O Sun 23 Jan 2000 12:49:48 +0100, Sergio Rua escribía:
Hai un novo .pot do tar que teño que actualizar. ¿Cómo teño que
facer? ¿Traducilo todo de novo ou xa acadástedes unha forma millor?
Con msgmerge:
msgmerge tar-vello.po tar-novo.pot tar-nova-traduccion.po
Deste xeito terás en
My nicest hello to all national team leaders. This is a message from
the Translation Project robot.
A new PO Template file, for programs using the textual domain
`soundtracker', has just been made available to national teams for
translation, and a copy is available as:
* Paquetes novos, adoptados ou rematados dende a última revisión:
a2ps
findutils Jesús Bravo Álvarez
indent Jacobo Tarrío []
lilypond
parted
ptxJacobo Tarrío []
sedJacobo Tarrío []
sh-utils Jesús Bravo
O Wed 26 Jan 2000 22:21:30 +0100, Sergio Rua escribía:
Se ninguén os colle, despois dos exames, pido o bash ;-)
Ups, o bash estouno a traducir eu, xa O:-) Levo a metade feita... Pero, se
queres, transfírocho :D Que non, que non me parece mal :D
--
Jacobo Tarrío Barreiro
- Forwarded message from Translation Project Robot
pin...@iro.umontreal.ca -
My nicest hello to all national team leaders. This is a message from
the Translation Project robot.
A new PO Template file, for programs using the textual domain `findutils',
has just been made available to
O Thu 27 Jan 2000 19:31:03 +0100, Sergio Rua escribía:
enlightenment-conf Sergio Rúa
e-conf (ven sendo o mesmo) pero non trae .pot. Penso que habería que
sacalo das estatísticas ;-)
Vale.
--
Tarrío Fidonet: 2:348/102.11
(Compostela)
--
Para
- Forwarded message from Translation Project Robot
pin...@iro.umontreal.ca -
My nicest hello to all national team leaders. This is a message from
the Translation Project robot.
A new PO Template file, for programs using the textual domain `a2ps',
has just been made available to
O Wed 2 Feb 2000 13:51:40 +0100, Francisco X. Vázquez escribía:
Pois iso, que se non hai ninguen traducindo o GIMP gostariame
Apuntado quedas :-) a traducción que puxeches de exemplo é correcta; cando
volva de xantar poño un exemplo de como se enche a cabeceira (ou cacholeira,
ou
O Wed 2 Feb 2000 13:51:40 +0100, Francisco X. Vázquez escribía:
Xa aproveito para facer unhas cuestións:
Aquí vai o exemplo da cabeceira; poño a do wget :-)
# Galician translation of wget
# Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
# Ruben Lopez Gomez r...@mundivia.es, 1999.
#
#
O Wed 2 Feb 2000 18:58:39 +0100, Manuel A. Fernandez Montecelo escribía:
sen ánimo de foder ... nos vos parece que vostede queda demasiado
cursi e estirado tendo en conta co SO co que estamos a tratar? e
Ben, é que non só tratamos con Linux; estamos a tratar con ferramentas que
poderán ser
O Thu 3 Feb 2000 14:41:54 +0100, Raúl Araya Tauler escribía:
Ola xentiña,
Ola, Raúl; disque eu son o coordinador do proxecto de traducción do GPUL,
así que supoño que me toca darche a benvida :-))
¡Benvido! :D
Non sei ben cal é o procedemento que seguides para as traduccións dos
O Thu 3 Feb 2000 16:46:31 +0100, Raúl Araya Tauler escribía:
xeitos creo que a eles tampouco lles vén mal unha axudiña na revisión,
polo pouco que vin de vez en cando escápalles algún erro, e é unha mágoa.
