[Proxecto] Sobre o corte da lista
Por informar, O problema da desconexión da lista débese a un conxunto de problemas de administración práctica por parte de Proxecto Trasno. A ningunha outra razón. Aínda que xa dispoñemos do dominio trasno.gal, a lista manterase coma sempre no trasno.net, a non ser que no futuro se decida outra cousa. Iso por razóns de visibilidade e tamén técnicas xa que senón sería moi dificil retomar o arquivo anterior, e xa sabedes que o noso "fondo de armario" é o noso único e máis valioso capital. Aínda queda moito por recuperar en canto a servizos pero creo que xa se pode facer uso normal da lista, ademais axuda a detectar problemas. Adiante, Antón ___ proxecto mailing list proxecto@trasno.net http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto
Re: [Proxecto] Sobre o corte da lista
O 19 novembro 2015 21:05, Antón Méixome <cert...@certima.net> escribiu: > Por informar, > > O problema da desconexión da lista débese a un conxunto de problemas > de administración práctica por parte de Proxecto Trasno. A ningunha > outra razón. > > Aínda que xa dispoñemos do dominio trasno.gal, a lista manterase coma > sempre no trasno.net, a non ser que no futuro se decida outra cousa. > > Iso por razóns de visibilidade e tamén técnicas xa que senón sería moi > dificil retomar o arquivo anterior, e xa sabedes que o noso "fondo de > armario" é o noso único e máis valioso capital. > > Aínda queda moito por recuperar en canto a servizos pero creo que xa > se pode facer uso normal da lista, ademais axuda a detectar problemas. Ola Antón, moitas grazas polo esforzo en recuperar un dos servizos vitais do Proxecto Trasno. Deica > Adiante, > > Antón > ___ > proxecto mailing list > proxecto@trasno.net > http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto ___ proxecto mailing list proxecto@trasno.net http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto
Re: Lista de Mozilla Galician
Graciñas, Keko. A verdade é que non sigo moito as listas, por iso perdo algúns detalles. Se a lista de Mozilla xa non existe, a onde podo enviar erros que detectei na tradución do Firefox? Supoño que á lista de Trasno (esta), correcto? Saúdos, Manuel @msoutopico 2014-08-06 17:03 GMT+02:00 Enrique Estévez Fernández e...@keko.me: Ola. As listas de correo de mozdev desapareceron hai tempo. Eu non sei que pasou, pero xa o comuniquei en Trasno fai tempo. Tamen comentei se alguen queria coller a coordinacion dalgun proxecto de Mozilla. Eu so non podo con todos os aplicativos. Agora estou centrado con Firefox OS e recuperando Firefox desktop. O resto teñoo na cola de tarefas, esperando que alguen os queira levar ou se teño tempo libre e gañas. Saudos. On Aug 6, 2014 3:45 PM, Manuel Souto Pico m.soutop...@gmail.com wrote: Ola, Desculpade se a miña pregunta non é apropiada para esta lista. Vin que a lista de galic...@mozdev.org xa non existe. Sabedes se se migrou a outro servizo ou é nesta lista de Trasno onde se discuten directamente os temas de Mozilla? Grazas. Saúdos, Manuel @msoutopico ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Lista de Mozilla Galician
Supoño k si. E senon directamente a min. Saudos. On Aug 7, 2014 8:02 PM, Manuel Souto Pico m.soutop...@gmail.com wrote: Graciñas, Keko. A verdade é que non sigo moito as listas, por iso perdo algúns detalles. Se a lista de Mozilla xa non existe, a onde podo enviar erros que detectei na tradución do Firefox? Supoño que á lista de Trasno (esta), correcto? Saúdos, Manuel @msoutopico 2014-08-06 17:03 GMT+02:00 Enrique Estévez Fernández e...@keko.me: Ola. As listas de correo de mozdev desapareceron hai tempo. Eu non sei que pasou, pero xa o comuniquei en Trasno fai tempo. Tamen comentei se alguen queria coller a coordinacion dalgun proxecto de Mozilla. Eu so non podo con todos os aplicativos. Agora estou centrado con Firefox OS e recuperando Firefox desktop. O resto teñoo na cola de tarefas, esperando que alguen os queira levar ou se teño tempo libre e gañas. Saudos. On Aug 6, 2014 3:45 PM, Manuel Souto Pico m.soutop...@gmail.com wrote: Ola, Desculpade se a miña pregunta non é apropiada para esta lista. Vin que a lista de galic...@mozdev.org xa non existe. Sabedes se se migrou a outro servizo ou é nesta lista de Trasno onde se discuten directamente os temas de Mozilla? Grazas. Saúdos, Manuel @msoutopico ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Lista de Mozilla Galician
