Re: Dúbida: Emboss

2007-05-25 Conversa dmunhiz

Ola:
Parecen interesantes, podemos por unhas ligazóns en trasno. Podo facelo 
eu se a todos lles parece ben.

Saúdos

pd. Por favor (para o coordinador da lista) sería posible por como 
enerezo de resposta proxecto@trasno.net e unha parte fixa no asunto tipo 
[trasno]asunto.

Grazas!

Remitente:
Daniel Muñiz Fontoira
Eu uso software libre [1]
[1]http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.gl.html


mvillarino escribiu:

O Xoves, 24 de Maio de 2007 15:53, Leandro Regueiro escribiu:

Iso débese usar en contextos raros. Na miña vida vin tal. Polo menos
podo asegurar que non se usa no Inkscape, ou polo menos non hai dous
ou tres meses.


Pois si, no PhotoShop, assi que suponho que a gente que esteja co Gimp terá 
achadas a mesma palavra. ;-)




Hai unha chea de programas para manipulación e creación de imaxes,
como ben dis. Sería moi útil xuntar tódolos termos conflitivos e
buscarlle unha tradución axeitada e unificada para poder traducir en
condicións dunha vez eses programas. De feito iso foi o que me parou
de poñerme co Gimp e o que me limitou ó traballar co Inkscape.
Churfeando por ai atopei estas dúas cousas, unha en castelhano e a outra en 
português:

http://www.babooforum.com.br/idealbb/view.asp?topicID=352688
http://blog.almadark.com/wp-content/TraducciondeComandosdeInglesaEspaol.pdf

onde se dan traducións dos nomes de distintas funcionalidades e extensións.


Re: Dúbida: Emboss

2007-05-28 Conversa dmunhiz

Feito!
O wiki xa está editado. Espero que todo ben.

Remitente:
Daniel Muñiz Fontoira
Eu uso software libre [1]
[1]http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.gl.html


mvillarino escribiu:

O Venres, 25 de Maio de 2007 13:11, vostede escribiu:

Ola:
Parecen interesantes, podemos por unhas ligazóns en trasno. Podo facelo
eu se a todos lles parece ben.


Vale


pd. Por favor (para o coordinador da lista) sería posible por como
enerezo de resposta proxecto@trasno.net e unha parte fixa no asunto tipo
[trasno]asunto.
Grazas!
Eu estou co kmail e non teño problema: classifícame o correo entrante na caixa 
correspondente e teño a opción de "responder á listas"
Se consultas a fonte do correo (descoñezo como se fai iso no thunderbird, que 
parece ser o cliente que estás a usar), verás que hai unha serie de campos, 
entre os que están o List-Id, List-Help, List-Unsubscribe e demais.
Seguro que hai un menu contextual ou algo por hai agochado, pero eu non teño 
problema nengún (ou iso penso).


Re: Dúbida: Emboss

2007-05-28 Conversa dmunhiz
Con respecto á configuración do thunderbird, que eu saiba non ten a 
opción de responder a listas, estiven a mirar por se hai extensión e non 
vin.

Saúdos e grazas pola resposta.

Remitente:
Daniel Muñiz Fontoira
Eu uso software libre [1]
[1]http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.gl.html


mvillarino escribiu:

O Venres, 25 de Maio de 2007 13:11, vostede escribiu:

Ola:
Parecen interesantes, podemos por unhas ligazóns en trasno. Podo facelo
eu se a todos lles parece ben.


Vale


pd. Por favor (para o coordinador da lista) sería posible por como
enerezo de resposta proxecto@trasno.net e unha parte fixa no asunto tipo
[trasno]asunto.
Grazas!
Eu estou co kmail e non teño problema: classifícame o correo entrante na caixa 
correspondente e teño a opción de "responder á listas"
Se consultas a fonte do correo (descoñezo como se fai iso no thunderbird, que 
parece ser o cliente que estás a usar), verás que hai unha serie de campos, 
entre os que están o List-Id, List-Help, List-Unsubscribe e demais.
Seguro que hai un menu contextual ou algo por hai agochado, pero eu non teño 
problema nengún (ou iso penso).


dubidas na tradución

2007-06-08 Conversa dmunhiz

Ola:
Ando a traducir unha extensión de mozilla, o reminderfox, ten un 
calendario, tarefas... O caso é que non teño clara cal é a tradución 
mais axeitada


reminder: recordatorio, lembrete (isto é en portugues, mirei no volga e 
non aparece ainda que ao meu modo de ver é moi axeitado), recordación, 
lembrado, recordativo...


Tooltip: etiqueta de información?

Developers: desenvolvedores ou desenroladores?


completed: refirese a tarefa ou recordatorio (reminder), que será o mais 
axeitado? completado, feito, rematado...


popup: notificación emerxente?

Saúdos e grazas.

--
Remitente:
Daniel Muñiz Fontoira
Eu uso software libre [1]
[1]http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.gl.html


Re: dubidas na tradución

2007-06-08 Conversa dmunhiz

O de recordatorio, mireino moito, e é  a principal dúbida. se che serve
de algo, mirei no Xerais, no Astravís, no castalan-galego da RAG no da
Xunta (sen actualizar a nova norma, vergonzoso!!!) e no Volga ILG.
A min gustame mais lembrar que acordar ou recordar, por iso de procurar
unha alternativa a recordatorio (isto é cousa persoal). De todos modos
se todos de acordo porei no glosario reminder: recordatorio

Developers: desenvolvedores ou desenroladores?


Desenvolvedores home!! A outra forma é incorrecta

Perdón pola falta, isto non o mirara tan a fondo (a verdade é que non o
mirara :-()

En principio se ninguén aporta mais, tomarei as túas suxestións para por
no glosario.

Grazas!


Remitente:
Daniel Muñiz Fontoira
Eu uso software libre [1]
[1]http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.gl.html


Leandro Regueiro escribiu:

On 6/8/07, dmunhiz  wrote:

Ola:
Ando a traducir unha extensión de mozilla, o reminderfox, ten un
calendario, tarefas... O caso é que non teño clara cal é a tradución
mais axeitada

reminder: recordatorio, lembrete (isto é en portugues, mirei no volga e
non aparece ainda que ao meu modo de ver é moi axeitado), recordación,
lembrado, recordativo...


Recordatorio, se é que é asi. Mira nun diccionario...


Tooltip: etiqueta de información?


Globo de axuda, ainda que creo que habia outras traducións tamén
válidas. Poñede isto no glosario.


Developers: desenvolvedores ou desenroladores?


Desenvolvedores home!! A outra forma é incorrecta


completed: refirese a tarefa ou recordatorio (reminder), que será o mais
axeitado? completado, feito, rematado...


Rematado pareceme a mellor opción, ainda que as tres son correctas.


popup: notificación emerxente?


Psi... ainda que seguro que hai opcións mellores. Poñede estas cousas
no glosario, por favor.


Saúdos e grazas.

--
Remitente:
Daniel Muñiz Fontoira
Eu uso software libre [1]
[1]http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.gl.html


--
To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.





Re: dubidas na tradución

2007-06-08 Conversa dmunhiz
A min lembrete (reminder) é a que máis me gusta, pero só a empregarei se 
hai acordo.

Saúdos

Remitente:
Daniel Muñiz Fontoira
Eu uso software libre [1]
[1]http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.gl.html


mvillarino escribiu:

O Venres, 8 de Xuño de 2007 15:04, mvillarino escribiu:

reminder:
recordatorio, lembranza (s.f. cousa propria para axudar á memoria; copiado 
do estraviz) (open-tran.eu)


sen perxuizo de que lembrete e memento tamén aparecen no estravíz co 
significado de "apontamento para axudar á memoria // para lembrar unha cousa 
que se ten que facer"


Re: dubidas na tradución

2007-06-08 Conversa dmunhiz
Non sei se é un disparate, pero non se podería facer unha aplicaicion 
que recollese ficheiros po traducidos e metelos nunha base de datos de 
tal xeito que se alguén procura como foi traducida tal palabra ou 
expresión pode ver que solución lle deron outros tradutores.

algunha opinión ou suxestión?

Remitente:
Daniel Muñiz Fontoira
Eu uso software libre [1]
[1]http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.gl.html


Leandro Regueiro escribiu:

Referente ao de engadir ao glosario, penso que -case- todos os termos que
aparecen en
http://cvs.arabeyes.org/viewcvs/translate/technicaldictionary/Attic/essential.po 


deben aparecer nun glosario.

saúde!


Pois non era mala idea traducir ese .po. Ainda que xa de entrada vin
cousas que non sei nin por onde collelas.

Ata logo,
 Leandro Regueiro
N�r��zǧvf���)��^r�.�˛���m�kj��net=


Re: dubidas na tradución

2007-06-08 Conversa dmunhiz
O ideal sería por un con todo todo, ao que poder engadir po(s) e que se 
poida descargar ou consultar via web. realmente non é dificil.

Por certo en canto ao gtranslator, ¿sabes se o están a implementar?
outra cousa, uso o feisty e ao por o dicionario de galego dame a 
impresión de que non colle o mesmo que o do openoffice xa que me suliña 
palabras correctas.

Saúdos


Remitente:
Daniel Muñiz Fontoira
Eu uso software libre [1]
[1]http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.gl.html


Nacho escribiu:

Niso é no que se basean as memorias de tradución.
Espero que antes de rematar o verán esté implementado
no gtranslator.
Saúdos.

On 6/8/07, *dmunhiz * mailto:dmun...@gmail.com>> wrote:

Non sei se é un disparate, pero non se podería facer unha aplicaicion
que recollese ficheiros po traducidos e metelos nunha base de datos de
tal xeito que se alguén procura como foi traducida tal palabra ou
expresión pode ver que solución lle deron outros tradutores.
algunha opinión ou suxestión?

Remitente:
Daniel Muñiz Fontoira
Eu uso software libre [1]
[1]http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.gl.html


Leandro Regueiro escribiu:
 >> Referente ao de engadir ao glosario, penso que -case- todos os
termos que
 >> aparecen en
 >>

http://cvs.arabeyes.org/viewcvs/translate/technicaldictionary/Attic/essential.po
 >>
 >> deben aparecer nun glosario.
 >>
 >> saúde!
 >
 > Pois non era mala idea traducir ese .po. Ainda que xa de entrada vin
 > cousas que non sei nin por onde collelas.
 >
 > Ata logo,
 >  Leandro Regueiro
 > N�r��zǧvf���)��^r�.�˛���m�kj��net=


--
To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net
<mailto:proxecto-unsubscr...@trasno.net>.




Re: Bases de datos de traducións

2007-06-08 Conversa dmunhiz


boísimo o open-tran!! (http://gl.open-tran.eu/)

quen o manten? cando te refires a 90 euros ano, quen paga isto?

como é que non temos ligazón desde trasno? podo poñela?

sorte cos fusibles!


pd. por favor, a ver se o que manten a lista pode cambiar o correo de 
resposta para proxecto@trasno.net en lugar de quen enviou.