É, certamente :-)
tamén hai (ou había) uns poucos falando de facer un diccionario
O Thu 3 Feb 2000 19:14:55 +0100, Manuel A. Fernandez Montecelo escribía:
¿Non serás traductor xurado? :-) Porque dese xeito, podías traduci-la GPL
(General Public Licence), e así asegurármonos de que a traducción é
utilizable, non sei se me entendes... :-)
isto é certo ou sacáchelo da
¿E ides traducir algo na XuventudeGaliciaNet? ]:-)
¿Enténdese o que quero insinuar con este comentario? }:-) }:-) }:-)
Vaia, que quero moderar pero tampouco pasarme :D
--
Jacobo Tarrío BarreiroDon't finger me for PGP key :)
--
Para sair desta lista, manda un mail a
¿Que opinades desa palabra? Predefinido Non sei, sóame raro :-)
Estouna usando en m4:
msgid Warning: Too few arguments to built-in %s'
(¿Como traduciríades, xa que estamos, 'too few'? ¿Moi poucos argumentos?
:-))
--
Jacobo Tarrío BarreiroDon't finger me for PGP key :)
¿Como se traduce? :-)
¿Tubo? ¿Cano? ¿Canle? ¿Canalización? :-)
Antes empreguei canalización... pero case que canle me gusta máis :-)
--
Jacobo Tarrío BarreiroDon't finger me for PGP key :)
--
Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es
Divert e diversion... ¿como se traducen? ¿Desvío? :-)
¿Tedes ideas? :-)
--
Jacobo Tarrío BarreiroDon't finger me for PGP key :)
--
Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es
poñendo unsubscribe na mesaxe
O Tue 29 Feb 2000 18:41:03 +0100, Manuel A. Fernandez Montecelo escribía:
msgid Warning: Too few arguments to built-in %s'
(¿Como traduciríades, xa que estamos, 'too few'? ¿Moi poucos argumentos?
:-))
moi poucos, ¿demasiado poucos?, faltan
É que a min chócame o de demasiado poucos
* Paquetes novos, adoptados ou rematados dende a última revisión:
cibertienda
consoletools
diffutils Jacobo Tarrío []
fetchmail Jesús Bravo Álvarez
findutils Jesús Bravo Álvarez []
gimp Francisco X. Vázquez
kbd
m4
O Wed 8 Mar 2000 09:42:34 +0100, Rodrigo Stulzer Lopes escribía:
vocês estão traduzindo e enviando para os autores originais? estão usando
o cvs do gnome (por exemplo)?
Sim :-) Somo-lo grupo oficial de traducción ao Galego de GNU e de GNOME :-)
--
Jacobo Tarrío Barreiro
O Fri 10 Mar 2000 22:22:58 +0100, Francisco X. Vázquez escribía:
Hex Triplet -- Ramon Flores traduciuno como Triplete hexa. Como
Triplete hexadecimal; son tres números hexadecimais de 8 bits que indican a
intensidade de cada unha das tres compoñentes da cor: vermella, verde e
azul.
--
O Fri 17 Mar 2000 13:00:35 +0100, Francisco X. Vázquez escribía:
Escribo para informar sobre como se esta a traduci-lo Gimp. O Gimp
De acordo, quedan anotadas as túas observacións ;-)
--
Tarrío Fidonet: 2:348/102.11
(Compostela)
--
Para sair
- Forwarded message from Fernando Sanchez f...@ceu.fi.udc.es -
List-Post: proxecto@trasno.net
Date: Fri, 24 Mar 2000 15:54:28 +0100 (CET)
From: Fernando Sanchez f...@ceu.fi.udc.es
To: gpul-ad...@ceu.fi.udc.es
Subject: Xunta - empleado en asociación - traducción
Hola,
creo que ya
* Paquetes novos, adoptados ou rematados dende a última revisión:
cibertiendaJuan J. Sanchez
gimp-perl Francisco X. Vázquez
gimp-libgimp Francisco X. Vázquez
gimp-std-plugins Alexandre Riveira Gonzalez
Total: 4 paquetes.
