Re: Dúbida: Emboss
Ola: Parecen interesantes, podemos por unhas ligazóns en trasno. Podo facelo eu se a todos lles parece ben. Saúdos pd. Por favor (para o coordinador da lista) sería posible por como enerezo de resposta proxecto@trasno.net e unha parte fixa no asunto tipo [trasno]asunto. Grazas! Remitente: Daniel Muñiz Fontoira Eu uso software libre [1] [1]http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.gl.html mvillarino escribiu: O Xoves, 24 de Maio de 2007 15:53, Leandro Regueiro escribiu: Iso débese usar en contextos raros. Na miña vida vin tal. Polo menos podo asegurar que non se usa no Inkscape, ou polo menos non hai dous ou tres meses. Pois si, no PhotoShop, assi que suponho que a gente que esteja co Gimp terá achadas a mesma palavra. ;-) Hai unha chea de programas para manipulación e creación de imaxes, como ben dis. Sería moi útil xuntar tódolos termos conflitivos e buscarlle unha tradución axeitada e unificada para poder traducir en condicións dunha vez eses programas. De feito iso foi o que me parou de poñerme co Gimp e o que me limitou ó traballar co Inkscape. Churfeando por ai atopei estas dúas cousas, unha en castelhano e a outra en português: http://www.babooforum.com.br/idealbb/view.asp?topicID=352688 http://blog.almadark.com/wp-content/TraducciondeComandosdeInglesaEspaol.pdf onde se dan traducións dos nomes de distintas funcionalidades e extensións.
Re: Dúbida: Emboss
Feito! O wiki xa está editado. Espero que todo ben. Remitente: Daniel Muñiz Fontoira Eu uso software libre [1] [1]http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.gl.html mvillarino escribiu: O Venres, 25 de Maio de 2007 13:11, vostede escribiu: Ola: Parecen interesantes, podemos por unhas ligazóns en trasno. Podo facelo eu se a todos lles parece ben. Vale pd. Por favor (para o coordinador da lista) sería posible por como enerezo de resposta proxecto@trasno.net e unha parte fixa no asunto tipo [trasno]asunto. Grazas! Eu estou co kmail e non teño problema: classifícame o correo entrante na caixa correspondente e teño a opción de "responder á listas" Se consultas a fonte do correo (descoñezo como se fai iso no thunderbird, que parece ser o cliente que estás a usar), verás que hai unha serie de campos, entre os que están o List-Id, List-Help, List-Unsubscribe e demais. Seguro que hai un menu contextual ou algo por hai agochado, pero eu non teño problema nengún (ou iso penso).
Re: Dúbida: Emboss
Con respecto á configuración do thunderbird, que eu saiba non ten a opción de responder a listas, estiven a mirar por se hai extensión e non vin. Saúdos e grazas pola resposta. Remitente: Daniel Muñiz Fontoira Eu uso software libre [1] [1]http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.gl.html mvillarino escribiu: O Venres, 25 de Maio de 2007 13:11, vostede escribiu: Ola: Parecen interesantes, podemos por unhas ligazóns en trasno. Podo facelo eu se a todos lles parece ben. Vale pd. Por favor (para o coordinador da lista) sería posible por como enerezo de resposta proxecto@trasno.net e unha parte fixa no asunto tipo [trasno]asunto. Grazas! Eu estou co kmail e non teño problema: classifícame o correo entrante na caixa correspondente e teño a opción de "responder á listas" Se consultas a fonte do correo (descoñezo como se fai iso no thunderbird, que parece ser o cliente que estás a usar), verás que hai unha serie de campos, entre os que están o List-Id, List-Help, List-Unsubscribe e demais. Seguro que hai un menu contextual ou algo por hai agochado, pero eu non teño problema nengún (ou iso penso).
dubidas na tradución
Ola: Ando a traducir unha extensión de mozilla, o reminderfox, ten un calendario, tarefas... O caso é que non teño clara cal é a tradución mais axeitada reminder: recordatorio, lembrete (isto é en portugues, mirei no volga e non aparece ainda que ao meu modo de ver é moi axeitado), recordación, lembrado, recordativo... Tooltip: etiqueta de información? Developers: desenvolvedores ou desenroladores? completed: refirese a tarefa ou recordatorio (reminder), que será o mais axeitado? completado, feito, rematado... popup: notificación emerxente? Saúdos e grazas. -- Remitente: Daniel Muñiz Fontoira Eu uso software libre [1] [1]http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.gl.html
Re: dubidas na tradución
O de recordatorio, mireino moito, e é a principal dúbida. se che serve de algo, mirei no Xerais, no Astravís, no castalan-galego da RAG no da Xunta (sen actualizar a nova norma, vergonzoso!!!) e no Volga ILG. A min gustame mais lembrar que acordar ou recordar, por iso de procurar unha alternativa a recordatorio (isto é cousa persoal). De todos modos se todos de acordo porei no glosario reminder: recordatorio Developers: desenvolvedores ou desenroladores? Desenvolvedores home!! A outra forma é incorrecta Perdón pola falta, isto non o mirara tan a fondo (a verdade é que non o mirara :-() En principio se ninguén aporta mais, tomarei as túas suxestións para por no glosario. Grazas! Remitente: Daniel Muñiz Fontoira Eu uso software libre [1] [1]http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.gl.html Leandro Regueiro escribiu: On 6/8/07, dmunhiz wrote: Ola: Ando a traducir unha extensión de mozilla, o reminderfox, ten un calendario, tarefas... O caso é que non teño clara cal é a tradución mais axeitada reminder: recordatorio, lembrete (isto é en portugues, mirei no volga e non aparece ainda que ao meu modo de ver é moi axeitado), recordación, lembrado, recordativo... Recordatorio, se é que é asi. Mira nun diccionario... Tooltip: etiqueta de información? Globo de axuda, ainda que creo que habia outras traducións tamén válidas. Poñede isto no glosario. Developers: desenvolvedores ou desenroladores? Desenvolvedores home!! A outra forma é incorrecta completed: refirese a tarefa ou recordatorio (reminder), que será o mais axeitado? completado, feito, rematado... Rematado pareceme a mellor opción, ainda que as tres son correctas. popup: notificación emerxente? Psi... ainda que seguro que hai opcións mellores. Poñede estas cousas no glosario, por favor. Saúdos e grazas. -- Remitente: Daniel Muñiz Fontoira Eu uso software libre [1] [1]http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.gl.html -- To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.
Re: dubidas na tradución
A min lembrete (reminder) é a que máis me gusta, pero só a empregarei se hai acordo. Saúdos Remitente: Daniel Muñiz Fontoira Eu uso software libre [1] [1]http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.gl.html mvillarino escribiu: O Venres, 8 de Xuño de 2007 15:04, mvillarino escribiu: reminder: recordatorio, lembranza (s.f. cousa propria para axudar á memoria; copiado do estraviz) (open-tran.eu) sen perxuizo de que lembrete e memento tamén aparecen no estravíz co significado de "apontamento para axudar á memoria // para lembrar unha cousa que se ten que facer"
Re: dubidas na tradución
Non sei se é un disparate, pero non se podería facer unha aplicaicion que recollese ficheiros po traducidos e metelos nunha base de datos de tal xeito que se alguén procura como foi traducida tal palabra ou expresión pode ver que solución lle deron outros tradutores. algunha opinión ou suxestión? Remitente: Daniel Muñiz Fontoira Eu uso software libre [1] [1]http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.gl.html Leandro Regueiro escribiu: Referente ao de engadir ao glosario, penso que -case- todos os termos que aparecen en http://cvs.arabeyes.org/viewcvs/translate/technicaldictionary/Attic/essential.po deben aparecer nun glosario. saúde! Pois non era mala idea traducir ese .po. Ainda que xa de entrada vin cousas que non sei nin por onde collelas. Ata logo, Leandro Regueiro N�r��zǧvf���)��^r�.�˛���m�kj��net=
Re: dubidas na tradución
O ideal sería por un con todo todo, ao que poder engadir po(s) e que se poida descargar ou consultar via web. realmente non é dificil. Por certo en canto ao gtranslator, ¿sabes se o están a implementar? outra cousa, uso o feisty e ao por o dicionario de galego dame a impresión de que non colle o mesmo que o do openoffice xa que me suliña palabras correctas. Saúdos Remitente: Daniel Muñiz Fontoira Eu uso software libre [1] [1]http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.gl.html Nacho escribiu: Niso é no que se basean as memorias de tradución. Espero que antes de rematar o verán esté implementado no gtranslator. Saúdos. On 6/8/07, *dmunhiz * mailto:dmun...@gmail.com>> wrote: Non sei se é un disparate, pero non se podería facer unha aplicaicion que recollese ficheiros po traducidos e metelos nunha base de datos de tal xeito que se alguén procura como foi traducida tal palabra ou expresión pode ver que solución lle deron outros tradutores. algunha opinión ou suxestión? Remitente: Daniel Muñiz Fontoira Eu uso software libre [1] [1]http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.gl.html Leandro Regueiro escribiu: >> Referente ao de engadir ao glosario, penso que -case- todos os termos que >> aparecen en >> http://cvs.arabeyes.org/viewcvs/translate/technicaldictionary/Attic/essential.po >> >> deben aparecer nun glosario. >> >> saúde! > > Pois non era mala idea traducir ese .po. Ainda que xa de entrada vin > cousas que non sei nin por onde collelas. > > Ata logo, > Leandro Regueiro > N�r��zǧvf���)��^r�.�˛���m�kj��net= -- To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net <mailto:proxecto-unsubscr...@trasno.net>.
