olá:
a ver se á terceira vai a vencida ;)))
aburinho!!
___
Manuel A. Fernández Montecelo (CrEqUe) cre...@futura.interbook.net
GzLiNuX - Documentación de GNU/Linux en galego [http://gzlinux.dhs.org]
GLUG - Grupo de
Jesus Bravo Alvarez wrote:
Sat, Dec 18, 1999 at 08:04:42PM +, Manuel A. Fernandez Montecelo escribió:
a ver se á terceira vai a vencida ;)))
Si, si, que agora entre unha semaninha en Londres e outra en
Galicia, non tenho tempo para nada. X
Roberto Suarez Soto wrote:
O día 21/Dec/1999, Manuel A. Fernandez Montecelo escribía:
a ver se me explico: vaise crear esa lista para en principio formar algo
así como un portal non? pois ben, refírome a que persoas/grupos temos
que convidar a estar nesa mesa de debate, para decidir
olá:
Rubén wrote:
Manuel A. Fernandez Montecelo escribíanos o 25 de Dec de 1999:
en principio, o mínimo que imos facer, é crear unha lista de correo (por
exemplo le...@xuntos.mais.fortes) na que esteamos esa xente que propuxen
eu, se a ninguén lle parece mal, e máis xente que se vos
olá:
Roberto Suarez Soto wrote:
El día 25/Dec/1999, Manuel A. Fernandez Montecelo escribía:
andamos despistados eh? ;)
O turrón, que me senta mal :-D
en principio, o mínimo que imos facer, é crear unha lista de correo (por
exemplo le...@xuntos.mais.fortes) na que
olá:
Jesus Bravo Alvarez wrote:
Ola,
Ben, antes de poñerme a contestar a tódalas mensaxes que puxestes
sobre o tema, vou expoñe-la miña opinión, e así rematamos antes. :-)
1.- Eu persoalmente non creo que isto sexa un proxecto coma tal,
nin que haxa que unir a
olá:
Santiago Garcia Mantinan wrote:
Conectiva Informática, una empresa de Brasil volcada con el software libre
y en concreto con Linux, que además de otras cosas como una revista sobre
Linux, desarrolla una distribución de Linux (Conectiva Linux) basada en
RedHat, estaba hasta hace poco
Santiago Garcia Mantinan wrote:
a ver ... preséntome: son membro do grupo GzLiNuX, e actualmente estou
na lista de GPUL-traducción para tentar colaborar entre nós, etc ...
igual xa estás algo enterado desto ...
Sí, tranquilo, se inda que non escribo, estou suscrito á lista dende que a
Jesus Bravo Alvarez wrote:
Mon, Jan 31, 2000 at 01:01:11PM +0100, Ramon Flores escribiu:
Esta mensaxe é para lembrar que non sodes os únicos en traballar en
software en galego, e que hai xente, que mellor ou pior comezou a
traballar antes que vos.
Haberia que se preguntar
Santiago Garcia Mantinan wrote:
de que vai esa lista?
Pois o que eu lles pedín foi unha lista con aquelo que lles corría mais
presa traducir, pero iso xa o terás lido nas mensaxes que mandei a esta
lista.
Por certo, aproveitando esta mensaxe... que me cambiaron o interlocutor en
, IMAXINADE SE A MITADE DE VÓS SE PERDE MENSAXES POLO MEDIO
... ;bb
Jesus Bravo Alvarez wrote:
Tue, Feb 01, 2000 at 11:52:37PM +0100, Manuel A. Fernandez Montecelo escribiu:
en resumo, non me parece tan absolutamente
olá:
ben, estaba a mirar o sitio de GNOME cando vin o de traducción e o de
equipos de traducción. por se non o sabedes, estes equipos van
loxicamente por linguas ...
temos traducida a guia de usuario e programas, así que, por que non
facemos un? aparte de darnos publicidade, dámoslle un
Francisco X. Vázquez wrote:
Ola:
Pois iso, que se non hai ninguen traducindo o GIMP gostariame
traducilo. Ainda que co tamaño que ten supoño que me levará bastante
tempo.