* Paquetes xa traducidos:
O Tue 28 Mar 2000 00:16:35 +0200, Francisco X. Vázquez escribía:
que esta a traducir o gimp-std-plugins chamase Alexandre Riveira Fernandez,
non
Gonzalez. Non é por nada pero e que se un dia mo atopo pola rua igual me bota
a
X- Hala, xa está amañado :-) Que sería de min sen vós :D
--
Estes son os paquetes que hai traducidos ao galego en Debian:
x11/wmaker
sound/aumix
base/fileutils
graphics/gnome-gv
x11/gnome-core
x11/gnome-libs-data
admin/gnome-print
libs/libgtk1.2
admin/locales
libs/libgtop1
mail/mutt
x11/sawmill
Son 12 paquetes; os cataláns teñen 9 e os bascos teñen 3
- Forwarded message from Translation Project Robot
pin...@iro.umontreal.ca -
A new PO Template file, for programs using the textual domain `bison',
has just been made available to national teams for translation, and a
copy is available as:
O Wed 12 Apr 2000 22:09:36 +0200, Alejandro Pose escribía:
e gutaríame comezar xa, o que pasa é que non sei por onde empezar. ¿Pode
Hola, Alejandro.
Cada pouco tempo poño na lista un pequeno informe coa lista dos paquetes
que levamos traducidos, que están asignados pero non rematados, que
O Mon 1 May 2000 10:20:27 -0400, Translation Project Robot escribía:
('http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po',)/trans/gl/sharutils-4.2c.gl.po
Isto débese a que François Pinard está a cambia-lo robot :-) Agora, parte
das páxinas é xerada automáticamente cada vez que se solicitan :-)
A
O Tue 2 May 2000 12:37:24 +0200, Jesus Bravo Alvarez escribía:
Aquí estou liado, porque nos diccionarios antigos (o Xerais do 87
que parece que temos case todos ;-D) di que é icono (s.m), como en
castelán, pero semella que nos máis modernos os lingüistas decidiron que
sexa icona (s.f),
* Paquetes novos, adoptados ou rematados dende a última revisión:
gimp-std-plugins Alexandre Riveira Fernandez
m4 Jacobo Tarrío []
windowmakerJesús Bravo Álvarez
xmms David Fernandez Vaamonde
Total: 4 paquetes.
* Paquetes xa
- Forwarded message from Translation Project Robot
pin...@iro.umontreal.ca -
A new PO Template file, for programs using the textual domain `lynx',
has just been made available to national teams for translation, and a
copy is available as:
- Forwarded message from Translation Project Robot
pin...@iro.umontreal.ca -
A new PO Template file, for programs using the textual domain `make',
has just been made available to national teams for translation, and a
copy is available as:
- Forwarded message from Translation Project Robot
pin...@iro.umontreal.ca -
A new PO Template file, for programs using the textual domain `gnupg',
has just been made available to national teams for translation, and a
copy is available as:
- Forwarded message from Translation Project Robot
pin...@iro.umontreal.ca -
A new PO Template file, for programs using the textual domain `gcc',
has just been made available to national teams for translation, and a
copy is available as:
Python xa está dispoñible para traducir; non o puxen no CVS porque é un
chisquiño grande: medio megabyte.
Se alguén se anima a traducilo, en
http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/pot/python-2.0b1.pot tede-lo ficheiro
POT coas cadeas traducibles.
¿Alguén se anima? :D
--
Jacobo Tarrío
- Forwarded message from François Pinard pin...@iro.umontreal.ca -
[...]
If the translated `--help' contains two report addresses, one for
programmatic and documentation matters, the other for linguistic gripes,
it helps keeping separate the responsibilities of the maintainer, and the
A ver como o digo...
Hai varias traduccións de aplicacións GNU feitas e que non podemos subir,
nin facer oficiais, porque os traductores ainda non teñen o seu Translation
Disclaimer procesado.
Como esta situación é incómoda e indesexable, a partires de agora, NON VOU
ACEPTAR traduccións de
[Perdón polos Cc: pero é que quería que isto vos chegara]
Actualmente temos un problema, no Free Translation Project, que son as
traduccións que hai feitas e non se subiron por un ou outro motivo. En
particular, as do Free Translation Project.
Como anunciei hai uns meses, e xa fixen nalgún
,
with -cTAG or --add-comments=TAG
As soon as I regain access to my computer at home I will update the PO file
and upload.
