Re: Resumo de Proxecto, vol 41, envío 8

2013-09-16 Conversa Leandro Regueiro
2013/9/14 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com: Paréceme perfecto :) O Sábado, 14 de Setembro de 2013 21:45:39 Xacobe Abel Fernández García escribiu: Xenial, se vos parece empezo polo OpenTTD. Os primeiros pasos (Programas a usar e estas cousas), chos pregunto a ti Adrián? E así

Re: Resumo de Proxecto, vol 41, envío 10

2013-09-16 Conversa Xacobe Abel Fernández García
Boas Xa me rexistrei no OpenTTD para seguir traducindo. Pero ao non ser editor non me permite gardar cambios. Di o programa que é un tal Michi. Anda por aquí? Unha aperta 2013/9/16 proxecto-requ...@trasno.net Envíe as mensaxes para a rolda Proxecto a través do enderezo

Re: Resumo de Proxecto, vol 41, envío 10

2013-09-16 Conversa Leandro Regueiro
2013/9/16 Xacobe Abel Fernández García xakob...@gmail.com: Boas Xa me rexistrei no OpenTTD para seguir traducindo. Pero ao non ser editor non me permite gardar cambios. Di o programa que é un tal Michi. Anda por aquí? Creo que non. Ha ser mellor que preguntes na comunidade de OpenTTD, ou

Listado de nomes en galego para TTD

2013-09-16 Conversa Xacobe Abel Fernández García
Boas Síntome un pesado. Se o son avisade. Estiven mirando como facer o listado de nomes no TTD. Atopei os seguintes enlaces: http://wiki.openttd.org/Town_names http://newgrf-specs.tt-wiki.net/wiki/NML:Town_names http://newgrf-specs.tt-wiki.net/wiki/NML:Town_names_parts

Re: Listado de nomes en galego para TTD

2013-09-16 Conversa Adrián Chaves Fernández
O Luns, 16 de Setembro de 2013 18:28:30 Xacobe Abel Fernández García escribiu: Se me indicades unhas estructura, da parte dura ocúpome eu. Polo que entendo a sintaxe que terías que seguir sería: { text(A Baña, 1), text(A Capela, 1), … text(Zas, 1) } O «1» ese é

Re: Presentación

2013-09-14 Conversa Leandro Regueiro
Benvido. Aínda que sexa cuns anos de atraso alégrome de terte por aquí. Agora mesmo Adrián vén sendo o coordinador da tradución ao galego de Battle for Wesnoth (antes fun eu, e antes aínda fuches ti). Creo que xa che indicou máis ou menos por onde lle poderías axudar. Eu persoalmente estaba

Re: Resumo de Proxecto, vol 41, envío 8

2013-09-14 Conversa Xacobe Abel Fernández García
Xenial, se vos parece empezo polo OpenTTD. Os primeiros pasos (Programas a usar e estas cousas), chos pregunto a ti Adrián? E así non saturo a lista con estes roios. Unha cousa que me gustaría facer no OpenTTD é un listado de poblacións galegas para poñerlle nomes ás cidades. Xa falamos. Unha

snort 2.9.5.3-2: Please update debconf PO translation for the package snort

2013-09-13 Conversa Christian Perrier
Hi, The debian-l10n-english team has reviewed the debconf templates for snort. This process has resulted in changes that may make your existing translation incomplete. A round of translation updates is being launched to synchronize all translations. Please send the updated file as a wishlist

Re: [terminoloxia] key wrap

2013-09-13 Conversa Leandro Regueiro
On Thu, Sep 12, 2013 at 11:37 AM, Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com wrote: http://cryptography.wikia.com/wiki/Key_Wrap «Key Wrap constructions are a class of symmetric encryption algorithms designed to encapsulate (encrypt) cryptographic key material. The Key Wrap algorithms are intended for

Presentación

2013-09-13 Conversa Xacobe
Boas Chámome Xacobe. Sempre me interesou o SL. Hai cousa de moitos anos empezara co wesnoth (coido q fixera unha escanechina xa q non o dera acabado) sei q o colléstedes vos e fixéstedes moi bo curro. Noraboa. Agora, x motivos laborais teño q practicar imglés e esta paréceme unha boa forma.