Remitente:
Daniel Muñiz Fontoira
Eu uso software libre [1]
[1]http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.gl.html


mvillarino escribiu:

Pois estaba eu a acabar de escreber unha mensaxe contestando á de
Daniel, referente aos sistemas de bases de dados de traducións, cando
nisto cai un lóstrego sobre Burela... e nen SAI nen pollas, o
ordenador non dá sinais de vida.
En fin, menos mal que o SAI non está queimado. A ver se o luns miro os
fusíbel da fonte de alimentación.

Pois a ver se lembro o que dicía:

Coñezo tres sistemas de bases de dados de traducións:

-kbabeldic: a ferramenta de dicionario de kbabel en realidade é unha
base de dados de traducións, que podes povoar cos ficheiros que
queiras, e que che permite pesquisar tanto pola cadea orixinal como
pola traducida. Non a teño moi recente, pero algunha vez teño usado
dela, hai que xogar coas opcións de pesquisa para que saian resultados
bons.

-Korrect/Kartouche: os galeses fixeron unha interface web de tradución
(kartouche), e despois engadiron outra aplicación, que garda nunha
bbdd MySQL as traducións para facer consultas nela. Procura en
internet e non ha perda.

-Open-tran.eu : é o que veño usando. Consulta gl.open-tran.eu A
infraestrutura neste caso é SQLite (+python, iirc usa as
translate-tools), o código fonte está en code.google. Na actualidade
inclúe as traducións de gnome (trunk) e kde (stable). En outros
idiomas tamén están indexadas as de mozilla e non sei se tamén as de
oo.org.
Este servizo custa 90€/ano, para que vexas o grandísimo esforzo que supón.

Nas translate-tools hai unha ferramenta que é a reostia: poconflicts,
que procura traducións inconsistentes nos ficheiros, tanto palabras
inglesas traducidas de distintas maneiras en galego como palabras
galegas usadas para diferentes palabras inglesas. Non é fiábel de
todo, pero menos dá unha pedra.

Recoméndoche que probes open-tran durante un par de semanas, verás que
non quedarás decepcionado. (gl.open-tran.eu)

E desexádeme sorte co coppermine.




Re: Bases de datos de traducións

2007-06-11 Conversa dmunhiz

Grazas Jacobo! unha magoa! pensaba que la lista de trasno era mailman.
Saúdos

Remitente:
Daniel Muñiz Fontoira
Eu uso software libre [1]
[1]http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.gl.html


Jacobo Tarrio escribiu:

El viernes,  8 de junio de 2007 a las 18:51:54 +0200, dmunhiz escribía:

pd. por favor, a ver se o que manten a lista pode cambiar o correo de 
resposta para proxecto@trasno.net en lugar de quen enviou.


 Non, o software que emprego non ten esas cousas.



Re: Bases de datos de traducións

2007-06-11 Conversa dmunhiz
Non, non é problema do thunderbir, estou subscrito a mais listas 
(python, boa, ubuntu...) e a unica que fai isto (responder a quen envía 
en lugar de á lista) é a de trasno.

Remitente:
Daniel Muñiz Fontoira
Eu uso software libre [1]
[1]http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.gl.html


mvillarino escribiu:

O Sábado, 9 de Xuño de 2007 20:17, Leandro Regueiro escribiu:

E logo, como é que sempre que lle imos dar a responder nos envia a
mensaxe á persoa que a enviou e non á lista de correo?? Cousa nosa non
che é...



Pois a min, desde kmail, respóndeme á lista. Decerto ten que ser un problema 
coa configuración de listas de correo de thunderbird.


Os 90€ é o que paga o tío ese polo hosting. Non sei quen é, pero é moi amábel, 
e ten nome do leste de Europa.


Pon a ligazón na web, que mola mazo.



Re: Bases de datos de traducións

2007-06-11 Conversa dmunhiz

Iso estaría ben. é factible?


Remitente:
Daniel Muñiz Fontoira
Eu uso software libre [1]
[1]http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.gl.html


Leandro Regueiro escribiu:

Pois ainda me entero agora de que en Gmail usan Thunderbird. Que guai!!!
O das bases de datos é moi útil, e as iniciativas que surxiron están
moi ben, pero creo que do que anda a falar parte da xente é de montar
nós a nosa propia base de datos con tódalas traducións que se poidan
xuntar.


Ata logo,
   Leandro Regueiro

On 6/10/07, mvillarino  wrote:

O Sábado, 9 de Xuño de 2007 20:17, Leandro Regueiro escribiu:
> E logo, como é que sempre que lle imos dar a responder nos envia a
> mensaxe á persoa que a enviou e non á lista de correo?? Cousa nosa non
> che é...
>

Pois a min, desde kmail, respóndeme á lista. Decerto ten que ser un 
problema

coa configuración de listas de correo de thunderbird.

Os 90€ é o que paga o tío ese polo hosting. Non sei quen é, pero é moi 
amábel,

e ten nome do leste de Europa.

Pon a ligazón na web, que mola mazo.

--
Best regards
MV
><º> ¸.·´¯`·... ><º> ¸.·´¯`·...¸ ><º> ¸.·´¯`·...¸ ><º>
Public key available at www.keyserver.net
GPG Fingerprint: 8116 899E 61FD D983 AF80 FEDE 1CD8 1C9A 4B81 73AE



N�r��zǧvf���)��^r�.�˛���m�kj��net=


tradución de reminder

2007-06-12 Conversa dmunhiz

Esta cuestión quedou sen responder.
A alguén lle parece inadecuado que traduza reminder por lembrete?
Saúdos


--
Remitente:
Daniel Muñiz Fontoira
Eu uso software libre [1]
[1]http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.gl.html


firefox lingüeta - separador

2007-06-12 Conversa dmunhiz

Outra cousa:
Na actual tradución do Firefox cambiaron lingüeta por separador, debeu 
ser algo de última hora xa que na tradución (do firefox que eu uso 2.0) 
aínda o teño como lingüeta.

Algún comentario ao respecto?
Saúdos

--
Remitente:
Daniel Muñiz Fontoira
Eu uso software libre [1]
[1]http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.gl.html


Re: [Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] firefox lingüeta - separador

2007-06-12 Conversa dmunhiz

Arribi:
Penso que son cousas diferentes, "gracias" non é aceptado (é unha 
entrada incorrecta) pola RAG, do que se está a falar é de dous termos 
válidos e aceptados (lingüeta/separador) que segundo Leandro lingüeta é 
mais correcto en canto a significado.

Saúdos


Remitente:
Daniel Muñiz Fontoira
Eu uso software libre [1]
[1]http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.gl.html


J. Arribi escribiu:

Ola Leandro:

Leandro Regueiro escribiu:

O certo é que despois de estar eu hai meses mirando cal sería a
tradución máis axeitada para "tab" decanteime por lingüeta. Esta
opción é correcta, cando menos segundo o meu diccionario de galego. E
prefiroa a separador, xa que parece que separa algo, ou aba, xa que
creo que non reflicte totalmente o significado de tab.

Se a xente de Mancomun prefiriu unha forma que eu creo que leva a
confusión, cando menos a min, alá eles. Eu prefiro a tradución
lingüeta.
  
Nós non escollemos unha ou outra opción terminolóxica. Como xa 
comentamos nalgún correo anterior os termos do glosario están 
sancionados polo Termigal. Nós non somos lingüistas.


Por outra parte, dicirche que me parece moi valorable que cada un use a 
opción que prefira. De feito, eu decidín usar gracias no canto de 
grazas, pero as opcións persoais son iso, persoais. Creo que é moi 
recomendable para o idioma que exista unha institución que uniformice 
como chamarlle aos novos termos, neste caso informáticos, e esa 
institución é o Termigal, non mancomun.org.


Saúdos.

J. Arribi


___
Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego mailing list
ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_gal...@mancomun.org
http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego



Re: [Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego]

2007-06-12 Conversa dmunhiz

Arribi: Agora xa está claro.

Con respecto ao termigal a min paréceme que lle está pasando un pouco 
coma os de tráfico (espero que esta comparación non se mal interprete), 
que poñen as normas e as veces os usuarios non as entenden nin comparten 
facendo que non sexan respectadas todo o que se debería (penso que sería 
bo implicar a máis xente/colectivos e non impor que é o que sinto que se 
está a facer). Penso que as normas teñen que ser explicadas (simplemente 
explicar os motivos de porque se decide unha opción), neste momento dame 
 a impresión (polo menos a min), e repito "impresión", de que o 
termigal vai por libre, seguramente (ao mellor non) ten argumentos para 
escoller un ou outro pero penso que polo menos naqueles que son máis 
"conflitivos" debería explicar o porqué son seleccionados, xa que deste 
outro xeito da a impresión de que non é unha decisión arbitraria mais 
ben persoal (precisamente do que non se trata). (Perdón pola frase tan 
longa)


Saúdos

Remitente:
Daniel Muñiz Fontoira
Eu uso software libre [1]
[1]http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.gl.html


arr...@cesga.es escribiu:

Ola Daniel:

Tes razón, "gracias" non está aceptado dende a última normativa pero creo
que o exemplo se entende. Se non, podemos falar dos de sempre:
Ventá/Fiestra/Xanela, Ficheiro/Arquivo..., e un sen fin de etc.

De cara ao usuario é importante chamarlle sempre ás cousas do mesmo xeito,
aínda que opino que prescindir dos outros termos é empobrecer o idioma. Aquí
é onde creo que se deben utilizar as opcións persoais, pero se o Termigal
sanciona computador deberiamos poñernos de acordo para usar todos ese termo
 nos programas.

Saúdos.

J. Arribi



Arribi:
Penso que son cousas diferentes, "gracias" non é aceptado (é unha
entrada incorrecta) pola RAG, do que se está a falar é de dous termos
válidos e aceptados (lingüeta/separador) que segundo Leandro lingüeta é
 mais correcto en canto a significado.
Saúdos


Remitente:
Daniel Muñiz Fontoira
Eu uso software libre [1]
[1]http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.gl.html


J. Arribi escribiu:

Ola Leandro:

Leandro Regueiro escribiu:

O certo é que despois de estar eu hai meses mirando cal sería a
tradución máis axeitada para "tab" decanteime por lingüeta. Esta
opción é correcta, cando menos segundo o meu diccionario de galego. E
prefiroa a separador, xa que parece que separa algo, ou aba, xa que
creo que non reflicte totalmente o significado de tab.

Se a xente de Mancomun prefiriu unha forma que eu creo que leva a
confusión, cando menos a min, alá eles. Eu prefiro a tradución
lingüeta.


Nós non escollemos unha ou outra opción terminolóxica. Como xa
comentamos nalgún correo anterior os termos do glosario están
sancionados polo Termigal. Nós non somos lingüistas.