Xa aproveito para facer unhas cuestións:
[...]
you - vostede
[...]
sen ánimo de foder ... nos vos parece
Jesus Bravo Alvarez wrote:
Wed, Feb 02, 2000 at 04:36:09PM +0100, Ramon Flores Seijas escribió:
Pois iso, que se non hai ninguen traducindo o GIMP gostariame
traducilo. Ainda que co tamaño que ten supoño que me levará bastante
tempo.
Jesus Bravo Alvarez wrote:
Wed, Feb 02, 2000 at 07:10:08PM +0100, Manuel A. Fernandez Montecelo escribió:
Todo unificado non... Pero hai algunhas cousiñas que si...
ben, ou é menos importante ter a máis mínima cousa unificada a formar
bandos. xDDD
Non entendo ben o
Jesus Bravo Alvarez wrote:
Wed, Feb 02, 2000 at 04:44:31PM +0100, Manuel A. Fernandez Montecelo escribió:
ben, estaba a mirar o sitio de GNOME cando vin o de traducción e o de
equipos de traducción. por se non o sabedes, estes equipos van
loxicamente por linguas ...
Iso depende
MÁNDOVOS ISTO A TODOS, VAN INCLUIDAS CONSIDERACIÓNS ESPECÍFICAS PARA
GRUPOS E PERSOAS PARTICIPANTES.
DESCOÑEZO A EXISTENCIA DOUTROS GRUPOS OU PERSOAS QUE POIDAN ESTAR
INTERESADAS NESTE PROXECTO ... SE VÓS SABEDES DE MÁIS,
Jacobo Tarrio wrote:
[...]
Ben, é que non só tratamos con Linux; estamos a tratar con ferramentas que
poderán ser utilizadas en moitos sitios :-) Ademáis, se o ordenador trata de
ti ao usuario, queda peor :-)
Jesus Bravo Alvarez wrote:
[...]
A idea é pensar en que é o ordenador
Santiago Garcia Mantinan wrote:
A ver, isto e o que me enviaron os de conectiva, a ver si o traduzo un
chisco...
--
Se algúns rapaces queren recibir diñeiro para traducir, necesitamos saber
canto tempo poden adicar ás traduccions e cantos paquetes poden facer por
Xa teño algunha traducción por aí publicada, así que experiencia
tampouco me falta,
¿Non serás traductor xurado? :-) Porque dese xeito, podías traduci-la GPL
(General Public Licence), e así asegurármonos de que a traducción é
utilizable, non sei se me entendes... :-)
isto é certo ou
Jesus Bravo Alvarez wrote:
Thu, Feb 03, 2000 at 01:17:07AM +0100, Manuel A. Fernandez Montecelo escribiu:
a ver, facemos estilo sindicato? polo menos unificar tarifas para cada
tema (por traducción de pots, de páxinas do manual, ...)?
Eu penso que si, se non vou andar moi perdido
Ramon Flores Seijas wrote:
On Thu, 3 Feb 2000, Jacobo Tarrio wrote:
Que pena ;-) Non, a cousa era porque é discutible se é válida ou non a GPL,
estando en inglés... se se tivera unha versión en galego que fora
recoñecida coma traducción válida da orixinal, poderíanse evitar posibles
Santiago Garcia Mantinan wrote:
a ver, facemos estilo sindicato? polo menos unificar tarifas para cada
tema (por traducción de pots, de páxinas do manual, ...)?
Home, eu non sei como entender todo o tema este, persoalmente teño pensado
facer algunha traducción pero sen cobrar nada, non me
Santiago Garcia Mantinan wrote:
por certo ... cando son as conferencias estas(día-hora)? é que eu teño
un pequeno conflicto nesas datas ... e se vou é polas charlas ... :DDD
Pois a de Riel que está programada é para o Sábado pola tarde ás 16:00, a
de Barahona sobre o softwqre Libre é o
Xaquin Lores Torres wrote:
On Thu, 10 Feb 2000, Manuel A. Fernandez Montecelo wrote:
ao final fixestes algo co do Xis? parece que está totalmente parado.
Intentei conseguir os ficheiros en dbf pero non mos pasaron, como ti dis
parece que está un pouco parado. Parece que é posible que se
Santiago Garcia Mantinan wrote:
unha pregunta ¿estúpida?: o tío non sabe falar portugués?