Re: Presentación

2013-09-13 Conversa Adrián Chaves Fernández
Moi boas Xacobe, alégrome de que te animases a volver a traducir. Se o que che interesan son os xogos, bótalle un ollo a http://www.trasno.net/xogos/ . O OpenTTD, ata onde eu sei, non o está a traducir ninguén nestes momentos, polo que sería un bo candidato. No que respecta ao Wesnoth, a

[terminoloxia] key wrap

2013-09-12 Conversa Antón Méixome
Como traducir esta técnica dos procesos de cifrado? Non hai moito onde mirar (What is key wrapping? ○ Encrypting a key with another key. ○We focus on symmetric encryption. ○ Used mostly for key management.) Propoño, se é que non choca con algún outro sentido de encapsular wrapping

Re: [terminoloxia] key wrap

2013-09-12 Conversa Miguel Bouzada
http://cryptography.wikia.com/wiki/Key_Wrap «Key Wrap constructions are a class of symmetric encryption algorithms designed to encapsulate (encrypt) cryptographic key material. The Key Wrap algorithms are intended for applications such as (a) protecting keys while in untrusted storage, or (b)

Re: Saúdos!

2013-09-04 Conversa Alba G. Fuentes
Sinto tanta tardanza na miña resposta. Adoito utilizar moitos e variados programas, como Thunderbird, Firefox, OpenOffice, LibreOffice, VLC... O certo é que, xa que colaboro coa tradución ao español e iso me axuda a estar ao día, me gustaría tomar parte na localización ao galego do relacionado

Re: Saúdos!

2013-09-04 Conversa Antón Méixome
2013/9/4 Alba G. Fuentes a.glez.fuen...@gmail.com: Sinto tanta tardanza na miña resposta. Adoito utilizar moitos e variados programas, como Thunderbird, Firefox, OpenOffice, LibreOffice, VLC... O certo é que, xa que colaboro coa tradución ao español e iso me axuda a estar ao día, me gustaría

Presentación e tradución de Aegisub

2013-09-03 Conversa Nuria Andión
Bos días, chámome Nuria e acabo de suscribirme á lista de correo do Proxecto Trasno. Son estudante do Máster de Tradución Multimedia da Universidade de Vigo e escollín esta comunidade para facer as prácticas porque combina dous temas nos que estou moi interesada: por unha banda a normalización da

Re: Presentación e tradución de Aegisub

2013-09-03 Conversa Miguel Bouzada
Persoalmente, eu estarei encantado de axudarche. Primeiro por proximidade, tres membros de Trasno «circulamos» pola UVigo, en concretamente polo «Newton». E, en segundo lugar, porque pola miña anterior profesión estou afeito aos termos que se mañexan no mundo da imaxe. De todos as formas ...

Re: Presentación e tradución de Aegisub

2013-09-03 Conversa Adrián Chaves Fernández
Parabéns por animarte a traducir un programa de software libre, calquera cousa xa sabes :) 2013/9/3 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com Persoalmente, eu estarei encantado de axudarche. Primeiro por proximidade, tres membros de Trasno «circulamos» pola UVigo, en concretamente polo «Newton». E,

Re: Presentación e tradución de Aegisub

2013-09-03 Conversa Nuria Andión
Grazas, conto convosco :) Saúdos Nuria 2013/9/3 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com Parabéns por animarte a traducir un programa de software libre, calquera cousa xa sabes :) 2013/9/3 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com Persoalmente, eu estarei encantado de axudarche.

Re: Presentaci�n e traduci�n de Aegisub

2013-09-03 Conversa damufo
Benvida! En 03/09/2013 13:56, Nuria Andión escribiu: Bos días, chámome Nuria e acabo de suscribirme á lista de correo do Proxecto Trasno. Son estudante do Máster de Tradución Multimedia da Universidade de Vigo e escollín esta comunidade para facer as prácticas porque combina dous temas nos que

Tradución de licenzas

2013-09-02 Conversa Fran Dieguez
Ola, ten alguén traducidas as licenzas da FSF ao galego? Precísoas para a documentación de GNOME: https://l10n.gnome.org/vertimus/gnome-desktop/master/desktop-lgpl/gl https://l10n.gnome.org/vertimus/gnome-desktop/master/desktop-gpl/gl

Re: Tradución de licenzas

2013-09-02 Conversa Xosé
http://www.mancomun.org/fileadmin/user_upload/Licenzas/gpl2_gl.txt 2013/9/2 Fran Dieguez fran.dieg...@mabishu.com Ola, ten alguén traducidas as licenzas da FSF ao galego? Precísoas para a documentación de GNOME:

Re: Sa�dos!

2013-08-27 Conversa damufo
Benvida Alba! En 25/08/2013 13:37, Alba G. Fuentes escribiu: Ola! Son Alba González Fuentes, ourensana residente en Barcelona, licenciada en Tradución e Interpretación este mesmo ano, ademais de violinista. Levo un ano longo colaborando con Mozilla, realizando a localización ao español de

Re: Saúdos!

2013-08-26 Conversa antiparvos
En 25/08/13 13:37, Alba G. Fuentes escribiu: Ola! Son Alba Gonz�lez Fuentes, ourensana residente en Barcelona, licenciada en Traduci�n e Interpretaci�n este mesmo ano, ademais de violinista. Levo un ano longo colaborando con Mozilla, realizando a localizaci�n ao espa�ol de varios

Re: Saúdos!

