicas interfaces que se ven están en inglis e en ezpañó :)
Eu tamén pensei o mesmo. Incrible!!
Tamén me chamou a atención o de carpeta ou cartafol
2013/6/19 Antón Méixome
2013/6/19 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com:
Entraría «modificador» en conflito con outros termos do mesmo contexto?
O Mércores, 19 de Xuño de 2013 19:05:57 mvillarino escribiu:
Pois que como denominaríades o que ven sendo un sigil?
(Os simboliños protéticos ao nome das
Foi difícil atopar o comunicado oficial
http://googledrive.blogspot.ca/2013/06/18-new-languages-for-drive-docs-sheets.html
A tradución non é moi alá pero agradécese.
Canta falta aínda.
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
E digo eu... haberá que plantexarse reservar trasno.gal cando chegue o
momento, non? Aínda que dependera tamén da cuestión económica, claro.
En Gandi pódense facer pre-reservas (en Dinahosting non atopei esta opción):
http://en.gandi.net/domain/new-extensions
trasno.gal reservado ;)
2013/6/18 Afonso Fernández Nogueira fo...@aturuxo.net
E digo eu... haberá que plantexarse reservar trasno.gal cando chegue o
momento, non? Aínda que dependera tamén da cuestión económica, claro.
En Gandi pódense facer pre-reservas (en Dinahosting non atopei esta
2013/6/17 mvillarino mvillar...@kde-espana.es:
@ Leandro: varias destas cousas aparecen nun libro do que perdín a
referencia. Tal vez poidas facer algo ao respecto (refrescar a
memoria, que se lle dicía)
Refíreste a «Traducción y tecnologías» escrito por Antoni Oliver,
Joaquim Moré e Salvador
978-84-9788-740-3 e que me prestaches hai xa moito moito tempo?
Non tanto tempo aínda non pasaron dez anos.
Non teño preferencia sobre unha interface Virtaal-Lokalize, pero hai
determinadas cousas da interface de Virtaal que me gustan máis, como
os placeables
http://www.universoabierto.com
ten ligazóns que poden servos de interese, como
http://sayans.romhackhispano.org/old/documentos/manual_de_traduccion_de_videojuegos.pdf
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://player.vimeo.com/video/68576952
Dá para comentar abondo
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Ola,
Coméntovos varias cousas se se me están ocurrindo a ver que vos parecen:
* Unificar as axudas a tradución nunha soa lista, isto é, que tanto os
resultados das
memorias de tradución locales e remotas como as buscas de elementos
semellantes
no propio documento como os
@ Leandro: varias destas cousas aparecen nun libro do que perdín a
referencia. Tal vez poidas facer algo ao respecto (refrescar a
memoria, que se lle dicía)
* Unificar as axudas a tradución nunha soa lista, isto é, que tanto os
resultados das
memorias de tradución locales e remotas
En 17/06/13 11:32, Marcos Chavarría Teijeiro escribiu:
Ola,
Coméntovos varias cousas se se me están ocurrindo a ver que vos parecen:
* Unificar as axudas a tradución nunha soa lista, isto é, que tanto
os resultados das
memorias de tradución locales e remotas como as buscas de
Ola,
O da configuración a varios niveis sería por exemplo no que dices ti de ter
a posibilidade de ter
un esquema de posicionamento dos paneis por defecto, un configurable de
forma opcional a
nivel de aplicativo, outro opcional para cada perfil e outro tamén opcional
para cada proxecto.
De forma
2013/6/16 Xabier Villar xabier.vil...@gmail.com
E digo eu... haberá que plantexarse reservar trasno.gal cando chegue o
momento, non? Aínda que dependera tamén da cuestión económica, claro.
Téñoo máis que en mente :)
2013/6/15 Xosé xoseca...@gmail.com
Aproveito para comentar que, nas
Por “proxecto” refírome á noción de saber o programa onde están os modelos
(POT) e onde os ficheiros de tradución (PO). Lokalize ten esta funcionalidade
definida de xeito que ti indicas un cartafol con uns, outro cos outros, e el xa
se apaña. Isto está ben se traduces KDE, pois é o modelo que
2013/6/17 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com:
Vaia patada a que levei…
• PoEdit pónseme ao 100% de procesador cando intento abrir un
cartafol, tanto en Kubuntu como en Chakra.
• Virtaal e Gtranslator, corrixídeme se me equivoco, non teñen
concepto de proxecto,
Kbabel.
Facía isto, pero ao facer a versión baseada nas kdelibs 4 non se lle
puxo a posibilidade de ter proxectos baseados na estrutura de
directorios gnu (non sei se me recordo de que se lle chamase así) (non
sei se me recordo de usalo para traducir o kmymoney cando estaba
aloxado en sf)
Por
Ola.
Mira tamén o OmegaT a ver que é capaz de facer.
OmegaT funciona dun xeito particular. Cando creas un proxecto permíteche
definir onde están as cousas e senón o modificas de forma predeterminada
crea un cartafol dentro do proxecto (do cartafol do proxecto), para cada
cousa. Un para os
Moitísimas grazas.