--
main($){$=main($){$=%1$c%2$s%1$c;printf($,'%1$c',$,%1$c%3$s%1$c);}
;printf($,'',$, Jacobo Tarrio, jtar...@gpul.org );}
--
Para sair desta lista, manda un mail a gpul
O Venres, 4 de Outubro de 2002 ás 17:04:27 -0400, Paul Smith escribía:
If you folks could update the gl.po and submit a new copy to the
Translation Project I'd appreciate it!
BTW, note I just released GNU make 3.80 yesterday.
Ok, I'm currently updating make.gl.po; expect it before one or
--
main(){char*a= Jacobo Tarrio ,*b= jtar...@gpul.org,*c=strdup(b),e
,*d;while(e-=e,d=c){while(*d=*a+(*d-*a+((*(d-c+a)-*d)++e))%(3[a]-2),*
++d);printf(%s\n\e[A,c);usleep(2000);if(!e){d=a;a=b;b=d;sleep(!0);}}}
___
gpul-traduccion mailing list
gpul
O Sun 26 Mar 2000 01:04:11 +, Manuel A. Fernandez Montecelo escribía:
as normas dos grupos anteriores creo que non importan moito ...
¿Anteriores? :-)
--
Jacobo Tarrío BarreiroDon't finger me for PGP key :)
The views of this writer are not the ones of GPUL or the
O Mon 27 Mar 2000 16:51:44 +, Manuel A. Fernandez Montecelo escribía:
o equivalente ao que temos agora mesmo nos dous grupos sería: CVS e unha
sóa lista no GPUL, FTP no GLUG (cando o que o manexa restaure o
E, se non, imos a SourceForge :-)
Dan: * Web, FTP e CVS (quota de 100 megas)
O Mon 27 Mar 2000 22:27:53 +0200, Jesus Bravo Alvarez escribía:
* Foros de discusión (cousas desas en web que ninguén usa)
Os arquivos das listas na web si que os uso eu. :-)
Xa, pero non son eses os foros de discusión :-)
* Pódeselles emprestar un dominio para que
O Tue 28 Mar 2000 23:37:59 +, Manuel A. Fernandez Montecelo escribía:
claro, que se alguén fala co Rik va Riel para que lle vaia dicir a Fraga
chacho, dami algo ... x
Xa o tentou, pero andaban ocupados :-)
--
Jacobo Tarrío BarreiroDon't finger me for PGP key
O Tue 4 Apr 2000 19:56:47 +, Manuel A. Fernandez Montecelo escribía:
páxinas; á cantidade e estructuración das listas de crreo (por certo, en
SF non hai restriccións neste senso non?),
Creo que non.
--
Jacobo Tarrío BarreiroDon't finger me for PGP key :)
The views
O Tue 11 Apr 2000 19:31:03 +0200, Jesus Bravo Alvarez escribía:
diferente para poder ter diferentes usuarios... e ata onde sei, iso só o
pode facer a versión que usan os de SF (¿sabedes se é pública?)
Din no FAQ que todos os desenvolvementos que fixeron eles para SourceForge
están baixo a GPL
O Tue 11 Apr 2000 19:48:30 +0200, Jesus Bravo Alvarez escribía:
gl - galego normativo
gl@minimos - reintegracionista de mínimos
gl@agal - AGAL
pt_ES - reintegracionista de máximos
En principio, creo que o Free Translation Project nos obrigaría a ter
organizado un equipo por cada variante
O Wed 12 Apr 2000 19:25:35 +, Manuel A. Fernandez Montecelo escribía:
Tamen podia ser un corvo,..., por bichos non sera.
¿Un corvo comendo un pingüín? }:-D
--
Jacobo Tarrío BarreiroDon't finger me for PGP key :)
The views of this writer are not the ones of GPUL or
O Wed 12 Apr 2000 18:57:16 +, Manuel A. Fernandez Montecelo escribía:
cousa nosa... ¿Aquí tamén quen cala otorga? :-)
gl_PT :
¿En que pais (politicamente falando) se fala o pt_ES? :-D
--
Jacobo Tarrío BarreiroDon't finger me for PGP key :)
The views of this
O Sat 6 May 2000 23:02:56 +, Manuel A. Fernandez Montecelo escribía:
sen que sirva de precedente acudirei a diccionarios. o significado non o
copio literalmente:
- Xerais 3º ed. 1990:
* icono: (do grego eikonos = imaxe (= un punto a favor)). imaxe
relixiosa da igrexa ortodoxa (e non
A conta do que comentou Ramón Flores...