2013-08-26 Conversa Adrián Chaves Fernández
O Domingo, 25 de Agosto de 2013 13:37:14 Alba G. Fuentes escribiu: Gustaríame axudar á localización ao galego de todo o software posible, porque son a primeira que desexa ter os seus programas en galego e, ademais, creo que o software libre é unha das grandes cousas destes últimos tempos, algo

Saúdos!

2013-08-25 Conversa Alba G. Fuentes
Ola! Son Alba González Fuentes, ourensana residente en Barcelona, licenciada en Tradución e Interpretación este mesmo ano, ademais de violinista. Levo un ano longo colaborando con Mozilla, realizando a localización ao español de varios proxectos como boletíns mensuais (Firefox y tú), páxinas web

Pootle

2013-08-25 Conversa Manel Villar
Saudos, Gostaria de saber se hai algunha instalación do proxecto Pootle ou similar adicada a proxectos de código aberto. Coñecedes algunha? Grazas -- Manel Villar Cerca,74 1ºD 15365 Cariño A Coruña (Spain) Tel: (+34) 636863621 mane...@gmail.com *Ars longa, vita brevis*

Re: Pootle

2013-08-25 Conversa Leandro Regueiro
2013/8/25 Manel Villar mane...@gmail.com: Saudos, Gostaria de saber se hai algunha instalación do proxecto Pootle ou similar adicada a proxectos de código aberto. Coñecedes algunha? Case todas as instalacións de Pootle son para traducir proxectos de código aberto e software libre. Deica

Re: Pootle

2013-08-25 Conversa Manel Villar
Refírome a algo como Github que permita crear proxectos aos usuarios. Estamos pensando en montar un para Chuza e talvez fose interesante abrilo para que o puidesen usar outras webs. 2013/8/25 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com 2013/8/25 Manel Villar mane...@gmail.com: Saudos,

Re: Pootle

2013-08-25 Conversa Adrián Chaves Fernández
Recomendo Transifex: transifex.com O Domingo, 25 de Agosto de 2013 19:51:05 Manel Villar escribiu: Refírome a algo como Github que permita crear proxectos aos usuarios. Estamos pensando en montar un para Chuza e talvez fose interesante abrilo para que o puidesen usar outras webs.

Re: Pootle

2013-08-25 Conversa Manel Villar
Ben, nós no Chuza faremos unha instalación e probaremos o Pootle a ver que tal vai. Saúde! 2013/8/25 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com Recomendo Transifex: transifex.com O Domingo, 25 de Agosto de 2013 19:51:05 Manel Villar escribiu: Refírome a algo como Github que permita

Re: [KDE] Release Party en Galicia

2013-08-22 Conversa Miguel Branco
Haberá un xantar cruñés este sábado a prol do KDE 4.11 e da boa panza :P http://community.kde.org/Promo/Events/Release_Parties/4.11#A_Coru.C3.B1a Saúdos! 2013/8/13 Miguel Branco mgl.bra...@gmail.com FYI, nesa lista estamos propoñendo que se faga na Coruña. KDEiros ídevos unindo :P Saúdos!

Re: [KDE] Release Party en Galicia

2013-08-22 Conversa Jorge Barreiro
Gustaríame asistir, pero este sábado estou de festas por Noia. Estaría ben facer máis eventos sociais coma este, inda que só sexa un xantar. A min persoalmente resúltame motivador quedar e comentar as cousas en persoa. O Xoves, 22 de Agosto de 2013 13:09:52 Miguel Branco escribiu: Haberá un

Re: [KDE] Release Party en Galicia

2013-08-22 Conversa Miguel Branco
Ben certo!. Xa sabedes, en nada tocarán trasnadas :) 2013/8/22 Jorge Barreiro yortx.ba...@gmail.com Gustaríame asistir, pero este sábado estou de festas por Noia. Estaría ben facer máis eventos sociais coma este, inda que só sexa un xantar. A min persoalmente resúltame motivador quedar e

Re: [KDE] Release Party en Galicia

2013-08-22 Conversa Xosé
Lamento non poder ir, hai varios miles de quilómetros até aí. Xosé On 2013 8 22 16:31, Miguel Branco mgl.bra...@gmail.com wrote: Ben certo!. Xa sabedes, en nada tocarán trasnadas :) 2013/8/22 Jorge Barreiro yortx.ba...@gmail.com Gustaríame asistir, pero este sábado estou de festas por