Re: Bases de datos de traducións
boísimo o open-tran!! (http://gl.open-tran.eu/) quen o manten? cando te refires a 90 euros ano, quen paga isto? como é que non temos ligazón desde trasno? podo poñela? sorte cos fusibles! pd. por favor, a ver se o que manten a lista pode cambiar o correo de resposta para proxecto@trasno.net en lugar de quen enviou. Remitente: Daniel Muñiz Fontoira Eu uso software libre [1] [1]http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.gl.html mvillarino escribiu: Pois estaba eu a acabar de escreber unha mensaxe contestando á de Daniel, referente aos sistemas de bases de dados de traducións, cando nisto cai un lóstrego sobre Burela... e nen SAI nen pollas, o ordenador non dá sinais de vida. En fin, menos mal que o SAI non está queimado. A ver se o luns miro os fusíbel da fonte de alimentación. Pois a ver se lembro o que dicía: Coñezo tres sistemas de bases de dados de traducións: -kbabeldic: a ferramenta de dicionario de kbabel en realidade é unha base de dados de traducións, que podes povoar cos ficheiros que queiras, e que che permite pesquisar tanto pola cadea orixinal como pola traducida. Non a teño moi recente, pero algunha vez teño usado dela, hai que xogar coas opcións de pesquisa para que saian resultados bons. -Korrect/Kartouche: os galeses fixeron unha interface web de tradución (kartouche), e despois engadiron outra aplicación, que garda nunha bbdd MySQL as traducións para facer consultas nela. Procura en internet e non ha perda. -Open-tran.eu : é o que veño usando. Consulta gl.open-tran.eu A infraestrutura neste caso é SQLite (+python, iirc usa as translate-tools), o código fonte está en code.google. Na actualidade inclúe as traducións de gnome (trunk) e kde (stable). En outros idiomas tamén están indexadas as de mozilla e non sei se tamén as de oo.org. Este servizo custa 90€/ano, para que vexas o grandísimo esforzo que supón. Nas translate-tools hai unha ferramenta que é a reostia: poconflicts, que procura traducións inconsistentes nos ficheiros, tanto palabras inglesas traducidas de distintas maneiras en galego como palabras galegas usadas para diferentes palabras inglesas. Non é fiábel de todo, pero menos dá unha pedra. Recoméndoche que probes open-tran durante un par de semanas, verás que non quedarás decepcionado. (gl.open-tran.eu) E desexádeme sorte co coppermine.
Re: Bases de datos de traducións
Grazas Jacobo! unha magoa! pensaba que la lista de trasno era mailman. Saúdos Remitente: Daniel Muñiz Fontoira Eu uso software libre [1] [1]http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.gl.html Jacobo Tarrio escribiu: El viernes, 8 de junio de 2007 a las 18:51:54 +0200, dmunhiz escribía: pd. por favor, a ver se o que manten a lista pode cambiar o correo de resposta para proxecto@trasno.net en lugar de quen enviou. Non, o software que emprego non ten esas cousas.
Re: Bases de datos de traducións
Non, non é problema do thunderbir, estou subscrito a mais listas (python, boa, ubuntu...) e a unica que fai isto (responder a quen envía en lugar de á lista) é a de trasno. Remitente: Daniel Muñiz Fontoira Eu uso software libre [1] [1]http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.gl.html mvillarino escribiu: O Sábado, 9 de Xuño de 2007 20:17, Leandro Regueiro escribiu: E logo, como é que sempre que lle imos dar a responder nos envia a mensaxe á persoa que a enviou e non á lista de correo?? Cousa nosa non che é... Pois a min, desde kmail, respóndeme á lista. Decerto ten que ser un problema coa configuración de listas de correo de thunderbird. Os 90€ é o que paga o tío ese polo hosting. Non sei quen é, pero é moi amábel, e ten nome do leste de Europa. Pon a ligazón na web, que mola mazo.
Re: Bases de datos de traducións
Iso estaría ben. é factible? Remitente: Daniel Muñiz Fontoira Eu uso software libre [1] [1]http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.gl.html Leandro Regueiro escribiu: Pois ainda me entero agora de que en Gmail usan Thunderbird. Que guai!!! O das bases de datos é moi útil, e as iniciativas que surxiron están moi ben, pero creo que do que anda a falar parte da xente é de montar nós a nosa propia base de datos con tódalas traducións que se poidan xuntar. Ata logo, Leandro Regueiro On 6/10/07, mvillarino wrote: O Sábado, 9 de Xuño de 2007 20:17, Leandro Regueiro escribiu: > E logo, como é que sempre que lle imos dar a responder nos envia a > mensaxe á persoa que a enviou e non á lista de correo?? Cousa nosa non > che é... > Pois a min, desde kmail, respóndeme á lista. Decerto ten que ser un problema coa configuración de listas de correo de thunderbird. Os 90€ é o que paga o tío ese polo hosting. Non sei quen é, pero é moi amábel, e ten nome do leste de Europa. Pon a ligazón na web, que mola mazo. -- Best regards MV ><º> ¸.·´¯`·... ><º> ¸.·´¯`·...¸ ><º> ¸.·´¯`·...¸ ><º> Public key available at www.keyserver.net GPG Fingerprint: 8116 899E 61FD D983 AF80 FEDE 1CD8 1C9A 4B81 73AE N�r��zǧvf���)��^r�.�˛���m�kj��net=
tradución de reminder
Esta cuestión quedou sen responder. A alguén lle parece inadecuado que traduza reminder por lembrete? Saúdos -- Remitente: Daniel Muñiz Fontoira Eu uso software libre [1] [1]http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.gl.html
firefox lingüeta - separador
Outra cousa: Na actual tradución do Firefox cambiaron lingüeta por separador, debeu ser algo de última hora xa que na tradución (do firefox que eu uso 2.0) aínda o teño como lingüeta. Algún comentario ao respecto? Saúdos -- Remitente: Daniel Muñiz Fontoira Eu uso software libre [1] [1]http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.gl.html
Re: [Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] firefox lingüeta - separador
Arribi: Penso que son cousas diferentes, "gracias" non é aceptado (é unha entrada incorrecta) pola RAG, do que se está a falar é de dous termos válidos e aceptados (lingüeta/separador) que segundo Leandro lingüeta é mais correcto en canto a significado. Saúdos Remitente: Daniel Muñiz Fontoira Eu uso software libre [1] [1]http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.gl.html J. Arribi escribiu: Ola Leandro: Leandro Regueiro escribiu: O certo é que despois de estar eu hai meses mirando cal sería a tradución máis axeitada para "tab" decanteime por lingüeta. Esta opción é correcta, cando menos segundo o meu diccionario de galego. E prefiroa a separador, xa que parece que separa algo, ou aba, xa que creo que non reflicte totalmente o significado de tab. Se a xente de Mancomun prefiriu unha forma que eu creo que leva a confusión, cando menos a min, alá eles. Eu prefiro a tradución lingüeta. Nós non escollemos unha ou outra opción terminolóxica. Como xa comentamos nalgún correo anterior os termos do glosario están sancionados polo Termigal. Nós non somos lingüistas. Por outra parte, dicirche que me parece moi valorable que cada un use a opción que prefira. De feito, eu decidín usar gracias no canto de grazas, pero as opcións persoais son iso, persoais. Creo que é moi recomendable para o idioma que exista unha institución que uniformice como chamarlle aos novos termos, neste caso informáticos, e esa institución é o Termigal, non mancomun.org. Saúdos. J. Arribi ___ Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego mailing list ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_gal...@mancomun.org http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego
Re: [Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego]
Arribi: Agora xa está claro. Con respecto ao termigal a min paréceme que lle está pasando un pouco coma os de tráfico (espero que esta comparación non se mal interprete), que poñen as normas e as veces os usuarios non as entenden nin comparten facendo que non sexan respectadas todo o que se debería (penso que sería bo implicar a máis xente/colectivos e non impor que é o que sinto que se está a facer). Penso que as normas teñen que ser explicadas (simplemente explicar os motivos de porque se decide unha opción), neste momento dame a impresión (polo menos a min), e repito "impresión", de que o termigal vai por libre, seguramente (ao mellor non) ten argumentos para escoller un ou outro pero penso que polo menos naqueles que son máis "conflitivos" debería explicar o porqué son seleccionados, xa que deste outro xeito da a impresión de que non é unha decisión arbitraria mais ben persoal (precisamente do que non se trata). (Perdón pola frase tan longa) Saúdos Remitente: Daniel Muñiz Fontoira Eu uso software libre [1] [1]http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.gl.html arr...@cesga.es escribiu: Ola Daniel: Tes razón, "gracias" non está aceptado dende a última normativa pero creo que o exemplo se entende. Se non, podemos falar dos de sempre: Ventá/Fiestra/Xanela, Ficheiro/Arquivo..., e un sen fin de etc. De cara ao usuario é importante chamarlle sempre ás cousas do mesmo xeito, aínda que opino que prescindir dos outros termos é empobrecer o idioma. Aquí é onde creo que se deben utilizar as opcións persoais, pero se o Termigal sanciona computador deberiamos poñernos de acordo para usar todos ese termo nos programas. Saúdos. J. Arribi Arribi: Penso que son cousas diferentes, "gracias" non é aceptado (é unha entrada incorrecta) pola RAG, do que se está a falar é de dous termos válidos e aceptados (lingüeta/separador) que segundo Leandro lingüeta é mais correcto en canto a significado. Saúdos Remitente: Daniel Muñiz Fontoira Eu uso software libre [1] [1]http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.gl.html J. Arribi escribiu: Ola Leandro: Leandro Regueiro escribiu: O certo é que despois de estar eu hai meses mirando cal sería a tradución máis axeitada para "tab" decanteime por lingüeta. Esta opción é correcta, cando menos segundo o meu diccionario de galego. E prefiroa a separador, xa que parece que separa algo, ou aba, xa que creo que non reflicte totalmente o significado de tab. Se a xente de Mancomun prefiriu unha forma que eu creo que leva a confusión, cando menos a min, alá eles. Eu prefiro a tradución lingüeta. Nós non escollemos unha ou outra opción terminolóxica. Como xa comentamos nalgún correo anterior os termos do glosario están sancionados polo Termigal. Nós non somos lingüistas. Por outra parte, dicirche que me parece moi valorable que cada un use a opción que prefira. De feito, eu decidín usar gracias no canto de grazas, pero as opcións persoais son iso, persoais. Creo que é moi recomendable para o idioma que exista unha institución que uniformice como chamarlle aos novos termos, neste caso informáticos, e esa institución é o Termigal, non mancomun.org. Saúdos. J. Arribi ___ Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego mailing list ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_gal...@mancomun.org http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego>> ___ Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego mailing list ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_gal...@mancomun.org http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego
error al combertir ficheros
Hola: Estoy utilizando una función escrita en python (forma parte de las translate tools) y me da que hay un error en el ubuntu feisty Mi intención es pasar unos ficheros .po a dtd (el formato de los ficheros de idioma de mozilla) el error que reporta es el siguiente $po2moz -i gl-ES/ -o gl-ES2 //usr/lib/python2.5/site-packages/translate/storage/po.py:31: DeprecationWarning: The sre module is deprecated, please import re. import sre po2moz: warning: Output directory does not exist. Attempting to create processing 2 files... [###] 100% Alguenn sabe si es un error del ubuntu de la versión del python (2.5) o es que algo estoy haciendo mal? Saludos y gracias! -- Remitente: Daniel Muñiz Fontoira Eu uso software libre [1] [1]http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.gl.html
Re: [Python-es] error al combertir ficheros
Efectivamente, funciona todo bien, (si ya lo decía yo, quye a esas hora no podía ser bueno estar haciendo cosas). El caso es que me faltaba el parametro template tenía que haberlo puesto así: po2moz -i gl-ES/ -o gl-ES2 -t en-US/ donde gl-ES es donde están los ficheros .po gl-ES2 es donde genera el resultado en-US es la carpeta inicial de donde se tomaron las cadenas a traducir Saludos y muchas grácias!! pd. perdón de nuevo por lo de "convertir" Remitente: Daniel Muñiz Fontoira Eu uso software libre [1] [1]http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.gl.html Álvaro escribiu: Por Dios!! Convertir, convertir!! Hijo mio!!! (Lo siento, tenía que decirlo) El día 13/06/07, dmunhiz escribió: Hola: Estoy utilizando una función escrita en python (forma parte de las translate tools) y me da que hay un error en el ubuntu feisty Mi intención es pasar unos ficheros .po a dtd (el formato de los ficheros de idioma de mozilla) el error que reporta es el siguiente $po2moz -i gl-ES/ -o gl-ES2 //usr/lib/python2.5/site-packages/translate/storage/po.py:31: DeprecationWarning: The sre module is deprecated, please import re. import sre po2moz: warning: Output directory does not exist. Attempting to create processing 2 files... [###] 100% Alguenn sabe si es un error del ubuntu de la versión del python (2.5) o es que algo estoy haciendo mal? Saludos y gracias! -- Remitente: Daniel Muñiz Fontoira Eu uso software libre [1] [1]http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.gl.html ___ Python-es mailing list python...@aditel.org http://listas.aditel.org/listinfo/python-es
Tradución de reminderfox
Prezado Pablo: Acabo de subir a tradución do reminderfox a babelzilla. Fixen unha tradución completa, xa que antes de traducir pasei as cadeas a formato .po. Espero que non che importe. Para a tradución, tratei de seguir os criterios e o glosario de trasno http://www.trasno.net/ grupo ao que pertenzo. Por se che interesa saber mais, esta comunidade (eu non, levo pouco nisto), leva moitos anos a traducir e, se non me erro, son os responsables da maior parte das traducións feitas ao galego até o de hoxe). Saúdos -- Remitente: Daniel Muñiz Fontoira Eu uso software libre [1] [1]http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.gl.html
Re: Uns atallos web
Moi útil! eu xa o tiña feito co open-tran que ten na mesma páxina de inicio a explicación de como facelo, enseguida se da un conta de que serve para mais. Saúdos e grazas! Remitente: Daniel Muñiz Fontoira Eu uso software libre [1] [1]http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.gl.html mvillarino escribiu: Poño as URI de atallo para os dicionarios e-estraviz, edu.xunta.es, asi como para o volga e open-tran.eu. En konqueror: e-estraviz: Nome do motor: e-estraviz (personalizábel) URI da procura: http://www.agal-gz.org/estraviz/modules.php?name=Dictionary&file=pesquisar&dicSearch=\{@}&searchType=exact Atallos: gal,reint,gz (personalizábel) edu.xunta.es: Nome do motor: Dicionario edu.xunta.es (personalizábel) URI da procura: http://www.edu.xunta.es/diccionarios/BuscaTermo.jspTermoK=&Termo=\{@} Atallos: xunta (personalizábel) Volga: Nome do motor: Volga (personalizábel) URI da procura: http://www.realacademiagalega.org/volga/index.jsp?entrada=\{@}&categoria=&oculto=envia Atallos: volga (personalizábel) Open-tran.eu: Nome do motor: Open-tran.eu (personalizábel) URI da procura: http://gl.open-tran.eu/suggest/\{@} (vaia diferenza, este foi parido para ser usado así) Atallos: tran (personalizábel) Para a doniña de xelo ou o oso panda vermello vale, para iceweasel ou firefox, deben seguirse as instrucións que se dan na propria open-tran, empregando como enderezo o que se deu en riba, substituíndo o grupo \{@} por %s Debe terse en conta que en konqueror isto úsase ao estilo: "gal:picotar" con ou sen espazo e na doniñ... en iceweasel "gal picotar", con polo menos un espazo obrigado.
Re: Dúbida: timestamp
Supoño que tamén detenderá do contexto ao mellor tamén vale "inserir tempo" ou "inserir data e hora" saúdos Remitente: Daniel Muñiz Fontoira Eu uso software libre [1] [1]http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.gl.html mvillarino escribiu: Pois iso, que "timestamp" non aparece nen no glosario de trasno nen no de mancomún. Segundo a wikipedia (en castelán) é un "selo de tempo". Foi traducido até agora de distintas maneiras: "selo de tempo", "marca de tempo", "rexistro horario", "data e hora", "data". Algunha proposta para o glosario?
Re: Spam en Trasno outravolta??
A min non me chegou (de momento). Remitente: Daniel Muñiz Fontoira Eu uso software libre [1] [1]http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.gl.html Leandro Regueiro escribiu: Chegoume unha mensaxe con algo de "pennis" dende proxecto@trasno.net Non era esta a lista que tiña control para o spam ou estou eu trabucado?? Ata logo, Leandro Regueiro N�r��zǧvf���)��^r�.�˛���m�kj��net=
Re: Dúbida: "greedy matching"
a min saeme moi ben o sa de guia, ballestrinque, e mesmo a margarida, jajaja Remitente: Daniel Muñiz Fontoira Eu uso software libre [1] [1]http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.gl.html mvillarino escribiu: O Mércores, 20 de Xuño de 2007 10:46, Leandro Regueiro escribiu: Pois eu penso que é moi recomendable que estea, explicando o contexto no que apareciu, por se se atopa nalgún outro contexto para o que sexa preciso debater outra vez a tradución mais axeitada. Ti mesmo... e se ques arranxar algún problema de lonxitude, o outro día nas práticas do p.e.l. aprendín uns nós que mira, atándoche unha extrema dun adibal a ti e o outro chicote a un güinche, mau será ... ;-)
Re: Dúbida: timestamp
Eu decantaría por marca, mais que nada polo que din os do termigal. Porque o de selo tamén me gusta. **time stamp** 1. n.f. data e hora 2. n.m. cuño|carimbo|selo|indicación|marca de data e hora 3. n.m. selar|marcar|cuñar|carimbar a data e hora 4. n.m. marca de tempo Que tal incluír tamén "marca de tempo"? tendo en conta que tempo inclue data e hora.Saúdos Remitente: Daniel Muñiz Fontoira Eu uso software libre [1] [1]http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.gl.html mvillarino escribiu: O Martes, 19 de Xuño de 2007 16:52, mvillarino escribiu: Vale, perguntareille ao termigal xa que logo (a ver se non tardan dúas semanas, como co dos cascos multimedia). A resposta recebida foi: Ola: Estiven a revisar os glosarios das unidades empregadas na tradución ao galego de Windows XP e Windows Vista, e o certo é que a empresa tradutora non mantivo unha coherencia na traducióin do termo nestes produtos. En Windows XP as formas maioritarias son "marcación de hora" para a forma substantiva e "hora marcada" para o participio do verbo, aínda que tamén se empregaron "selo de data/hora" para o substantivo e "carimbado" para o participio. Ademais, conviven tamén outras formas, como "data e hora", "data" e "hora", segundo os contextos. En Windows Vista tamén empregan estas formas indistintamente. Dado que non hai unha forma única utilizada, non podemos recomendar o emprego dunha por razóns de uso ou coherencia, polo que soamente podemos achegar comentarios ao respecto: Coincidimos na preferencia por "data e hora" (nos contextos axeitados), xa que realmente isto é o que se está a indicar. As formas baseadas en "selo", "carimbo" ou mesmo "cuño" (+ "data e hora") responden a un uso metafórico (e innecesario) das impresións que deixan no papel estes utensilios, polo que na nosa opinión non son as máis acertadas no ámbito da informática. As formas con "marca" e "marcación" (+ "data e hora") veñen especificar un uso concreto desa data e hora, cunha grafía e formato concretos (por exemplo, HH:MM:SS:FF [onde H é hora, M é minuto, S é segundo e F é frame]), polo que sería a nosa seguinte preferencia. En castelán, as directrices de Microsoft recomendan empregar "marca de fecha y hora", aínda que teño entendido que para Windows Vista a recomendación cambia a "marca de hora". Habería que comprobar se se está a referir a datas e horas ou unicamente a horas. En canto ás formas verbais, de empregar "data e hora" para o substantivo, podería utilizarse "cuñar data e hora", como suxerías, ou mesmo unha forma máis xenérica, como "indicar data e hora". Por suposto, habería que mirar máis contextos para comprobar que este verbo funcione en todos os contextos. Por último, no caso de empregar "marca de data e hora", a forma verbal debería ser coherente coa substantiva: marcar data e hora. Un saúdo, Inés Veiga TERMIGAL Xa que logo, podería propor para o glosario o seguinte: **time stamp** 1. n.f. data e hora 2. n.m. cuño|carimbo|selo|indicación|marca de data e hora 3. n.m. selar|marcar|cuñar|carimbar a data e hora "Timestamp" pode referirse a un código de tempo ou a unha sinatura dixital de tempo mediante a cal o asinante acredita a existencia do documento asinado ou o seu contido no momento indicado como parte da sinatura dixital. En outras ocasións reférese á "hora Unix", o número de segúndos transcorridos desde UTC 19700101 00:00:00 Queda basicamente por escoller entre cuño|selo|carimbo|indicación|marca|etc.
