El viernes, 20 de octubre de 2006 a las 10:59:53 +0200, Leandro Regueiro
escribía:
> E pódese subscribir unha lista a outra???
Tecnicamente pódese, pero...
--
Jacobo Tarrío | http://jacobo.tarrio.org/
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi
El viernes, 27 de octubre de 2006 a las 10:02:48 +0200, Daniel Muñiz Fontoira
escribía:
> Pois vaia, resulta que que chegou unha mensaxe de conta deshabilitada (a
> de trasno) supoño que sería por enviar a mensaxe co adxunto no que ía a
¿Que mensaxe?
--
Jacobo Tarrío | http://jacob
Hei proceder en breve á migración dos subscriptores da lista vella á nova.
Hanme dar a lista para que os dea eu de alta, así que non ha ser necesario
que o fagades vós (hei procurar non meter subscricións duplicadas ;-)).
--
Jacobo Tarrío | http://jacobo.tarrio.org/
__
Esta é a mensaxe de inauguración da lista do Trasno. Trasno é o novo nome
do que antes se coñecía, provisionalmente, como LeGal: un proxecto para que
o noso Sistema Operativo estea no noso idioma. Non só software, non só
documentación: case todo cabe aquí.
A vós chegouvos esta mensaxe porque xa
--
Jacobo Tarrío | http://jacobo.tarrio.org/
Probando, un, dous, tres...
--
Jacobo Tarrío | http://jacobo.tarrio.org/
El miércoles, 23 de agosto de 2006 a las 20:05:49 +0200, Leandro Regueiro
escribía:
> > Probando, un, dous, tres...
> Chegou si. Ou é que non necesitabas confirmación ;-)
Non, xa o vira chegar :)
> N?r??z??vf???)??^r?.??m?kj?
Ai, que malvado, empregas UTF-8 en codificación Base64 e a
El viernes, 5 de enero de 2007 a las 12:16:09 +0100, mvillarino escribía:
> A posición de jtarrio no sentido de "como me toquedes unha letra do debconf
> ou
> do debian-instaler, voume" non me parece correcta. Aceitar, hai que aceitar
> polvo como animal acuático, non vou ser eu quen se enfarr
A todos os subscriptores de tra...@ceu.fi.udc.es acabo de os subscribir á
lista proxecto@trasno.net.
Procurei eliminar os duplicados, pero, de tódolos xeitos, comprobade se
recibides esta mensaxe dúas veces.
A lista proxecto@trasno.net está aberta para que calquera poida publicar,
pero ten dia
El miércoles, 10 de enero de 2007 a las 18:41:46 +0100, mvillarino escribía:
> podiadesmos enviar? resulta que non lembro o contrasinal e non vexo a opción
> de que nos envíe o sistema automaticamente.
Acabo de actualizar o DokuWiki de Trasno e xa che debía permitir obter un
novo contrasina
El martes, 16 de enero de 2007 a las 23:25:42 +0100, Henrique Ferreiro escribía:
> Quería comezar a traducir coa aplicación web de Ubuntu.
> Teño que avisar dos paquetes que colla?
> Podo revisar algunhas traducións? Neste caso, debería primeiro avisar na
> lista?
O problema de Rosetta é que é c
El viernes, 19 de enero de 2007 a las 12:54:31 +0100, Leandro Regueiro escribía:
> Home, non sei se hai mais xente que faga iso, pero o correcto é coller
> o ficheiro .pot e traducir do inglés dende cero.
Si; o de editar unha tradución xa existente doutro idioma é unha opción que
desaconsello vi
«Esta listo para instalar? Unha vez que conteste a unhas preguntas, os
contidos do CD podrán ser instalados na computadora para que asi poida
arrancar o sistema á maxima velocidade sen o CD.»
Primeiro parágrafo do instalador dun coñecido sistema operativo; tres erros
ortográficos, un castela
El viernes, 19 de enero de 2007 a las 13:46:43 +0100, pedro silva escribía:
> se sirve de desafogo, pois benvida sexa a proposta...