[Terminoloxía] Scratching

2013-08-20 Conversa Miguel Bouzada
Falamos da técnica que empregan os DJ na que se «rabuña« un disco de vinilo... Ocorrésevos algo que acaia mellor que «rabuñar», ? -- Membro de «The Document Foundation Projects» http://www.documentfoundation.org/foundation/members Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)»

Re: [Terminoloxía] Scratching

2013-08-20 Conversa antiparvos
Carpir, Riscar? En 20/08/13 09:23, Miguel Bouzada escribiu: Falamos da técnica que empregan os DJ na que se «rabuña« un disco de vinilo... Ocorrésevos algo que acaia mellor que «rabuñar», ? -- Membro de «The Document Foundation Projects»

glance 2013.1.2-4: Please update debconf PO translation for the package glance

2013-08-16 Conversa Christian Perrier
Hi, You are noted as the last translator of the debconf translation for glance. The English template has been changed, and now some messages are marked fuzzy in your translation or are missing. I would be grateful if you could take the time and update it. Please send the updated file as a

keystone 2013.1.2-6: Please update debconf PO translation for the package keystone

2013-08-16 Conversa Christian Perrier
Hi, You are noted as the last translator of the debconf translation for keystone. The English template has been changed, and now some messages are marked fuzzy in your translation or are missing. I would be grateful if you could take the time and update it. Please send the updated file to me, or

nova 2013.1.2-3: Please update debconf PO translation for the package nova

2013-08-16 Conversa Christian Perrier
Hi, You are noted as the last translator of the debconf translation for nova. The English template has been changed, and now some messages are marked fuzzy in your translation or are missing. I would be grateful if you could take the time and update it. Please send the updated file to me, or

Re: Uso da preposición «a» co verbo «derrotar»

2013-08-14 Conversa mvillarino
Adrián, eses exemplos seguen todos o patrón verbo+obxecto directo. En xeral, estes dous elementos non van conectados con preprosición: O lobo comeu ás ovellas é incorrecto, o lobo comeu as ovellas correcto. Con preposición case non existiría a segunda forma do artigo. Derrota eses monstros -

Re: Uso da preposición «a» co verbo «derrotar»

2013-08-14 Conversa Adrián Chaves Fernández
Hmm… Que hai de outros verbos como atacar, defender, obedecer, seguen todos o mesmo patrón? O Mércores, 14 de Agosto de 2013 08:03:42 mvillarino escribiu: Adrián, eses exemplos seguen todos o patrón verbo+obxecto directo. En xeral, estes dous elementos non van conectados con preprosición: O

Re: [KDE] Release Party en Galicia

2013-08-13 Conversa Miguel Branco
FYI, nesa lista estamos propoñendo que se faga na Coruña. KDEiros ídevos unindo :P Saúdos! 2013/8/7 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com ** http://kde-espana.es/pipermail/general/2013-August/000540.html ___ Proxecto mailing list

Uso da preposición «a» co verbo «derrotar»

2013-08-13 Conversa Adrián Chaves Fernández
Lembro que hai moito tempo escoitara a Antón falar do uso indebido da preposición «a» con certos verbos en galego por influencia de castelán. Sospeito que son (extremadamente) propenso a cometer este tipo de erro, e o peor de todo é que non sempre teño moi claro se o estou a cometer ou non

[KDE] Release Party en Galicia

2013-08-07 Conversa Adrián Chaves Fernández
*http://kde-espana.es/pipermail/general/2013-August/000540.html* ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

Re: [Dúbida] Threaded code

2013-07-29 Conversa mvillarino
Estiven a votar unha ollada ao Threaded Interpretive Languages de Loeliger, e paréceme que, que ese threaded convén collelo do eido da costura, como un cosido ou ganduxado (Non, non teño cento e pico euros parar mercar un libro, é que tiven un espectrun:

[Dúbida] Threaded code

2013-07-28 Conversa mvillarino
Como traducir ese thread ? Non é o thread que está de moda (o da concurrencia), senón o da forma de estruturar o código/bytecode de linguaxes _tipicamente_ interpretadas, e que na actualidade praticamente só é conspicuo en Forth. Para referencias de uso, á parte da wikipedia e de google:

Re: [Dúbida] Threaded code

2013-07-28 Conversa Adrián Chaves Fernández
«Código enfiado»? O Domingo, 28 de Xullo de 2013 12:17:14 mvillarino escribiu: Como traducir ese thread ? Non é o thread que está de moda (o da concurrencia), senón o da forma de estruturar o código/bytecode de linguaxes _tipicamente_ interpretadas, e que na actualidade praticamente só é

Fwd: Undelivered Mail Returned to Sender

2013-07-10 Conversa Antón Méixome
Veume de volta esta mensaxe. Non sei por que. -- Forwarded message -- From: Mail Delivery System mailer-dae...@trasno.org Date: 2013/7/8 Subject: Undelivered Mail Returned to Sender To: cert...@certima.net This is the mail system at host mail.trasno.net. I'm sorry to have to

proba

2013-07-10 Conversa Antón Méixome
eliminar ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