Re: Dúbida: timestamp
Por min, perfecto! Remitente: Daniel Muñiz Fontoira Eu uso software libre [1] [1]http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.gl.html mvillarino escribiu: O Xoves, 21 de Xuño de 2007 13:35, dmunhiz escribiu: Eu decantaría por marca, mais que nada polo que din os do termigal. Porque o de selo tamén me gusta. **time stamp** 1. n.f. data e hora 2. n.m. cuño|carimbo|selo|indicación|marca de data e hora 3. n.m. selar|marcar|cuñar|carimbar a data e hora 4. n.m. marca de tempo Que tal incluír tamén "marca de tempo"? tendo en conta que tempo inclue data e hora.Saúdos Por min vale. Pergunto, que tal se deixamos: **time stamp** 1. n.f. data e hora 2. n.f. marca de data e hora; marca de tempo 3. n.m selo de data e hora 4. v.t marcar a data e hora; marcar o tempo 5. v.t selar a cada e hora "Timestamp" pode referirse a un código de tempo ou a unha sinatura dixital de tempo mediante a cal o asinante acredita a existencia do documento asinado ou o seu contido no momento indicado como parte da sinatura dixital. En outras ocasións reférese á "hora Unix", o número de segúndos transcorridos desde 19700101T00Z. Asimesmo, tamén é o nome dun tipo de datos dalgúns SXBDR. ? Opto por non pór a marca de recomendada a nengunha. En caso de consenso, engadiríaa non antes do martes ou mércores. Cousas do traballo.
tradución de recursive
Ola: Proposta glosario En vista que no open-trans aparece como recursiva/o pois fago a seguinte proposta. Recursive: recorrente Segundo o dicionario da RAG (desactualizado) recorrente: adx. 1. Que volve ó punto de partida, que se repite cada certo tempo ou reaparece despois dun intervalo. Febre recorrente. 2. Der. Que recorre ou presenta un recurso. A parte recorrente. Tamén s. Ante o posible fracaso o recorrente botouse atrás. Exemplos: procura recorrente Algunha alegación? Saúdos -- Remitente: Daniel Muñiz Fontoira Eu uso software libre [1] [1]http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.gl.html
Re: tradución de recursive
Grazas pola aclaración. Iso foi o que me pasou, que o busquei nos dicionarios e non o atopaba, non sei porque pensei que non era entrada válida, mais si o é. Coa aclaración do significado queda moito mais claro, de todos modos se ninguén se opón incluirei a entrada do glosario, recursive: recursiva Por certo no dicionario da rae incluirase na vindeira edicion, a 23. Da RAG mellor non falar. Saúdos Remitente: Daniel Muñiz Fontoira Eu uso software libre [1] [1]http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.gl.html Ramon Flores escribiu: Em Quarta, 27 de Junho de 2007 16:11, o dmunhiz escreveu: En vista que no open-trans aparece como recursiva/o pois fago a seguinte proposta. Recursive: recorrente Segundo o dicionario da RAG (desactualizado) recorrente: adx. 1. Que volve ó punto de partida, que se repite cada certo tempo ou reaparece despois dun intervalo. Febre recorrente. Em Quarta, 27 de Junho de 2007 16:27, o Félix Horro Pita escreveu: ¿E por que non vale recursivo? Pregunto... Se bem há dicionários que nom incluem recursivo e recursividade, é na minha opiniom por falta de actualizaçom, Além disso há como mínimo um que si o inclue, o Dicionário de Xerais. Hoje em dia, tanto em castelhano como em português utilizam-se corriqueiramente os termos recursivo e recursividade, ainda que tampouco aparezam em muitos dicionários. Veja-se por exemplo: http://pt.wikipedia.org/wiki/Recursivo http://es.wikipedia.org/wiki/Algoritmo_recursivo Além cumpre ter em conta que "recursivo" nom é exactamente o mesmo que "recorrente". Um processo é recursivo quando se repite ao chamar-se a si mesmo. Un proceso recorrente repite-se, mas sem chamar-se a si mesmo. Recomendo a página portuguesa da wikipedia, antes citada, para ver claramente o que significa recursivo. Portanto e finalmente: Recursive: recursivo Recurrent: recurrente http://dictionary.reference.com/browse/recurrent http://www.agal-gz.org/estraviz/modules.php?name=Dictionary&file=pesquisar Cumprimentos Ramom
gtranslator
Ola: Ultimamente ando a usar o gtranslator para facer algunha tradución, o caso é que na alínea onde se indica o correo do grupo de tradutores aparece o da antiga lista de trasno. Gustaríame saber como se pode cambiar para anovalo. Saúdos -- Remitente: Daniel Muñiz Fontoira Eu uso software libre [1] [1]http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.gl.html
Re: gtranslator
Ola Nacho: Onde podo conseguir (se se pode) a versión na que traballas? E aproveitando que estas ao tanto, sabes de onde toma o dicionario xa que a min non me recoñece axeitadamente a pesares de ter o dicionario do openoffice actulizado á última. Finalmente comentar que o proxecto "parece morto" xa que a última actualización é de febreiro de 2005 (http://gtranslator.sourceforge.net/) Supoño que algo pasará non? ou é que se está a retomar o proxecto. Saúdos e grazas. Remitente: Daniel Muñiz Fontoira Eu uso software libre [1] [1]http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.gl.html Nacho escribiu: Ola, Na versión na que estou traballando xa está cambiado. Nesa versión (a estable) está mal pensado o sistema para cambialo, terías que recompilar o programa. Cousa que non creo que vaias a facer. Se o queres facer explícocho sen ningún problema. Saúdos. On 6/28/07, *dmunhiz* mailto:dmun...@gmail.com>> wrote: Ola: Ultimamente ando a usar o gtranslator para facer algunha tradución, o caso é que na alínea onde se indica o correo do grupo de tradutores aparece o da antiga lista de trasno. Gustaríame saber como se pode cambiar para anovalo. Saúdos -- Remitente: Daniel Muñiz Fontoira Eu uso software libre [1] [1]http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.gl.html -- To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net <mailto:proxecto-unsubscr...@trasno.net>.
Re: gtranslator
Pois que ben!! Por iso comentabas (penso que fostes ti) que poximamente sairía unha versión mellor? Eu ofrézome para probar a inestable. Saúdos Remitente: Daniel Muñiz Fontoira Eu uso software libre [1] [1]http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.gl.html Nacho escribiu: Pois máis ou menos é un proxecto que creou Pablo Sanxiao no que pretende mellorar o gtranslator. Xa falou diso comigo e a ver que conseguimos sacar en claro. Saúdos. On 6/28/07, *mvillarino* <mailto:mvillar...@gmail.com>> wrote: O Xoves, 28 de Xuño de 2007 12:44, dmunhiz escribiu: > Ola Nacho: > Onde podo conseguir (se se pode) a versión na que traballas? > E aproveitando que estas ao tanto, sabes de onde toma o dicionario xa > que a min non me recoñece axeitadamente a pesares de ter o dicionario do > openoffice actulizado á última. > > Finalmente comentar que o proxecto "parece morto" xa que a última > actualización é de febreiro de 2005 ( http://gtranslator.sourceforge.net/) > Supoño que algo pasará non? ou é que se está a retomar o proxecto. Hai un proxecto na forxa de mancomun para algo relativo ao gtranslator. https://forxa.mancomun.org/projects/gtranslator/ Non teño nengunha outra información acerca del. -- Best regards MV ><º> ¸.·´¯`·... ><º> ¸.·´¯`·...¸ ><º> ¸.·´¯`·...¸ ><º> Public key available at www.keyserver.net <http://www.keyserver.net> GPG Fingerprint: 8116 899E 61FD D983 AF80 FEDE 1CD8 1C9A 4B81 73AE
FAQ sobre como traducir extensións firefox e thunderbird
Ola: Quería por en trasno unha pequena receita (COMO) de como traducir ao galego extensións do firefox e o thunderbir, polo menos como eu fago por se a alguén lle serve de algo. E gustaríame saber se parece ben, e se o que ten que facelo me da permiso. Saúdos e grazas. -- Remitente: Daniel Muñiz Fontoira Eu uso software libre [1] [1]http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.gl.html
Re: FAQ sobre como traducir extensións firefox e thunderbird
Ola: Xa sei que podo editar, o que quería era pedir permiso e saber se parece ben a idea. saúdos Remitente: Daniel Muñiz Fontoira Eu uso software libre [1] [1]http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.gl.html Leandro Regueiro escribiu: A páxina de Trasno é agora unha wiki. Podes editala ti mesmo, sempre que sexas usuario. Se non o eres apúntate agora mesmo. On 6/29/07, dmunhiz wrote: Ola: Quería por en trasno unha pequena receita (COMO) de como traducir ao galego extensións do firefox e o thunderbir, polo menos como eu fago por se a alguén lle serve de algo. E gustaríame saber se parece ben, e se o que ten que facelo me da permiso. Saúdos e grazas. -- Remitente: Daniel Muñiz Fontoira Eu uso software libre [1] [1]http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.gl.html -- To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.
