Re: Please confirm your request to join KDE-i18n-VN

2006-10-20 Conversa Jacobo Tarrio
El viernes, 20 de octubre de 2006 a las 10:59:53 +0200, Leandro Regueiro escribía: > E pódese subscribir unha lista a outra??? Tecnicamente pódese, pero... -- Jacobo Tarrío | http://jacobo.tarrio.org/ ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi

Re: conta deshabilitada

2006-10-27 Conversa Jacobo Tarrio
El viernes, 27 de octubre de 2006 a las 10:02:48 +0200, Daniel Muñiz Fontoira escribía: > Pois vaia, resulta que que chegou unha mensaxe de conta deshabilitada (a > de trasno) supoño que sería por enviar a mensaxe co adxunto no que ía a ¿Que mensaxe? -- Jacobo Tarrío | http://jacob

Migración da lista

2007-01-09 Conversa Jacobo Tarrio
Hei proceder en breve á migración dos subscriptores da lista vella á nova. Hanme dar a lista para que os dea eu de alta, así que non ha ser necesario que o fagades vós (hei procurar non meter subscricións duplicadas ;-)). -- Jacobo Tarrío | http://jacobo.tarrio.org/ __

Nova lista

2000-05-27 Conversa Jacobo Tarrio
Esta é a mensaxe de inauguración da lista do Trasno. Trasno é o novo nome do que antes se coñecía, provisionalmente, como LeGal: un proxecto para que o noso Sistema Operativo estea no noso idioma. Non só software, non só documentación: case todo cabe aquí. A vós chegouvos esta mensaxe porque xa

Proba (ptn)

2006-08-23 Conversa Jacobo Tarrio
-- Jacobo Tarrío | http://jacobo.tarrio.org/

Isto debería chegar

2006-08-23 Conversa Jacobo Tarrio
Probando, un, dous, tres... -- Jacobo Tarrío | http://jacobo.tarrio.org/

Re: Isto debería chegar

2006-08-23 Conversa Jacobo Tarrio
El miércoles, 23 de agosto de 2006 a las 20:05:49 +0200, Leandro Regueiro escribía: > > Probando, un, dous, tres... > Chegou si. Ou é que non necesitabas confirmación ;-) Non, xa o vira chegar :) > N?r??z??vf???)??^r?.??m?kj? Ai, que malvado, empregas UTF-8 en codificación Base64 e a

Re: [Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] [Localización da Debian ao galego]

2007-01-05 Conversa Jacobo Tarrio
El viernes, 5 de enero de 2007 a las 12:16:09 +0100, mvillarino escribía: > A posición de jtarrio no sentido de "como me toquedes unha letra do debconf > ou > do debian-instaler, voume" non me parece correcta. Aceitar, hai que aceitar > polvo como animal acuático, non vou ser eu quen se enfarr

Traspaso da lista

2007-01-09 Conversa Jacobo Tarrio
A todos os subscriptores de tra...@ceu.fi.udc.es acabo de os subscribir á lista proxecto@trasno.net. Procurei eliminar os duplicados, pero, de tódolos xeitos, comprobade se recibides esta mensaxe dúas veces. A lista proxecto@trasno.net está aberta para que calquera poida publicar, pero ten dia

Re: Os meus dados de aceso a trasno.net

2007-01-10 Conversa Jacobo Tarrio
El miércoles, 10 de enero de 2007 a las 18:41:46 +0100, mvillarino escribía: > podiadesmos enviar? resulta que non lembro o contrasinal e non vexo a opción > de que nos envíe o sistema automaticamente. Acabo de actualizar o DokuWiki de Trasno e xa che debía permitir obter un novo contrasina

Re: rosetta

2007-01-17 Conversa Jacobo Tarrio
El martes, 16 de enero de 2007 a las 23:25:42 +0100, Henrique Ferreiro escribía: > Quería comezar a traducir coa aplicación web de Ubuntu. > Teño que avisar dos paquetes que colla? > Podo revisar algunhas traducións? Neste caso, debería primeiro avisar na > lista? O problema de Rosetta é que é c

Re: Saúdos -- Icewm

2007-01-19 Conversa Jacobo Tarrio
El viernes, 19 de enero de 2007 a las 12:54:31 +0100, Leandro Regueiro escribía: > Home, non sei se hai mais xente que faga iso, pero o correcto é coller > o ficheiro .pot e traducir do inglés dende cero. Si; o de editar unha tradución xa existente doutro idioma é unha opción que desaconsello vi

Unha tradución dun instalador

2007-01-19 Conversa Jacobo Tarrio
«Esta listo para instalar? Unha vez que conteste a unhas preguntas, os contidos do CD podrán ser instalados na computadora para que asi poida arrancar o sistema á maxima velocidade sen o CD.» Primeiro parágrafo do instalador dun coñecido sistema operativo; tres erros ortográficos, un castela

Re: Unha tradución dun instalador

2007-01-19 Conversa Jacobo Tarrio
El viernes, 19 de enero de 2007 a las 13:46:43 +0100, pedro silva escribía: > se sirve de desafogo, pois benvida sexa a proposta... Non, por desgraza isto non foi unha proposta, senón unha crítica absolutamente non constructiva :-) -- Jacobo Tarrío | http://jacobo.tarrio.org/