Re: Undelivered Mail Returned to Sender

2013-07-10 Conversa Leandro Regueiro
On Mon, Jul 8, 2013 at 11:46 PM, Antón Méixome cert...@certima.net wrote: Veume de volta esta mensaxe. Non sei por que. Quizais fose un erro temporal. Agora parece funcionar, ou polo menos recibin varias mensaxes túas. -- Forwarded message -- From: Mail Delivery System

Ubuntu - Language pack installations

2013-06-29 Conversa Miguel Bouzada
http://people.canonical.com/~dpm/langpacks-by-inst.html -- Membro de «The Document Foundation Projects» http://gl.libreoffice.org Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)» http://galpon.org Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net Co-coordinador do proxecto «GALPon

Re: Ubuntu - Language pack installations

2013-06-29 Conversa Leandro Regueiro
On Sat, Jun 29, 2013 at 8:29 AM, Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com wrote: http://people.canonical.com/~dpm/langpacks-by-inst.html Nunca deixa de sorprenderme a cantidade de xente que instala o Ubuntu en castelán porque non sabe que está en galego, ou canta xente o instala en castelán por se hai

ircd-hybrid 1:8.0.9.dfsg.1-3: Please update debconf PO translation for the package ircd-hybrid

2013-06-25 Conversa Christian Perrier
Hi, The debian-l10n-english team has reviewed the debconf templates for ircd-hybrid. This process has resulted in changes that may make your existing translation incomplete. A round of translation updates is being launched to synchronize all translations. Please send the updated file as a

Buscador RAG

2013-06-25 Conversa Antón Méixome
Cos cambios que fixeron deixou de funcionar. Actualicei o motor de busca para FF co novo enderezo do dicionario RAG (non o de portaldasdaspalabras.org) senón o clásico porque cambiaron algúns datos e agora incorpora tamén os sinónimos e demais. Por se o queredes probaar

corpus lingüístico da wikipedia

2013-06-23 Conversa Antón Méixome
Dicionario de corpus mostruoso http://corpora.informatik.uni-leipzig.de/?dict=glg_wikipedia_2012 Lástima que non estea dispoñible en galego a base de datos, como si están moitas ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net

RE: [Termo] sigil

2013-06-20 Conversa Xusto Rodriguez Rio
Ola, Seica http://en.wiktionary.org/wiki/sigil?rdfrom=Sigil o nome vén do latín sigillum. Tendo en conta iso... sería viable empregar o latinismo como denominación, ben sen ningunha adaptación (sigillum), ben adaptándoo graficamente (sixilo)? Ben sei que no DRAG esta última palabra

Re: Google Drive en galego

2013-06-20 Conversa Miguel Branco
Xa che vos hai tempo, pero fáltanos a máis relevante: gmail.com 2013/6/20 Antón Méixome cert...@certima.net Foi difícil atopar o comunicado oficial http://googledrive.blogspot.ca/2013/06/18-new-languages-for-drive-docs-sheets.html A tradución non é moi alá pero agradécese. Canta falta

Re: Palabras da informática segundo a RAG

2013-06-19 Conversa Antón Méixome
Sigue, sigue... se ese é o estado da arte que dicía Aristóteles, na terminoloxía informática galega imos servidos. 2013/6/19 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com: On Wed, Jun 19, 2013 at 12:59 AM, Antón Méixome cert...@certima.net wrote: http://player.vimeo.com/video/68576952 Dá para

Re: Palabras da informática segundo a RAG

2013-06-19 Conversa Leandro Regueiro
On Wed, Jun 19, 2013 at 12:59 AM, Antón Méixome cert...@certima.net wrote: http://player.vimeo.com/video/68576952 Dá para comentar abondo Non vin nin a cuarta parte e xa hai varias cousas que me deron nos fociños: «vamos a + INFINITIVO», «inarámico»... Deica

Re: Palabras da informática segundo a RAG

2013-06-19 Conversa Miguel Bouzada
Desde que o vin a primeira hora da mañá, sego sen dixerir que as únicas interfaces que se ven están en inglis e en ezpañó :) 2013/6/19 Antón Méixome cert...@certima.net Sigue, sigue... se ese é o estado da arte que dicía Aristóteles, na terminoloxía informática galega imos servidos.