Ola, Desculpade se a miña pregunta non é apropiada para esta lista. Vin que a lista de galic...@mozdev.org xa non existe. Sabedes se se migrou a outro servizo ou é nesta lista de Trasno onde se discuten directamente os temas de Mozilla? Grazas. Saúdos, Manuel @msoutopico ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Lista de Mozilla Galician
Ola. As listas de correo de mozdev desapareceron hai tempo. Eu non sei que pasou, pero xa o comuniquei en Trasno fai tempo. Tamen comentei se alguen queria coller a coordinacion dalgun proxecto de Mozilla. Eu so non podo con todos os aplicativos. Agora estou centrado con Firefox OS e recuperando Firefox desktop. O resto teñoo na cola de tarefas, esperando que alguen os queira levar ou se teño tempo libre e gañas. Saudos. On Aug 6, 2014 3:45 PM, Manuel Souto Pico m.soutop...@gmail.com wrote: Ola, Desculpade se a miña pregunta non é apropiada para esta lista. Vin que a lista de galic...@mozdev.org xa non existe. Sabedes se se migrou a outro servizo ou é nesta lista de Trasno onde se discuten directamente os temas de Mozilla? Grazas. Saúdos, Manuel @msoutopico ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Problemas na lista de correo
On Mon, 26 May 2014, Miguel Branco wrote: Desculpade, pero tivemos algún problema de administración coa lista de correo. Volvede a enviar á lista os correos destas últimas semanas que enviarades. E digo eu... ¿non sería mellor importar un mbox da lista, de alguén que o teña, para importar no mailman, en vez de voltar a enviar tódolos correos? :-? -- Francisco J. Tsao Santín http://tsao.enelparaiso.org 1024D/71CF4D62 42 F1 53 35 EF 98 98 8A FC 6C 56 B3 4C A7 7D FB ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Problemas na lista de correo
On mar 27 may 2014 19:50:24 CEST, Francisco J. Tsao Santin wrote: On Mon, 26 May 2014, Miguel Branco wrote: Desculpade, pero tivemos algún problema de administración coa lista de correo. Volvede a enviar á lista os correos destas últimas semanas que enviarades. E digo eu... ¿non sería mellor importar un mbox da lista, de alguén que o teña, para importar no mailman, en vez de voltar a enviar tódolos correos? :-? ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto Cando se quixo realizar iso mesmo o 'postqueue -p' estaba baleiro co que pouco podemos facer. ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Problemas na lista de correo
Desculpade, pero tivemos algún problema de administración coa lista de correo. Volvede a enviar á lista os correos destas últimas semanas que enviarades. Saúdos! ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Lista en Mozdev
Noutro fío vin isto: Fai falta xente para traducir outras partes de Mozilla. Quedamos sen lista de correo en mozdev. Keko, poderías explicar que pasou con esa rolda máis polo miúdo? Deica ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Parece que caeu a lista de correo de galician.mozdev
2013/4/15 Enrique Estévez Fernández keko...@gmail.com: Ola. Eu non teño nin idea de como se fai dita copia. Non sei como está o asunto, a verdade é que non preguntei en mozdev que pasara. A verdade é que non teño tempo, estou a outras cousas e xa comentara na lista se alguen se quería facer cargo da localizacións dos produtos de Mozilla ao galego. Eu ofrecíame a ensinarlle o que sei e a que lle deran o relevo, e a ver se el conseguía organizar a forma de traballo e conseguir voluntarios que colaboren. Para facer unha copia de seguridade vas á lista dos arquivos e baixas todos os ficheiros. Outra opción é poñer esta lista de correo en mail-archive.org e xa se ocupan eles de copiar todas as mensaxes e proporcionar unha páxina para remexer nas mensaxes. Isto último facilita que se indexen as mensaxes nos buscadores, algo que a veces é útil. Deica Levo xa tres anos e salvo que consigo manter os produtos en galego, non aportei nada, vai sendo de que entre xente nova e con máis folgos. A tradución en Mozilla xa non me aporta, ou mellor dito, nunca me aportou, vos sabedes como cheguei ao cargo, simplemente ía ser unha pantalla, eu non me ía encargar de traducir e ao final tiven que facelo todo eu so. Así que, algún voluntario ou voluntarios? Saúdos. 2013/4/14 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com: Se é que van desactivar iso habería que ver de migrar a rolda. Ou cando menos facer copia de seguridade de todo. Deica 2013/3/30 Enrique Estévez Fernández e...@keko.me: Boas. Alguén sabe algo lista de correo do equipo galego de mozilla. O arquivo está: http://www.mozdev.org/pipermail/galician/ Pero non aparece a lista de correo e semella que tampouco chegan os correos, que volven rebotados. Tamén semella que faltan outras litas de correo, xa que esel istado antes era moito máis grande. https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician A ver se alguén pode axudar. Saúdos. ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Parece que caeu a lista de correo de galician.mozdev