Non, por desgraza isto non foi unha proposta, senón unha crítica
absolutamente non constructiva :-)
--
Jacobo Tarrío | http://jacobo.tarrio.org/
El miércoles, 14 de marzo de 2007 a las 11:01:52 +0100, Daniel Muñiz Fontoira
escribía:
> A cuestión é, ¿hai forma de que facer o paso automatico da versión 1 á duas?
> Explicome millor, teño que comezar sempre de cero no ficheiro 2? ou podo
> pasar ao ficheiro 2 as cadeas xa traducidas?
> Penso
El viernes, 16 de marzo de 2007 a las 19:17:31 +0100, Antonio Trueba escribía:
> Levo un tempo facendo algunhas traduccións(1) a galego e castelán, e
> gostariame colaborar coa tradución das pantallas de configuración de
> Debian ó galego.
Adícome eu a isto. Gracias polo ofrecemento, pero quer
El viernes, 4 de mayo de 2007 a las 10:05:57 +0200, Leandro Regueiro escribía:
> Isto correspóndelle a Jacobo, ¿non?
E xa o fixen :)
http://bugs.debian.org/422194
--
Jacobo Tarrío | http://jacobo.tarrio.org/
El lunes, 7 de mayo de 2007 a las 21:52:49 +0200, Dani Muñiz escribía:
> Despois de pelexarme co dicionario do openoffice de
> mancomún e imaxin (tiña fallos de tabulación no ficheiro aff (máis de
Con envialo unha vez abonda.
Realmente, como pesa 700 kB, abonda con que o deixes nalgunha web e
El viernes, 18 de mayo de 2007 a las 12:57:49 +0200, mvillarino escribía:
> Necesito facer unha consulta no historial de envíos á lista de correo.
> A que ligazón debo acudir?
Non hai arquivo público. Nembargantes, teño gardados os arquivos completos
en formato "mbox", así que se me dis de que m
El viernes, 8 de junio de 2007 a las 18:51:54 +0200, dmunhiz escribía:
> pd. por favor, a ver se o que manten a lista pode cambiar o correo de
> resposta para proxecto@trasno.net en lugar de quen enviou.
Non, o software que emprego non ten esas cousas.
--
Jacobo Tarrío | http://ja
El mi�rcoles, 20 de junio de 2007 a las 10:50:33 +0200, Leandro Regueiro
escribía:
> Chegoume unha mensaxe con algo de "pennis" dende proxecto@trasno.net
> Non era esta a lista que tiña control para o spam ou estou eu trabucado??
Si, chegou unha mensaxe.
As que non viches foron as que non che
El lunes, 25 de junio de 2007 a las 15:05:50 +0200, mvillarino escribía:
> **closed captioning**
> 1.n.m subítulo escamoteado
> O de escamoteado, entendido como "facer desaparecer", saqueino dos faros dos
> Porsche, que polo menos nalgúns modelos son escamoteábeis (cando os acendes
> saen para
El lunes, 25 de junio de 2007 a las 14:40:35 +0200, mvillarino escribía:
> Algunha suxestión?
Na TV, a imaxe amplíase un pouco antes de a pór na pantalla. Iso faise para
se asegurar de que a pantalla estea chea, e evitar que queden bordos negros
(á parte dos que poidan aparecer ao ver películas
El sábado, 19 de enero de 2008 a las 17:05:00 +0100, Miguel Branco escribía:
> chamarían 'trunk'. Só é un cambio estético na páxina (e si, esa non é
> bandeira galega, tampouco a irlandesa é a acertada, lol)
É a bandeira groenlandesa, que ten "gl" de código de país :)
--
Jacobo Tarrío
Hi,
Participants of the Proxecto Trasno's mailing list saw that the flag
accompanying the Galician language is not the Galician flag, but the flag of
Greenland. That happened because the ISO 639-1 code for the Galician
language is the same as the ISO 3166-1 code for Greenland.
The Galician fla
El miércoles, 6 de febrero de 2008 a las 12:38:32 +0100, mvillarino escribía:
> Sería posíbel que me dixésedes os vosos enderezos postais, aos efeitos de
> remitir un correo ordinario?