En Potato hai, seica, uns 4700 paquetes, dos que 11 están traducidos, na
versión para i386:
admin/gnome-print
admin/locales
base/fileutils
graphics/gnome-gv
libs/libgtk1.2
libs/libgtop1
mail/mutt
sound/aumix
* Paquetes novos, adoptados ou rematados dende a última revisión:
abiwordJesús Bravo Álvarez []
parted Jacobo Tarrío []
Total: 2 paquetes.
* Paquetes xa traducidos:
abiwordJesús Bravo Álvarez
aptAlberto García
aumix
O Mon 22 May 2000 20:51:50 +, Manuel A. Fernandez Montecelo escribía:
comecemos co traballo ... supoño que seguirei coordinando o do LDP polo
menos non?
Si, ho, si :-)
ben, pois a ver con quen teño que falar para restablecer o FTP (necesítano
para copialo -semanalmente creo-).
O Tue 23 May 2000 01:17:05 +, Manuel A. Fernandez Montecelo escribía:
pois ... non hai! xDD
Vaia, ho, que decepción :D
sería interesante facer tamén estatísticas disto?
Home, canto menos, poñe-lo que hai traducido xa, e o que se está a facer...
Ou sexa, o que dixeches ti no anaco que
O Sun 2 Jul 2000 16:25:11 +, Rubén escribía:
Cómo estades a traducir timeout os demáis?
De moitos xeitos!
msgid Timeout from %s
msgstr Esgotouse o tempo de %s
msgid Enter timeout:
msgstr Introduza o tempo de espera:
Cousas así...
--
Tarrío
O Sun 2 Jul 2000 16:52:00 +, Rubén escribía:
están co número de versión, pero suponse que CVS significa sistema de
control de versións, e que non deberíamos por a versión no nome do
Si, pero é que técnicamente tamén serve para que todos teñamos un
repositorio de ficheiros compartido e
O Sun 2 Jul 2000 21:34:05 +, Rubén escribía:
O único que propoño eu, e quitarlle os números de versión dos nomes,
¿Por que? Por exemplo, o proxecto de traducción de GNU esíxeos.
así cada un pode ir cambiando o ficheiro sen ter que andar borrando e
creando outro se cambia a
O Sun 2 Jul 2000 16:52:00 +, Rubén escribía:
Envíovos os dous ficheiros .po do xchat, o estable e mailo
inestable. Mandeillos a Peter, porque xchat non ten CVS:
Cambieiche un pouco os nomes dos ficheiros, para que se axusten á
convención máis comunmente aceptada:
xchat_gl.po -
O Thu 6 Jul 2000 01:13:23 +0200, Jesus Bravo Alvarez escribía:
Xa, o problema é que a páxina xa tiña que levar polo menos un ou
dous meses, pero aínda non está rematada. :-( E aínda haberá que dar uns
días para recibir opinións/suxestións/...
E o servidor onde ha estar estase a
O Mon 10 Jul 2000 18:42:38 +0200, Rubén escribía:
Se pos gl no LANG ou no LC_ALL, verás que tanto o mutt coma o perl
se queixan.
Iso débese a un ficheiro que hai con defectos, o LC_CTYPE, porque algún
papón [O:-)] escribíu mal os ficheiros de definición do locale que van na
distribución
O Tue 11 Jul 2000 13:51:59 +0200, Sergio Rua escribía:
Match Bracket
Emparellar parénteses. É unha función que teñen moitos editores de
programación; tendo o cursor sobre unha paréntese, ou un corchete, ou unha
chave, atópache o que corresponde a ese (se está abrindo, atopa o que pecha,
e
O Tue 11 Jul 2000 21:05:57 +0200, Rubén escribía:
Non me parece nada crítico o tema do logo, pero é moi simple, imos
ós ficheiros de JRR Tolkien (www.tolkien-archives.com) e pillamos un
trasgo==trasno aleatorio :) Diso sabe moito o irmán de Jacobo, se non lembro
mal ;)
Xa estivemos a
O Thu 13 Jul 2000 00:34:28 +0200, Francisco Xosé Vázquez Grandal escribía:
O que se me ocorre é que ... ¿alguen ten por aí un libro de
mitoloxía
galega? Digo por iso de saber cómo é un Galaicus Trasnus :-)
Existe o Diccionario dos seres míticos galegos, Xerais. Se alguen o
ten...