Por outra parte, dicirche que me parece moi valorable que cada un use
a  opción que prefira. De feito, eu decidín usar gracias no canto de
grazas, pero as opcións persoais son iso, persoais. Creo que é moi
recomendable para o idioma que exista unha institución que uniformice
como chamarlle aos novos termos, neste caso informáticos, e esa
institución é o Termigal, non mancomun.org.

Saúdos.

J. Arribi


___
Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego mailing list
ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_gal...@mancomun.org


http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego>>

___
Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego mailing list
ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_gal...@mancomun.org


http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego





error al combertir ficheros

2007-06-13 Conversa dmunhiz

Hola:

Estoy utilizando una función escrita en python (forma parte de las 
translate tools) y me da que hay un error en el ubuntu feisty


Mi intención es pasar unos ficheros .po a dtd (el formato de los 
ficheros de idioma de mozilla) el error que reporta es el siguiente


$po2moz -i gl-ES/ -o gl-ES2
//usr/lib/python2.5/site-packages/translate/storage/po.py:31: 
DeprecationWarning: The sre module is deprecated, please import re.

  import sre

po2moz: warning: Output directory does not exist. Attempting to create
processing 2 files...
[###] 100%

Alguenn sabe si es un error del ubuntu de la versión del python (2.5) o 
es que algo estoy haciendo mal?


Saludos y gracias!


--
Remitente:
Daniel Muñiz Fontoira
Eu uso software libre [1]
[1]http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.gl.html


Re: [Python-es] error al combertir ficheros

2007-06-14 Conversa dmunhiz
Efectivamente, funciona todo bien, (si ya lo decía yo, quye a esas hora 
no podía ser bueno estar haciendo cosas). El caso es que me faltaba el 
parametro template tenía que haberlo puesto así:


po2moz -i gl-ES/ -o gl-ES2 -t en-US/

donde
gl-ES es donde están los ficheros .po
gl-ES2 es donde genera el resultado
en-US es la carpeta inicial de donde se tomaron las cadenas a traducir

Saludos y muchas grácias!!

pd. perdón de nuevo por lo de "convertir"

Remitente:
Daniel Muñiz Fontoira
Eu uso software libre [1]
[1]http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.gl.html


Álvaro escribiu:

Por Dios!! Convertir, convertir!! Hijo mio!!!

(Lo siento, tenía que decirlo)

El día 13/06/07, dmunhiz  escribió:


Hola:

Estoy utilizando una función escrita en python (forma parte de las
translate tools) y me da que hay un error en el ubuntu feisty

Mi intención es pasar unos ficheros .po a dtd (el formato de los
ficheros de idioma de mozilla) el error que reporta es el siguiente

$po2moz -i gl-ES/ -o gl-ES2
//usr/lib/python2.5/site-packages/translate/storage/po.py:31:
DeprecationWarning: The sre module is deprecated, please import re.
   import sre

po2moz: warning: Output directory does not exist. Attempting to create
processing 2 files...
[###] 100%

Alguenn sabe si es un error del ubuntu de la versión del python (2.5) o
es que algo estoy haciendo mal?

Saludos y gracias!


--
Remitente:
Daniel Muñiz Fontoira
Eu uso software libre [1]
[1]http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.gl.html

___
Python-es mailing list
python...@aditel.org
http://listas.aditel.org/listinfo/python-es







Tradución de reminderfox

2007-06-14 Conversa dmunhiz

Prezado Pablo:
Acabo de subir a tradución do reminderfox a babelzilla. Fixen unha 
tradución completa, xa que antes de traducir pasei as cadeas a formato 
.po. Espero que non che importe. Para a tradución, tratei de seguir os 
criterios e o glosario de trasno http://www.trasno.net/ grupo ao que 
pertenzo. Por se che interesa saber mais, esta comunidade (eu non, levo 
pouco nisto), leva moitos anos a traducir e, se non me erro, son os 
responsables da maior parte das traducións feitas ao galego até o de hoxe).

Saúdos

--
Remitente:
Daniel Muñiz Fontoira
Eu uso software libre [1]
[1]http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.gl.html


Re: Uns atallos web

2007-06-18 Conversa dmunhiz
Moi útil! eu xa o tiña feito co open-tran que ten na mesma páxina de 
inicio a explicación de como facelo, enseguida se da un conta de que 
serve para mais.

Saúdos e grazas!

Remitente:
Daniel Muñiz Fontoira
Eu uso software libre [1]
[1]http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.gl.html


mvillarino escribiu:
Poño as URI de atallo para os dicionarios e-estraviz, edu.xunta.es, asi como 
para o volga e open-tran.eu.

En konqueror:

e-estraviz:
Nome do motor: e-estraviz (personalizábel)
	URI da procura: 
http://www.agal-gz.org/estraviz/modules.php?name=Dictionary&file=pesquisar&dicSearch=\{@}&searchType=exact

Atallos: gal,reint,gz (personalizábel)

edu.xunta.es:
Nome do motor: Dicionario edu.xunta.es (personalizábel)
	URI da procura: 
http://www.edu.xunta.es/diccionarios/BuscaTermo.jspTermoK=&Termo=\{@}

Atallos: xunta (personalizábel)

Volga:
Nome do motor: Volga (personalizábel)
	URI da procura: 
http://www.realacademiagalega.org/volga/index.jsp?entrada=\{@}&categoria=&oculto=envia

Atallos: volga (personalizábel)

Open-tran.eu:
Nome do motor: Open-tran.eu (personalizábel)
	URI da procura: http://gl.open-tran.eu/suggest/\{@}   (vaia diferenza, este 
foi parido para ser usado así)

Atallos: tran (personalizábel)

Para a doniña de xelo ou o oso panda vermello vale, para iceweasel ou 
firefox, deben seguirse as instrucións que se dan na propria open-tran, 
empregando como enderezo o que se deu en riba, substituíndo o grupo \{@} 
por %s


Debe terse en conta que en konqueror isto úsase ao estilo: "gal:picotar" con 
ou sen espazo e na doniñ... en iceweasel "gal picotar", con polo menos un 
espazo obrigado.


Re: Dúbida: timestamp

2007-06-19 Conversa dmunhiz
Supoño que tamén detenderá do contexto ao mellor tamén vale "inserir 
tempo" ou "inserir data e hora"

saúdos



Remitente:
Daniel Muñiz Fontoira
Eu uso software libre [1]
[1]http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.gl.html


mvillarino escribiu:
Pois iso, que "timestamp" non aparece nen no glosario de trasno nen no de 
mancomún.

Segundo a wikipedia (en castelán) é un "selo de tempo".
Foi traducido até agora de distintas maneiras: "selo de tempo", "marca de 
tempo", "rexistro horario", "data e hora", "data".


Algunha proposta para o glosario?


Re: Spam en Trasno outravolta??

2007-06-20 Conversa dmunhiz

A min non me chegou (de momento).
Remitente:
Daniel Muñiz Fontoira
Eu uso software libre [1]
[1]http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.gl.html


Leandro Regueiro escribiu:

Chegoume unha mensaxe con algo de "pennis" dende proxecto@trasno.net

Non era esta a lista que tiña control para o spam ou estou eu trabucado??

Ata logo,
 Leandro Regueiro
N�r��zǧvf���)��^r�.�˛���m�kj��net=


Re: Dúbida: "greedy matching"

2007-06-20 Conversa dmunhiz

a min saeme moi ben o sa de guia, ballestrinque, e mesmo a margarida, jajaja

Remitente:
Daniel Muñiz Fontoira
Eu uso software libre [1]
[1]http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.gl.html


mvillarino escribiu:

O Mércores, 20 de Xuño de 2007 10:46, Leandro Regueiro escribiu:

Pois eu penso que é moi recomendable que estea, explicando o contexto
no que apareciu, por se se atopa nalgún outro contexto para o que sexa
preciso debater outra vez a tradución mais axeitada.



Ti mesmo...

e se ques arranxar algún problema de lonxitude, o outro día nas práticas do 
p.e.l. aprendín uns nós que mira, atándoche unha extrema dun adibal a ti e o 
outro chicote a un güinche, mau será ... ;-)


Re: Dúbida: timestamp

2007-06-21 Conversa dmunhiz
Eu decantaría por marca, mais que nada polo que din os do termigal. 
Porque o de selo tamén me gusta.


**time stamp**
   1. n.f. data e hora
   2. n.m. cuño|carimbo|selo|indicación|marca de data e hora
   3. n.m. selar|marcar|cuñar|carimbar a data e hora
   4. n.m. marca de tempo

Que tal incluír tamén "marca de tempo"? tendo en conta que tempo inclue 
data e hora.Saúdos




Remitente:
Daniel Muñiz Fontoira
Eu uso software libre [1]
[1]http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.gl.html


mvillarino escribiu:

O Martes, 19 de Xuño de 2007 16:52, mvillarino escribiu:

Vale, perguntareille ao termigal xa que logo (a ver se non tardan dúas
semanas, como co dos cascos multimedia).


A resposta recebida foi:


Ola:

Estiven a revisar os glosarios das unidades empregadas na tradución ao
galego de Windows XP e Windows Vista, e o certo é que a empresa tradutora
non mantivo unha coherencia na traducióin do termo nestes produtos.

En Windows XP as formas maioritarias son "marcación de hora" para a
forma substantiva e "hora marcada" para o participio do verbo, aínda que
tamén se empregaron "selo de data/hora" para o substantivo e
"carimbado" para o participio.

Ademais, conviven tamén outras formas, como "data e hora", "data" e
"hora", segundo os contextos. En Windows Vista tamén empregan estas formas
indistintamente.

Dado que non hai unha forma única utilizada, non podemos recomendar o
emprego dunha por razóns de uso ou coherencia, polo que soamente podemos
achegar comentarios ao respecto:

Coincidimos na preferencia por "data e hora" (nos contextos axeitados), xa
que realmente isto é o que se está a indicar. As formas baseadas en
"selo", "carimbo" ou mesmo "cuño" (+ "data e hora") responden a un uso
metafórico (e innecesario) das impresións que deixan no papel estes
utensilios, polo que na nosa opinión non son as máis acertadas no ámbito
da informática.

As formas con "marca" e "marcación" (+ "data e hora") veñen especificar un
uso concreto desa data e hora, cunha grafía e formato concretos (por
exemplo, HH:MM:SS:FF [onde H é hora, M é minuto, S é segundo e F é
frame]), polo que sería a nosa seguinte preferencia. En castelán, as
directrices de Microsoft recomendan empregar "marca de fecha y hora",
aínda que teño entendido que para Windows Vista a recomendación cambia a
"marca de hora". Habería que comprobar se se está a referir a datas e
horas ou unicamente a horas.