> Nota: esta información será comunicada a unha terceira persoa, pero non ten
> nada que ver co envío de publi
El martes, 15 de abril de 2008 a las 09:15:54 +0200, mvillarino escribía:
> a mensaxe da barra de estado onde pon a % de progreso das tarefas (de ler a
> lista de paquetes, construir a vista, etc) no canto de pñór "%" pon "9"
Non é un problema da tradución galega; tamén ocorre en inglés.
--
El jueves, 24 de abril de 2008 a las 23:22:36 +0200, suso.bale...@xunta.es
escribía:
> Sorte e ánimos coa coordenación do TP. Como sigas metendo a pata coa
> xente desta maneira vaiche facer falta ;-)
Este ton de soberbia sobra.
--
Jacobo Tarrío | http://jacobo.tarrio.org/
El jueves, 24 de abril de 2008 a las 23:44:58 +0200, suso.bale...@xunta.es
escribía:
> > > Sorte e ánimos coa coordenación do TP. Como sigas metendo a pata coa
> > > xente desta maneira vaiche facer falta ;-)
> > Este ton de soberbia sobra.
> Iso é discutibel.
Non, non é discutible. Discutible
http://www.vieiros.com/nova/66641/tristan-nitot-de-mozilla-se-ninguen-de-galiza-se-presenta-non-habera-firefox-en-galego
Supoño que agora o do Xis, Galego21, os meus máis de 3 anos traducindo
Mozilla, que o galego fora un dos 4 idiomas publicados oficialmente canda a
Mozilla 1.0 desde o primeiro
El sábado, 24 de mayo de 2008 a las 17:04:39 +0200, Miguel Branco escribía:
> e segundo, como é en galego 'collage'?, non o atopo nin no volga como
> incorrecto, ¬¬.
Pois, "collage" en galego é... collage. É unha palabra francesa que se
emprega para se referir a unha técnica artística consistent
El miércoles, 28 de mayo de 2008 a las 12:06:57 +0200, Leandro Regueiro
escribía:
> Isn't it this iso-codes the same as the one of the Translation Project??
É o mesmo, mantéñeno en Debian, así que aceptan actualizacións polos dous
lados. Vou poñerme con el esta tarde pola banda de Debian.
--
El miércoles, 28 de mayo de 2008 a las 15:02:03 +0200, Leandro Regueiro
escribía:
> No g11n falarase de facer as traducións para estas cousas (zonas
> horarias, paises, moedas, linguas, etc) dunha vez e rematar xa co
> problema este. De feito comentara alguén que habia un grupo de
> lingüistas tr
El miércoles, 28 de mayo de 2008 a las 15:02:03 +0200, Leandro Regueiro
escribía:
> No g11n falarase de facer as traducións para estas cousas (zonas
> horarias, paises, moedas, linguas, etc) dunha vez e rematar xa co
> problema este. De feito comentara alguén que habia un grupo de
> lingüistas tr
El viernes, 13 de junio de 2008 a las 22:39:53 +0200, Miguel Branco escribía:
> certo, pero é que, i.e.; 'sobre de' e 'acerca de' son filolóxicamente válidas
Pequeno comentario. A abreviatura "i.e." vén de "id est", que en latín
significa "isto é". I.e., "é dicir", non "por exemplo".
--
Ja
El jueves, 19 de junio de 2008 a las 23:46:28 +0200, Xosé escribía:
> Na tradución existente de KMail "pipelining" traduce-se por "paralelismo". É
> adecuada esta tradución?
Non. Pipelining é un sistema que se emprega para mellorar o rendemento
aparente das aplicacións de rede. Basicamente cons
El viernes, 20 de junio de 2008 a las 00:32:35 +0200, Xosé escribía:
> Outra palabra de difícil tradución. Aparece en textos como "MIME Compliant",
> que quere dicer que respeita as normas establecidas para MIME. Atópoo
> traducido como "compracente con", que non ten o mesmo sentido ("permite qu
El sábado, 21 de junio de 2008 a las 16:00:01 +0200, s...@riseup.net escribía:
Só vou respostar unha vez a esta soberana parvada.