Re: Aproveitar tradución historica

2007-03-14 Conversa Jacobo Tarrio
El miércoles, 14 de marzo de 2007 a las 11:01:52 +0100, Daniel Muñiz Fontoira escribía: > A cuestión é, ¿hai forma de que facer o paso automatico da versión 1 á duas? > Explicome millor, teño que comezar sempre de cero no ficheiro 2? ou podo > pasar ao ficheiro 2 as cadeas xa traducidas? > Penso

Re: Tradución de Debian

2007-03-16 Conversa Jacobo Tarrio
El viernes, 16 de marzo de 2007 a las 19:17:31 +0100, Antonio Trueba escribía: > Levo un tempo facendo algunhas traduccións(1) a galego e castelán, e > gostariame colaborar coa tradución das pantallas de configuración de > Debian ó galego. Adícome eu a isto. Gracias polo ofrecemento, pero quer

Re: Please (again) update debconf PO translation for the package mnogosearch 3.2.41-0.3

2007-05-04 Conversa Jacobo Tarrio
El viernes, 4 de mayo de 2007 a las 10:05:57 +0200, Leandro Regueiro escribía: > Isto correspóndelle a Jacobo, ¿non? E xa o fixen :) http://bugs.debian.org/422194 -- Jacobo Tarrío | http://jacobo.tarrio.org/

Re: dicionario de galego para o thunderbird e firefox

2007-05-08 Conversa Jacobo Tarrio
El lunes, 7 de mayo de 2007 a las 21:52:49 +0200, Dani Muñiz escribía: > Despois de pelexarme co dicionario do openoffice de > mancomún e imaxin (tiña fallos de tabulación no ficheiro aff (máis de Con envialo unha vez abonda. Realmente, como pesa 700 kB, abonda con que o deixes nalgunha web e

Re: Historial de envíos á lista

2007-05-21 Conversa Jacobo Tarrio
El viernes, 18 de mayo de 2007 a las 12:57:49 +0200, mvillarino escribía: > Necesito facer unha consulta no historial de envíos á lista de correo. > A que ligazón debo acudir? Non hai arquivo público. Nembargantes, teño gardados os arquivos completos en formato "mbox", así que se me dis de que m

Re: Bases de datos de traducións

2007-06-09 Conversa Jacobo Tarrio
El viernes, 8 de junio de 2007 a las 18:51:54 +0200, dmunhiz escribía: > pd. por favor, a ver se o que manten a lista pode cambiar o correo de > resposta para proxecto@trasno.net en lugar de quen enviou. Non, o software que emprego non ten esas cousas. -- Jacobo Tarrío | http://ja

Re: Spam en Trasno outravolta??

2007-06-20 Conversa Jacobo Tarrio
El mi�rcoles, 20 de junio de 2007 a las 10:50:33 +0200, Leandro Regueiro escribía: > Chegoume unha mensaxe con algo de "pennis" dende proxecto@trasno.net > Non era esta a lista que tiña control para o spam ou estou eu trabucado?? Si, chegou unha mensaxe. As que non viches foron as que non che

Re: Proposta: "closed captioning"

2007-06-25 Conversa Jacobo Tarrio
El lunes, 25 de junio de 2007 a las 15:05:50 +0200, mvillarino escribía: > **closed captioning** > 1.n.m subítulo escamoteado > O de escamoteado, entendido como "facer desaparecer", saqueino dos faros dos > Porsche, que polo menos nalgúns modelos son escamoteábeis (cando os acendes > saen para

Re: Dúbida: Overscan

2007-06-25 Conversa Jacobo Tarrio
El lunes, 25 de junio de 2007 a las 14:40:35 +0200, mvillarino escribía: > Algunha suxestión? Na TV, a imaxe amplíase un pouco antes de a pór na pantalla. Iso faise para se asegurar de que a pantalla estea chea, e evitar que queden bordos negros (á parte dos que poidan aparecer ao ver películas

Re: De onde se traduce agora?

2008-01-19 Conversa Jacobo Tarrio
El sábado, 19 de enero de 2008 a las 17:05:00 +0100, Miguel Branco escribía: > chamarían 'trunk'. Só é un cambio estético na páxina (e si, esa non é > bandeira galega, tampouco a irlandesa é a acertada, lol) É a bandeira groenlandesa, que ten "gl" de código de país :) -- Jacobo Tarrío

Wrong flags in KDE l10n stats page

2008-01-20 Conversa Jacobo Tarrio
Hi, Participants of the Proxecto Trasno's mailing list saw that the flag accompanying the Galician language is not the Galician flag, but the flag of Greenland. That happened because the ISO 639-1 code for the Galician language is the same as the ISO 3166-1 code for Greenland. The Galician fla

Re: [OT]Enderezos

2008-02-06 Conversa Jacobo Tarrio
El miércoles, 6 de febrero de 2008 a las 12:38:32 +0100, mvillarino escribía: > Sería posíbel que me dixésedes os vosos enderezos postais, aos efeitos de > remitir un correo ordinario? > Nota: esta información será comunicada a unha terceira persoa, pero non ten > nada que ver co envío de publi