* Paquetes novos, adoptados ou rematados dende a última revisión:
gimp Francisco X. Vázquez []
gimp-libgimp Francisco X. Vázquez []
Total: 2 paquetes.
* Paquetes xa traducidos:
abiwordJesús Bravo Álvarez
aptAlberto García
O Sat 15 Jul 2000 04:39:31 +, Manuel A. Fernandez Montecelo escribía:
por ideas agora non será ... :D
Xa digo, pero a ver... X-D ¿Un pingüín con pernas de cabra, rabo e un
corno? X-D
vaia, Xosé Miranda, ex-profesor meu 8 :
xa lle pedirei consello se o vexo pronto ... X)))
Alejandro Pose xa mandou a súa primeira proposta de logotipos para Trasno.
Podédela ver en http://www.terra.es/personal2/ljtarrio/logos.htm , onde
tamén porei as demais propostas que se vaian enviando :-)
Non as enviedes á lista, enviádemas a min, e durante a fin de semana
poreinas X-)
--
Hai dúas propostas de logo novas (miñas X-)) en
www.terra.es/personal2/ljtarrio/logos.htm
Recórdovos que en http://trasno.gpul.org está a páxina do proxecto, lista
para que a critiquedes sen compaixón, e deste xeito teñamos en setembro unha
páxina web digna de nós ;-)
--
Tarrío
Recordade que se están a recibir propostas de logotipo para o Proxecto.
Agora puxen as xa recibidas nas páxinas do Proxecto:
http://trasno.gpul.org/logos/
Botádelle un ollo, e ide opinando sobre os logos. E queremos que
critiquede-la páxina web do Proxecto, que nos digades que está
Ola:
Estou a traducir o gnu make, e, como non, teño algunhas dúbidas.
'hash buckets'
O caso é que 'caldeiros hash' sóame algo raro... :-) 'Cubos hash' non
existe :-P ¿Alguén sabe algunha mellor? :)
--
Tarrío Fidonet: 2:348/105.93
(Compostela)
O Sun 13 Aug 2000 21:26:30 +0200, Alberto García escribía:
O caso é que 'caldeiros hash' sóame algo raro... :-) 'Cubos hash' non
existe :-P ¿Alguén sabe algunha mellor? :)
Cubos hash... a min eso sí que me sona, de Bases de Datos ou algo.
En galego, os únicos cubos que hai son os
Hai unha nova proposta de logo de Francisco Xosé Vázquez Grandal.
Como as demais, podédela ver en http://trasno.gpul.org/logos/
E, como non, podedes facer vós as vosas propostas; pode ser a vosa idea a
que gañe. Ou, se non o é, pode ter elementos interesantes para o logotipo
que se use ao
...@pobox.com 20 15.73%
8. Jacobo Tarrio jtar...@ceu.fi.udc.es25 13.06%
9. Sergio Rua s...@iname.com 8 6.55%
10. Rubén r...@mundivia.es 9 5.50%
A total of 173028
O Mon 14 Aug 2000 20:45:27 +0200, Francisco Xosé Vázquez Grandal escribía:
Se caldeiros non queda ben, pois mirar sinónimos e parecidos Tinas,
baldes...
Baldes está ben :-)
--
Tarrío Fidonet: 2:348/105.93
(Compostela)
--
Para sair desta lista,
Revisádea e cando estea, enviámola.
--
Tarrío Fidonet: 2:348/105.93
(Compostela)
Adicado a Joel 'Espy' Klecker
O 11 de xullo de 2000, o Proxecto Debian, e a Comunidade do Software Libre
en conxunto, perderon un moi querido amigo e desenvolvedor.