Debian non ten ningún tipo de acordo exclusivo comigo nin viceversa. A
responsabilidade de que se faga ou non o traballo é da xente que fai (ou non
fai) ese traballo
El sábado, 21 de junio de 2008 a las 17:29:53 +0200, s...@riseup.net escribía:
> Se da miña mensaxe deduces outra cousa entón deberías darlle unha volta
> máis por que ninguén se está metendo contigo e pola túa reacción
> parecería que sí. Xa teño notado que por algún motivo o que eu escrebo
> afé
Creo ter lido por aquí que varios de vós pretenden crear unha entidade que
dea cobertura legal ao Trasno.
Cando estea feita, comunicádeme o nome dun responsable ao que transferir o
dominio, os datos da web e a relación de subscriptores da lista do proxecto.
Non existe un arquivo oficial, pero po
El lunes, 23 de junio de 2008 a las 14:29:48 +0200, Leandro Regueiro escribía:
> Jacobo, déixalo porque che están comendo a moral, ou por problemas de
> tempo, etc??
Hai anos que barallo a idea de deixalo totalmente. Queimeime no 2002, e
outra vez no 2004, e despois ata o 2006 non fixen nada, at
El jueves, 3 de julio de 2008 a las 15:26:04 +0200, Xosé escribía:
> plantexar o tema de por que se poñen esas maiúsculas iniciais de palabra, se
> é
> unha convención do inglés (neste idioma as palabras "principais" dos
> _títulos_
> escreben-se con maiúscula inicial, embora nunha interface
El martes, 8 de julio de 2008 a las 18:07:45 +0200, Leandro Regueiro escribía:
> lembro é que queria preguntar se estariades de acordo en cambiar a
> tradución de "recall", que actualmente é "volver chamar" por
> "reincorporar", que opinades??
Que a xente debería ollar os dicionarios con máis f
El miércoles, 9 de julio de 2008 a las 13:32:48 +0200, Leandro Regueiro
escribía:
> As traducións que veñen nos diccionarios non sempre se poden aplicar a
> tódolos contextos. Polo que puxeches entendes que recall é un
> substantivo, pero no Battle for Wesnoth úsase coma un verbo sempre.
Non,
El miércoles, 23 de julio de 2008 a las 12:35:04 +0200, Adrián Chaves escribía:
> Só por curiosidade: esta mensaxe está a ser atendida? (máis que nada
> porque paréceme que é a 3ª vez que chega á lista)
Son mensaxes distintas e si, están a ser atendidas.
--
Jacobo Tarrío | http://ja
El domingo, 3 de agosto de 2008 a las 23:00:16 +0200, Miguel Branco escribía:
> > ben, acabo de instalar a 4.1. Déixovos varios meses sos e só sodes quen
> > de acadar un 92% de merda. E aínda andaredes coa cabeza alta, o que hai
> > que ver. Sodes uns incompetentes, maleantes e vagos. Non pode s
El miércoles, 6 de agosto de 2008 a las 18:36:01 +0200, Miguel Branco escribía:
> Unha das cousas das que se falara na g11n era a inexistencia dunha lista de
> países traducidos ó galego, refírome a unha que poida ser tomada como
> estándar.
Eeeeh, si que hai varias listas.
Por exemplo, es
A documentación sobre como traducir o instalador de Debian e os patróns de
debconf está en http://trasno.net/debian:como
--
Jacobo Tarrío | http://jacobo.tarrio.org/
El viernes, 19 de septiembre de 2008 a las 13:22:41 +0200, Leandro Regueiro
escribía:
> hai algún tempo pasáronme os ficheiros do sitio web de trasno pero o
> directorio dos logos de Trasno estaba baleiro, alguén mos poderia
> pasar?
http://web.archive.org/web/20030602093926/www.trasno.net/logos
El viernes, 19 de septiembre de 2008 a las 23:22:11 +0200, Adrián Chaves
Fernández escribía:
> Vai unha captura. Que carallo fixen mal? :-(
Nada. Esa pantalla é para que escribas a descrición do que fixeches, e o
que vaia embaixo desa liña non se ha incluír na descrición.