Sí, pero xa sabes como é isto... eu seguro que o entendo mellor en English
que en Portugués :-)
Entre outras cousas... diccionario de Inglés teño, de Portugués non :-(
que pais! :DDD
ben, non
Santiago Garcia Mantinan wrote:
seguro que se pode falar con algúnha isp de galicia para que nos albergara
a máquina e nos dise unha IP e tal :-)
hmm, e iso canto custaría?
Eu diciao de cara, seguro que hai xente por aquí que coñece algún
verdadeiro proveedor de internet, refirome ós
olá:
preguntas rápidas ... para a xuntanza esa de xuventudegalicia ... cómo
se fai para durmir? vólvese á casa todos os días? hai autobuses para ir
e volver cada día? algunha outra cousa que deba saber? ...?
aburinho!!
J. Luis Maquieira wrote:
In 38b30d39.c8442...@cfutura.com, on 02/23/00
at 01:07 PM, Manuel A. Fernandez Montecelo cre...@cfutura.com said:
preguntas rápidas ... para a xuntanza esa de xuventudegalicia ...
cómo se fai para durmir?
Vas querer durmir ? X-)
home ... non penso estar
J. Luis Maquieira wrote:
In 38b42111.2c37a...@cfutura.com, on 02/23/00
at 10:59 PM, Manuel A. Fernandez Montecelo cre...@cfutura.com said:
Vas querer durmir ? X-)
home ... non penso estar dúas noites seguidas vendo como xogan ao kuake
;D
Hay moita xente que pensa que os
Jesus Bravo Alvarez wrote:
Wed, Feb 23, 2000 at 07:04:02PM +0100, Manuel A. Fernandez Montecelo escribió:
cómo se fai para durmir?
Vas querer durmir ? X-)
home ... non penso estar dúas noites seguidas vendo como xogan ao kuake
;D
Pois claro, diso se trata. :-DDD
Jacobo Tarrio wrote:
¿E ides traducir algo na XuventudeGaliciaNet? ]:-)
pois agora que o dis ... xDDD
¿Enténdese o que quero insinuar con este comentario? }:-) }:-) }:-)
Vaia, que quero moderar pero tampouco pasarme :D
hmmm, funo, fale, pendón O;))
Jacobo Tarrío
AFORJANB36 wrote:
Ola.
Esta é unha mensaxe para decirvos que algún(s) membros de Galego21
estaremos nesa Xuntanza de Marzo en Compostela e esparamos coincidir alí
con todos vos. Polo de pronto xa vos anuncio que estamos dispostos a
axudarvos en algún proxecto ou a encetar algún proxecto
COMO SÓ CHEGOU A GZLINUX, REENVÍOO A GLUG E GPUL-TRADUCCIÓN ... AGARDO
QUE VOS INTERESE ... ;))) EN BREVE, MÁIS NOVAS SOBRE ISTO ...
Hola a todos!
Jacobo Tarrio wrote:
¿Que opinades desa palabra? Predefinido Non sei, sóame raro :-)
a min non moito, estou afeito a escoitala ...
Estouna usando en m4:
msgid Warning: Too few arguments to built-in %s'
(¿Como traduciríades, xa que estamos, 'too few'? ¿Moi poucos argumentos?
:-))
olá:
traslado un comentario da lista de gzlinux: como anda o tema do
diccionario ispell? cero patatero non?
aburinho!!
Manuel A. Fernández Montecelo (CrEqUe) cre...@cfutura.com
GzLiNuX- Documentación de GNU/Linux en
PD para gpul-traduccion e gzlinux: se vos molesta ou non vos interesa
para nada este tema, dicídemo e paro de mandalo.
yua...@yuanca.com wrote:
On Tue, 29 Feb 2000, Manuel A. Fernandez Montecelo wrote:
[...]
Bueno decirvos, que fai uns 9 meses mais ou menos Coredump
(man...@glug.es) e mais
Xosé M. Pérez Sardiña wrote:
olá:
traslado un comentario da lista de gzlinux: como anda o tema do
diccionario ispell? cero patatero non?