Re: [Erro] Aptitude en debian testing

2008-04-19 Conversa Jacobo Tarrio
El martes, 15 de abril de 2008 a las 09:15:54 +0200, mvillarino escribía: > a mensaxe da barra de estado onde pon a % de progreso das tarefas (de ler a > lista de paquetes, construir a vista, etc) no canto de pñór "%" pon "9" Non é un problema da tradución galega; tamén ocorre en inglés. --

Re: ranslation project

2008-04-24 Conversa Jacobo Tarrio
El jueves, 24 de abril de 2008 a las 23:22:36 +0200, suso.bale...@xunta.es escribía: > Sorte e ánimos coa coordenación do TP. Como sigas metendo a pata coa > xente desta maneira vaiche facer falta ;-) Este ton de soberbia sobra. -- Jacobo Tarrío | http://jacobo.tarrio.org/

Re: ranslation project

2008-04-25 Conversa Jacobo Tarrio
El jueves, 24 de abril de 2008 a las 23:44:58 +0200, suso.bale...@xunta.es escribía: > > > Sorte e ánimos coa coordenación do TP. Como sigas metendo a pata coa > > > xente desta maneira vaiche facer falta ;-) > > Este ton de soberbia sobra. > Iso é discutibel. Non, non é discutible. Discutible

Nunca fixemos nada

2008-05-21 Conversa Jacobo Tarrio
http://www.vieiros.com/nova/66641/tristan-nitot-de-mozilla-se-ninguen-de-galiza-se-presenta-non-habera-firefox-en-galego Supoño que agora o do Xis, Galego21, os meus máis de 3 anos traducindo Mozilla, que o galego fora un dos 4 idiomas publicados oficialmente canda a Mozilla 1.0 desde o primeiro

Re: imagehose?

2008-05-24 Conversa Jacobo Tarrio
El sábado, 24 de mayo de 2008 a las 17:04:39 +0200, Miguel Branco escribía: > e segundo, como é en galego 'collage'?, non o atopo nin no volga como > incorrecto, ¬¬. Pois, "collage" en galego é... collage. É unha palabra francesa que se emprega para se referir a unha técnica artística consistent

Re: iso-codes 2.2-1: Please update the PO translation for the package iso-codes

2008-05-28 Conversa Jacobo Tarrio
El miércoles, 28 de mayo de 2008 a las 12:06:57 +0200, Leandro Regueiro escribía: > Isn't it this iso-codes the same as the one of the Translation Project?? É o mesmo, mantéñeno en Debian, así que aceptan actualizacións polos dous lados. Vou poñerme con el esta tarde pola banda de Debian. --

Re: iso-codes 2.2-1: Please update the PO translation for the package iso-codes

2008-05-28 Conversa Jacobo Tarrio
El miércoles, 28 de mayo de 2008 a las 15:02:03 +0200, Leandro Regueiro escribía: > No g11n falarase de facer as traducións para estas cousas (zonas > horarias, paises, moedas, linguas, etc) dunha vez e rematar xa co > problema este. De feito comentara alguén que habia un grupo de > lingüistas tr

Re: iso-codes 2.2-1: Please update the PO translation for the package iso-codes

2008-05-28 Conversa Jacobo Tarrio
El miércoles, 28 de mayo de 2008 a las 15:02:03 +0200, Leandro Regueiro escribía: > No g11n falarase de facer as traducións para estas cousas (zonas > horarias, paises, moedas, linguas, etc) dunha vez e rematar xa co > problema este. De feito comentara alguén que habia un grupo de > lingüistas tr

Re: firefox 3 en galego

2008-06-14 Conversa Jacobo Tarrio
El viernes, 13 de junio de 2008 a las 22:39:53 +0200, Miguel Branco escribía: > certo, pero é que, i.e.; 'sobre de' e 'acerca de' son filolóxicamente válidas Pequeno comentario. A abreviatura "i.e." vén de "id est", que en latín significa "isto é". I.e., "é dicir", non "por exemplo". -- Ja

Re: pipelining

2008-06-20 Conversa Jacobo Tarrio
El jueves, 19 de junio de 2008 a las 23:46:28 +0200, Xosé escribía: > Na tradución existente de KMail "pipelining" traduce-se por "paralelismo". É > adecuada esta tradución? Non. Pipelining é un sistema que se emprega para mellorar o rendemento aparente das aplicacións de rede. Basicamente cons

Re: compliant

2008-06-20 Conversa Jacobo Tarrio
El viernes, 20 de junio de 2008 a las 00:32:35 +0200, Xosé escribía: > Outra palabra de difícil tradución. Aparece en textos como "MIME Compliant", > que quere dicer que respeita as normas establecidas para MIME. Atópoo > traducido como "compracente con", que non ten o mesmo sentido ("permite qu

Re: New version of the coordination pages (pseudo-urls)