--
Jacobo Tarrío
El miércoles, 24 de septiembre de 2008 a las 00:38:49 +0200, Miguel Branco
escribía:
> OPINIÓNS??
http://trasno.net/trasno:glosario#e
http://web.archive.org/web/20030501042628/trasno.net/axuda/diccionario/#ltr_E
Cito:
environment
1. n.m. ambiente (recomendado)
2. n.m. contorno
'Entorno' é
El miércoles, 24 de septiembre de 2008 a las 00:48:28 +0200, Miguel Branco
escribía:
> De abaixo arriba: control, shift, Bloqueo de Maiúsculas, Tabulador.
As teclas chámanse "control", "maiúsculas" (abreviado "maiús."), "bloqueo
de maiúsculas" (abreviado "bloq. maiús.") e tabulador.
> Non cre
El viernes, 24 de octubre de 2008 a las 14:04:43 +0200, Leandro Regueiro
escribía:
> Jacobo, segues ainda cas traducións de Debian?
Non.
--
Jacobo Tarrío | http://jacobo.tarrio.org/
El martes, 25 de noviembre de 2008 a las 21:53:10 +0100, Karl García Gestido
escribía:
> En inglés update e upgrade teñen un senso moi distinto: update é a
> actualización dun ou varios arquivos, namentres que upgrade refírese á
> actualización de todo o sistema.
Update é actualización, posta
El jueves, 27 de noviembre de 2008 a las 19:05:30 +0100, Miguel Branco escribía:
> Agradezo fé de erratas (e correcións gramaticas)
"Doma" en inglés non é "dome" (que significa "cúpula"), senón "taming".
--
Jacobo Tarrío | http://jacobo.tarrio.org/
El martes, 2 de diciembre de 2008 a las 16:29:12 +0100, Miguel Branco escribía:
> > "Current MBR of %1 will now be rewritten with MBR\n"
> > "saved at %2.\n"
> > "O Rexistro Xeral de Arrinque actual será sobreescrito\n"
> > "co Rexistro Xeral de Arrinque gardado en %2.\n"
> cando é así xeralmente
El martes, 2 de diciembre de 2008 a las 18:29:07 +0100, Miguel Branco escribía:
> pero, logo, cal é o motivo de que funcione sen o comentario? iso si que é
> algo
> que se me escapa
O comentario é en realidade unha marca de que a cadea ten algún tipo de
formato, así que poden existir comproba
El martes, 2 de diciembre de 2008 a las 21:54:31 +0100, mvillarino escribía:
> A ver, que estou co kdevelop, e apareceme algo relativo a desenvolvimento, que
> é a "coverage", asociada a SLOC (source lines of code, pouco máis ou menos).
> Que que é iso: unha técnica, unha utilidade, um programa?
El sábado, 13 de diciembre de 2008 a las 21:33:57 +0100, Adrián Chaves
Fernández escribía:
> Rapaces, gustaríame saber se algún de vós recibiu un correo da empresa de
> tradución con sitio web www.cuttingedgeconsultant.com
> Esta tarde recibín un correo deles pedíndome o CV e non sei de onde car
El miércoles, 31 de diciembre de 2008 a las 13:48:11 +0100, Marce Villarino
escribía:
> O Mércores 31 Decembro 2008 13:46, Marce Villarino escribiu:
> > Iso significa que o Jacobo traduciu o debconf-template da instalación en
> > Debian en Openttd
> E isto http://www.debian.org/international/l10n
Arre demo.
--
Jacobo Tarrío | http://jacobo.tarrio.org/
"Caché" vén do francés "cache", que significa "caixa", así que feminino :D
O significado de "cache" en inglés, antes de que se inventaran os
ordenadores, era "lugar agochado para armacenar provisións, armas ou
obxectos valiosos", e de aí sacaron a palabra para o lugar no que
gardar datos que se
Eu desaconsello absolutamente o uso de "comando". Un "comando" é un
grupo reducido de soldados ou policías de élite especializado en
infiltración e operacións rápidas.
E un "comando inválido" é un grupo de soldados ou policías
discapacitados de élite :D
2009/3/9 Leandro Regueiro :
> Comando
Activade o log de consultas lentas do MySQL e arranxade o que saia, que eu
tiven problemas no seu momento, e eu pensaba que era o lurker, pero era
outro weblog que lanzaba unha consulta ben forte sen Ãndices nin nada, e
cando viña o googlebot quedaban o Apache e o lurker e todo o demáis medio
ap
2010/7/20 Miguel Bouzada
>
> escribimos de seguido o valor hexadecimal do sÃmbolo ASCII correspondente
>
> Non ASCII, senón Unicode. ASCII son só os que van do 0 ao 127 (7 bits).