Pois un pouco orfo si. Hai lista de palabras e capacidade para organiza-la
conxugación verbal do galego, con algúns toques enxeñosos. Pero en
Jacobo Tarrio wrote:
O Tue 29 Feb 2000 18:41:03 +0100, Manuel A. Fernandez Montecelo escribía:
msgid Warning: Too few arguments to built-in %s'
(¿Como traduciríades, xa que estamos, 'too few'? ¿Moi poucos argumentos?
:-))
moi poucos, ¿demasiado poucos?, faltan
É que a min
Rodrigo Stulzer Lopes wrote:
On Wed, 1 Mar 2000, Santiago Garcia Mantinan wrote:
A ver, ó parecer estanos a ler Rodrigo, de conectiva, ainda que non di nen
pio aparece como suscritor da lista, así que os que teñades algo que
preguntar, digo eu que poderedes preguntalo, se tarda un chisco
Jacobo Tarrio wrote:
O Wed 8 Mar 2000 09:42:34 +0100, Rodrigo Stulzer Lopes escribía:
vocês estão traduzindo e enviando para os autores originais? estão usando
o cvs do gnome (por exemplo)?
Sim :-) Somo-lo grupo oficial de traducción ao Galego de GNU e de GNOME :-)
--
Jacobo
só para que vos enteredes o resto ...
Manuel A. Fernández Montecelo (CrEqUe) cre...@cfutura.com---BeginMessage---
A miña proposta é Trasno
*--- FREE
pois nada, redireccionando de novo ...
(Fran, non agardaba isto de ti ;
Manuel A. Fernández Montecelo (CrEqUe) cre...@cfutura.com---BeginMessage---
Jesus Bravo Alvarez wrote:
Ola,
Só quero escoitar
Gonzalo Gonzalez Rodriguez wrote:
Achtung: Comprobado empiricamente que este dicionário é
tóxico. Exemplos:
- Arrincar o computador (para eles ordenador)
- A sua calidade chega ao ponto de traducir as abreviaturas de Gb
(xigabyte, Xb, toca-te los güevos)
dacordo co de arrincar e
Francisco Xosé Vázquez Grandal wrote:
Alberto Garcia wrote:
Roberto Suárez dicía:
Por isto creo que Legal non é unha boa opción. Non ten relación co
que temos entre mans, ainda que as siglas coincidan ben :-)
A min gústame o nome, pero aínda así comprendo o que queres
olá:
ais ... eu forwardeo pero xa quedamos en q gzlinux non valía ... ;))
aburinho!!
Manuel A. Fernández Montecelo (CrEqUe) cre...@cfutura.com---BeginMessage---
Ola!!
Eu voto por gzlinux
--
Damian Fernandez Molinos
Francisco Xosé Vázquez Grandal wrote:
Jesus Bravo Alvarez wrote:
Thu, May 04, 2000 at 12:14:15AM +0200, Francisco Xosé Vázquez Grandal
escribiu:
Pero, permitideme facer unha observación: ¿Esta semana non era para suxerir
_novos_ nomes? Para votar é a seguinte.
É certo,
Francisco Xosé Vázquez Grandal wrote:
aplicádeme un correctivo logo ... ;
Bouche mandar un correo cun atachement ( ¿como recoiros se traduce isto?) de
15 Mb :D
acepto o castigo aínda que vaia co ILOVEYOU! O:))
attachment: adjunto traducen por aí adiante.
por certo, unhas pérolas
Jesus Bravo Alvarez wrote:
Sat, May 06, 2000 at 12:29:10AM +0200, Roberto Suarez Soto escribiu:
Unha cousiña que se me ocurre: xa sei que nós non somos lingüistas,
pero ... ¿non credes que no tocante ó vocabulario técnico temos algo que
dicir, aparte do que digan os expertos? Os
Jesus Bravo Alvarez wrote:
X'))) O de botar é triste, pero a ver se me podedes explicar o
problema con arrancar/arrincar. ¿Non ten o mesmo senso que arrincar un
motor? Eu o uso de cando en vez, cando iniciar me parece confuso...
pois non che sei, e tampouco estiven moi atento as
creo que Ramon só mandou isto (outra vez) a gzlinux (estou xa algo
raiado con tanta mensaxe cuzada ...), se non é así disculpade.
aburinho!!