2008-06-21 Conversa Jacobo Tarrio
El sábado, 21 de junio de 2008 a las 16:00:01 +0200, s...@riseup.net escribía: Só vou respostar unha vez a esta soberana parvada. Debian non ten ningún tipo de acordo exclusivo comigo nin viceversa. A responsabilidade de que se faga ou non o traballo é da xente que fai (ou non fai) ese traballo

Re: New version of the coordination pages (pseudo-urls)

2008-06-21 Conversa Jacobo Tarrio
El sábado, 21 de junio de 2008 a las 17:29:53 +0200, s...@riseup.net escribía: > Se da miña mensaxe deduces outra cousa entón deberías darlle unha volta > máis por que ninguén se está metendo contigo e pola túa reacción > parecería que sí. Xa teño notado que por algún motivo o que eu escrebo > afé

Asociación do Trasno ou semellante

2008-06-22 Conversa Jacobo Tarrio
Creo ter lido por aquí que varios de vós pretenden crear unha entidade que dea cobertura legal ao Trasno. Cando estea feita, comunicádeme o nome dun responsable ao que transferir o dominio, os datos da web e a relación de subscriptores da lista do proxecto. Non existe un arquivo oficial, pero po

Re: Asociación do Trasno ou semellante

2008-06-23 Conversa Jacobo Tarrio
El lunes, 23 de junio de 2008 a las 14:29:48 +0200, Leandro Regueiro escribía: > Jacobo, déixalo porque che están comendo a moral, ou por problemas de > tempo, etc?? Hai anos que barallo a idea de deixalo totalmente. Queimeime no 2002, e outra vez no 2004, e despois ata o 2006 non fixen nada, at

Re: Importante: Maiúsculas

2008-07-05 Conversa Jacobo Tarrio
El jueves, 3 de julio de 2008 a las 15:26:04 +0200, Xosé escribía: > plantexar o tema de por que se poñen esas maiúsculas iniciais de palabra, se > é > unha convención do inglés (neste idioma as palabras "principais" dos > _títulos_ > escreben-se con maiúscula inicial, embora nunha interface

Re: termos de wesnoth

2008-07-09 Conversa Jacobo Tarrio
El martes, 8 de julio de 2008 a las 18:07:45 +0200, Leandro Regueiro escribía: > lembro é que queria preguntar se estariades de acordo en cambiar a > tradución de "recall", que actualmente é "volver chamar" por > "reincorporar", que opinades?? Que a xente debería ollar os dicionarios con máis f

Re: termos de wesnoth

2008-07-09 Conversa Jacobo Tarrio
El miércoles, 9 de julio de 2008 a las 13:32:48 +0200, Leandro Regueiro escribía: > As traducións que veñen nos diccionarios non sempre se poden aplicar a > tódolos contextos. Polo que puxeches entendes que recall é un > substantivo, pero no Battle for Wesnoth úsase coma un verbo sempre. Non,

Re: Please update debconf PO translation for the package debian-edu-install 0.6 72?

2008-07-23 Conversa Jacobo Tarrio
El miércoles, 23 de julio de 2008 a las 12:35:04 +0200, Adrián Chaves escribía: > Só por curiosidade: esta mensaxe está a ser atendida? (máis que nada > porque paréceme que é a 3ª vez que chega á lista) Son mensaxes distintas e si, están a ser atendidas. -- Jacobo Tarrío | http://ja

Re: [KDE] Cousas

2008-08-03 Conversa Jacobo Tarrio
El domingo, 3 de agosto de 2008 a las 23:00:16 +0200, Miguel Branco escribía: > > ben, acabo de instalar a 4.1. Déixovos varios meses sos e só sodes quen > > de acadar un 92% de merda. E aínda andaredes coa cabeza alta, o que hai > > que ver. Sodes uns incompetentes, maleantes e vagos. Non pode s

Re: ISO 3116-1 Lista de Países

2008-08-06 Conversa Jacobo Tarrio
El miércoles, 6 de agosto de 2008 a las 18:36:01 +0200, Miguel Branco escribía: > Unha das cousas das que se falara na g11n era a inexistencia dunha lista de > países traducidos ó galego, refírome a unha que poida ser tomada como > estándar. Eeeeh, si que hai varias listas. Por exemplo, es

Documentación sobre a tradución de Debian

2008-09-07 Conversa Jacobo Tarrio
A documentación sobre como traducir o instalador de Debian e os patróns de debconf está en http://trasno.net/debian:como -- Jacobo Tarrío | http://jacobo.tarrio.org/

Re: logo

2008-09-19 Conversa Jacobo Tarrio
El viernes, 19 de septiembre de 2008 a las 13:22:41 +0200, Leandro Regueiro escribía: > hai algún tempo pasáronme os ficheiros do sitio web de trasno pero o > directorio dos logos de Trasno estaba baleiro, alguén mos poderia > pasar? http://web.archive.org/web/20030602093926/www.trasno.net/logos

Re: [Wesnoth] SVN

2008-09-20 Conversa Jacobo Tarrio
El viernes, 19 de septiembre de 2008 a las 23:22:11 +0200, Adrián Chaves Fernández escribía: > Vai unha captura. Que carallo fixen mal? :-( Nada. Esa pantalla é para que escribas a descrición do que fixeches, e o que vaia embaixo desa liña non se ha incluír na descrición. -- Jacobo Tarrío