En canto ás formas verbais, de empregar "data e hora" para o substantivo,
podería utilizarse "cuñar data e hora", como suxerías, ou mesmo unha forma
máis xenérica, como "indicar data e hora". Por suposto, habería que mirar
máis contextos para comprobar que este verbo funcione en todos os
contextos.
Por último, no caso de empregar "marca de data e hora", a forma verbal
debería ser coherente coa substantiva: marcar data e hora.


Un saúdo,

Inés Veiga

TERMIGAL


Xa que logo, podería propor para o glosario o seguinte:

  **time stamp**
  1. n.f. data e hora
  2. n.m. cuño|carimbo|selo|indicación|marca de data e hora
  3. n.m. selar|marcar|cuñar|carimbar a data e hora

  "Timestamp" pode referirse a un código de tempo ou a unha sinatura
  dixital de tempo mediante a cal o asinante acredita a existencia do
  documento asinado ou o seu contido no momento indicado como parte da
  sinatura dixital.
  En outras ocasións reférese á "hora Unix", o número de segúndos
  transcorridos desde UTC 19700101 00:00:00

Queda basicamente por escoller entre cuño|selo|carimbo|indicación|marca|etc.


Re: Dúbida: timestamp

2007-06-22 Conversa dmunhiz

Por min, perfecto!



Remitente:
Daniel Muñiz Fontoira
Eu uso software libre [1]
[1]http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.gl.html


mvillarino escribiu:

O Xoves, 21 de Xuño de 2007 13:35, dmunhiz escribiu:

Eu decantaría por marca, mais que nada polo que din os do termigal.
Porque o de selo tamén me gusta.

**time stamp**
1. n.f. data e hora
2. n.m. cuño|carimbo|selo|indicación|marca de data e hora
3. n.m. selar|marcar|cuñar|carimbar a data e hora
4. n.m. marca de tempo

Que tal incluír tamén "marca de tempo"? tendo en conta que tempo inclue
data e hora.Saúdos

Por min vale.

Pergunto, que tal se deixamos:
**time stamp**
1. n.f. data e hora
2. n.f. marca de data e hora; marca de tempo
3. n.m  selo de data e hora
4. v.t marcar a data e hora; marcar o tempo
5. v.t selar a cada e hora

  "Timestamp" pode referirse a un código de tempo ou a unha sinatura
  dixital de tempo mediante a cal o asinante acredita a existencia do
  documento asinado ou o seu contido no momento indicado como parte da
  sinatura dixital.
  En outras ocasións reférese á "hora Unix", o número de segúndos
  transcorridos desde 19700101T00Z.
  Asimesmo, tamén é o nome dun tipo de datos dalgúns SXBDR.

?
Opto por non pór a marca de recomendada a nengunha.

En caso de consenso, engadiríaa non antes do martes ou mércores. Cousas do 
traballo.


tradución de recursive

2007-06-27 Conversa dmunhiz

Ola:

Proposta glosario

En vista que no open-trans aparece como recursiva/o pois fago a seguinte 
proposta.


Recursive: recorrente

Segundo o dicionario da RAG (desactualizado)
recorrente: adx. 1. Que volve ó punto de partida, que se repite cada 
certo tempo ou reaparece despois dun intervalo. Febre recorrente. 2. 
Der. Que recorre ou presenta un recurso. A parte recorrente. Tamén s. 
Ante o posible fracaso o recorrente botouse atrás.



Exemplos: procura recorrente

Algunha alegación?

Saúdos


--
Remitente:
Daniel Muñiz Fontoira
Eu uso software libre [1]
[1]http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.gl.html


Re: tradución de recursive

2007-06-28 Conversa dmunhiz
Grazas pola aclaración. Iso foi o que me pasou, que o busquei nos 
dicionarios e non o atopaba, non sei porque pensei que non era entrada 
válida, mais si o é.
Coa aclaración do significado queda moito mais claro, de todos modos se 
ninguén se opón incluirei a entrada do glosario, recursive: recursiva


Por certo no dicionario da rae incluirase na vindeira edicion, a 23. Da 
RAG mellor non falar.


Saúdos

Remitente:
Daniel Muñiz Fontoira
Eu uso software libre [1]
[1]http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.gl.html


Ramon Flores escribiu:

Em Quarta, 27 de Junho de 2007 16:11, o dmunhiz escreveu:


En vista que no open-trans aparece como recursiva/o pois fago a seguinte
proposta.

Recursive: recorrente

Segundo o dicionario da RAG (desactualizado)
recorrente: adx. 1. Que volve ó punto de partida, que se repite cada
certo tempo ou reaparece despois dun intervalo. Febre recorrente.


Em Quarta, 27 de Junho de 2007 16:27, o Félix Horro Pita escreveu:

¿E por que non vale recursivo?

Pregunto...



Se bem há dicionários que nom incluem recursivo e recursividade, é na minha 
opiniom por falta de actualizaçom, Além disso há como mínimo um que si o 
inclue, o Dicionário de Xerais.


Hoje em dia, tanto em castelhano como em português utilizam-se 
corriqueiramente os termos recursivo e recursividade, ainda que tampouco 
aparezam em muitos dicionários. 


Veja-se por exemplo:

http://pt.wikipedia.org/wiki/Recursivo
http://es.wikipedia.org/wiki/Algoritmo_recursivo

Além cumpre ter em conta que  "recursivo" nom é exactamente o mesmo 
que "recorrente".  Um processo é recursivo quando se repite ao chamar-se a si 
mesmo. Un proceso recorrente repite-se, mas sem chamar-se a si mesmo.


Recomendo a página portuguesa da wikipedia, antes citada, para ver claramente 
o que significa recursivo.


Portanto e finalmente:

Recursive: recursivo

Recurrent: recurrente
http://dictionary.reference.com/browse/recurrent
http://www.agal-gz.org/estraviz/modules.php?name=Dictionary&file=pesquisar


Cumprimentos
Ramom







gtranslator

2007-06-28 Conversa dmunhiz

Ola:
Ultimamente ando a usar o gtranslator para facer algunha tradución, o 
caso é que na alínea onde se indica o correo do grupo de tradutores 
aparece o da antiga lista de trasno. Gustaríame saber como se pode 
cambiar para anovalo.

Saúdos

--
Remitente:
Daniel Muñiz Fontoira
Eu uso software libre [1]
[1]http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.gl.html


Re: gtranslator

2007-06-28 Conversa dmunhiz

Ola Nacho:
Onde podo conseguir (se se pode) a versión na que traballas?
E aproveitando que estas ao tanto, sabes de onde toma o dicionario xa 
que a min non me recoñece axeitadamente a pesares de ter o dicionario do 
openoffice actulizado á última.


Finalmente comentar que o proxecto "parece morto" xa que a última 
actualización é de febreiro de 2005 (http://gtranslator.sourceforge.net/)

Supoño que algo pasará non? ou é que se está a retomar o proxecto.

Saúdos e grazas.


Remitente:
Daniel Muñiz Fontoira
Eu uso software libre [1]
[1]http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.gl.html


Nacho escribiu:

Ola,
  Na versión na que estou traballando xa está cambiado.
Nesa versión (a estable) está mal pensado o sistema
para cambialo, terías que recompilar o programa. Cousa
que non creo que vaias a facer. Se o queres facer
explícocho sen ningún problema.
Saúdos.

On 6/28/07, *dmunhiz* mailto:dmun...@gmail.com>> wrote:

Ola:
Ultimamente ando a usar o gtranslator para facer algunha tradución, o
caso é que na alínea onde se indica o correo do grupo de tradutores
aparece o da antiga lista de trasno. Gustaríame saber como se pode
cambiar para anovalo.
Saúdos

--
Remitente:
Daniel Muñiz Fontoira
Eu uso software libre [1]
[1]http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.gl.html


--
To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net
<mailto:proxecto-unsubscr...@trasno.net>.




Re: gtranslator

2007-06-29 Conversa dmunhiz
Pois que ben!! Por iso comentabas (penso que fostes ti) que poximamente 
sairía unha versión mellor?

Eu ofrézome para probar a inestable.
Saúdos

Remitente:
Daniel Muñiz Fontoira
Eu uso software libre [1]
[1]http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.gl.html


Nacho escribiu:

Pois máis ou menos é un proxecto que creou Pablo Sanxiao
no que pretende mellorar o gtranslator.
Xa falou diso comigo e a ver que conseguimos sacar
en claro.
Saúdos.


On 6/28/07, *mvillarino* <mailto:mvillar...@gmail.com>> wrote:


O Xoves, 28 de Xuño de 2007 12:44, dmunhiz escribiu:
 > Ola Nacho:
 > Onde podo conseguir (se se pode) a versión na que traballas?
 > E aproveitando que estas ao tanto, sabes de onde toma o dicionario xa
 > que a min non me recoñece axeitadamente a pesares de ter o
dicionario do
 > openoffice actulizado á última.
 >
 > Finalmente comentar que o proxecto "parece morto" xa que a última
 > actualización é de febreiro de 2005 (
http://gtranslator.sourceforge.net/)
 > Supoño que algo pasará non? ou é que se está a retomar o proxecto.

Hai un proxecto na forxa de mancomun para algo relativo ao gtranslator.

https://forxa.mancomun.org/projects/gtranslator/

Non teño nengunha outra información acerca del.
--
Best regards
MV
 ><º> ¸.·´¯`·... ><º> ¸.·´¯`·...¸ ><º> ¸.·´¯`·...¸ ><º>
Public key available at www.keyserver.net <http://www.keyserver.net>
GPG Fingerprint: 8116 899E 61FD D983 AF80 FEDE 1CD8 1C9A 4B81 73AE




FAQ sobre como traducir extensións firefox e thunderbird

2007-06-29 Conversa dmunhiz

Ola:
Quería por en trasno unha pequena receita (COMO) de como traducir ao 
galego extensións do firefox e o thunderbir, polo menos como eu fago por 
se a alguén lle serve de algo. E gustaríame saber se parece ben, e se o 
que ten que facelo me da permiso.

Saúdos e grazas.

--
Remitente:
Daniel Muñiz Fontoira
Eu uso software libre [1]
[1]http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.gl.html


Re: FAQ sobre como traducir extensións firefox e thunderbird

2007-07-02 Conversa dmunhiz

Ola:
Xa sei que podo editar, o que quería era pedir permiso e saber se parece 
ben a idea.

saúdos


Remitente:
Daniel Muñiz Fontoira
Eu uso software libre [1]
[1]http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.gl.html


Leandro Regueiro escribiu:

A páxina de Trasno é agora unha wiki. Podes editala ti mesmo, sempre
que sexas usuario. Se non o eres apúntate agora mesmo.



On 6/29/07, dmunhiz  wrote:

Ola:
Quería por en trasno unha pequena receita (COMO) de como traducir ao
galego extensións do firefox e o thunderbir, polo menos como eu fago por
se a alguén lle serve de algo. E gustaríame saber se parece ben, e se o
que ten que facelo me da permiso.
Saúdos e grazas.