Manuel A. Fernández Montecelo (CrEqUe) cre...@cfutura.com---BeginMessage---
O Sun,
creo que Ramon só mandou isto a gzlinux (estou xa algo raiado con tanta
mensaxe cuzada ...), se non é así disculpade.
aburinho!!
Manuel A. Fernández Montecelo (CrEqUe) cre...@cfutura.com---BeginMessage---
O Thu, 04 May
Jesus Bravo Alvarez wrote:
Sun, May 07, 2000 at 07:30:32PM +, Manuel A. Fernandez Montecelo escribiu:
pola contra queremos asignarlle desbechador a debugger, pois que a
inclúan. e o que teño moi claro é que case ningún lingüista hoxe en día
pode dicirnos cómo temos que traducir case
Francisco Xosé Vázquez Grandal wrote:
Manuel A. Fernandez Montecelo wrote:
Jesus Bravo Alvarez wrote:
Sun, May 07, 2000 at 07:30:32PM +, Manuel A. Fernandez Montecelo
escribiu:
pola contra queremos asignarlle desbechador a debugger, pois que a
inclúan. e o que teño
Rubén wrote:
Jesus Bravo Alvarez escribíanos o 13 de May de 2000:
Polo tanto, a partir de agora chamámosnos Trasno (con singlas sen
definir, ou máis ben indefinidas), segundo a proposta orixinal de Francisco
TRASNO = TRAductores Sen NOme
X-D
que bo! X)))
POIS VOLVO A ENVIALA, A VER SE DESTA CHEGA ...
olá:
ben, xa leríades a mensaxe de presentación de Jesus, se non é así lédea.
esta vai para as consideracións sobre as listas de correo presentes e
futuras. comezamos ...
- LISTAS FUTURAS -
creo que a necesidade máis
ANTES DE NADA, CREO QUE A LISTA TEN ALGÚNS FALLOS ASÍ QUE AO PRIMEIRO
NON VOS APUREDES EN EXCESO A DAR AS OPINIÓNS. POR EXEMPLO, EU MANDEI
ONTE ESTA MENSAXE XUNTO CON OUTRA QUE TRATABA SOBRE AS LISTAS DE CORREO
E NON CHEGOU :
Nuno André Novo wrote:
1- meta-normas
- o concepto de membro,
Camilo Regueiro wrote:
Para empezar debedes de saber que eu estou dentro do grupo de traballo
de Galego21 (www.galego21.org), e que nestes intres estamos a piques de
constituirnos legalmente como asociación sen ánimo de lucro (ou sexa cuns
estatutos e toda a parafernalia). Como vin que se
as normas dos grupos anteriores creo que non importan moito ...
Pois eu non diria tanto, ó fin e o cabo seguirá habendo dous grupos ainda que
traballando conxuntamente; se pillei o concepto.
pois máis ben non, estamos nesta lista precisamente para ver cómo nos
organizamos ;DD lóxicamente
Jesus Bravo Alvarez wrote:
En canto ós recursos que necesitamos, serían estes básicamente:
- Servidor Web (a ser posible con PHP3)
- Servidor de correo con soporte de listas
- ¿Servidor FTP?
sería bo ter o de FTP, dígoo porque nos fai falla un para a traducción
de doc do LDP.
Jacobo Tarrio wrote:
O Sun 26 Mar 2000 01:04:11 +, Manuel A. Fernandez Montecelo escribía:
as normas dos grupos anteriores creo que non importan moito ...
¿Anteriores? :-)
lapsus linguae x))
anteriores pode ser: porque están antes de (do legal); e tamén porque
despois xa non
Jesus Bravo Alvarez wrote:
Mon, Mar 27, 2000 at 06:57:05PM +0200, Jacobo Tarrio escribiu:
o equivalente ao que temos agora mesmo nos dous grupos sería: CVS e unha
sóa lista no GPUL, FTP no GLUG (cando o que o manexa restaure o
E, se non, imos a SourceForge :-)
É certo,
as normas dos grupos anteriores creo que non importan moito ...