Re: Desktop environment

2008-09-24 Conversa Jacobo Tarrio
El miércoles, 24 de septiembre de 2008 a las 00:38:49 +0200, Miguel Branco escribía: > OPINIÓNS?? http://trasno.net/trasno:glosario#e http://web.archive.org/web/20030501042628/trasno.net/axuda/diccionario/#ltr_E Cito: environment 1. n.m. ambiente (recomendado) 2. n.m. contorno 'Entorno' é

Re: shift click

2008-09-24 Conversa Jacobo Tarrio
El miércoles, 24 de septiembre de 2008 a las 00:48:28 +0200, Miguel Branco escribía: > De abaixo arriba: control, shift, Bloqueo de Maiúsculas, Tabulador. As teclas chámanse "control", "maiúsculas" (abreviado "maiús."), "bloqueo de maiúsculas" (abreviado "bloq. maiús.") e tabulador. > Non cre

Re: xmame 0.106-3: Please update debconf PO translation for the package xmame

2008-10-24 Conversa Jacobo Tarrio
El viernes, 24 de octubre de 2008 a las 14:04:43 +0200, Leandro Regueiro escribía: > Jacobo, segues ainda cas traducións de Debian? Non. -- Jacobo Tarrío | http://jacobo.tarrio.org/

Re: updates e upgrades

2008-11-25 Conversa Jacobo Tarrio
El martes, 25 de noviembre de 2008 a las 21:53:10 +0100, Karl García Gestido escribía: > En inglés update e upgrade teñen un senso moi distinto: update é a > actualización dun ou varios arquivos, namentres que upgrade refírese á > actualización de todo o sistema. Update é actualización, posta

Re: Presentación Akademy-es 2008

2008-11-28 Conversa Jacobo Tarrio
El jueves, 27 de noviembre de 2008 a las 19:05:30 +0100, Miguel Branco escribía: > Agradezo fé de erratas (e correcións gramaticas) "Doma" en inglés non é "dome" (que significa "cúpula"), senón "taming". -- Jacobo Tarrío | http://jacobo.tarrio.org/

Re: problemas con arquivo + lokalize

2008-12-02 Conversa Jacobo Tarrio
El martes, 2 de diciembre de 2008 a las 16:29:12 +0100, Miguel Branco escribía: > > "Current MBR of %1 will now be rewritten with MBR\n" > > "saved at %2.\n" > > "O Rexistro Xeral de Arrinque actual será sobreescrito\n" > > "co Rexistro Xeral de Arrinque gardado en %2.\n" > cando é así xeralmente

Re: problemas con arquivo + lokalize

2008-12-02 Conversa Jacobo Tarrio
El martes, 2 de diciembre de 2008 a las 18:29:07 +0100, Miguel Branco escribía: > pero, logo, cal é o motivo de que funcione sen o comentario? iso si que é > algo > que se me escapa O comentario é en realidade unha marca de que a cadea ten algún tipo de formato, así que poden existir comproba

Re: [Dúbida] coverage

2008-12-02 Conversa Jacobo Tarrio
El martes, 2 de diciembre de 2008 a las 21:54:31 +0100, mvillarino escribía: > A ver, que estou co kdevelop, e apareceme algo relativo a desenvolvimento, que > é a "coverage", asociada a SLOC (source lines of code, pouco máis ou menos). > Que que é iso: unha técnica, unha utilidade, um programa?

Re: [Request for CV / Profile]

2008-12-14 Conversa Jacobo Tarrio
El sábado, 13 de diciembre de 2008 a las 21:33:57 +0100, Adrián Chaves Fernández escribía: > Rapaces, gustaríame saber se algún de vós recibiu un correo da empresa de > tradución con sitio web www.cuttingedgeconsultant.com > Esta tarde recibín un correo deles pedíndome o CV e non sei de onde car

Re: [OpenTTD] Está aquí o tradutor?

2008-12-31 Conversa Jacobo Tarrio
El miércoles, 31 de diciembre de 2008 a las 13:48:11 +0100, Marce Villarino escribía: > O Mércores 31 Decembro 2008 13:46, Marce Villarino escribiu: > > Iso significa que o Jacobo traduciu o debconf-template da instalación en > > Debian en Openttd > E isto http://www.debian.org/international/l10n

Re: totem - HEAD

2009-02-02 Conversa Jacobo Tarrio
Arre demo. -- Jacobo Tarrío | http://jacobo.tarrio.org/

Re: [terminoloxia] cache

2009-03-09 Conversa Jacobo Tarrio
"Caché" vén do francés "cache", que significa "caixa", así que feminino :D O significado de "cache" en inglés, antes de que se inventaran os ordenadores, era "lugar agochado para armacenar provisións, armas ou obxectos valiosos", e de aí sacaron a palabra para o lugar no que gardar datos que se

Re: [terminoloxia] command

2009-03-09 Conversa Jacobo Tarrio
Eu desaconsello absolutamente o uso de "comando". Un "comando" é un grupo reducido de soldados ou policías de élite especializado en infiltración e operacións rápidas. E un "comando inválido" é un grupo de soldados ou policías discapacitados de élite :D 2009/3/9 Leandro Regueiro : > Comando    

Re: Rolda pechada ao público?