--
Remitente:
Daniel Muñiz Fontoira
Eu uso software libre [1]
[1]http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.gl.html


--
To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.



trash e junk

2007-07-13 Conversa dmunhiz

Ola:
A cuestión é a seguinte,

trash: lixo. Tanto no glosario de trasno como no de mancomun.
junk: lixo. No glosario de mancomun, no de trasno non aparece.
spam: - . Curiosamente, non aparece en ningun glosario.
Como se aprecia no glosario do termigal (mancomun) trash e junk=lixo. 
(Matáronse a pensar...)


Para min, isto leva a confusión, non ten o galego unha palabra distinta 
para estes dous temos do inglés?


Penso que era bo procurar unha alternativa a unha das dúas.
Até o de agora junk foi traducido maioritariamente como spam, correo 
lixo (no thunderbird) e tamén como correo non desexado. Trash sempre foi 
traducido como lixo.
A min persoalmente en lugar de decir o que non é paréceme mais claro 
dicir o que si é. Até o de agora no thunderbir estívose e empregase 
"correo lixo" pero desde o meu punto de vista leva a confusión xa que 
está o lixo e logo correo lixo... lixo, lixo... (demasiado lixo)


Eu pregúntome se non hai algunha palabra galega que signifique isto "non 
desexado": ¿rexeitado?¿denegado (antónimo de consentir) ¿refusado? 
¿declinado?...


Pois o que quería é unha opinión. Pode que estas non sexan boas datas 
para preguntar isto pero hai que intentalo.


Saúdos



--
Remitente:
Daniel Muñiz Fontoira
Eu uso software libre [1]
[1]http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.gl.html


Re: trash e junk

2007-07-16 Conversa dmunhiz
Vou preguntar isto mais adiante, cando haxa mais xente na lista, vese 
que este é mal momento.

Moitas grazas Xabier.
Saúdos

Remitente:
Daniel Muñiz Fontoira
Eu uso software libre [1]
[1]http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.gl.html


Xabier Villar escribiu:



2007/7/13, dmunhiz mailto:dmun...@gmail.com>>:

Ola:
A cuestión é a seguinte,

trash: lixo. Tanto no glosario de trasno como no de mancomun.
junk: lixo. No glosario de mancomun, no de trasno non aparece.
spam: - . Curiosamente, non aparece en ningun glosario.
Como se aprecia no glosario do termigal (mancomun) trash e junk=lixo.
(Matáronse a pensar...)

Para min, isto leva a confusión, non ten o galego unha palabra distinta
para estes dous temos do inglés?

Penso que era bo procurar unha alternativa a unha das dúas.
Até o de agora junk foi traducido maioritariamente como spam, correo
lixo (no thunderbird) e tamén como correo non desexado. Trash sempre foi
traducido como lixo.
A min persoalmente en lugar de decir o que non é paréceme mais claro
dicir o que si é. Até o de agora no thunderbir estívose e empregase
"correo lixo" pero desde o meu punto de vista leva a confusión xa que
está o lixo e logo correo lixo... lixo, lixo... (demasiado lixo)

Eu pregúntome se non hai algunha palabra galega que signifique isto "non
desexado": ¿rexeitado?¿denegado (antónimo de consentir) ¿refusado?
¿declinado?...

Pois o que quería é unha opinión. Pode que estas non sexan boas datas
para preguntar isto pero hai que intentalo.

Saúdos



--
Remitente:
Daniel Muñiz Fontoira
Eu uso software libre [1]
[1]http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.gl.html


--
To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net
<mailto:proxecto-unsubscr...@trasno.net>.


Pois unha palabra que me ven á cabeza cando vexo ese tipo de correos, e 
que ademais pode ser sinónimo de lixo é... merda! XD  Pero supoño que 
non quedará moi ben no glosario... :P.


Xa en serio, das que propós, rexeitado creo que acae ben.


--

Xabier Villar


Re: trash e junk

2007-07-16 Conversa dmunhiz

Grazas polas respostas.
Eu estaba a pensar no thunderbir, actualmente junk estase a traducir 
como correo lixo, e trash como papeleira. A min non me convence esta 
tradución (a de correo lixo) pareceme que da lugar a confusión xa que me 
da a impresión de que é para enviar correo ao lixo en lugar de indicar 
que é correo refusado (non desexado). No glosario de mancomun junk mail 
aparece coma "correo non desexado" pero a min pareceme que é mais claro 
dicir o que é en lugar do que non é neste caso refusado ou calquera 
outra palabra que queira dicir que é correo que chega sen permiso.


Neste caso, penso que non é cousa de preguntar aos desenvolvedores o que 
é, pois eu penso que está claro, senón de atopar a forma (tradución) 
galega mais axeitada para expresalo.


Saúdos

Remitente:
Daniel Muñiz Fontoira
Eu uso software libre [1]
[1]http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.gl.html


mvillarino escribiu:

O Venres, 13 de Xullo de 2007 13:02, dmunhiz escribiu:

Ola:
A cuestión é a seguinte,

trash: lixo. Tanto no glosario de trasno como no de mancomun.
junk: lixo. No glosario de mancomun, no de trasno non aparece.
spam: - . Curiosamente, non aparece en ningun glosario.
Como se aprecia no glosario do termigal (mancomun) trash e junk=lixo.
(Matáronse a pensar...)

Para min, isto leva a confusión, non ten o galego unha palabra distinta
para estes dous temos do inglés?


"Junk" é un termo con moitos significados en inglés: 
http://www.m-w.com/cgi-bin/dictionary?book=Dictionary&va=junk
estes significados están relacionados entre si en que son produtos a 
reutilizar, por exemplo, junk son os farrapos cos que se fan estas alfombras 
que estiveron de moda, E tamén son outras cousas que non veñen ao caso.


Neste caso penso que antes de propor unha alternativa deberías perguntarlle 
aos desenvolventes do programa o significado exacto que lle queren dar ao 
vocábulo, e en concreto a diferenza entre "spam" e "junk", dado que aprezo 
que se poden referir a dúas cousas diferentes, sendo "spam" os correos non 
desexados onde se tenta vender algo, e "junk" os correos con caralladas que 
mandan algúns amigotes.



Penso que era bo procurar unha alternativa a unha das dúas.
Até o de agora junk foi traducido maioritariamente como spam, correo
lixo (no thunderbird) e tamén como correo non desexado. Trash sempre foi
traducido como lixo.


Pois iso, habería que perguntar aos desenvolventes de Evolution e máis de 
Thunderbird o por que usaron este vocábulo.



A min persoalmente en lugar de decir o que non é paréceme mais claro
dicir o que si é. Até o de agora no thunderbir estívose e empregase
"correo lixo" pero desde o meu punto de vista leva a confusión xa que
está o lixo e logo correo lixo... lixo, lixo... (demasiado lixo)

Eu pregúntome se non hai algunha palabra galega que signifique isto "non
desexado": ¿rexeitado?¿denegado (antónimo de consentir) ¿refusado?
¿declinado?...


A min góstame a palabra: "varreduras", mais non se adapta moito.




Re: mais dubidas

2007-07-20 Conversa dmunhiz

Respondo no texto.

Leandro Regueiro escribiu:

Ola,
hai un anaco estiven revisando a wiki de Trasno e vin que non
especifica o que hai que poñer na cabeceira dos ficheiros .po no campo
"Language-Team:". Eu aquí poñíalle "Galician
", pero igual agora hai que usar outro
enderezo máis actual, ou non?

Supoño que agora será
"Galician "


Por outra banda aquí tedes unhas cantas dúbidas que atopei:

wildcard: comodín?
time out (verbo) reducir? (opentran)
redirect redireccionar(opentran)
thread: fio (opentran)
benchmark: banco de probas (opentran)

Tamén vin que manage/manager poderíanse traducir coma
administrar/administrador, que vos parece?

precisamente eu hoxe (reminderfox)traducino como xestionar


Ata logo,
   Leandro Regueiro


cumprimentos


Re: Reflexións

2007-07-30 Conversa dmunhiz
Para iso temos un glosario (http://www.trasno.net/trasno:glosario), nel 
vaise poñendo o que se vai decidindo, e en moitos casos cando hai varias 
posibilidades ponse unha como recomendada. Isto ademias de ser 
enriquecedor dalle ao tradutor esa liberdade que sempre se agradece.


Outra cousa, en canto a administración, sinceramente, penso que pouco 
lles importa (o da homoxeneidade), non me estrañaría que mesmo haxa 
casos nos que usen o SO en español e seguro que tampouco teñen ningún 
problema, ademais teño comprobado que cando fan cousas, van por libre, 
polo menos en canto ao glosario do termigal (o de mancomun), e usan o 
termo que lles peta, ao mellor non son eles é a empresa que contrataron, 
en todo caso non lles preocupa.


Por outra banda, penso que o importante é que estea en galego (e nunca 
en castrapo), os sinónimos sempre enriquecen (as veces tamén confunden). 
Este tema está moi, moi, debatido.


Saúdos



Remitente:
Daniel Muñiz Fontoira
Eu uso software libre [1]
[1]http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.gl.html


Miguel escribiu:

Tanto Leandro coma Xavy dades bos apuntamentos:

1. é verdade: hai que pensar en 'add-on'; se cadra aí si é ben acertado
'complemento' ou inda mellor 'engadido'; inda que penso que usouse
nalgún lado 'complemento' para plugin por iso o suxeria.

2. Evidentemente shape é na meirande parte das veces 'forma', sen máis.

3. Non temos verbo/substantivo para iso de referirse á vez a (cambiar)
maiúsculas/minúsculas e hai que buscar unha frase para expresalo.

4. 'criar' é un termo da AGAL. Xa sei que a AGAL é reintegracionista,
Mais, de novo, con todos os respetos do mundo, dende a reforma
ortográfica do 2003 pensei que os mínimos e a RAG se integraran
definitivamente. Dígoo porque ó final o que se aplica nalgunhas
tradución é mais ben mínimos. ((NB:  tradúzase coma se traduza mérito
pra todos os que o fan; que  leva tempo e non son eu quen para criticar
a ninguén que son tradutor esporádico))

5. Erro meu: é 'arquivo' e descoñecía que se empregara só para ficheiros
comprimidos.

Por último; escollín se cadra malos exemplos, referiame ó final a que o
que se debería buscar é que o resultado das tradución dea unha sensación
de coherencia para o usuario final, especialmente dentro dos proxectos
respectivos (léase KDE, Gnome...). Especialmente se queremos que as
plataformas libres sexan ó final empregadas por institucións coma a
Xunta necesítase isto e ademais, e por iso a miña insistencia nun tema
espiñento, a adhesión á normativa da RAG.