Podedes ver en http://trasno.gpul.org/logos/ unha nova entrada, miña, que
máis que unha proposta de logo é un experimento, pero ben... :-)
De paso, se usades Mozilla, podedes desfrutar das bonitas transparencias
parciais do formato png :-)
Teño o xcf orixinal, así que sempre se pode mellorar;
O Wed 6 Sep 2000 10:53:30 +0200, Santiago Garcia Mantinan escribía:
A pregunta é... alguén sabe algo de coma lles vai con isto, hai algún
traballo en galego ou castelán feito?
En galego, non hai nada (que eu saiba :D). En castelán, nin idea. Pois xa
que propó-lo tema, ¿que mellor que sexas
O Thu 14 Sep 2000 17:09:35 +0200, Dinaweb Networks www.dinaweb.com escribía:
Dia 18-9-00
Hora 20:00
Lugar Porta de Mazarelos en Santiago de Compostela
A ver se podo ir :-) ¿é na porta-porta? ¿ou onda a estatua da que caín
cando era pequeniño e por iso teño un croque na cabeza e...? vaia,
O Sat 16 Sep 2000 13:16:57 +0200, Francisco Xosé Vázquez Grandal escribía:
Kerning: Esta si que non teño nin idea. ¿Nucleando? X-D
Kerning é un efecto tipográfico moi interesante :-) Por exemplo, nun
ordenador cada letra está rodeada por un rectángulo, e as letras póñense de
xeito que os
O Thu 16 Nov 2000 09:57:51 +0100, Ramón Flores d'as Seixas escribía:
Desgraciadamente a nível mundial non somos tan importantes como para que nos
boten de menos.
Pronto ha chegar ese día... e daquela... (riso sinistro).
--
Jacobo Tarrío Barreiro
O Fri 17 Nov 2000 03:21:36 +0100, Alberto García escribía:
* Paquetes pedidos mais non rematados:
dpkg Alberto García
Sí que está rematado :-???
Corrixido. Un día destes hei matar ó que me fai as estatísticas :D
--
Jacobo Tarrío Barreiro
O Tue 28 Nov 2000 01:17:54 +0100, Alberto García escribía:
Xa falei con David e a partir de agora continúo eu coa traducción
do XMMS. Estou pola versión 1.2.3 así que se tal hai que actualizar a
páxina do proxecto.
Feito.
--
Jacobo Tarrío Barreiro
O Tue 28 Nov 2000 12:54:02 +0100, Alberto Garcia Gonzalez escribía:
do XMMS. Estou pola versión 1.2.3 así que se tal hai que actualizar a
páxina do proxecto.
Feito.
Qué cousas máis bonitas me chamas :DD
Atopote agarimoso.
Por certo, parece que http://trasno.gpul.org non vai
O Tue 28 Nov 2000 14:18:45 +0100, Sergio Rua escribía:
Ten algén traducido o links ó galego? Se non o fixo ningén, fareino eu.
Queda anotado. ¿Queres biquiño tamén? :D
--
Jacobo Tarrío Barreiro jtarrio@{iname.com,gpul.org,pulemil.com,ceu.fi.udc.es}
... 34 days left for the 21st
O Wed 29 Nov 2000 20:40:39 +0100, xpe...@gts.tsc.uvigo.es escribía:
Ola, Xoán:
Son novo e quixera comezar a participar no grupo. Xa descarguei a
documentación que irei lendo no meu tempo libre. Se tedes algo pendente,
que seguro, ou algunha suxestión ou orientación antes de
O Wed 29 Nov 2000 06:54:32 +0100, Anxo escribía:
scancode scancode
Pois xa postos, código de exploración :D
Glyph number ?
Isto é que os caracteres tamén se poden indicar por números. Creo.
The followings synonyms are recognized Os seguintes sinónimos de
caracter están recoñecidos
O Sat 2 Dec 2000 16:44:46 +0100, Xoan Pedracova Varela (GTS) escribía:
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# FIRST AUTHOR EMAIL@ADDRESS, YEAR.
#
#, fuzzy
msgid
msgstr
Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n
POT-Creation-Date: 2000-11-30
O Mon 4 Dec 2000 18:48:17 +0100, AFORJANB36 escribía:
aniñados soa mal sí xa que semella que ven de niño= nido en castelán.