Pois eu non diria tanto, ó fin e o cabo seguirá habendo dous grupos ainda que
traballando conxuntamente; se pillei o concepto.
pois máis ben non, estamos nesta lista precisamente para ver cómo nos
organizamos ;DD lóxicamente
Jesus Bravo Alvarez wrote:
Pola experiencia que teño, o mellor sistema de reparto de traballo, é
establecendo prazos, de tal xeito que se 'un membro' non os cumple, tentar
ver o por que, poidendo reasignar a tarefa a outra persoa de xeito rápido, e
sen eternizarte esperando o remate dun
Camilo Regueiro wrote:
A verdade é que non temos alugado un 'servidor fisico', que mais ben sería
unha conexión a un 'un servidor fisico', senon que alugamos os
servicios pero bueno.
é que iso é interesante pensando no futuro. por exemplo, para ter ahí
tamén o de CVS.
Para
Jesus Bravo Alvarez wrote:
Tue, Mar 28, 2000 at 12:12:22AM +, Manuel A. Fernandez Montecelo escribiu:
PD: confirmado, tiven que reenviar esta (se chega e ledes o que estou
escribindo) e máis unha aclaración da de normas a ver se desta vai ...
Pois a min chegáronme as dúas
Francisco X. Vázquez wrote:
Manuel A. Fernandez Montecelo escribió:
Jesus Bravo Alvarez wrote:
Insisto, ¿algunha proposta? Que non veña logo a xente a laiarse.
:-DDD
eu xa dixen que o complicado era buscar outro novo
Francisco X. Vázquez wrote:
Manuel A. Fernandez Montecelo escribió:
Jacobo Tarrio wrote:
O Tue 28 Mar 2000 23:37:59 +, Manuel A. Fernandez Montecelo escribía:
claro, que se alguén fala co Rik va Riel para que lle vaia dicir a Fraga
chacho, dami algo ... x
Francisco X. Vázquez wrote:
Jesus Bravo Alvarez escribió:
Tue, Mar 28, 2000 at 12:09:31AM +, Manuel A. Fernandez Montecelo
escribiu:
Eu voto por isto xa. :-D
eu non o teño claro de todo ... non sei por qué pero non acaba de gustar
(non o podo explicar). claro que
home non sei, soan un pouco como a empresa de construcción ou de pensos
...
Non, se a min tamen. Sobre todo Soliga e Progali. Pero se vos poñedes cousas,
o
primeiro que se vos ocurra, ten que sair algo en mais ou menos tempo.
GL - é a vez GNU/Linux e o ¿código? do galego (gl). claro
Jesus Bravo Alvarez wrote:
Thu, Mar 30, 2000 at 01:38:47AM +, Manuel A. Fernandez Montecelo escribiu:
non sei, xa dixen que non o podía explicar moi ben pero quizais sexa
iso. pero non por ser do país (creo). como digo, non sei moi ben por que
é; quizais por estar lonxe. se hai algún
Jesus Bravo Alvarez wrote:
O caso é que estivo a falar connosco sobre o tema, e dixo que tiña
unha reunión cos da xunta (non sei para que exactamente). E tamén dixo que
podía darnos un subdominio, tal e como o dicía, semellaba que para el era
tan doado como dicir fu. :-D
home, dar un
Jesus Bravo Alvarez wrote:
Sat, Apr 01, 2000 at 04:40:32PM +, Manuel A. Fernandez Montecelo escribió:
home, dar un subdominio, case que non interesa moito non? porque ter un
subdominio de linux.org por exemplo non sería moi lóxico; e doutros
sitios menos (para iso xa o temos en SF
olá:
creo que é interesante que falemos tamén do resto das cousas, xa que
estamos algo atascados co nome. hai cousas que hai que tratar
necesariamente antes de comezar co novo proxecto, entón a ver se o
facemos xa para non retrasar máis todo isto.
nunha reunión en persoa pódese dicir aquelo de
olá:
creo que sei cal pode ser o problema de perda de mensaxes: mando varias
xuntas (p. ex 3, coma hoxe); e o servidor pensa que son un spammer ou
algo así e vós recibides todas pero eu só recibo unha desas que mandei.
pode ser iso? a partir de agora procurarei mandalas separadas a ver qué
pasa
Santiago Garcia Mantinan wrote:
Ben, hoxe bou remandar unhas cantas cousas que xa mandei, pero que nunca
chegan á lista, ou alomenos a min non che me chegan de volta.