Re: Reflexións

2007-07-31 Conversa dmunhiz

pór é RAG ;-)
http://gl.wikipedia.org/wiki/Normativa_oficial_do_galego_-_Verbo#Po.C3.B1er_e_p.C3.B3r

Remitente:
Daniel Muñiz Fontoira
Eu uso software libre [1]
[1]http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.gl.html


mvillarino escribiu:

O Domingo, 29 de Xullo de 2007 15:35, Leandro Regueiro escribiu:

Por último; escollín se cadra malos exemplos, referiame ó final a que o
que se debería buscar é que o resultado das tradución dea unha sensación
de coherencia para o usuario final, especialmente dentro dos proxectos
respectivos (léase KDE, Gnome...). Especialmente se queremos que as
plataformas libres sexan ó final empregadas por institucións coma a
Xunta necesítase isto e ademais, e por iso a miña insistencia nun tema
espiñento, a adhesión á normativa da RAG.

É cuestión de que se vaian sinalando os problemas para buscarlle unha
solución entre todos.


O problema, neste caso, son eu.

A ver, vou explicar o sistema que veño utilizando na actualidade.

-En xeral tento seguir os glosarios de trasno, despois o de mancomun e senón 
pois miro o estado da materia en open-tran.


-Plugin (ou plug-in) estou a traducilo como como extensión.

-Do de shapes, son da opinión de que aínda que existe unha tradución 
literal, "formas", debe analisarse se nun caso pontual o significado 
desa "shape" ten unha tradución mellor, se Miguel considera que é "Molduras", 
de acordo por min, quen está a revisar é el.


-Capitalize/case: non teño boas propostas.

-Criar: Non te preocupes polo de ofender, a estas alturas da xogada preocúpame 
ben pouco o o que a xente opine das miñas escollas léxicas. Eu son 
reintegracionista, aínda que ultimamente non se me note moito, e polo que 
comprobei ao longo dos ficheiros de KDE, son o único reintegracionista que os 
tocou. Con base nisto, podo afirmar con certeza cáseque plena que para 
converter do galego, ortograficamente isolacionista e lexicamente reint. a un 
galego plenamente ralg, o que hai que facer é cargar o xestor de catálogos e 
realizar as seguintes substitucións (coa ferramenta "Substituir nos 
ficheiros", do menú de edición):

Procurar / substituir :

pór poñer (nota, non estou certo de que "pór" non sexa ralg)
componente  compoñente
dispon* dispoñ* (en disponíbel, disponibilizar, e derivados)
estabele*   estable*
carreg* carg*
criar   crear (e conxugacións)
conexón*conexión*
*imento *emento
propr*  prop*

e un grupo moi reducido de outras que agora non lembre. Con isto resolveríase 
o +95% do reintegracionismo que poda ficar en KDE, usando os ficheiros po que 
teño eu (enviados a xgf e algunha modificación/adición máis).


Respeito do da unificación gnome/kde, pois sí, estaría ben, pero non é algo 
que me resulte especialmente preocupante, tampouco estou a favor da "limpeza 
étnica" no campo do léxico, a min non me importa que se me substitúa nengunha 
das palabras anteriores, pero si vería mal que se obrigase a traducir dun 
xeito dado tal que, habendo máis dun vocábulo galego, algún deles resultase 
excluído, por exemplo "window" sempre como ventá, fiestra ou xanela.
Neste sentido creo oportuno recordar o que dicía Guido van Rossum na guía de 
estilo de Python: Tan importante como seguir as normas de estilo é saber 
cando non seguilas.


Un exemplo disto é, "overscan": para un programa como kdetv, destinado a ser 
usado por persoas coma min, que deben ler o manual da tv cada vez que 
sintonizo unha canle, non traducir ese termo sería un erro. Agora, para un 
programa de edición de video destinado a montadores afeizoados ou 
profisionais, con coñecimento da materia, podería usarse sen problema.
Outro exemplo será a propria "window": coa de tipos de tamaños de áreas 
rectangulares (mainwindows, errormessage, etc), poderíase especializar cada 
un dos termos.


Polo que se refire á xunta, non me preocupa que o usen ou non, en Galiza non 
hai empresa nengunha que apoie o desenvolvimento de KDE, no entanto que si o 
hai de gnome, e non irán apoiar a KDE nunca, a non ser ao xeito simbólico dos 
políticos: na foto. As reportaxes aparecidas na Voz hai unhas semanas 
reforzanme nesta crenza.


En resumo: que sigo nos meus trece, facendo en esencia o que me sai do 
c*o, pero non me importa que se me corrixa, axudarei nisto o que poda, 
pero non o farei eu.




Re: Dicionario para KDE

2007-07-31 Conversa dmunhiz
Eu adapteino para o thunderbird e non é que vaia nada mal. Ollo só 
corrector d léxico non o último que tamén controla a gramática.

saúdos

Remitente:
Daniel Muñiz Fontoira
Eu uso software libre [1]
[1]http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.gl.html


Miguel escribiu:

É posible adapta-lo corrector Golfiño que saíu para o OOo coma
dicionario que se poida usar no escritorio en KDE (Hunspell/Ispell..)??




Re: Dicionario para KDE

2007-07-31 Conversa dmunhiz

Nin idea, por certo eu debo ser un deses "gnomos".

Eu adoito mirar como están feitos os outros, se xa hai, e buscarlle a 
loxica e facer o mesmo co de galego.



Remitente:
Daniel Muñiz Fontoira
Eu uso software libre [1]
[1]http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.gl.html


Miguel escribiu:

Alguén sabería como se podería adaptar para usalo como dicionario de
escritorio en KDE? Sería bo ter un dicionario da RAG funcionando para a
corrección ortográfica.


dmunhiz escribió:

Eu adapteino para o thunderbird e non é que vaia nada mal. Ollo só
corrector d léxico non o último que tamén controla a gramática.
saúdos

Remitente:
Daniel Muñiz Fontoira
Eu uso software libre [1]
[1]http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.gl.html


Miguel escribiu:

É posible adapta-lo corrector Golfiño que saíu para o OOo coma
dicionario que se poida usar no escritorio en KDE (Hunspell/Ispell..)??









tradución de banner

2007-08-01 Conversa dmunhiz

Unha vez mais preguntando o mesmo
Como traduciriades banner
cartel?
publicidade?
o de bandeira non me parece corecto xa que o significado non ten nada 
que ver.



--
Remitente:
Daniel Muñiz Fontoira
Eu uso software libre [1]
[1]http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.gl.html



bot e spam

2007-08-01 Conversa dmunhiz


tradución de bot e spam
a mensaxe sería esta

Este enderezo de correo-e está protexido contra bots e Spam, necesitas 
ter JavaScript activado para velo.


bots: robots
spam: correo lixo? espan???
junk: correo refusado?


Saúdos

--
Remitente:
Daniel Muñiz Fontoira
Eu uso software libre [1]
[1]http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.gl.html



tradución de vCard

2007-08-01 Conversa dmunhiz

como traduciriades vCard? Tarxeta de visita??

--
Remitente:
Daniel Muñiz Fontoira
Eu uso software libre [1]
[1]http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.gl.html



Re: bot e spam

2007-08-01 Conversa dmunhiz

Grazas Miguel

A ver isto:

bot: robot
junk: refugallo
spam: correo refusado (penso que é mellor dicir o que é en lugar do que 
non é)

trash: lixo (esta xa está no glosario de trasno)

Outra alternativa sería:
trash: papeleira (ou colector "do lixo")
junk: lixo
spam: refugallo


Penso que sería bo aclarar isto para ter certo consenso nas traducións, 
actualmente pareceme que isto non está moi claro.


Saúdos

Remitente:
Daniel Muñiz Fontoira
Eu uso software libre [1]
[1]http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.gl.html


Miguel escribiu:
bots: ver: http://www.urbandictionary.com/define.php?term=bots&r=f (segunda 
entrada da primeira; ah, recomendo esta páxina encarecidamente pro slang)


junk: é o termo americano para lixo, refugallo (sen mais)
http://dictionary.cambridge.org/define.asp?key=43161&dict=CALD

spam: correo non desexado (?) (inda que é longo)

O Wednesday, 1 de August de 2007 20:56:02 dmunhiz escribiu:

tradución de bot e spam
a mensaxe sería esta

Este enderezo de correo-e está protexido contra bots e Spam, necesitas
ter JavaScript activado para velo.

bots: robots
spam: correo lixo? espan???
junk: correo refusado?


Saúdos






Re: tradución de banner

2007-08-02 Conversa dmunhiz

Porei cartel, xa que segundo o significado concorda máis.

pancartas.f. Cartel grande de papel, tea, cartón ou doutro material, con 
letreiros que expresan reivindicacións, lemas, etc., e que se exhibe en 
reunións ou manifestacións públicas. Na manifestación contra as bases 
militares había pancartas moi orixinais.


cartels.m. Folla de maior tamaño ca un folio, na que se imprime un 
anuncio e que se exhibe nun lugar público. Un cartel de cine. Un cartel 
con propaganda electoral.

*cartílagos.m. cartilaxe.

Remitente:
Daniel Muñiz Fontoira
Eu uso software libre [1]
[1]http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.gl.html


Miguel escribiu:

Si, bandeira... umm.

Pancarta ou Cartel parecen acertados.


O Wednesday, 1 de August de 2007 20:31:50 dmunhiz escribiu:

Unha vez mais preguntando o mesmo
Como traduciriades banner
cartel?
publicidade?
o de bandeira non me parece corecto xa que o significado non ten nada
que ver.






tradución de -Alt Text-

2007-08-04 Conversa dmunhiz

Ola, mirei no opentran e no glosario e non o atopei
Penso que unha posible tradución sería  "atallo", que vos parece?
Saúdos

pd. incluín no glosario
bot: robot
banner: cartel

--
Remitente:
Daniel Muñiz Fontoira
Eu uso software libre [1]
[1]http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.gl.html



tradución de edit

2007-08-04 Conversa dmunhiz

Ola:
quería propor para por no glosario como tradución de edit: 
modificar/corrixir, posto que é doado que se traduza por editar e iso en 
galego (se non me erro) significa outra cousa (editar: publicar).

Saúdos

--
Remitente:
Daniel Muñiz Fontoira
Eu uso software libre [1]
[1]http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.gl.html



Re: tradución de -Alt Text-

2007-08-06 Conversa dmunhiz
Pois a verdade é que non o sei. En principio púxeno como atallo, se non 
concorda supoño que será texto alternativo.

grazas!