--
Jacobo TarrÃo | http://jacobo.tarrio.org/
próxima parte
Borrouse un a
On Thu, 8 Jul 1999, Ruben wrote:
Con permiso... O:-)
> como fan os desarroiadores
Desenvolvedores :-)
> só faien as novas?
Fallen :-)
Hasta luego:
Tarrío Fidonet: 2:348/102.11
(Compostela)
--
Para sair desta lista, manda un mail a gpul-trad
On Sat, 10 Jul 1999, Roberto Suarez Soto wrote:
> > Como se di stinks en galego? X-DDD Pois iso, creo que "dar
> "Fede" :-D
Ou "cheira" :
Hasta luego:
Tarrío Fidonet: 2:348/102.11
(Compostela)
--
Para sair desta lista, manda un mail
On Sat, 10 Jul 1999, Roberto Suarez Soto wrote:
> > > > Como se di stinks en galego? X-DDD Pois iso, creo que "dar
> > > "Fede" :-D
> > Ou "cheira" :
> Non, non é así. E permítame correxilo, señor coordinador xeral :-P
> "Cheirar" é como "ulir", dun xeito xeral. Unha cousa pod
On Sat, 10 Jul 1999, Fernando Sanchez wrote:
> acaba de chegar un mail de jtarrio á lista que non se repartiu entre
> os suscriptores porque era demasiado grande. O límite actual para todas as
> listas de gpul está en 40 kB por mensaxe. ¿Parecevos boa idea cambialo para
> gpul-traduccion?
coas textutils 1.22 :-)
[Por certo, o código ISO 639 do idioma galego é GL, non GZ :-))]
Aquí envío o ficheiro gl.po das textutils, para que o miredes, e o
probedes, se queredes, e mo comprobedes...
Se o queredes probar, tedes dúas opcións:
a) sobreescribi-los ficheiros de idioma castelá
Estou traducindo as GNU textutils, versión 1.22.
Se resulta que actualmente hai unha versión máis moderna, por favor que
alguén me envíe o ficheiro 'textutils.pot' que poderedes atopar no
directorio 'po/' da distribución do código fonte das textutils.
Por certo, os ficheiros '.po' edítanse a
Cousas que se poden traducir (e se están traducidas ou traducíndose,
indícase quen o fai).
Se alguén quere coller algún destes programas, que me avise... e se quere
engadir algún, que me avise tamén (e comece a traducir :-) E se alguén xa
está traducindo... que me avise ;-)
bash
bison
clisp
On Fri, 16 Jul 1999, Sergio Rua wrote:
> => "No longer a directory"
"Xa non é un directorio"
> => "handle sparse files efficiently"
"manexar ficheiros dispersos de forma eficiente"
> => "Device selection and switching:\n"
"Selección e cambio de dispositivo:\n"
> => "Device blocking:\n"
On Fri, 16 Jul 1999, Fernando Sanchez wrote:
> manual de instalación, HOWTOs, e partes do LDP. Comentou Damián que a xente
> do GLUG sería quen se ocupase do relacionado co LDP, e mailos HOWTOs e
Pois iso, Damián coordina os documentos, ou que alguén se encargue de
coordina-los documentos :-)
H
Traducín parte dos "locales de sistema" da glibc2; agora dá as datas en
galego X-))
$ date
Lun Xul 19 21:52:58 CEST 1999
$ date +"Son as %H:%M:%S %z (%Z) do %A, %d de %B de %Y"
Son as 21:51:12 +0200 (CEST) do Luns, 19 de Xullo de 1999
Ben, agora fai falla que alguén traduza a glibc -- mellor q
Programas traducibles (os marcados con [] están rematados):
GNOME Rubén López
aptAlberto García
bash
bison
clisp
cpio
diffutils
dpkg Alberto García
enscript
fileutils Jacobo Tarrío
findutils
flex
gcal
gettext
glade Rubén López []
grep
On Mon, 12 Jul 1999, Alberto García wrote:
> ¿Hai algunha maneira de poñer varios locales, de forma que cando
> non se atope o ficheiro de mensaxes dun idioma se busque o de outro?