A ver se desta chegan, algunhas xa estarán caducadas, outras non.
con propósito informativo, eu só recibín as que mandaches
Santiago Garcia Mantinan wrote:
Cecais non estaba mal coller o texto que faga Rik, traducilo ó galego, e
quedar cos da Xunta para termos todos unha reunión con eles :-)
por min vale pero eu non vou falar cos da xunta X))
Saudos!
--
Manty/BestiaTester - http://manty.i.am
aburinho!!
Santiago Garcia Mantinan wrote:
Manda carallo, pois máis non vas atopar...
Home, depende, estivemos hoxe precisamente falando diso e creo que a máquina
onde está todo o de GPUL podería alvergar todo o que pediamos, web, ftp,
cvs e listas, con servidor de web virtual sobre o dominio
Santiago Garcia Mantinan wrote:
Home, creo que o de non ter unha IP tampouco che é unha cousa tan
importante, polo que dixo Fer a cousa das IPs segue tan chunga como antes,
pero igual animo a Jacobo e nos plantamos un día a ver se cambiou algo ou
non :-?
eu dicía IPs porque falara algo deso
olá:
estiven mirando as páxinas de usc e creo que ofrecen algo asi como
traduccións/correcións gratuitas. non é plan mandarlles cousas para
traducir, pero para correcións e tal ...
outra cousa que vin é que teñen diccionarios de termos ou algo
semellante, aclaracións sobre cousas puntuais, etc.
Jesus Bravo Alvarez wrote:
¿non vos gusta proxecto Galicia?,
non.
Trasno: Traductores soitarios do noroeste. X-D
hmmm, pois está ben ... :))
Ou lingux (ten ling=lingua, ling=linux en galego, lin(g)ux=linux)
... aínda que este tampouco é coxo! ;))
¿o do nome de dominio
Camilo Regueiro wrote:
A ver logo, varias cousas:
- O tema de galego21: Galego21 non ten subproxectos, senon proxectos, e
entrariades en igualdade de condicións que calquera outro. Galego21 pretende
[...]
formularios que ten Galego21 para que aparezan na sección de 'noticias'. Que
Jesus Bravo Alvarez wrote:
Sat, Apr 29, 2000 at 12:14:34AM +0200, Francisco Xosé Vázquez Grandal
escribiu:
Deberiamos tentar chegar a algures co do nome ¿non? Creo que o
mellor é votar. Como ultimamente esta moi de moda certo programa de TV
por que non facemos algo semellante,
Francisco Xosé Vázquez Grandal wrote:
Manuel A. Fernandez Montecelo wrote:
a cotío gustan a tódolos afeccionados á informatica (eu polo menos son un
fanático da animación e coñezo a máis). Sendo asi eu creo que ata poderia
ter bastantes visitas.
xDD. eu creo que máis
Jacobo Tarrio wrote:
O Sat 6 May 2000 23:02:56 +, Manuel A. Fernandez Montecelo escribía:
sen que sirva de precedente acudirei a diccionarios. o significado non o
copio literalmente:
- Xerais 3º ed. 1990:
* icono: (do grego eikonos = imaxe (= un punto a favor)). imaxe
Jesus Bravo Alvarez wrote:
Sat, May 06, 2000 at 11:02:56PM +, Manuel A. Fernandez Montecelo escribiu:
icona, ícone, icono, icône, icon, ikon, ou como lle queiras chamar:
Imaxe relixiosa na igrexa ortodoxa rusa
mec mec! (¿erro!? ;
* icono: (do grego eikonos
Jacobo Tarrio wrote:
Esta é a mensaxe de inauguración da lista do Trasno. Trasno é o novo nome
do que antes se coñecía, provisionalmente, como LeGal: un proxecto para que
o noso Sistema Operativo estea no noso idioma. Non só software, non só
documentación: case todo cabe aquí.
[...]
a ver, antes de nada procurade non enviar nada máis á lista de gzlinux.
deixo toda a mensaxe á que respondo aínda que algunha parte non a
comento por non redireccionala.