trash e junk
Ola: A cuestión é a seguinte, trash: lixo. Tanto no glosario de trasno como no de mancomun. junk: lixo. No glosario de mancomun, no de trasno non aparece. spam: - . Curiosamente, non aparece en ningun glosario. Como se aprecia no glosario do termigal (mancomun) trash e junk=lixo. (Matáronse a pensar...) Para min, isto leva a confusión, non ten o galego unha palabra distinta para estes dous temos do inglés? Penso que era bo procurar unha alternativa a unha das dúas. Até o de agora junk foi traducido maioritariamente como spam, correo lixo (no thunderbird) e tamén como correo non desexado. Trash sempre foi traducido como lixo. A min persoalmente en lugar de decir o que non é paréceme mais claro dicir o que si é. Até o de agora no thunderbir estívose e empregase "correo lixo" pero desde o meu punto de vista leva a confusión xa que está o lixo e logo correo lixo... lixo, lixo... (demasiado lixo) Eu pregúntome se non hai algunha palabra galega que signifique isto "non desexado": ¿rexeitado?¿denegado (antónimo de consentir) ¿refusado? ¿declinado?... Pois o que quería é unha opinión. Pode que estas non sexan boas datas para preguntar isto pero hai que intentalo. Saúdos -- Remitente: Daniel Muñiz Fontoira Eu uso software libre [1] [1]http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.gl.html
Re: trash e junk
Vou preguntar isto mais adiante, cando haxa mais xente na lista, vese que este é mal momento. Moitas grazas Xabier. Saúdos Remitente: Daniel Muñiz Fontoira Eu uso software libre [1] [1]http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.gl.html Xabier Villar escribiu: 2007/7/13, dmunhiz mailto:dmun...@gmail.com>>: Ola: A cuestión é a seguinte, trash: lixo. Tanto no glosario de trasno como no de mancomun. junk: lixo. No glosario de mancomun, no de trasno non aparece. spam: - . Curiosamente, non aparece en ningun glosario. Como se aprecia no glosario do termigal (mancomun) trash e junk=lixo. (Matáronse a pensar...) Para min, isto leva a confusión, non ten o galego unha palabra distinta para estes dous temos do inglés? Penso que era bo procurar unha alternativa a unha das dúas. Até o de agora junk foi traducido maioritariamente como spam, correo lixo (no thunderbird) e tamén como correo non desexado. Trash sempre foi traducido como lixo. A min persoalmente en lugar de decir o que non é paréceme mais claro dicir o que si é. Até o de agora no thunderbir estívose e empregase "correo lixo" pero desde o meu punto de vista leva a confusión xa que está o lixo e logo correo lixo... lixo, lixo... (demasiado lixo) Eu pregúntome se non hai algunha palabra galega que signifique isto "non desexado": ¿rexeitado?¿denegado (antónimo de consentir) ¿refusado? ¿declinado?... Pois o que quería é unha opinión. Pode que estas non sexan boas datas para preguntar isto pero hai que intentalo. Saúdos -- Remitente: Daniel Muñiz Fontoira Eu uso software libre [1] [1]http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.gl.html -- To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net <mailto:proxecto-unsubscr...@trasno.net>. Pois unha palabra que me ven á cabeza cando vexo ese tipo de correos, e que ademais pode ser sinónimo de lixo é... merda! XD Pero supoño que non quedará moi ben no glosario... :P. Xa en serio, das que propós, rexeitado creo que acae ben. -- Xabier Villar
Re: trash e junk
Grazas polas respostas. Eu estaba a pensar no thunderbir, actualmente junk estase a traducir como correo lixo, e trash como papeleira. A min non me convence esta tradución (a de correo lixo) pareceme que da lugar a confusión xa que me da a impresión de que é para enviar correo ao lixo en lugar de indicar que é correo refusado (non desexado). No glosario de mancomun junk mail aparece coma "correo non desexado" pero a min pareceme que é mais claro dicir o que é en lugar do que non é neste caso refusado ou calquera outra palabra que queira dicir que é correo que chega sen permiso. Neste caso, penso que non é cousa de preguntar aos desenvolvedores o que é, pois eu penso que está claro, senón de atopar a forma (tradución) galega mais axeitada para expresalo. Saúdos Remitente: Daniel Muñiz Fontoira Eu uso software libre [1] [1]http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.gl.html mvillarino escribiu: O Venres, 13 de Xullo de 2007 13:02, dmunhiz escribiu: Ola: A cuestión é a seguinte, trash: lixo. Tanto no glosario de trasno como no de mancomun. junk: lixo. No glosario de mancomun, no de trasno non aparece. spam: - . Curiosamente, non aparece en ningun glosario. Como se aprecia no glosario do termigal (mancomun) trash e junk=lixo. (Matáronse a pensar...) Para min, isto leva a confusión, non ten o galego unha palabra distinta para estes dous temos do inglés? "Junk" é un termo con moitos significados en inglés: http://www.m-w.com/cgi-bin/dictionary?book=Dictionary&va=junk estes significados están relacionados entre si en que son produtos a reutilizar, por exemplo, junk son os farrapos cos que se fan estas alfombras que estiveron de moda, E tamén son outras cousas que non veñen ao caso. Neste caso penso que antes de propor unha alternativa deberías perguntarlle aos desenvolventes do programa o significado exacto que lle queren dar ao vocábulo, e en concreto a diferenza entre "spam" e "junk", dado que aprezo que se poden referir a dúas cousas diferentes, sendo "spam" os correos non desexados onde se tenta vender algo, e "junk" os correos con caralladas que mandan algúns amigotes. Penso que era bo procurar unha alternativa a unha das dúas. Até o de agora junk foi traducido maioritariamente como spam, correo lixo (no thunderbird) e tamén como correo non desexado. Trash sempre foi traducido como lixo. Pois iso, habería que perguntar aos desenvolventes de Evolution e máis de Thunderbird o por que usaron este vocábulo. A min persoalmente en lugar de decir o que non é paréceme mais claro dicir o que si é. Até o de agora no thunderbir estívose e empregase "correo lixo" pero desde o meu punto de vista leva a confusión xa que está o lixo e logo correo lixo... lixo, lixo... (demasiado lixo) Eu pregúntome se non hai algunha palabra galega que signifique isto "non desexado": ¿rexeitado?¿denegado (antónimo de consentir) ¿refusado? ¿declinado?... A min góstame a palabra: "varreduras", mais non se adapta moito.
Re: mais dubidas
Respondo no texto. Leandro Regueiro escribiu: Ola, hai un anaco estiven revisando a wiki de Trasno e vin que non especifica o que hai que poñer na cabeceira dos ficheiros .po no campo "Language-Team:". Eu aquí poñíalle "Galician ", pero igual agora hai que usar outro enderezo máis actual, ou non? Supoño que agora será "Galician " Por outra banda aquí tedes unhas cantas dúbidas que atopei: wildcard: comodín? time out (verbo) reducir? (opentran) redirect redireccionar(opentran) thread: fio (opentran) benchmark: banco de probas (opentran) Tamén vin que manage/manager poderíanse traducir coma administrar/administrador, que vos parece? precisamente eu hoxe (reminderfox)traducino como xestionar Ata logo, Leandro Regueiro cumprimentos
Re: Reflexións
Para iso temos un glosario (http://www.trasno.net/trasno:glosario), nel vaise poñendo o que se vai decidindo, e en moitos casos cando hai varias posibilidades ponse unha como recomendada. Isto ademias de ser enriquecedor dalle ao tradutor esa liberdade que sempre se agradece. Outra cousa, en canto a administración, sinceramente, penso que pouco lles importa (o da homoxeneidade), non me estrañaría que mesmo haxa casos nos que usen o SO en español e seguro que tampouco teñen ningún problema, ademais teño comprobado que cando fan cousas, van por libre, polo menos en canto ao glosario do termigal (o de mancomun), e usan o termo que lles peta, ao mellor non son eles é a empresa que contrataron, en todo caso non lles preocupa. Por outra banda, penso que o importante é que estea en galego (e nunca en castrapo), os sinónimos sempre enriquecen (as veces tamén confunden). Este tema está moi, moi, debatido. Saúdos Remitente: Daniel Muñiz Fontoira Eu uso software libre [1] [1]http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.gl.html Miguel escribiu: Tanto Leandro coma Xavy dades bos apuntamentos: 1. é verdade: hai que pensar en 'add-on'; se cadra aí si é ben acertado 'complemento' ou inda mellor 'engadido'; inda que penso que usouse nalgún lado 'complemento' para plugin por iso o suxeria. 2. Evidentemente shape é na meirande parte das veces 'forma', sen máis. 3. Non temos verbo/substantivo para iso de referirse á vez a (cambiar) maiúsculas/minúsculas e hai que buscar unha frase para expresalo. 4. 'criar' é un termo da AGAL. Xa sei que a AGAL é reintegracionista, Mais, de novo, con todos os respetos do mundo, dende a reforma ortográfica do 2003 pensei que os mínimos e a RAG se integraran definitivamente. Dígoo porque ó final o que se aplica nalgunhas tradución é mais ben mínimos. ((NB: tradúzase coma se traduza mérito pra todos os que o fan; que leva tempo e non son eu quen para criticar a ninguén que son tradutor esporádico)) 5. Erro meu: é 'arquivo' e descoñecía que se empregara só para ficheiros comprimidos. Por último; escollín se cadra malos exemplos, referiame ó final a que o que se debería buscar é que o resultado das tradución dea unha sensación de coherencia para o usuario final, especialmente dentro dos proxectos respectivos (léase KDE, Gnome...). Especialmente se queremos que as plataformas libres sexan ó final empregadas por institucións coma a Xunta necesítase isto e ademais, e por iso a miña insistencia nun tema espiñento, a adhesión á normativa da RAG.