Se é que van desactivar iso habería que ver de migrar a rolda. Ou cando menos facer copia de seguridade de todo. Deica 2013/3/30 Enrique Estévez Fernández e...@keko.me: Boas. Alguén sabe algo lista de correo do equipo galego de mozilla. O arquivo está: http://www.mozdev.org/pipermail/galician/ Pero non aparece a lista de correo e semella que tampouco chegan os correos, que volven rebotados. Tamén semella que faltan outras litas de correo, xa que esel istado antes era moito máis grande. https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician A ver se alguén pode axudar. Saúdos. ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Parece que caeu a lista de correo de galician.mozdev
Ola. Eu non teño nin idea de como se fai dita copia. Non sei como está o asunto, a verdade é que non preguntei en mozdev que pasara. A verdade é que non teño tempo, estou a outras cousas e xa comentara na lista se alguen se quería facer cargo da localizacións dos produtos de Mozilla ao galego. Eu ofrecíame a ensinarlle o que sei e a que lle deran o relevo, e a ver se el conseguía organizar a forma de traballo e conseguir voluntarios que colaboren. Levo xa tres anos e salvo que consigo manter os produtos en galego, non aportei nada, vai sendo de que entre xente nova e con máis folgos. A tradución en Mozilla xa non me aporta, ou mellor dito, nunca me aportou, vos sabedes como cheguei ao cargo, simplemente ía ser unha pantalla, eu non me ía encargar de traducir e ao final tiven que facelo todo eu so. Así que, algún voluntario ou voluntarios? Saúdos. 2013/4/14 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com: Se é que van desactivar iso habería que ver de migrar a rolda. Ou cando menos facer copia de seguridade de todo. Deica 2013/3/30 Enrique Estévez Fernández e...@keko.me: Boas. Alguén sabe algo lista de correo do equipo galego de mozilla. O arquivo está: http://www.mozdev.org/pipermail/galician/ Pero non aparece a lista de correo e semella que tampouco chegan os correos, que volven rebotados. Tamén semella que faltan outras litas de correo, xa que esel istado antes era moito máis grande. https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician A ver se alguén pode axudar. Saúdos. ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Parece que caeu a lista de correo de galician.mozdev
Boas. Alguén sabe algo lista de correo do equipo galego de mozilla. O arquivo está: http://www.mozdev.org/pipermail/galician/ Pero non aparece a lista de correo e semella que tampouco chegan os correos, que volven rebotados. Tamén semella que faltan outras litas de correo, xa que esel istado antes era moito máis grande. https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician A ver se alguén pode axudar. Saúdos. ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
[Hunspell] Correccións da lista de Trasno
Boas a todos. Estiven botándolle unha ollada ás correccións pendentes para o corrector listadas en http://wiki.trasno.net/Corrector_Hunspell Non toquei a lista do wiki. Se nada se di neste fío para impedilo, a seguinte vez que me poña actualizarei a lista eliminando as cousas que se arranxaron desta volta. Só cheguei ata o punto sobre as unidades do sistema internacional. Na seguinte volta partirei dese punto. Código dos cambios: https://github.com/meixome/hunspell-gl/pull/2 Erros que xa estaban corrixidos - *dia (día) - *auxiliár, aparece como suxestión válida cando non o é. - *astrinxente (adstrinxente) - vinteún, vintedous, vintetrés, vintecatro, vintecinco, vinteseis, vintesete, vinteoito, - vintenove. Débense escribir sempre desaglutinados: vinte e un, vinte e dous,... - Incluso se dá a opción correcta como posibilidade. - *vademécum (vademecum) - hainas - continuei - elexir (elixir, ver toda a conxugación, CIII) - haino, faino - interviron, interviu, intervistes, maldixen, bendixen, éche, liches, leron, lera, leras, lerades, leran, lésemos, rísemos, lésedes, rísedes, lesen, leres, lermos, lerdes, leren, sirve, fuxe, iamos, iades, ide - abur, ah, ai, arre, benia, canté, carafio, caramba, cataplún, coriño, dodemo, ea, eh, ei, eiramá, epa, gache, ho, hum, hurra, madeus, mícaro, múcaro, oh, oi, olé, paf, pam, pataplaf, pataplún, plof, pum, pumba, recoiro, to, uf, vaites, xo - ido, absolto, acolleito, aflito, colleito, comesto, desenvolto, desprovisto, encolleito, envolto, desprover, desprovisto, ergueito, inserto, limpado, volto, desdito, anisosilábico, autoservizo - alfabeto (nome e símbolo en minúscula). - Deberían darse por bos todos os símbolos do alfabeto en maiúscula? Erros que non corrixín porque non parecen tal - *exercinte (exercente) - «exercinte» é unha forma correcta, se ben rebuscada: «Oh, poder… Exercinte ata que xa non me quedaba máis de ti». - «exercente» non está contemplada no DRAG. - *currículum (curriculum) - O corrector, seguindo o ditame do DRAG, dá ambas por incorrectas, e acepta «currículo». - óao - Segundo o Wiktionary en galego¹, a forma correcta sería «óiao», que o corrector dá, efectivamente, por boa. - guau (non VOLG) - controverso - O DRAG non o contempla. - refritir, refritido - O DRAG non os contempla. - antidóping - O DRAG considérao unha forma incorrecta, sendo a correcta «antidopaxe». - cableado - O DRAG nin sequera contempla «cablear». Erros para os que necesito información adicional - Revisar a conxugación dos verbos que teñen dous posíbeis paradigmas (aínda que tenden á conxugación regular, especialmente nalgunhas persoas do PTO. e PS - Non sei exactamente a que se refire. Alguén que o saiba pode indicar que son, se o corrector os dá por bos ou malos e, en caso de que os dea por malos, fornecer unha lista das formas que deberían considerarse correctas? Erros corrixidos - *estabelecemento0 (estabelecemento) - contradicido - desprovido - Símbolos químicos. - Baseándome na táboa periódica dos elementos da Wikipedia en inglés², engadín os que faltaban: Bh, Cn, Db, Fl, Lr, Lv, Mt, Rf, Sg, Uuo, Uup, Uus, Uut. - Deberían estar incluídos todos os da táboa periódica estendida³? - Unidades do SI. - Engadín as que faltaban de acordo coas táboas da Wikipedia en inglés⁴. - Separeinas nun módulo de seu, incluído de maneira predeterminada. Referencias ¹ http://gl.wiktionary.org/wiki/oír ² http://en.wikipedia.org/wiki/Periodic_table ³ http://en.wikipedia.org/wiki/Periodic_table_(extended) ⁴ http://en.wikipedia.org/wiki/International_System_of_Units ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: [Hunspell] Correccións da lista de Trasno
O Sábado, 10 de Novembro de 2012 15:02:09 Leandro Regueiro escribiu: Entendo que por eliminar queres dicir que as vas mover á sección http://wiki.trasno.net/Corrector_Hunspell#Erros_corrixidos Pois non reparara, pero si, farei iso. Por certo, estiven mirando o contido do repositorio Git, e estades usando SCons para xerar dinamicamente os ficheiros finais? Si. Con iso deberíamos poder manter o código separado en módulos, con comentarios e demais, e logo poder xuntalo nun ficheiro final facilmente. Escollino pensando en que entre CMake e SCons, o segundo ía ser máis doado. Certamente é moito máis flexible para algo tan especial como isto. Pero se tedes unha alternativa mellor, son todo oídos (dáme igual que cambiemos de sistema). ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: [Hunspell] Correccións da lista de Trasno
2012/11/10 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com: O Sábado, 10 de Novembro de 2012 15:02:09 Leandro Regueiro escribiu: Entendo que por eliminar queres dicir que as vas mover á sección http://wiki.trasno.net/Corrector_Hunspell#Erros_corrixidos Pois non reparara, pero si, farei iso. Por certo, estiven mirando o contido do repositorio Git, e estades usando SCons para xerar dinamicamente os ficheiros finais? Si. Con iso deberíamos poder manter o código separado en módulos, con comentarios e demais, e logo poder xuntalo nun ficheiro final facilmente. Escollino pensando en que entre CMake e SCons, o segundo ía ser máis doado. Certamente é moito máis flexible para algo tan especial como isto. Pero se tedes unha alternativa mellor, son todo oídos (dáme igual que cambiemos de sistema). Non o dicía por iso, senón que estaba pensando que quizais sería máis sinxelo manexar nun único repositorio todos os ficheiros, independentemente de se son para a versión volga ou para a xeral, xa que se poderían xerar ficheiros finais diferentes para empaquetar as dúas versións de hunspell. Non sei se me explico. Deica ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: [Hunspell] Correccións da lista de Trasno