É que VEN de niño = nest en inglés.
--
Jacobo Tarrío Barreiro jtarrio@{iname.com,gpul.org,pulemil.com,ceu.fi.udc.es}
... 28 days left for the 21st century
--
Para
O Wed 13 Dec 2000 18:31:48 +0100, Dinaweb Networks escribía:
Que carallo e isto???
;-)
Manda carallo. Spam na lista. :-(
--
Jacobo Tarrío Barreiro jtarrio@{iname.com,gpul.org,pulemil.com,ceu.fi.udc.es}
... 19 days left for the 21st century
--
Para sair desta lista, manda un mail a
Como xa sospeitaríades moitos, a mensaxe eróticofestiva do enano.exe ten un
virus, así que non o executedes :-)
- Forwarded message from Dinaweb Networks rnogue...@dinaweb.com -
ATENTIE!
Fisierul enano.exe trimis de dumneavoastra pe e-mail este virusat!
Fisierul a fost declarat de
O Mar 19 Dec 2000 20:13:28 +0100, Jesus Bravo Alvarez escribía:
Éche bonito o rumano :-)
É romanés. :D
Xa me parecía a min, por iso de que o país é Romania e todo iso, pero tiña
gana de rematar rápido :D
Por certo, pregúntome por que a min non me chegan esas mensaxes...
Será
O Sábado, 30 de Decembro de 2000 ás 17:44:41 +0100, Alberto García escribía:
gardar enlace como... ;)
Ligazón ;-)
--
Tarrío Fidonet: 2:348/105.93
(Compostela)
--
Para sair desta lista, manda un mail a trasno-requ...@ceu.fi.udc.es
poñendo
Xusto no momento en que debería estar traballando coma un tolo na práctica
de IA que hai que entrega-lo venres, estou a traduci-lo programa bug
(informe de erros) de Debian.
Así que ninguén máis o traduza :D
--
Tarrío Fidonet: 2:348/105.93
O Xov 1 Mar 2001 21:07:53 +0100, Xoán Pedracova Varela escribía:
Subin a tradución de gcombust 0.1.41, mais non aparece nan páxina. A
Ai, si, é que a páxina de aplicacións mantense a man... un intre...
Hala, xa está.
¡OLLO! Renomeei o ficheiro, para engadirlle o sufixo .gl.po que
O Venres, 2 de Marzo de 2001 ás 20:38:28 +0100, Xoán Pedracova Varela escribía:
Vai isto por min? Enviei o disclaimer por correo tradicional
hai como dous meses, mais non recebin nada
Pois supoño que xa estará a chegar :D
--
Tarrío
O Mar 20 Mar 2001 09:42:45 -0600, Dinaweb Networks www.dinaweb.com escribía:
comprenos un tecnico de sistemas para Dinaweb Networks www.dinaweb.com , @s
interesad@s enviademe cv a r...@dinaweb.com a miña atención, con
Espero que iso fora seguindo a broma, senón heime ter que cabrear :D
--
Xa podedes acceder á páxina web do Proxecto Trasno a través do enderezo:
http://www.trasno.net
Tamén podedes quita-lo www. se non tedes gana de escribir :)
Pasádeo ben :D
--
Jacobo Tarrío | Grupo de Programadores y Usuarios de Linux | http://gpul.org
--
Para sair desta lista, manda un
===
Version 0.0.8.0 Roll over, roll over..
* Galician translations, thanks to Jacobo Tarrio jtar...@iname.com.
(is it a sign that your program is popular when people translate it to
languages you've never heard of? Thank God for web1913 :) )
===
Que gracia ten o home :D
--
Tarrío
O Domingo, 25 de Marzo de 2001 ás 11:46:36 +0200, Fco. X. Vázquez Grandal
escribía:
-¿Como se/che/lle dou por facer eso?
-¿Quen é o responsable? (Para agradecerllo)
Pois xa ía sendo tempo; non sei como é que non o mercamos antes X-)
A idea tívoa Manty :)
--
Tarrío
101 - 200 de 426 matches
Mail list logo