Re: Reflexións
pór é RAG ;-) http://gl.wikipedia.org/wiki/Normativa_oficial_do_galego_-_Verbo#Po.C3.B1er_e_p.C3.B3r Remitente: Daniel Muñiz Fontoira Eu uso software libre [1] [1]http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.gl.html mvillarino escribiu: O Domingo, 29 de Xullo de 2007 15:35, Leandro Regueiro escribiu: Por último; escollín se cadra malos exemplos, referiame ó final a que o que se debería buscar é que o resultado das tradución dea unha sensación de coherencia para o usuario final, especialmente dentro dos proxectos respectivos (léase KDE, Gnome...). Especialmente se queremos que as plataformas libres sexan ó final empregadas por institucións coma a Xunta necesítase isto e ademais, e por iso a miña insistencia nun tema espiñento, a adhesión á normativa da RAG. É cuestión de que se vaian sinalando os problemas para buscarlle unha solución entre todos. O problema, neste caso, son eu. A ver, vou explicar o sistema que veño utilizando na actualidade. -En xeral tento seguir os glosarios de trasno, despois o de mancomun e senón pois miro o estado da materia en open-tran. -Plugin (ou plug-in) estou a traducilo como como extensión. -Do de shapes, son da opinión de que aínda que existe unha tradución literal, "formas", debe analisarse se nun caso pontual o significado desa "shape" ten unha tradución mellor, se Miguel considera que é "Molduras", de acordo por min, quen está a revisar é el. -Capitalize/case: non teño boas propostas. -Criar: Non te preocupes polo de ofender, a estas alturas da xogada preocúpame ben pouco o o que a xente opine das miñas escollas léxicas. Eu son reintegracionista, aínda que ultimamente non se me note moito, e polo que comprobei ao longo dos ficheiros de KDE, son o único reintegracionista que os tocou. Con base nisto, podo afirmar con certeza cáseque plena que para converter do galego, ortograficamente isolacionista e lexicamente reint. a un galego plenamente ralg, o que hai que facer é cargar o xestor de catálogos e realizar as seguintes substitucións (coa ferramenta "Substituir nos ficheiros", do menú de edición): Procurar / substituir : pór poñer (nota, non estou certo de que "pór" non sexa ralg) componente compoñente dispon* dispoñ* (en disponíbel, disponibilizar, e derivados) estabele* estable* carreg* carg* criar crear (e conxugacións) conexón*conexión* *imento *emento propr* prop* e un grupo moi reducido de outras que agora non lembre. Con isto resolveríase o +95% do reintegracionismo que poda ficar en KDE, usando os ficheiros po que teño eu (enviados a xgf e algunha modificación/adición máis). Respeito do da unificación gnome/kde, pois sí, estaría ben, pero non é algo que me resulte especialmente preocupante, tampouco estou a favor da "limpeza étnica" no campo do léxico, a min non me importa que se me substitúa nengunha das palabras anteriores, pero si vería mal que se obrigase a traducir dun xeito dado tal que, habendo máis dun vocábulo galego, algún deles resultase excluído, por exemplo "window" sempre como ventá, fiestra ou xanela. Neste sentido creo oportuno recordar o que dicía Guido van Rossum na guía de estilo de Python: Tan importante como seguir as normas de estilo é saber cando non seguilas. Un exemplo disto é, "overscan": para un programa como kdetv, destinado a ser usado por persoas coma min, que deben ler o manual da tv cada vez que sintonizo unha canle, non traducir ese termo sería un erro. Agora, para un programa de edición de video destinado a montadores afeizoados ou profisionais, con coñecimento da materia, podería usarse sen problema. Outro exemplo será a propria "window": coa de tipos de tamaños de áreas rectangulares (mainwindows, errormessage, etc), poderíase especializar cada un dos termos. Polo que se refire á xunta, non me preocupa que o usen ou non, en Galiza non hai empresa nengunha que apoie o desenvolvimento de KDE, no entanto que si o hai de gnome, e non irán apoiar a KDE nunca, a non ser ao xeito simbólico dos políticos: na foto. As reportaxes aparecidas na Voz hai unhas semanas reforzanme nesta crenza. En resumo: que sigo nos meus trece, facendo en esencia o que me sai do c*o, pero non me importa que se me corrixa, axudarei nisto o que poda, pero non o farei eu.
Re: Dicionario para KDE
Eu adapteino para o thunderbird e non é que vaia nada mal. Ollo só corrector d léxico non o último que tamén controla a gramática. saúdos Remitente: Daniel Muñiz Fontoira Eu uso software libre [1] [1]http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.gl.html Miguel escribiu: É posible adapta-lo corrector Golfiño que saíu para o OOo coma dicionario que se poida usar no escritorio en KDE (Hunspell/Ispell..)??
Re: Dicionario para KDE
Nin idea, por certo eu debo ser un deses "gnomos". Eu adoito mirar como están feitos os outros, se xa hai, e buscarlle a loxica e facer o mesmo co de galego. Remitente: Daniel Muñiz Fontoira Eu uso software libre [1] [1]http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.gl.html Miguel escribiu: Alguén sabería como se podería adaptar para usalo como dicionario de escritorio en KDE? Sería bo ter un dicionario da RAG funcionando para a corrección ortográfica. dmunhiz escribió: Eu adapteino para o thunderbird e non é que vaia nada mal. Ollo só corrector d léxico non o último que tamén controla a gramática. saúdos Remitente: Daniel Muñiz Fontoira Eu uso software libre [1] [1]http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.gl.html Miguel escribiu: É posible adapta-lo corrector Golfiño que saíu para o OOo coma dicionario que se poida usar no escritorio en KDE (Hunspell/Ispell..)??
tradución de banner
Unha vez mais preguntando o mesmo Como traduciriades banner cartel? publicidade? o de bandeira non me parece corecto xa que o significado non ten nada que ver. -- Remitente: Daniel Muñiz Fontoira Eu uso software libre [1] [1]http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.gl.html
bot e spam
tradución de bot e spam a mensaxe sería esta Este enderezo de correo-e está protexido contra bots e Spam, necesitas ter JavaScript activado para velo. bots: robots spam: correo lixo? espan??? junk: correo refusado? Saúdos -- Remitente: Daniel Muñiz Fontoira Eu uso software libre [1] [1]http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.gl.html
tradución de vCard
como traduciriades vCard? Tarxeta de visita?? -- Remitente: Daniel Muñiz Fontoira Eu uso software libre [1] [1]http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.gl.html
Re: bot e spam
Grazas Miguel A ver isto: bot: robot junk: refugallo spam: correo refusado (penso que é mellor dicir o que é en lugar do que non é) trash: lixo (esta xa está no glosario de trasno) Outra alternativa sería: trash: papeleira (ou colector "do lixo") junk: lixo spam: refugallo Penso que sería bo aclarar isto para ter certo consenso nas traducións, actualmente pareceme que isto non está moi claro. Saúdos Remitente: Daniel Muñiz Fontoira Eu uso software libre [1] [1]http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.gl.html Miguel escribiu: bots: ver: http://www.urbandictionary.com/define.php?term=bots&r=f (segunda entrada da primeira; ah, recomendo esta páxina encarecidamente pro slang) junk: é o termo americano para lixo, refugallo (sen mais) http://dictionary.cambridge.org/define.asp?key=43161&dict=CALD spam: correo non desexado (?) (inda que é longo) O Wednesday, 1 de August de 2007 20:56:02 dmunhiz escribiu: tradución de bot e spam a mensaxe sería esta Este enderezo de correo-e está protexido contra bots e Spam, necesitas ter JavaScript activado para velo. bots: robots spam: correo lixo? espan??? junk: correo refusado? Saúdos
Re: tradución de banner
Porei cartel, xa que segundo o significado concorda máis. pancartas.f. Cartel grande de papel, tea, cartón ou doutro material, con letreiros que expresan reivindicacións, lemas, etc., e que se exhibe en reunións ou manifestacións públicas. Na manifestación contra as bases militares había pancartas moi orixinais. cartels.m. Folla de maior tamaño ca un folio, na que se imprime un anuncio e que se exhibe nun lugar público. Un cartel de cine. Un cartel con propaganda electoral. *cartílagos.m. cartilaxe. Remitente: Daniel Muñiz Fontoira Eu uso software libre [1] [1]http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.gl.html Miguel escribiu: Si, bandeira... umm. Pancarta ou Cartel parecen acertados. O Wednesday, 1 de August de 2007 20:31:50 dmunhiz escribiu: Unha vez mais preguntando o mesmo Como traduciriades banner cartel? publicidade? o de bandeira non me parece corecto xa que o significado non ten nada que ver.