2010-07-12 Conversa Jacobo Tarrio
Activade o log de consultas lentas do MySQL e arranxade o que saia, que eu tiven problemas no seu momento, e eu pensaba que era o lurker, pero era outro weblog que lanzaba unha consulta ben forte sen índices nin nada, e cando viña o googlebot quedaban o Apache e o lurker e todo o demáis medio ap

Caracteres especiais

2010-07-20 Conversa Jacobo Tarrio
2010/7/20 Miguel Bouzada > > escribimos de seguido o valor hexadecimal do símbolo ASCII correspondente > > Non ASCII, senón Unicode. ASCII son só os que van do 0 ao 127 (7 bits). -- Jacobo Tarrío | http://jacobo.tarrio.org/ próxima parte Borrouse un a

Re: Son Jacobo outra vez

1999-07-10 Conversa Jacobo Tarrio
On Thu, 8 Jul 1999, Ruben wrote: Con permiso... O:-) > como fan os desarroiadores Desenvolvedores :-) > só faien as novas? Fallen :-) Hasta luego: Tarrío Fidonet: 2:348/102.11 (Compostela) -- Para sair desta lista, manda un mail a gpul-trad

Re: Son Jacobo outra vez

1999-07-10 Conversa Jacobo Tarrio
On Sat, 10 Jul 1999, Roberto Suarez Soto wrote: > > Como se di stinks en galego? X-DDD Pois iso, creo que "dar > "Fede" :-D Ou "cheira" : Hasta luego: Tarrío Fidonet: 2:348/102.11 (Compostela) -- Para sair desta lista, manda un mail

Re: Son Jacobo outra vez

1999-07-11 Conversa Jacobo Tarrio
On Sat, 10 Jul 1999, Roberto Suarez Soto wrote: > > > > Como se di stinks en galego? X-DDD Pois iso, creo que "dar > > > "Fede" :-D > > Ou "cheira" : > Non, non é así. E permítame correxilo, señor coordinador xeral :-P > "Cheirar" é como "ulir", dun xeito xeral. Unha cousa pod

Re: tamaño das mensaxes

1999-07-11 Conversa Jacobo Tarrio
On Sat, 10 Jul 1999, Fernando Sanchez wrote: > acaba de chegar un mail de jtarrio á lista que non se repartiu entre > os suscriptores porque era demasiado grande. O límite actual para todas as > listas de gpul está en 40 kB por mensaxe. ¿Parecevos boa idea cambialo para > gpul-traduccion?

Pois parece que acabei

1999-07-12 Conversa Jacobo Tarrio
coas textutils 1.22 :-) [Por certo, o código ISO 639 do idioma galego é GL, non GZ :-))] Aquí envío o ficheiro gl.po das textutils, para que o miredes, e o probedes, se queredes, e mo comprobedes... Se o queredes probar, tedes dúas opcións: a) sobreescribi-los ficheiros de idioma castelá

textutils

1999-07-12 Conversa Jacobo Tarrio
Estou traducindo as GNU textutils, versión 1.22. Se resulta que actualmente hai unha versión máis moderna, por favor que alguén me envíe o ficheiro 'textutils.pot' que poderedes atopar no directorio 'po/' da distribución do código fonte das textutils. Por certo, os ficheiros '.po' edítanse a

Lista

1999-07-16 Conversa Jacobo Tarrio
Cousas que se poden traducir (e se están traducidas ou traducíndose, indícase quen o fai). Se alguén quere coller algún destes programas, que me avise... e se quere engadir algún, que me avise tamén (e comece a traducir :-) E se alguén xa está traducindo... que me avise ;-) bash bison clisp

Re: tar 1.12 traducido

1999-07-18 Conversa Jacobo Tarrio
On Fri, 16 Jul 1999, Sergio Rua wrote: > => "No longer a directory" "Xa non é un directorio" > => "handle sparse files efficiently" "manexar ficheiros dispersos de forma eficiente" > => "Device selection and switching:\n" "Selección e cambio de dispositivo:\n" > => "Device blocking:\n"

Re: Lista

1999-07-19 Conversa Jacobo Tarrio
On Fri, 16 Jul 1999, Fernando Sanchez wrote: > manual de instalación, HOWTOs, e partes do LDP. Comentou Damián que a xente > do GLUG sería quen se ocupase do relacionado co LDP, e mailos HOWTOs e Pois iso, Damián coordina os documentos, ou que alguén se encargue de coordina-los documentos :-) H

Locales de sistema

1999-07-19 Conversa Jacobo Tarrio
Traducín parte dos "locales de sistema" da glibc2; agora dá as datas en galego X-)) $ date Lun Xul 19 21:52:58 CEST 1999 $ date +"Son as %H:%M:%S %z (%Z) do %A, %d de %B de %Y" Son as 21:51:12 +0200 (CEST) do Luns, 19 de Xullo de 1999 Ben, agora fai falla que alguén traduza a glibc -- mellor q