Eu o que fixen foi copia-los locales de 'es_ES' a 'gl_ES', e xa irei
substituíndoos a medida de que vaian in
Pois iso é o que vos envío, adxunto; un parche que deberedes aplicar ao
gl_ES que vos enviei nunha mensaxe anterior, para que sexa conforme ás
especificacións que parece te-la glibc2.1...
Non vos envío binario, porque ainda uso glibc2...
Coma sempre, comentádeme os problemas...
Hasta luego:
On Thu, 22 Jul 1999, David Fernandez Vaamonde wrote:
> > Programas traducibles (os marcados con [] están rematados):
> Que pasa cos documentos???
Que non podo leva-los programas e os documentos á vez. ¿Queres levar ti
os documentos?...
> Eu teño traducido os dous primeiros capitulos do tutoria
On Fri, 23 Jul 1999, Roberto Suarez Soto wrote:
> - "Window" ->
¿Ventá? Tamén é válido...
> - "Font" ->
Tipo de letra...
> - "Path" ->
Rota
> - Estou deixando "Items"
Elementos
> - "Tile" ->
Tiled: apilado
> - "Display" -> :-?
Pantalla.
Hasta
On Thu, 22 Jul 1999, Ruben wrote:
> > Programas traducibles (os marcados con [] están rematados):
> Seguro?
> > xchat Rubén López
> Este foi o primeiro que traducín, e xa o mandei a
> g...@ceu.fi.udc.es hai ben tempo... Volvo a mandalo outra vez?
X-
Apunto un rem
On Sun, 25 Jul 1999, Ruben wrote:
> Non creo que ninguén na sua casa ande metendo ficheiros sen control de
> dpkg :-?
O:-)
De tódolos xeitos, non son tan difíciles de controlar, home :-)
Están ben localizadiños :-) ---> /usr/share/locale/gl* :-)
> persoa (o coordinador?) que de vez en cando
Ben, xa case, case, somos parte do Proxecto de Traduccións de GNU :-)
- ¿Que nos ofrecen?
As nosas traduccións serán oficiais, irán incluidas nos paquetes
orixinais e gañaremos moita fama e moitos cartos :DDD
Ademáis dannos moitos recursos, coma... coma... :-m
- ¿Que temos que dar?
Temos
Gustaríame que máis ou menos todos levaramos un estilo similar á hora de
face-las traduccións... por suposto, non vos penso impoñer nada, só quero
que os programas queden cunhas traduccións homoxéneas, seguindo unhas
mínimas normas e consellos nas que -espero- nos poñeremos de acordo todos
:)
P
Podedes atopar tódolos POs dos programas que están incluidos no Proxecto
de Traduccións de GNU na URL:
www.iro.umontreal.ca/contrib/po/pot/
E cando sexamos xa o grupo GL, e teñamos xa algunhas traduccións
aprobadas, estarán aquí:
www.iro.umontreal.ca/contrib/po/trans/GL/
Pero como ainda non
On Wed, 28 Jul 1999, Ruben wrote:
> > A ningún. Son tan legais e todo iso que hai que enchelo, imprimilo,
> > asinalo e envialo por correo convencional, ó enderezo da Free Software
> Se lles poño a sinatura PGP molestaralles? :-)
Gege, non ten validez legal :-P
> > Foundation. Un mes des
On Wed, 28 Jul 1999, Ruben wrote:
> Stinks.
Fede :-P
> > Vive-la vidaÁmbolos dous
Evidentemente, foi unha errata :-) Un, que se desvive por poñer exemplos
das tres conxugacións, e, claro, crúzanselle o galego por un lado, o
castelán polo outro, o francés por dian
Nas cabeceiras dos ficheiros PO hai dúas cousas que deberedes saber:
- A primeira é que debedes elimina-la liña que pon '#, fuzzy', porque así
gettext sabe que xa se encheu a cabeceira do ficheiro.