tradución de -Alt Text-
Ola, mirei no opentran e no glosario e non o atopei Penso que unha posible tradución sería "atallo", que vos parece? Saúdos pd. incluín no glosario bot: robot banner: cartel -- Remitente: Daniel Muñiz Fontoira Eu uso software libre [1] [1]http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.gl.html
tradución de edit
Ola: quería propor para por no glosario como tradución de edit: modificar/corrixir, posto que é doado que se traduza por editar e iso en galego (se non me erro) significa outra cousa (editar: publicar). Saúdos -- Remitente: Daniel Muñiz Fontoira Eu uso software libre [1] [1]http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.gl.html
Re: tradución de -Alt Text-
Pois a verdade é que non o sei. En principio púxeno como atallo, se non concorda supoño que será texto alternativo. grazas! Remitente: Daniel Muñiz Fontoira Eu uso software libre [1] [1]http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.gl.html Félix Horro Pita escribiu: Pregunto: Alt text non será 'texto alternativo'? dmunhiz wrote: Ola, mirei no opentran e no glosario e non o atopei Penso que unha posible tradución sería "atallo", que vos parece? Saúdos pd. incluín no glosario bot: robot banner: cartel -- Remitente: Daniel Muñiz Fontoira Eu uso software libre [1] [1]http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.gl.html
Re: Consulta: Rocker/Shape gesture
Atallos de rato? No firefox a extensión chámase mouse gestures, xestos de rato. Outra podería ser accións de rato (esta xa non me gusta tanto parece moi xenérica) Remitente: Daniel Muñiz Fontoira Eu uso software libre [1] [1]http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.gl.html mvillarino escribiu: Un "rocker gesture" é un aceno feito só cos botóns do rato que activan unha función. Por exemplo, no Opera, se premes o botón dereito, e manténdoo, premes o esquerdo, logo soltas o dereito, e seguido o esquerdo, vas para a páxina anterior no historial (+/-, iirc). Un "shape gesture" é un aceno feito mantendo calcado un botón do rato e movendo este dun xeito dado. Por exemplo, no Konqueror, se mantés premido o botón central do rato, e moves o ponteiro cara a esquerda (en horizontal), vas para a páxina anterior no historial (como no exemplo anterior). Pois resulta que aparecen as dúas expresións en kdelibs4.po. Algunha suxestión de como traducir estas dúas expresións?
Re: Dúvida: spool
A min parecenme ben: spool: xestor da cola to spool: enviar ao xestor de cola spool directory: directorio do xestor de cola (Todo menos o de opsel) Remitente: Daniel Muñiz Fontoira Eu uso software libre [1] [1]http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.gl.html Félix Horro Pita escribiu: Spool é un acrónimo de Simultaneous Peripheral Operation On-Line. En galego sería algo así como Operacións Periféricas Simultáneas En-Liña. Traducirémolo por "opsel"? Agora en serio, a verdade é que é difícil... o spooler é un sistema de xestión de colas para un dispositivo de saída. É quen almacena e xestiona os traballos dun dispositivo ocupado até que este quede liberado. Suxestións? Pois a ver... spool: xestor da cola to spool: enviar ao xestor de cola spool directory: directorio do xestor de cola Non me convence en absoluto... mvillarino wrote: Teño a dúbida de como traducir "spool", iso que hai nos sistemas de impresión, e en particular "spool directory". Lembro telo traducido en tempos como "escalonador", pero o volga indica que esta palabra é incorrecta (dá graduador no canto). Tampouco me gosta a opción de mancomún, deixalo como "spool" Suxestións?
Re: Consulta: Rocker/Shape gesture
(sempre o mesmo, agora respondo á lista) Pareceme acertado. Remitente: Daniel Muñiz Fontoira Eu uso software libre [1] [1]http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.gl.html mvillarino escribiu: O Luns, 6 de Agosto de 2007 16:21, Félix Horro Pita escribiu: Coido que poderíamos falar de: Rocker gesture: acenos de botón Shape gesture: acenos de debuxo/forma Vou pólo como "acenos cos botóns" e "acenos co rato". Ireino engadindo ao glosario ao longo desta semana.
Re: Dúbida: Leader line
Liña mestra? Remitente: Daniel Muñiz Fontoira Eu uso software libre [1] [1]http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.gl.html mvillarino escribiu: Non estou certo, pero sóame que Leandro algo falara disto. Unha leader line é algo así como unha curva que serve de guía a un texto en etiquetas, rótulos, etc. Hai varios exemplos en internet. Podería ser logo unha "liña-guía", pero iso xa está para "guideline" Suxestións?
Re: Proposta: slot
Por min vale. Remitente: Daniel Muñiz Fontoira Eu uso software libre [1] [1]http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.gl.html mvillarino escribiu: Na actualidade, "slot" figura no glosario como: slot 1. n.f. rañura 2. n.m. oco non aparece no de mancomún. Acho que estas traducións son incompletas para un caso concreto: o mecanismo de sinais e "slots" de Qt. Este é un caso -xeralizado- dun certo padrón de deseño: http://en.wikipedia.org/wiki/Observer_pattern En outras bibliotecas que implementan este padrón dun xeito serio para o seu uso en aplicacións, como boost.org, os observadores son denominados "delegados". Que tal engadir dúas novas opcións á entrada de "slot": 3. n.m. (programación) slot 4. n.m (programación) observador, ouvinte, delegado.
Re: tradución de banner
Ao final optei por cartel. O significado adaptase ao uso no meu caso, joomla. De todos xeitos se te lembras non dubides en compartir connosco esa opción. Remitente: Daniel Muñiz Fontoira Eu uso software libre [1] [1]http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.gl.html Leandro Regueiro escribiu: O outro dia veume unha tradución perfecta para banner. Évos unha mágoa que agora non me lembre :( E tamén depende do contexto, no Battle for Wesnoth pódese traducir coma pendón, estandarte... Ata logo, Leandro Regueiro On 8/2/07, dmunhiz wrote: Porei cartel, xa que segundo o significado concorda máis. pancartas.f. Cartel grande de papel, tea, cartón ou doutro material, con letreiros que expresan reivindicacións, lemas, etc., e que se exhibe en reunións ou manifestacións públicas. Na manifestación contra as bases militares había pancartas moi orixinais. cartels.m. Folla de maior tamaño ca un folio, na que se imprime un anuncio e que se exhibe nun lugar público. Un cartel de cine. Un cartel con propaganda electoral. *cartílagos.m. cartilaxe. Remitente: Daniel Muñiz Fontoira Eu uso software libre [1] [1]http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.gl.html Miguel escribiu: Si, bandeira... umm. Pancarta ou Cartel parecen acertados. O Wednesday, 1 de August de 2007 20:31:50 dmunhiz escribiu: Unha vez mais preguntando o mesmo Como traduciriades banner cartel? publicidade? o de bandeira non me parece corecto xa que o significado non ten nada que ver. -- To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.
Re: tradución de edit
En principio para min, se hai unha opción mais correcta penso que é bo tomar esa, e non continuar a usar algo que sabes que está mal. Para iso están os dicionarios, non? que traballen os da rag, e cando eles decidan que editar é modificar usamos editar, non? Ollo, esta é a miña opinión. Consultar o dicionario da rag http://www.edu.xunta.es/diccionarios/BuscaTermo.jsp?Termo=editar Consultar o estravis http://www.agal-gz.org/estraviz/modules.php?name=Dictionary&file=pesquisar Remitente: Daniel Muñiz Fontoira Eu uso software libre [1] [1]http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.gl.html Leandro Regueiro escribiu: Non sei eu. Mira que estiven pensando en se traia ou non o diccionario e ó final deixeino alá. Eu case deixaría iso estar como está xa que é algo que está moi espallado e aceptado, igual que library->librería. Ata logo, Leandro Regueiro On 8/4/07, dmunhiz wrote: Ola: quería propor para por no glosario como tradución de edit: modificar/corrixir, posto que é doado que se traduza por editar e iso en galego (se non me erro) significa outra cousa (editar: publicar). Saúdos -- Remitente: Daniel Muñiz Fontoira Eu uso software libre [1] [1]http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.gl.html
Re: tradución de -Alt Text-
Grazas, tereino en conta, o que pasa que no mio do texto non vexo o contexto, cando revise xa verei se é ou non. Remitente: Daniel Muñiz Fontoira Eu uso software libre [1] [1]http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.gl.html Leandro Regueiro escribiu: Ó velo cae de caixón que pode ser algo coma texto alternativo. Eu usaría esta tradución e non a que ti propós. Ata logo, Leandro Regueiro On 8/6/07, dmunhiz wrote: Pois a verdade é que non o sei. En principio púxeno como atallo, se non concorda supoño que será texto alternativo. grazas! Remitente: Daniel Muñiz Fontoira Eu uso software libre [1] [1]http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.gl.html Félix Horro Pita escribiu: Pregunto: Alt text non será 'texto alternativo'? dmunhiz wrote: Ola, mirei no opentran e no glosario e non o atopei Penso que unha posible tradución sería "atallo", que vos parece? Saúdos pd. incluín no glosario bot: robot banner: cartel -- Remitente: Daniel Muñiz Fontoira Eu uso software libre [1] [1]http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.gl.html -- To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.
Re: tradución de edit
Editor (quen publica) editor Editor (quen redacta) redactor Son cousas diferentes. Saúdos Remitente: Daniel Muñiz Fontoira Eu uso software libre [1] [1]http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.gl.html Leandro Regueiro escribiu: E seguimos mantendo editor? Ata logo, Leandro Regueiro On 8/7/07, dmunhiz wrote: En principio para min, se hai unha opción mais correcta penso que é bo tomar esa, e non continuar a usar algo que sabes que está mal. Para iso están os dicionarios, non? que traballen os da rag, e cando eles decidan que editar é modificar usamos editar, non? Ollo, esta é a miña opinión. Consultar o dicionario da rag http://www.edu.xunta.es/diccionarios/BuscaTermo.jsp?Termo=editar Consultar o estravis http://www.agal-gz.org/estraviz/modules.php?name=Dictionary&file=pesquisar Remitente: Daniel Muñiz Fontoira Eu uso software libre [1] [1]http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.gl.html Leandro Regueiro escribiu: Non sei eu. Mira que estiven pensando en se traia ou non o diccionario e ó final deixeino alá. Eu case deixaría iso estar como está xa que é algo que está moi espallado e aceptado, igual que library->librería. Ata logo, Leandro Regueiro On 8/4/07, dmunhiz wrote: Ola: quería propor para por no glosario como tradución de edit: modificar/corrixir, posto que é doado que se traduza por editar e iso en galego (se non me erro) significa outra cousa (editar: publicar). Saúdos -- Remitente: Daniel Muñiz Fontoira Eu uso software libre [1] [1]http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.gl.html -- To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.