R. Araya wrote:
creo que sobran comentarios ...
Si, pero eu vou facer algún. Acabo de ler algo por aí de que os
a ver, antes de nada procurade non enviar nada máis á lista de gzlinux.
deixo toda a mensaxe á que respondo aínda que algunha parte non a
comento por non redireccionala.
R. Araya wrote:
Manuel A. Fernandez Montecelo wrote:
Francisco Xosé Vázquez Grandal wrote:
Manuel A. Fernandez
olá:
pois ... non hai! xDD
sería interesante facer tamén estatísticas disto? así nun principio
poñer toda a documentación (aínda que só se contara a do LDP) sería unha
tolería; pero alomenos as cousas feitas e as pedidas :??
aburinho!!
olá:
como é a primeira vez vou explicar e poñer algunhas cousas que nun
futuro seguramente non vaian. obsoleto refírese a que hai un novo
documento orixinal con respecto ao traducido (é dicir, o traducido é
dunha versión vella). non mantido é que o autor/traductor (vai entre
parénteses cal deles)
Damian Fernandez Molinos wrote:
Hola!!
Manuel A. Fernandez Montecelo wrote:
como é a primeira vez vou explicar e poñer algunhas cousas que nun
futuro seguramente non vaian. obsoleto refírese a que hai un novo
documento orixinal con respecto ao traducido (é dicir, o traducido é
dunha
R. Araya wrote:
O de enriba borreino porque xa sabes de qué vai.
aha. eu puxérao para que o viran os de trasno como xa dixen.
claro, ese é o problema; pero tamén inclúe aos lingüistas. é coma o
fútbol, todo o mundo cre que o pode facer mellor que o adestrador de
turno.
por outra
olá:
ben, facendo un pouco de memoria ocórreseme que as prioridades son (por
esata orde): guia LIGS, galician HOWTO, actualizar uns documentos
desfasados (máis abaixo) e rematar algún outro que o autor deixou a
medio facer.
tamén habería que esclarecer algunhas cousas, como se se seguirán
Alejandro Pose Rey wrote:
On Mon, 26 Jun 2000, Manuel A. Fernandez Montecelo wrote:
Iso non me estraña tanto como debería. Se vos parades a ler un pouco as
revistas informáticas, sexa exclusivamente de Linux ou só teñan unha
sección, TODAS poñen ó rpm como se fose a oitava marabilla
olá:
xa está o FTP para docs [ftp://ceu.fi.udc.es/doc/linux/galician/], cos
seguintes subdirectorios:
- gnome: a guía de usuario
- guides: guias do LDP, agora nada
- howtos: pois iso
PD: Fran, mandácheslles ao final a guia aos de GNOME?
aburinho!!
olá:
en principio as páxinas vanse poñer inminentemente (toco madeira), e
aínda non hai un logo de verdade. así que anúncioo aquí a ver se a
alguén se anima. algunas consideracións ...
pódese facer un animaliño simpático que non teña que ver co nome (Linux
- Tux), ou no noso caso sería máis
Francisco Xosé Vázquez Grandal wrote:
Manuel A. Fernandez Montecelo wrote:
PD: Fran, mandácheslles ao final a guia aos de GNOME?
Non me respostaron os emails que lles mandei, asi que a resposta é non.
Ainda que desto xa hai tempo e non me preocupei mais, sintoo. ':-(
fale, a ver se
olá:
creo que pode ser interesante para algún@ de vós, se non é así perdoade
O:))
Original Message
Subject: [gzlinux] Necesitamos programadores
List-Post: proxecto@trasno.net
Date: Tue, 11 Jul 2000 18:48:40 +0800
From: Julio Pisos ju...@acordando.com
To: gzli...@egroups.com
Jesus Bravo Alvarez wrote:
Match Bracket
Uhm, ¿iso en que contexto está? ¿Non se pode clarexar nada co
código fonte? Porque así só se pode dicir que match é
coincidir/coincidencia, ou encaixar...
suponse polo nome do programa que é un editor de código, e dígoo porque
emacs fai
1 - 100 de 136 matches
Mail list logo