Verei se podo atopar algún manual ou captura de pantalla de KBabel, aínda que
xa teño máis ou menos claro como facelo:
http://img849.imageshack.us/img849/2079/gqc.png (cada unha das dúas seccións só
se amosarían ao escoller o valor correspondente na lista despregable).
Polo
Pois nada, ata que teñas o novo disco podo encargarme eu.
PS: Hai pouco déronme conta de desenvolvedor, imaxino que inclúe permisos para
remitir traducións ao SVN tamén.
O Domingo, 16 de Xuño de 2013 01:09:21 mvillarino escribiu:
Ben, pois despois de tentalo, esgotei as miñas posibilidades nun
E digo eu... haberá que plantexarse reservar trasno.gal cando chegue o
momento, non? Aínda que dependera tamén da cuestión económica, claro.
2013/6/15 Xosé xoseca...@gmail.com
Aproveito para comentar que, nas miñas traducións, exemplo.com víñao
traducindo como exemplo.gal.
Xosé
Antón
Aproveito para comentar que, nas miñas traducións, exemplo.com víñao
traducindo como exemplo.gal.
Xosé Antón Méixome cert...@certima.net escribiu:Acaba de comunciarse a
aprobación oficial
http://puntogal.org/actualidade/nova.php?id=473lg=gal
___
Este razonamento non é cousa miña, ven dun fío da lista de Trasno datado en
novembro do 2008 (xa choveu)
http://www.mail-archive.com/proxecto@trasno.net/msg10363.html
2013/6/14 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com
aplicativo? que orixe ten?
Aplicativo é un adxectivo derivado de aplicación no
Ben, pois despois de tentalo, esgotei as miñas posibilidades nun
fracaso doloroso.
Supoño que me toca mercar un disco novo, montar o vello nun usb e
mirar de facer un ddrescue ou análogo.
Veño de facer o derradeiro commit dos ficheiros que tiña do antigo
disco. Quen se anime, que colla o relevo,
On Fri, Jun 14, 2013 at 3:54 AM, Antón Méixome cert...@certima.net wrote:
http://www.portaldaspalabras.org/
As primeiras impresións son boas, por fin
Mellora bastante a presentación.
Deica
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
E o contido! o das frases e expresións non ten desperdicio.
Parabéns!! os da RAG.
En 14/06/2013 9:09, Leandro Regueiro escribiu:
On Fri, Jun 14, 2013 at 3:54 AM, Antón Méixome cert...@certima.net wrote:
http://www.portaldaspalabras.org/
As primeiras impresións son boas, por fin
Mellora
http://www.portaldaspalabras.org/buscador?palabra=clavesinom=0homonimo=
En 14/06/2013 3:54, Antón Méixome escribiu:
http://www.portaldaspalabras.org/
As primeiras impresións son boas, por fin
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
El día 14 de junio de 2013 15:25, damufo dam...@gmail.com escribió:
http://www.portaldaspalabras.org/buscador?palabra=clavesinom=0homonimo=
Neste caso, eu concordo e está claro quen moitísima transcendencia
clave ≠ chave
Por moito que a clave funcione como chave...
En 14/06/2013 3:54,
Neste caso, eu concordo e está claro quen moitísima transcendencia
A min pásame o mesmo para http://tinyurl.com/kt3cbj2
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
2013/6/14 mvillarino mvillar...@kde-espana.es:
Neste caso, eu concordo e está claro quen moitísima transcendencia
A min pásame o mesmo para http://tinyurl.com/kt3cbj2
Certamente
:-
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
aplicativo? que orixe ten?
Aplicativo é un adxectivo derivado de aplicación no sentido de Acción e
efecto de aplicar como norma- (de norma) normativo, ou facultade-(de
facultade) facultativo, repetición - (de repetición) repetitivo,
distinción - (de distinción) distintivo
É certo que non son
Acaba de comunciarse a aprobación oficial
http://puntogal.org/actualidade/nova.php?id=473lg=gal
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Non estou de acordo.
O uso de aplicativo na localización de software ao galego ten una
orixe moi concreta: o mancomún orixinal.
Antes daquela, unha application era, en todo o software por min
coñecido, ou un programa, ou unha aplicación.
Pero daquela decidiuse usar como referencia o pt_BR. E en
http://www.portaldaspalabras.org/
As primeiras impresións son boas, por fin
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
E a proximidade entre confiabilidade e fiabilidade non causaría
problemas de comprensión?
Pregúntoo porque a forma que empregan en francés é sûreté de fonctionnement
http://ir.gl/b19371 , ben máis transparente.
Xusto
-Mensaxe orixinal-
De: Antón Méixome
Sempre tiven para min que fiar e confiar eran sinónimos. Concordo co matiz
que expón Xusto, pode resultar enganoso.
Precisamente estou nestes momentos traducindo cousas de IU de correo e de
GPG. Neste caso que diferenza tería entre algo fiábel e algo confiábel ?
2013/6/12 Xusto Rodriguez Rio
2013/6/12 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com
Sempre tiven para min que fiar e confiar eran sinónimos.
Ollo que 'fíar' tamén ten o concepto de 'asumir, como fiador, as
responsabilidades de [alguén]', que no meu caso é o que antes me ven á
cachola,
Concordo co matiz que expón Xusto, pode
1001 - 1100 de 13644 matches
Mail list logo