- No campo 'Language-Team' deberedes poñer:
"Language-Team: Galician \n"
- (Ao final foron t
On Thu, 29 Jul 1999, Sergio Rua wrote:
> E o enlightenment-conf: o paquete debian non trae a traducción
> pero si os fontes. Entón, copio o ficheiro es.po compilado:
¿Está compilado o paquete con soporte para internacionalización?
¿Tés problemas só nese paquete ou tamén con outros? ¿Mira
Ben, de novo temos aquí a lista de paquetes que calquera pode pedir e
comezar a traducir, aga-los que xa teñan un nome ao lado (e menos os que
ao lado do nome teñan uns [] ;-))
Mirade a lista, e collede o paquete que máis vos guste. Se queredes que o
voso traballo se vexa, collede as fileutils
On Sat, 31 Jul 1999, Ruben wrote:
> Perdoade por tardar tanto, onde podo atopar os pot de GNOME? Nesa
> URL non hai nada...
Se todo vai ben, poñerei na miña páxina web, no enderezo:
http://www.ctv.es/USERS/jtarrio/trans/pot
os .pot dunhas cantas utilidades, entre os que se atopan os de
On Sat, 31 Jul 1999, Sergio Rua wrote:
> Eu teño unha dúbica. ¿Que hai que por nesta parte?
> I currently expect to work on the following translation teams (though
> this disclaimer applies to all translations I may subsequently work
> on):
Pois di que ainda que o 'disclaimer' (argh, un an
Dirixido á xente que se apuntou no seu momento para traducir e que agora
non vexo na lista de paquetes asignados...
** Non sexades tímidos, non agardedes a que vos asignen un traballo.
Simplemente collédeo, avisádeme de que o facedes, e adiante :-)
Tede-los ficheiros .pot dos paquetes GNU no
On Mon, 2 Aug 1999 g...@ceu.fi.udc.es wrote:
> Me pillo el lynx para traducir. Espero que nadie lo haya pillado
> antes.
Xa estaba collido, e nesta lista, por motivos obvios, escríbese en galego
:-)
Hasta luego:
Tarrío Fidonet: 2:348/1
On Fri, 6 Aug 1999 g...@ceu.fi.udc.es wrote:
> Estou agardando entón a traducir algo. ¿ Qué me recomendas/mandas
> traducir ? Según me dixeron por aquí, ti coordinas o tema das
> traduccións...
Eu non che ordeno / mando traducir nada X-) Sabes que hai unha lista de
programas, e
On Fri, 6 Aug 1999, Alberto GarcÃa wrote:
> > Por certo, que a falta de traducción ó galego eu teño o KDE en portugués,
> Eu penso que se podÃan aproveitar as cousas que xa están
> traducidas ó portugués, porque na maiorÃa dos casos só hai que cambiar as
> terminacións dalgunhas
On Sat, 7 Aug 1999, Fernando Sanchez wrote:
> "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
> "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR
> PURPOSE,\n"
> "to the extent permitted by law.\n"
> ... desde o de 'not even for...', digo :-m ¿Hai
On Sun, 8 Aug 1999, Jose Dapena wrote:
> "nin tan sequera para uso mercantil ou adaptado a un propósito
> particular, ata os límites permitidos pola lei."
Non; "nin sequera de comerciabilidade ou de idoneidade para un fin
concreto; ata os limites que permite a lei"
Hasta luego:
Tarrío
On Fri, 6 Aug 1999, Chema Casanova Crespo wrote:
> Mando as traduccións do hello 1.3.22 e do grep 2.2f.
Do hello enviache-lo POT sen traducir... :-m
Hasta luego:
Tarrío Fidonet: 2:348/102.11
(Compostela)
--
Para sair desta lista, manda un mail a
Ben; só recordarvos que tedes unha páxina web (ainda que a min me gusta
máis chamarlle "enxendro") en http://www.ctv.es/USERS/jtarrio/trans que
trata de ter todo un pouco centralizado (trata, digo, porque pouco máis é
que unhas poucas ligazóns (Xerais dixit) a directorios e outra páxina que
expli
101 - 200 de 498 matches
Mail list logo