Lista de software a traducir

1999-07-22 Conversa Jacobo Tarrio
Programas traducibles (os marcados con [] están rematados): GNOME Rubén López aptAlberto García bash bison clisp cpio diffutils dpkg Alberto García enscript fileutils Jacobo Tarrío findutils flex gcal gettext glade Rubén López [] grep

Re: Varios locales

1999-07-22 Conversa Jacobo Tarrio
On Mon, 12 Jul 1999, Alberto García wrote: > ¿Hai algunha maneira de poñer varios locales, de forma que cando > non se atope o ficheiro de mensaxes dun idioma se busque o de outro? Eu o que fixen foi copia-los locales de 'es_ES' a 'gl_ES', e xa irei substituíndoos a medida de que vaian in

Parche para pasa-lo gl_ES de glibc2 a glibc2.1

1999-07-22 Conversa Jacobo Tarrio
Pois iso é o que vos envío, adxunto; un parche que deberedes aplicar ao gl_ES que vos enviei nunha mensaxe anterior, para que sexa conforme ás especificacións que parece te-la glibc2.1... Non vos envío binario, porque ainda uso glibc2... Coma sempre, comentádeme os problemas... Hasta luego:

Re: Lista de software a traducir

1999-07-27 Conversa Jacobo Tarrio
On Thu, 22 Jul 1999, David Fernandez Vaamonde wrote: > > Programas traducibles (os marcados con [] están rematados): > Que pasa cos documentos??? Que non podo leva-los programas e os documentos á vez. ¿Queres levar ti os documentos?... > Eu teño traducido os dous primeiros capitulos do tutoria

Re: Dudas

1999-07-27 Conversa Jacobo Tarrio
On Fri, 23 Jul 1999, Roberto Suarez Soto wrote: > - "Window" -> ¿Ventá? Tamén é válido... > - "Font" -> Tipo de letra... > - "Path" -> Rota > - Estou deixando "Items" Elementos > - "Tile" -> Tiled: apilado > - "Display" -> :-? Pantalla. Hasta

Re: Lista de software a traducir

1999-07-27 Conversa Jacobo Tarrio
On Thu, 22 Jul 1999, Ruben wrote: > > Programas traducibles (os marcados con [] están rematados): > Seguro? > > xchat Rubén López > Este foi o primeiro que traducín, e xa o mandei a > g...@ceu.fi.udc.es hai ben tempo... Volvo a mandalo outra vez? X- Apunto un rem

Re: Lista de software a traducir

1999-07-27 Conversa Jacobo Tarrio
On Sun, 25 Jul 1999, Ruben wrote: > Non creo que ninguén na sua casa ande metendo ficheiros sen control de > dpkg :-? O:-) De tódolos xeitos, non son tan difíciles de controlar, home :-) Están ben localizadiños :-) ---> /usr/share/locale/gl* :-) > persoa (o coordinador?) que de vez en cando

GNU

1999-07-28 Conversa Jacobo Tarrio
Ben, xa case, case, somos parte do Proxecto de Traduccións de GNU :-) - ¿Que nos ofrecen? As nosas traduccións serán oficiais, irán incluidas nos paquetes orixinais e gañaremos moita fama e moitos cartos :DDD Ademáis dannos moitos recursos, coma... coma... :-m - ¿Que temos que dar? Temos

Palabras

1999-07-28 Conversa Jacobo Tarrio
Gustaríame que máis ou menos todos levaramos un estilo similar á hora de face-las traduccións... por suposto, non vos penso impoñer nada, só quero que os programas queden cunhas traduccións homoxéneas, seguindo unhas mínimas normas e consellos nas que -espero- nos poñeremos de acordo todos :) P

POs e cousas así

1999-07-28 Conversa Jacobo Tarrio
Podedes atopar tódolos POs dos programas que están incluidos no Proxecto de Traduccións de GNU na URL: www.iro.umontreal.ca/contrib/po/pot/ E cando sexamos xa o grupo GL, e teñamos xa algunhas traduccións aprobadas, estarán aquí: www.iro.umontreal.ca/contrib/po/trans/GL/ Pero como ainda non

Re: GNU

1999-07-29 Conversa Jacobo Tarrio
On Wed, 28 Jul 1999, Ruben wrote: > > A ningún. Son tan legais e todo iso que hai que enchelo, imprimilo, > > asinalo e envialo por correo convencional, ó enderezo da Free Software > Se lles poño a sinatura PGP molestaralles? :-) Gege, non ten validez legal :-P > > Foundation. Un mes des

Re: Palabras

1999-07-31 Conversa Jacobo Tarrio
On Wed, 28 Jul 1999, Ruben wrote: > Stinks. Fede :-P > > Vive-la vidaÁmbolos dous Evidentemente, foi unha errata :-) Un, que se desvive por poñer exemplos das tres conxugacións, e, claro, crúzanselle o galego por un lado, o castelán polo outro, o francés por dian