Remitente:
Daniel Muñiz Fontoira
Eu uso software libre [1]
[1]http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.gl.html


Félix Horro Pita escribiu:

Pregunto: Alt text non será 'texto alternativo'?


dmunhiz wrote:

Ola, mirei no opentran e no glosario e non o atopei
Penso que unha posible tradución sería  "atallo", que vos parece?
Saúdos

pd. incluín no glosario
bot: robot
banner: cartel

--
Remitente:
Daniel Muñiz Fontoira
Eu uso software libre [1]
[1]http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.gl.html





Re: Consulta: Rocker/Shape gesture

2007-08-06 Conversa dmunhiz

Atallos de rato?
No firefox a extensión chámase mouse gestures, xestos de rato.
Outra podería ser accións de rato (esta xa non me gusta tanto parece moi 
xenérica)


Remitente:
Daniel Muñiz Fontoira
Eu uso software libre [1]
[1]http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.gl.html


mvillarino escribiu:
Un "rocker gesture" é un aceno feito só cos botóns do rato que activan unha 
función. Por exemplo, no Opera, se premes o botón dereito, e manténdoo, 
premes o esquerdo, logo soltas o dereito, e seguido o esquerdo, vas para a 
páxina anterior no historial (+/-, iirc).
Un "shape gesture" é un aceno feito mantendo calcado un botón do rato e 
movendo este dun xeito dado. Por exemplo, no Konqueror, se mantés premido o 
botón central do rato, e moves o ponteiro cara a esquerda (en horizontal), 
vas para a páxina anterior no historial (como no exemplo anterior).
Pois resulta que aparecen as dúas expresións en kdelibs4.po. Algunha suxestión 
de como traducir estas dúas expresións?


Re: Dúvida: spool

2007-08-07 Conversa dmunhiz

A min parecenme ben:

spool: xestor da cola
to spool: enviar ao xestor de cola
spool directory: directorio do xestor de cola

(Todo menos o de opsel)

Remitente:
Daniel Muñiz Fontoira
Eu uso software libre [1]
[1]http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.gl.html


Félix Horro Pita escribiu:

Spool é un acrónimo de Simultaneous Peripheral Operation On-Line. En
galego sería algo así como Operacións Periféricas Simultáneas En-Liña.
Traducirémolo por "opsel"?


Agora en serio, a verdade é que é difícil... o spooler é un sistema de
xestión de colas para un dispositivo de saída. É quen almacena e
xestiona os traballos dun dispositivo ocupado até que este quede liberado.

Suxestións? Pois a ver...

spool: xestor da cola
to spool: enviar ao xestor de cola
spool directory: directorio do xestor de cola


Non me convence en absoluto...



mvillarino wrote:
Teño a dúbida de como traducir "spool", iso que hai nos sistemas de impresión, 
e en particular "spool directory".
Lembro telo traducido en tempos como  "escalonador", pero o volga indica que 
esta palabra é incorrecta (dá graduador no canto). Tampouco me gosta a opción 
de mancomún, deixalo como "spool"


Suxestións?





Re: Consulta: Rocker/Shape gesture

2007-08-07 Conversa dmunhiz

(sempre o mesmo, agora respondo á lista)
Pareceme acertado.

Remitente:
Daniel Muñiz Fontoira
Eu uso software libre [1]
[1]http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.gl.html


mvillarino escribiu:

O Luns, 6 de Agosto de 2007 16:21, Félix Horro Pita escribiu:

Coido que poderíamos falar de:

Rocker gesture: acenos de botón
Shape gesture: acenos de debuxo/forma


Vou pólo como "acenos cos botóns" e "acenos co rato".

Ireino engadindo ao glosario ao longo desta semana.



Re: Dúbida: Leader line

2007-08-07 Conversa dmunhiz


Liña mestra?

Remitente:
Daniel Muñiz Fontoira
Eu uso software libre [1]
[1]http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.gl.html


mvillarino escribiu:

Non estou certo, pero sóame que Leandro algo falara disto.

Unha leader line é algo así como unha curva que serve de guía a un texto en 
etiquetas, rótulos, etc. Hai varios exemplos en internet. Podería ser logo 
unha "liña-guía", pero iso xa está para "guideline"


Suxestións?


Re: Proposta: slot

2007-08-07 Conversa dmunhiz

Por min vale.

Remitente:
Daniel Muñiz Fontoira
Eu uso software libre [1]
[1]http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.gl.html


mvillarino escribiu:

Na actualidade, "slot" figura no glosario como:

slot 
 1. n.f. rañura

 2. n.m. oco

non aparece no de mancomún.

Acho que estas traducións son incompletas para un caso concreto: o mecanismo 
de sinais e "slots" de Qt. Este é un caso -xeralizado- dun certo padrón de 
deseño: http://en.wikipedia.org/wiki/Observer_pattern
En outras bibliotecas que implementan este padrón dun xeito serio para o seu 
uso en aplicacións, como boost.org, os observadores son 
denominados "delegados".

Que tal engadir dúas novas opcións á entrada de "slot":

3. n.m. (programación) slot
4. n.m (programación) observador, ouvinte, delegado.



Re: tradución de banner

2007-08-07 Conversa dmunhiz
Ao final optei por cartel. O significado adaptase ao uso no meu caso, 
joomla.

De todos xeitos se te lembras non dubides en compartir connosco esa opción.
Remitente:
Daniel Muñiz Fontoira
Eu uso software libre [1]
[1]http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.gl.html


Leandro Regueiro escribiu:

O outro dia veume unha tradución perfecta para banner. Évos unha mágoa
que agora non me lembre :(

E tamén depende do contexto, no Battle for Wesnoth pódese traducir
coma pendón, estandarte...

Ata logo,
  Leandro Regueiro

On 8/2/07, dmunhiz  wrote:

Porei cartel, xa que segundo o significado concorda máis.

pancartas.f. Cartel grande de papel, tea, cartón ou doutro material, con
letreiros que expresan reivindicacións, lemas, etc., e que se exhibe en
reunións ou manifestacións públicas. Na manifestación contra as bases
militares había pancartas moi orixinais.

cartels.m. Folla de maior tamaño ca un folio, na que se imprime un
anuncio e que se exhibe nun lugar público. Un cartel de cine. Un cartel
con propaganda electoral.
*cartílagos.m. cartilaxe.

Remitente:
Daniel Muñiz Fontoira
Eu uso software libre [1]
[1]http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.gl.html


Miguel escribiu:

Si, bandeira... umm.

Pancarta ou Cartel parecen acertados.


O Wednesday, 1 de August de 2007 20:31:50 dmunhiz escribiu:

Unha vez mais preguntando o mesmo
Como traduciriades banner
cartel?
publicidade?
o de bandeira non me parece corecto xa que o significado non ten nada
que ver.





--
To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.



Re: tradución de edit

2007-08-07 Conversa dmunhiz
En principio para min, se hai unha opción mais correcta penso que é bo 
tomar esa, e non continuar a usar algo que sabes que está mal. Para iso 
están os dicionarios, non? que traballen os da rag, e cando eles decidan 
que editar é modificar usamos editar, non?

Ollo, esta é a miña opinión.

Consultar o dicionario da rag
http://www.edu.xunta.es/diccionarios/BuscaTermo.jsp?Termo=editar

Consultar o estravis
http://www.agal-gz.org/estraviz/modules.php?name=Dictionary&file=pesquisar




Remitente:
Daniel Muñiz Fontoira
Eu uso software libre [1]
[1]http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.gl.html


Leandro Regueiro escribiu:

Non sei eu. Mira que estiven pensando en se traia ou non o diccionario
e ó final deixeino alá.

Eu case deixaría iso estar como está xa que é algo que está moi
espallado e aceptado, igual que library->librería.

Ata logo,
   Leandro Regueiro

On 8/4/07, dmunhiz  wrote:

 Ola:
 quería propor para por no glosario como tradución de edit:
modificar/corrixir, posto que é doado que se traduza por editar e iso en
galego (se non me erro) significa outra cousa (editar: publicar).
 Saúdos
 --
Remitente:
Daniel Muñiz Fontoira
Eu uso software libre [1]
[1]http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.gl.html




Re: tradución de -Alt Text-

2007-08-07 Conversa dmunhiz
Grazas, tereino en conta, o que pasa que no mio do texto non vexo o 
contexto, cando revise xa verei se é ou non.


Remitente:
Daniel Muñiz Fontoira
Eu uso software libre [1]
[1]http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.gl.html


Leandro Regueiro escribiu:

Ó velo cae de caixón que pode ser algo coma texto alternativo. Eu
usaría esta tradución e non a que ti propós.

Ata logo,
   Leandro Regueiro

On 8/6/07, dmunhiz  wrote:

Pois a verdade é que non o sei. En principio púxeno como atallo, se non
concorda supoño que será texto alternativo.
grazas!



Remitente:
Daniel Muñiz Fontoira
Eu uso software libre [1]
[1]http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.gl.html


Félix Horro Pita escribiu:

Pregunto: Alt text non será 'texto alternativo'?


dmunhiz wrote:

Ola, mirei no opentran e no glosario e non o atopei
Penso que unha posible tradución sería  "atallo", que vos parece?
Saúdos

pd. incluín no glosario
bot: robot
banner: cartel

--
Remitente:
Daniel Muñiz Fontoira
Eu uso software libre [1]
[1]http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.gl.html



--
To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.



Re: tradución de edit

2007-08-07 Conversa dmunhiz

Editor (quen  publica) editor
Editor (quen redacta) redactor
Son cousas diferentes.
Saúdos

Remitente:
Daniel Muñiz Fontoira
Eu uso software libre [1]
[1]http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.gl.html


Leandro Regueiro escribiu:

E seguimos mantendo editor?

Ata logo,
   Leandro Regueiro

On 8/7/07, dmunhiz  wrote:

En principio para min, se hai unha opción mais correcta penso que é bo
tomar esa, e non continuar a usar algo que sabes que está mal. Para iso
están os dicionarios, non? que traballen os da rag, e cando eles decidan
que editar é modificar usamos editar, non?
Ollo, esta é a miña opinión.

Consultar o dicionario da rag
http://www.edu.xunta.es/diccionarios/BuscaTermo.jsp?Termo=editar

Consultar o estravis
http://www.agal-gz.org/estraviz/modules.php?name=Dictionary&file=pesquisar




Remitente:
Daniel Muñiz Fontoira
Eu uso software libre [1]
[1]http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.gl.html


Leandro Regueiro escribiu:

Non sei eu. Mira que estiven pensando en se traia ou non o diccionario
e ó final deixeino alá.

Eu case deixaría iso estar como está xa que é algo que está moi
espallado e aceptado, igual que library->librería.

Ata logo,
   Leandro Regueiro

On 8/4/07, dmunhiz  wrote:

 Ola:
 quería propor para por no glosario como tradución de edit:
modificar/corrixir, posto que é doado que se traduza por editar e iso en
galego (se non me erro) significa outra cousa (editar: publicar).
 Saúdos
 --
Remitente:
Daniel Muñiz Fontoira
Eu uso software libre [1]
[1]http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.gl.html




--
To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.