Re: tradución de edit
Si é rag (pono no título). Outra cousa é que non teña a actualización do 2003. O significado das palabras non cambiou que eu saiba. En canto a editor de texto pois penso que vale xa que serve para publicar texto. De todos modos podes preguntar aos do termigal a ver que che din, ao mellor din que tamén significa modificar. Saúdos Remitente: Daniel Muñiz Fontoira Eu uso software libre [1] [1]http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.gl.html Félix Horro Pita escribiu: Só unha pequena puntualización. O de edu.xunta.es non é o dicionario da RAG, e está desactualizado (é normativa anterior a xullo 2003). dmunhiz wrote: En principio para min, se hai unha opción mais correcta penso que é bo tomar esa, e non continuar a usar algo que sabes que está mal. Para iso están os dicionarios, non? que traballen os da rag, e cando eles decidan que editar é modificar usamos editar, non? Ollo, esta é a miña opinión. Consultar o dicionario da rag http://www.edu.xunta.es/diccionarios/BuscaTermo.jsp?Termo=editar Consultar o estravis http://www.agal-gz.org/estraviz/modules.php?name=Dictionary&file=pesquisar Remitente: Daniel Muñiz Fontoira Eu uso software libre [1] [1]http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.gl.html Leandro Regueiro escribiu: Non sei eu. Mira que estiven pensando en se traia ou non o diccionario e ó final deixeino alá. Eu case deixaría iso estar como está xa que é algo que está moi espallado e aceptado, igual que library->librería. Ata logo, Leandro Regueiro On 8/4/07, dmunhiz wrote: Ola: quería propor para por no glosario como tradución de edit: modificar/corrixir, posto que é doado que se traduza por editar e iso en galego (se non me erro) significa outra cousa (editar: publicar). Saúdos -- Remitente: Daniel Muñiz Fontoira Eu uso software libre [1] [1]http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.gl.html
drop
Engadir en glosario. Engadir a drop o significado borrar por exemplo en bases de datos por outra banda database: base de datos ou bando de datos? -- Remitente: Daniel Muñiz Fontoira Eu uso software libre [1] [1]http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.gl.html
Re: drop
Vale pois se ninguen se opón engadirei no glosario: a drop: eliminar (en SQL) database: Base de datos Saúdos Remitente: Daniel Muñiz Fontoira Eu uso software libre [1] [1]http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.gl.html Leandro Regueiro escribiu: Eu diria base de datos. Xa está moi asentado. Por outra banda eu poria drop coma eliminar nese contexto. Ata logo, Leandro Regueiro On 8/18/07, dmunhiz wrote: Engadir en glosario. Engadir a drop o significado borrar por exemplo en bases de datos por outra banda database: base de datos ou bando de datos? -- Remitente: Daniel Muñiz Fontoira Eu uso software libre [1] [1]http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.gl.html
clicks
clicks, como será mellor clics, premidas... algunha opinión?? (refirese a contar o número de veces que se preme) -- Remitente: Daniel Muñiz Fontoira Eu uso software libre [1] [1]http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.gl.html
Re: clicks
Grazas a todos, penso que usarei clics Remitente: Daniel Muñiz Fontoira Eu uso software libre [1] [1]http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.gl.html Miguel escribiu: Sungo a RAG; -Punto 11.6, Plurais rematados noutras consoantes: Son as máis extranxeirismos ou cultismos. Fan o plural con -s. Así club > clubs; tic > tics; coñac > coñacs. Outra dúbida é que en lugar de clics sexa cliques
Re: clicks
Tal como indica Miguel, se tomamos como base clic o plural segundo a RAG sería clics. -Punto 11.6, Plurais rematados noutras consoantes: Son as máis extranxeirismos ou cultismos. Fan o plural con -s. Así club > clubs; tic > tics; coñac > coñacs. Remitente: Daniel Muñiz Fontoira Eu uso software libre [1] [1]http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.gl.html Víctor Andrade escribiu: Bo dia a tod*s, e que tal "cliques"? Vítor Grazas a todos, penso que usarei clics Remitente: Daniel Muñiz Fontoira Eu uso software libre [1] [1]http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.gl.html Miguel escribiu: Sungo a RAG; -Punto 11.6, Plurais rematados noutras consoantes: Son as máis extranxeirismos ou cultismos. Fan o plural con -s. Asà club > clubs; tic > tics; coñac > coñacs. Outra dúbida é que en lugar de clics sexa cliques -- To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.
debug
Permiso para engadir no glosario a "debug" o significado "depurar" ex. "debug database" -- Remitente: Daniel Muñiz Fontoira Eu uso software libre [1] [1]http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.gl.html
Re: SheetPropertiesBase
Outros estamos á escoita cando non sabemos que responder. Remitente: Daniel Muñiz Fontoira Miguel escribiu: O Thursday, 13 de September de 2007 19:03:45 mvillarino escribiu: O Mércores, 12 de Setembro de 2007 19:53, Miguel escribiu: Bs, Como traduzo cousas deste estilo: ? SheetPropertiesBase ColorSelectionWidget Non se traducen. Son nomes de diálogos ou clases que aparecen en ficheiros do deseñador de interfaces (ficheiros .ui), e que son -desafortunadamente- extraídos durante o procesamento das cadeas destes ficheiros. Non son apresentadas nunca ao usuario. Ok, moitas grazas. A todo esto, xa pensei que a lista estaba morta, LOL.
[Fwd: [Bug 368055] [gl-ES] Galician: Firefox]
Será desta? Mensaxe orixinal Asunto: [Bug 368055] [gl-ES] Galician: Firefox Data: Wed, 19 Sep 2007 03:40:07 -0700 Desde: bugzilla-dae...@mozilla.org A: dmun...@gmail.com Do not reply to this email. You can add comments to this bug at https://bugzilla.mozilla.org/show_bug.cgi?id=368055 --- Comment #20 from Gervase Markham 2007-09-19 03:40:04 PDT --- To everyone CCed on this bug: we want to apologise for our unresponsiveness. We are now making a big effort to get in touch with the l10n teams we have left behind, and get everything back on track. We have written some documentation outlining the process: http://wiki.mozilla.org/L10n:Starting_a_localization So please get together, create yourself an L10n wiki page for Galician as it says, and you will become the official Galician localisation team. (Unless there's a dispute you can't solve, we aren't going to choose who gets to be the boss or how the work is divided up; you need to decide that among yourselves.) Then please make language packs for the latest versions of whatever products you want to do, as that bug requests. Is is at that stage that we consider packs for official status (i.e. shipped by the MoCo with Firefox at the time of a new release). If people feel that they no longer want to be involved, I am very sorry about that. We will try to do better in future. Gerv -- Configure bugmail: https://bugzilla.mozilla.org/userprefs.cgi?tab=email --- You are receiving this mail because: --- You are on the CC list for the bug.
Re: [Tradutores-Ubuntu] Algunhas dudas
Ola Víctor: Onde o pon? Por favor podes indicarnos a fonte? Saúdos Víctor Andrade escribiu: Olá, Coido que é totalmente correcta. É umha forma genuina galega "a + infinitivo". Dende que estudiei galego cambiou a normativa, polo que non che podo asegurar nada. Hai moita xente que usa expresións dese tipo... igual en Trasno hai alguén que nolo poida aclarar. Ata logo, Leandro Regueiro On 9/4/07, Festor wrote: Grazas pola información, xa coñecÃa esa web. Pero... entón... ¿é ou non é correcto a traducción actual? Por exemplo: Starting additional sshd en galego: A iniciar un sshd adicional Según o que lin e preguntei parece ser máis unha expresión permitida na fala que na escrita a que se non me equivoco ten que seguila normativa. Son estudante de bacharelato polo que non me soa para nada esa expresión. ¿Algunha novidade? ¿Sabe alguén mais do tema? Teño interese en saber se é correcta ou non. -- Ubuntu-l10n-gl mailing list ubuntu-l10n...@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl
Re: post?
Ola: traducións para post: Artigo? item? Aínda que eu decantaríame por artigo. Saúdos Leandro Regueiro escribiu: Ola. Estou traducindo o WordPress e atópome con que non sei como traducir "post", coma nome. Coma verbo estou usando publicar. En Opentran vexo que se usan mensaxe, entrada. Vós cal vedes como máis axeitada? Ata logo, Leandro Regueiro
Re: post?
Supoño que haberá que adaptalo ao contexto. No wordpress, joomla... pode ser interesante usar artigo mentres que nun sistema de foros é mellor usar mensaxe. Leandro Regueiro escribiu: Así e todo artigo non me convence para poñelo na tradución dun sistema de foros. Incluimos todo isto que discutimos no glosario? Ata logo, Leandro Regueiro
Re: KDE4
Aí vai o meu. Bravo!!! Xabi G. Feal escribiu: Canto tempo... Ben, se alguén ten un agasallo de reis para o coordinador de KDE, en forma de tradución inédita, que llo mande antes do 4 de xaneiro ou terá que agardar ata a vindeira versión. Comunico a Marce e Miguel que xa subín as súas cousas e que a cousa queda nun modesto 17º posto, entre o Francés e o Gaélico Irlandés, con 76000 mensaxes traducidas. Por iso pido un bravo para estes dous traballadores. Bon Nadal.
erro no funcionamento da lista?
Ola: Levo un tempo tratando de inscribirme na lista con outro correo mais non o consigo. Non me chega a mensaxe de subscrición. Tamén probei a des-subscribir o actual e dame que tampouco, pois non me chega correo algun para confirmar. Alguén pode botarlle unha ollada. Sería posible instalar o sistema web para o mailman? Saúdos e sinto dar choio.