[Termo] sigil

2013-06-19 Conversa mvillarino
Pois que como denominaríades o que ven sendo un sigil? (Os simboliños protéticos ao nome das variábeis que serven para indicar algo acerca do seu tipo, ámbito ou modificar algo nela) ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net

Re: [Termo] sigil

2013-06-19 Conversa Adrián Chaves Fernández
Entraría «modificador» en conflito con outros termos do mesmo contexto? O Mércores, 19 de Xuño de 2013 19:05:57 mvillarino escribiu: Pois que como denominaríades o que ven sendo un sigil? (Os simboliños protéticos ao nome das variábeis que serven para indicar algo acerca do seu tipo, ámbito

Re: Palabras da inform�tica segundo a RAG

2013-06-19 Conversa damufo
Boas: En 19/06/2013 18:43, Miguel Bouzada escribiu: Desde que o vin a primeira hora da mañá, sego sen dixerir que as únicas interfaces que se ven están en inglis e en ezpañó :) Eu tamén pensei o mesmo. Incrible!! Tamén me chamou a atención o de carpeta ou cartafol 2013/6/19 Antón Méixome

Re: [Termo] sigil

2013-06-19 Conversa Antón Méixome
2013/6/19 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com: Entraría «modificador» en conflito con outros termos do mesmo contexto? O Mércores, 19 de Xuño de 2013 19:05:57 mvillarino escribiu: Pois que como denominaríades o que ven sendo un sigil? (Os simboliños protéticos ao nome das

Google Drive en galego

2013-06-19 Conversa Antón Méixome
Foi difícil atopar o comunicado oficial http://googledrive.blogspot.ca/2013/06/18-new-languages-for-drive-docs-sheets.html A tradución non é moi alá pero agradécese. Canta falta aínda. ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net

Re: Punto.gal

2013-06-18 Conversa Afonso Fernández Nogueira
E digo eu... haberá que plantexarse reservar trasno.gal cando chegue o momento, non? Aínda que dependera tamén da cuestión económica, claro. En Gandi pódense facer pre-reservas (en Dinahosting non atopei esta opción): http://en.gandi.net/domain/new-extensions

Re: Punto.gal

2013-06-18 Conversa Miguel Branco
trasno.gal reservado ;) 2013/6/18 Afonso Fernández Nogueira fo...@aturuxo.net E digo eu... haberá que plantexarse reservar trasno.gal cando chegue o momento, non? Aínda que dependera tamén da cuestión económica, claro. En Gandi pódense facer pre-reservas (en Dinahosting non atopei esta

Re: Programa de tradución no GSoC

2013-06-18 Conversa Leandro Regueiro
2013/6/17 mvillarino mvillar...@kde-espana.es: @ Leandro: varias destas cousas aparecen nun libro do que perdín a referencia. Tal vez poidas facer algo ao respecto (refrescar a memoria, que se lle dicía) Refíreste a «Traducción y tecnologías» escrito por Antoni Oliver, Joaquim Moré e Salvador

Re: Programa de tradución no GSoC

2013-06-18 Conversa mvillarino
978-84-9788-740-3 e que me prestaches hai xa moito moito tempo? Non tanto tempo aínda non pasaron dez anos. Non teño preferencia sobre unha interface Virtaal-Lokalize, pero hai determinadas cousas da interface de Virtaal que me gustan máis, como os placeables

[OT] Pode servos de interese

2013-06-18 Conversa mvillarino
http://www.universoabierto.com ten ligazóns que poden servos de interese, como http://sayans.romhackhispano.org/old/documentos/manual_de_traduccion_de_videojuegos.pdf ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net

Palabras da informática segundo a RAG

2013-06-18 Conversa Antón Méixome
http://player.vimeo.com/video/68576952 Dá para comentar abondo ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

Re: Programa de tradución no GSoC

2013-06-17 Conversa Marcos Chavarría Teijeiro
Ola, Coméntovos varias cousas se se me están ocurrindo a ver que vos parecen: * Unificar as axudas a tradución nunha soa lista, isto é, que tanto os resultados das memorias de tradución locales e remotas como as buscas de elementos semellantes no propio documento como os

Re: Programa de tradución no GSoC

2013-06-17 Conversa mvillarino
@ Leandro: varias destas cousas aparecen nun libro do que perdín a referencia. Tal vez poidas facer algo ao respecto (refrescar a memoria, que se lle dicía) * Unificar as axudas a tradución nunha soa lista, isto é, que tanto os resultados das memorias de tradución locales e remotas

Re: Programa de tradución no GSoC

2013-06-17 Conversa Fran Dieguez
En 17/06/13 11:32, Marcos Chavarría Teijeiro escribiu: Ola, Coméntovos varias cousas se se me están ocurrindo a ver que vos parecen: * Unificar as axudas a tradución nunha soa lista, isto é, que tanto os resultados das memorias de tradución locales e remotas como as buscas de