Re: tradución de edit

2007-08-08 Conversa dmunhiz
Si é rag (pono no título). Outra cousa é que non teña a actualización do 
2003. O significado das palabras non cambiou que eu saiba.
En canto a editor de texto pois penso que vale xa que serve para 
publicar texto. De todos modos podes preguntar aos do termigal a ver que 
 che din, ao mellor din que tamén significa modificar.

Saúdos



Remitente:
Daniel Muñiz Fontoira
Eu uso software libre [1]
[1]http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.gl.html


Félix Horro Pita escribiu:
Só unha pequena puntualización. O de edu.xunta.es non é o dicionario da 
RAG, e está desactualizado (é normativa anterior a xullo 2003).


dmunhiz wrote:
En principio para min, se hai unha opción mais correcta penso que é bo 
tomar esa, e non continuar a usar algo que sabes que está mal. Para 
iso están os dicionarios, non? que traballen os da rag, e cando eles 
decidan que editar é modificar usamos editar, non?

Ollo, esta é a miña opinión.

Consultar o dicionario da rag
http://www.edu.xunta.es/diccionarios/BuscaTermo.jsp?Termo=editar

Consultar o estravis
http://www.agal-gz.org/estraviz/modules.php?name=Dictionary&file=pesquisar 






Remitente:
Daniel Muñiz Fontoira
Eu uso software libre [1]
[1]http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.gl.html


Leandro Regueiro escribiu:

Non sei eu. Mira que estiven pensando en se traia ou non o diccionario
e ó final deixeino alá.

Eu case deixaría iso estar como está xa que é algo que está moi
espallado e aceptado, igual que library->librería.

Ata logo,
   Leandro Regueiro

On 8/4/07, dmunhiz  wrote:

 Ola:
 quería propor para por no glosario como tradución de edit:
modificar/corrixir, posto que é doado que se traduza por editar e 
iso en

galego (se non me erro) significa outra cousa (editar: publicar).
 Saúdos
 --
Remitente:
Daniel Muñiz Fontoira
Eu uso software libre [1]
[1]http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.gl.html










drop

2007-08-18 Conversa dmunhiz

Engadir en glosario.
Engadir a drop o significado borrar
por exemplo en bases de datos
por outra banda
database: base de datos ou bando de datos?


--
Remitente:
Daniel Muñiz Fontoira
Eu uso software libre [1]
[1]http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.gl.html



Re: drop

2007-08-18 Conversa dmunhiz

Vale pois se ninguen se opón engadirei no glosario:
a drop: eliminar (en SQL)
database: Base de datos

Saúdos

Remitente:
Daniel Muñiz Fontoira
Eu uso software libre [1]
[1]http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.gl.html


Leandro Regueiro escribiu:

Eu diria base de datos. Xa está moi asentado. Por outra banda eu poria
drop coma eliminar nese contexto.

Ata logo,
   Leandro Regueiro

On 8/18/07, dmunhiz  wrote:

 Engadir en glosario.
 Engadir a drop o significado borrar
 por exemplo en bases de datos
 por outra banda
 database: base de datos ou bando de datos?


 --
Remitente:
Daniel Muñiz Fontoira
Eu uso software libre [1]
[1]http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.gl.html




clicks

2007-08-25 Conversa dmunhiz

clicks, como será mellor clics, premidas... algunha opinión??

(refirese a contar o número de veces que se preme)

--
Remitente:
Daniel Muñiz Fontoira
Eu uso software libre [1]
[1]http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.gl.html



Re: clicks

2007-08-26 Conversa dmunhiz

Grazas a todos, penso que usarei clics

Remitente:
Daniel Muñiz Fontoira
Eu uso software libre [1]
[1]http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.gl.html


Miguel escribiu:
Sungo a RAG; 


-Punto 11.6, Plurais rematados noutras consoantes:
Son as máis extranxeirismos ou cultismos. Fan o plural con -s. Así club > 
clubs; tic > tics; coñac > coñacs. 


Outra dúbida é que en lugar de clics sexa cliques





Re: clicks

2007-08-27 Conversa dmunhiz
Tal como indica Miguel, se tomamos como base clic o plural segundo a RAG 
sería clics.



-Punto 11.6, Plurais rematados noutras consoantes:
Son as máis extranxeirismos ou cultismos. Fan o plural con -s. Así club > 
clubs; tic > tics; coñac > coñacs. 




Remitente:
Daniel Muñiz Fontoira
Eu uso software libre [1]
[1]http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.gl.html


Víctor Andrade escribiu:

Bo dia a tod*s,

e que tal "cliques"?



Vítor


Grazas a todos, penso que usarei clics

Remitente:
Daniel Muñiz Fontoira
Eu uso software libre [1]
[1]http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.gl.html


Miguel escribiu:

Sungo a RAG;

-Punto 11.6, Plurais rematados noutras consoantes:
Son as máis extranxeirismos ou cultismos. Fan o plural con -s. Así
club >
clubs; tic > tics; coñac > coñacs.


Outra dúbida é que en lugar de clics sexa cliques




--
To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.







debug

2007-08-27 Conversa dmunhiz
Permiso para engadir no glosario a "debug" o significado "depurar" ex. 
"debug database"


--
Remitente:
Daniel Muñiz Fontoira
Eu uso software libre [1]
[1]http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.gl.html



Re: SheetPropertiesBase

2007-09-14 Conversa dmunhiz

Outros estamos á escoita cando non sabemos que responder.

Remitente:
Daniel Muñiz Fontoira



Miguel escribiu:

O Thursday, 13 de September de 2007 19:03:45 mvillarino escribiu:

O Mércores, 12 de Setembro de 2007 19:53, Miguel escribiu:

Bs,

Como traduzo cousas deste estilo: ?

SheetPropertiesBase
ColorSelectionWidget

Non se traducen. Son nomes de diálogos ou clases que aparecen en ficheiros
do deseñador de interfaces (ficheiros .ui), e que son -desafortunadamente-
extraídos durante o procesamento das cadeas destes ficheiros. Non son
apresentadas nunca ao usuario.


Ok, moitas grazas.

A todo esto, xa pensei que a lista estaba morta, LOL.




[Fwd: [Bug 368055] [gl-ES] Galician: Firefox]

2007-09-19 Conversa dmunhiz

Será desta?

 Mensaxe orixinal 
Asunto: [Bug 368055] [gl-ES] Galician: Firefox
Data: Wed, 19 Sep 2007 03:40:07 -0700
Desde: bugzilla-dae...@mozilla.org
A: dmun...@gmail.com

Do not reply to this email.  You can add comments to this bug at
https://bugzilla.mozilla.org/show_bug.cgi?id=368055





--- Comment #20 from Gervase Markham   2007-09-19 
03:40:04 PDT ---

To everyone CCed on this bug: we want to apologise for our unresponsiveness.

We are now making a big effort to get in touch with the l10n teams we 
have left

behind, and get everything back on track. We have written some documentation
outlining the process:
http://wiki.mozilla.org/L10n:Starting_a_localization

So please get together, create yourself an L10n wiki page for Galician as it
says, and you will become the official Galician localisation team. (Unless
there's a dispute you can't solve, we aren't going to choose who gets to 
be the
boss or how the work is divided up; you need to decide that among 
yourselves.)

Then please make language packs for the latest versions of whatever products
you want to do, as that bug requests. Is is at that stage that we consider
packs for official status (i.e. shipped by the MoCo with Firefox at the 
time of

a new release).

If people feel that they no longer want to be involved, I am very sorry 
about

that. We will try to do better in future.

Gerv


--
Configure bugmail: https://bugzilla.mozilla.org/userprefs.cgi?tab=email
--- You are receiving this mail because: ---
You are on the CC list for the bug.


Re: [Tradutores-Ubuntu] Algunhas dudas

2007-09-19 Conversa dmunhiz

Ola Víctor:
Onde o pon?
Por favor podes indicarnos a fonte?
Saúdos

Víctor Andrade escribiu:

Olá,

Coido que é totalmente correcta. É umha forma genuina galega "a +
infinitivo".



Dende que estudiei galego cambiou a normativa, polo que non che podo
asegurar nada. Hai moita xente que usa expresións dese tipo... igual
en Trasno hai alguén que nolo poida aclarar.

Ata logo,
Leandro Regueiro

On 9/4/07, Festor  wrote:

Grazas pola información, xa coñecía esa web. Pero... entón... ¿é
ou non é
correcto a traducción actual?


Por exemplo:
Starting additional sshd

en galego:
A iniciar un sshd adicional

Según o que lin e preguntei parece ser máis unha expresión permitida
na fala
que na escrita a que se non me equivoco ten que seguila normativa. Son
estudante de bacharelato polo que non me soa para nada esa expresión.

¿Algunha novidade? ¿Sabe alguén mais do tema?

Teño interese en saber se é correcta ou non.
--
Ubuntu-l10n-gl mailing list
ubuntu-l10n...@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl







Re: post?

2007-10-05 Conversa dmunhiz

Ola:
traducións para post: Artigo? item?
Aínda que eu decantaríame por artigo.
Saúdos

Leandro Regueiro escribiu:

Ola. Estou traducindo o WordPress e atópome con que non sei como
traducir "post", coma nome. Coma verbo estou usando publicar. En
Opentran vexo que se usan mensaxe, entrada. Vós cal vedes como máis
axeitada?

Ata logo,
Leandro Regueiro


Re: post?

2007-10-05 Conversa dmunhiz

Supoño que haberá que adaptalo ao contexto.
No wordpress, joomla... pode ser interesante usar artigo mentres que nun 
sistema de foros é mellor usar mensaxe.



Leandro Regueiro escribiu:

Así e todo artigo non me convence para poñelo na tradución dun sistema
de foros. Incluimos todo isto que discutimos no glosario?

Ata logo,
 Leandro Regueiro


Re: KDE4

2007-12-26 Conversa dmunhiz

Aí vai o meu.
Bravo!!!

Xabi G. Feal escribiu:

Canto tempo...

Ben, se alguén ten un agasallo de reis para o coordinador de KDE, en forma de 
tradución inédita, que llo mande antes do 4 de xaneiro ou terá que agardar 
ata a vindeira versión.


Comunico a Marce e Miguel que xa subín as súas cousas e que a cousa queda nun 
modesto 17º posto, entre o Francés e o Gaélico Irlandés, con 76000 mensaxes 
traducidas. Por iso pido un bravo para estes dous traballadores. 


Bon Nadal.




erro no funcionamento da lista?

2008-03-07 Conversa dmunhiz

Ola:
Levo un tempo tratando de inscribirme na lista con outro correo mais non 
o consigo. Non me chega a mensaxe de subscrición. Tamén probei a 
des-subscribir o actual e dame que tampouco, pois non me chega correo 
algun para confirmar.

Alguén pode botarlle unha ollada.
Sería posible instalar o sistema web para o mailman?
Saúdos e sinto dar choio.