Cabeceiras dos PO

1999-07-31 Conversa Jacobo Tarrio
Nas cabeceiras dos ficheiros PO hai dúas cousas que deberedes saber: - A primeira é que debedes elimina-la liña que pon '#, fuzzy', porque así gettext sabe que xa se encheu a cabeceira do ficheiro. - No campo 'Language-Team' deberedes poñer: "Language-Team: Galician \n" - (Ao final foron t

Re: problemas cas traduccions

1999-07-31 Conversa Jacobo Tarrio
On Thu, 29 Jul 1999, Sergio Rua wrote: > E o enlightenment-conf: o paquete debian non trae a traducción > pero si os fontes. Entón, copio o ficheiro es.po compilado: ¿Está compilado o paquete con soporte para internacionalización? ¿Tés problemas só nese paquete ou tamén con outros? ¿Mira

Lista de paquetes dispoñibles

1999-08-01 Conversa Jacobo Tarrio
Ben, de novo temos aquí a lista de paquetes que calquera pode pedir e comezar a traducir, aga-los que xa teñan un nome ao lado (e menos os que ao lado do nome teñan uns [] ;-)) Mirade a lista, e collede o paquete que máis vos guste. Se queredes que o voso traballo se vexa, collede as fileutils

Re: POs e cousas así

1999-08-01 Conversa Jacobo Tarrio
On Sat, 31 Jul 1999, Ruben wrote: > Perdoade por tardar tanto, onde podo atopar os pot de GNOME? Nesa > URL non hai nada... Se todo vai ben, poñerei na miña páxina web, no enderezo: http://www.ctv.es/USERS/jtarrio/trans/pot os .pot dunhas cantas utilidades, entre os que se atopan os de

Re: GNU

1999-08-01 Conversa Jacobo Tarrio
On Sat, 31 Jul 1999, Sergio Rua wrote: > Eu teño unha dúbica. ¿Que hai que por nesta parte? > I currently expect to work on the following translation teams (though > this disclaimer applies to all translations I may subsequently work > on): Pois di que ainda que o 'disclaimer' (argh, un an

Unha cousa mais

1999-08-01 Conversa Jacobo Tarrio
Dirixido á xente que se apuntou no seu momento para traducir e que agora non vexo na lista de paquetes asignados... ** Non sexades tímidos, non agardedes a que vos asignen un traballo. Simplemente collédeo, avisádeme de que o facedes, e adiante :-) Tede-los ficheiros .pot dos paquetes GNU no

Re: Me pillo el .pot del lynx.

1999-08-02 Conversa Jacobo Tarrio
On Mon, 2 Aug 1999 g...@ceu.fi.udc.es wrote: > Me pillo el lynx para traducir. Espero que nadie lo haya pillado > antes. Xa estaba collido, e nesta lista, por motivos obvios, escríbese en galego :-) Hasta luego: Tarrío Fidonet: 2:348/1

Re: Me pillo el .pot del lynx.

1999-08-07 Conversa Jacobo Tarrio
On Fri, 6 Aug 1999 g...@ceu.fi.udc.es wrote: > Estou agardando entón a traducir algo. ¿ Qué me recomendas/mandas > traducir ? Según me dixeron por aquí, ti coordinas o tema das > traduccións... Eu non che ordeno / mando traducir nada X-) Sabes que hai unha lista de programas, e

Re: Portugués

1999-08-07 Conversa Jacobo Tarrio
On Fri, 6 Aug 1999, Alberto García wrote: > > Por certo, que a falta de traducción ó galego eu teño o KDE en portugués, > Eu penso que se podían aproveitar as cousas que xa están > traducidas ó portugués, porque na maioría dos casos só hai que cambiar as > terminacións dalgunhas

Re: ¿como se traduce isto?

1999-08-10 Conversa Jacobo Tarrio
On Sat, 7 Aug 1999, Fernando Sanchez wrote: > "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" > "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR > PURPOSE,\n" > "to the extent permitted by law.\n" > ... desde o de 'not even for...', digo :-m ¿Hai

Re: ¿como se traduce isto?

1999-08-10 Conversa Jacobo Tarrio
On Sun, 8 Aug 1999, Jose Dapena wrote: > "nin tan sequera para uso mercantil ou adaptado a un propósito > particular, ata os límites permitidos pola lei." Non; "nin sequera de comerciabilidade ou de idoneidade para un fin concreto; ata os limites que permite a lei" Hasta luego: Tarrío

Re: el Hello y el Grep

1999-08-13 Conversa Jacobo Tarrio
On Fri, 6 Aug 1999, Chema Casanova Crespo wrote: > Mando as traduccións do hello 1.3.22 e do grep 2.2f. Do hello enviache-lo POT sen traducir... :-m Hasta luego: Tarrío Fidonet: 2:348/102.11 (Compostela) -- Para sair desta lista, manda un mail a

Varias cousas

1999-08-23 Conversa Jacobo Tarrio
Ben; só recordarvos que tedes unha páxina web (ainda que a min me gusta máis chamarlle "enxendro") en http://www.ctv.es/USERS/jtarrio/trans que trata de ter todo un pouco centralizado (trata, digo, porque pouco máis é que unhas poucas ligazóns (Xerais dixit) a directorios e outra páxina que expli

<    1   2   3   4   5   >