Re: Programa de tradución no GSoC

2013-06-17 Conversa Marcos Chavarría Teijeiro
Ola, O da configuración a varios niveis sería por exemplo no que dices ti de ter a posibilidade de ter un esquema de posicionamento dos paneis por defecto, un configurable de forma opcional a nivel de aplicativo, outro opcional para cada perfil e outro tamén opcional para cada proxecto. De forma

Re: Punto.gal

2013-06-17 Conversa Miguel Branco
2013/6/16 Xabier Villar xabier.vil...@gmail.com E digo eu... haberá que plantexarse reservar trasno.gal cando chegue o momento, non? Aínda que dependera tamén da cuestión económica, claro. Téñoo máis que en mente :) 2013/6/15 Xosé xoseca...@gmail.com Aproveito para comentar que, nas

Que programas de tradución co concepto de “proxecto” coñecedes?

2013-06-17 Conversa Adrián Chaves Fernández
Por “proxecto” refírome á noción de saber o programa onde están os modelos (POT) e onde os ficheiros de tradución (PO). Lokalize ten esta funcionalidade definida de xeito que ti indicas un cartafol con uns, outro cos outros, e el xa se apaña. Isto está ben se traduces KDE, pois é o modelo que

Re: Que programas de tradución co concepto de “proxecto” coñecedes?

2013-06-17 Conversa Leandro Regueiro
2013/6/17 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com: Vaia patada a que levei… • PoEdit pónseme ao 100% de procesador cando intento abrir un cartafol, tanto en Kubuntu como en Chakra. • Virtaal e Gtranslator, corrixídeme se me equivoco, non teñen concepto de proxecto,

Re: Que programas de tradución co concepto de “proxecto” coñecedes?

2013-06-17 Conversa mvillarino
Kbabel. Facía isto, pero ao facer a versión baseada nas kdelibs 4 non se lle puxo a posibilidade de ter proxectos baseados na estrutura de directorios gnu (non sei se me recordo de que se lle chamase así) (non sei se me recordo de usalo para traducir o kmymoney cando estaba aloxado en sf) Por

Re: Que programas de tradución co concepto de “proxecto” coñecedes?

2013-06-17 Conversa Enrique Estévez Fernández
Ola. Mira tamén o OmegaT a ver que é capaz de facer. OmegaT funciona dun xeito particular. Cando creas un proxecto permíteche definir onde están as cousas e senón o modificas de forma predeterminada crea un cartafol dentro do proxecto (do cartafol do proxecto), para cada cousa. Un para os

Re: Que programas de tradución co concepto de “proxecto” coñecedes?

2013-06-17 Conversa Adrián Chaves Fernández
Moitísimas grazas. Verei se podo atopar algún manual ou captura de pantalla de KBabel, aínda que xa teño máis ou menos claro como facelo: http://img849.imageshack.us/img849/2079/gqc.png (cada unha das dúas seccións só se amosarían ao escoller o valor correspondente na lista despregable). Polo

Re: [KDE] Teño o disco duro morrendo

2013-06-16 Conversa Adrián Chaves Fernández
Pois nada, ata que teñas o novo disco podo encargarme eu. PS: Hai pouco déronme conta de desenvolvedor, imaxino que inclúe permisos para remitir traducións ao SVN tamén. O Domingo, 16 de Xuño de 2013 01:09:21 mvillarino escribiu: Ben, pois despois de tentalo, esgotei as miñas posibilidades nun

Re: Punto.gal

2013-06-16 Conversa Xabier Villar
E digo eu... haberá que plantexarse reservar trasno.gal cando chegue o momento, non? Aínda que dependera tamén da cuestión económica, claro. 2013/6/15 Xosé xoseca...@gmail.com Aproveito para comentar que, nas miñas traducións, exemplo.com víñao traducindo como exemplo.gal. Xosé Antón

RE: Punto.gal

2013-06-15 Conversa Xosé
Aproveito para comentar que, nas miñas traducións, exemplo.com víñao traducindo como exemplo.gal. Xosé Antón Méixome cert...@certima.net escribiu:Acaba de comunciarse a aprobación oficial http://puntogal.org/actualidade/nova.php?id=473lg=gal ___

Re: Novísimo portal do dicionario da RAG

2013-06-15 Conversa Miguel Bouzada
Este razonamento non é cousa miña, ven dun fío da lista de Trasno datado en novembro do 2008 (xa choveu) http://www.mail-archive.com/proxecto@trasno.net/msg10363.html 2013/6/14 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com aplicativo? que orixe ten? Aplicativo é un adxectivo derivado de aplicación no

Re: [KDE] Teño o disco duro morrendo

2013-06-15 Conversa mvillarino
Ben, pois despois de tentalo, esgotei as miñas posibilidades nun fracaso doloroso. Supoño que me toca mercar un disco novo, montar o vello nun usb e mirar de facer un ddrescue ou análogo. Veño de facer o derradeiro commit dos ficheiros que tiña do antigo disco. Quen se anime, que colla o relevo,

Re: Novísimo portal do dicionario da RAG

2013-06-14 Conversa Leandro Regueiro
On Fri, Jun 14, 2013 at 3:54 AM, Antón Méixome cert...@certima.net wrote: http://www.portaldaspalabras.org/ As primeiras impresións son boas, por fin Mellora bastante a presentación. Deica ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net

Re: Nov�simo portal do dicionario da RAG

2013-06-14 Conversa damufo
E o contido! o das frases e expresións non ten desperdicio. Parabéns!! os da RAG. En 14/06/2013 9:09, Leandro Regueiro escribiu: On Fri, Jun 14, 2013 at 3:54 AM, Antón Méixome cert...@certima.net wrote: http://www.portaldaspalabras.org/ As primeiras impresións son boas, por fin Mellora

Re: Nov�simo portal do dicionario da RAG

2013-06-14 Conversa damufo
http://www.portaldaspalabras.org/buscador?palabra=clavesinom=0homonimo= En 14/06/2013 3:54, Antón Méixome escribiu: http://www.portaldaspalabras.org/ As primeiras impresións son boas, por fin ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net

Re: Novísimo portal do dicionario da RAG

2013-06-14 Conversa Antón Méixome
El día 14 de junio de 2013 15:25, damufo dam...@gmail.com escribió: http://www.portaldaspalabras.org/buscador?palabra=clavesinom=0homonimo= Neste caso, eu concordo e está claro quen moitísima transcendencia clave ≠ chave Por moito que a clave funcione como chave... En 14/06/2013 3:54,

Re: Novísimo portal do dicionario da RAG

2013-06-14 Conversa mvillarino
Neste caso, eu concordo e está claro quen moitísima transcendencia A min pásame o mesmo para http://tinyurl.com/kt3cbj2 ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

Re: Novísimo portal do dicionario da RAG

2013-06-14 Conversa Antón Méixome
2013/6/14 mvillarino mvillar...@kde-espana.es: Neste caso, eu concordo e está claro quen moitísima transcendencia A min pásame o mesmo para http://tinyurl.com/kt3cbj2 Certamente :- ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net

Re: Novísimo portal do dicionario da RAG

2013-06-14 Conversa Miguel Bouzada
aplicativo? que orixe ten? Aplicativo é un adxectivo derivado de aplicación no sentido de Acción e efecto de aplicar como norma- (de norma) normativo, ou facultade-(de facultade) facultativo, repetición - (de repetición) repetitivo, distinción - (de distinción) distintivo É certo que non son

Punto.gal

2013-06-14 Conversa Antón Méixome
Acaba de comunciarse a aprobación oficial http://puntogal.org/actualidade/nova.php?id=473lg=gal ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

Re: Novísimo portal do dicionario da RAG

2013-06-14 Conversa mvillarino
Non estou de acordo. O uso de aplicativo na localización de software ao galego ten una orixe moi concreta: o mancomún orixinal. Antes daquela, unha application era, en todo o software por min coñecido, ou un programa, ou unha aplicación. Pero daquela decidiuse usar como referencia o pt_BR. E en

Novísimo portal do dicionario da RAG

2013-06-13 Conversa Antón Méixome
http://www.portaldaspalabras.org/ As primeiras impresións son boas, por fin ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

RE: [terminoloxia] confiabilidade

2013-06-12 Conversa Xusto Rodriguez Rio
E a proximidade entre confiabilidade e fiabilidade non causaría problemas de comprensión? Pregúntoo porque a forma que empregan en francés é sûreté de fonctionnement http://ir.gl/b19371 , ben máis transparente. Xusto -Mensaxe orixinal- De: Antón Méixome

Re: [terminoloxia] confiabilidade

2013-06-12 Conversa Miguel Bouzada
Sempre tiven para min que fiar e confiar eran sinónimos. Concordo co matiz que expón Xusto, pode resultar enganoso. Precisamente estou nestes momentos traducindo cousas de IU de correo e de GPG. Neste caso que diferenza tería entre algo fiábel e algo confiábel ? 2013/6/12 Xusto Rodriguez Rio

Re: [terminoloxia] confiabilidade

2013-06-12 Conversa Miguel Branco
2013/6/12 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com Sempre tiven para min que fiar e confiar eran sinónimos. Ollo que 'fíar' tamén ten o concepto de 'asumir, como fiador, as responsabilidades de [alguén]', que no meu caso é o que antes me ven á cachola, Concordo co matiz que expón Xusto, pode

<    6   7   8   9   10   11   12   13   14   15   >