O Sábado, 10 de Novembro de 2012 15:38:36 Leandro Regueiro escribiu: Non o dicía por iso, senón que estaba pensando que quizais sería máis sinxelo manexar nun único repositorio todos os ficheiros, independentemente de se son para a versión volga ou para a xeral, xa que se poderían xerar ficheiros finais diferentes para empaquetar as dúas versións de hunspell. Non sei se me explico. Unha de dúas: - Ou non me expresei/entendiches ben a primeira vez. O que dis é a idea. - Ou non entendo o que queres dicir, sigue lendo e dime que pensas que sería mellor facer doutro xeito. A cousa está dividida en módulos, e ti compilas os módulos que queiras. De momento non hai moita división, teño pensado facelo sobre a marcha e de forma progresiva, pero agora mesmo xa podes xerar, partindo do mesmo repositorio, o corrector con ou sen símbolos de unidades de medida. Sen: scons aff=norma dic=volga Con: scons aff=norma,unidades dic=volga,unidades O último caso é nestes momentos o predeterminado, é dicir, o resultante executando: scons ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: [Hunspell] Correccións da lista de Trasno
2012/11/10 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com: O Sábado, 10 de Novembro de 2012 15:38:36 Leandro Regueiro escribiu: Non o dicía por iso, senón que estaba pensando que quizais sería máis sinxelo manexar nun único repositorio todos os ficheiros, independentemente de se son para a versión volga ou para a xeral, xa que se poderían xerar ficheiros finais diferentes para empaquetar as dúas versións de hunspell. Non sei se me explico. Unha de dúas: - Ou non me expresei/entendiches ben a primeira vez. O que dis é a idea. - Ou non entendo o que queres dicir, sigue lendo e dime que pensas que sería mellor facer doutro xeito. O A cousa está dividida en módulos, e ti compilas os módulos que queiras. De momento non hai moita división, teño pensado facelo sobre a marcha e de forma progresiva, pero agora mesmo xa podes xerar, partindo do mesmo repositorio, o corrector con ou sen símbolos de unidades de medida. Sen: scons aff=norma dic=volga Con: scons aff=norma,unidades dic=volga,unidades O último caso é nestes momentos o predeterminado, é dicir, o resultante executando: scons ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: [Hunspell] Correccións da lista de Trasno
2012/11/10 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com: O Sábado, 10 de Novembro de 2012 15:38:36 Leandro Regueiro escribiu: Non o dicía por iso, senón que estaba pensando que quizais sería máis sinxelo manexar nun único repositorio todos os ficheiros, independentemente de se son para a versión volga ou para a xeral, xa que se poderían xerar ficheiros finais diferentes para empaquetar as dúas versións de hunspell. Non sei se me explico. Unha de dúas: - Ou non me expresei/entendiches ben a primeira vez. O que dis é a idea. - Ou non entendo o que queres dicir, sigue lendo e dime que pensas que sería mellor facer doutro xeito. Creo que ha ser culpa de que eu me expresei mal. O que quería dicir é que agora mesmo hai dous repositorios diferentes: https://github.com/meixome/hunspell-gl https://github.com/meixome/hunspell-gl-volga e que tal como fas ti abondaría con ter un único repositorio, coas cousas ben separadas para non mesturar o volga co non-volga, e cando se vaian sacar novas versións xeraríanse con SCons e no momento os ficheiros .dic e .aff para cada unha das dúas versións e despois empaquetalas para distribuílas. A fío de isto, o proceso de empaquetar os OXT ou .deb é moi tedioso, e igual se pode usar SCons para automatizalo. Deica A cousa está dividida en módulos, e ti compilas os módulos que queiras. De momento non hai moita división, teño pensado facelo sobre a marcha e de forma progresiva, pero agora mesmo xa podes xerar, partindo do mesmo repositorio, o corrector con ou sen símbolos de unidades de medida. Sen: scons aff=norma dic=volga Con: scons aff=norma,unidades dic=volga,unidades O último caso é nestes momentos o predeterminado, é dicir, o resultante executando: scons ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: [Hunspell] Correccións da lista de Trasno
Eu decidín traballar contra o hunspell-gl precisamente porque vin que no hunspell-gl-volga estaban eses outros ficheiros, que pouco ou nada teñen que ver con Hunspell. Ademais, dado que a miña idea é poder construír un corrector que non sexa estritamente o do Volga, o nome non tiña sentido. O que subín a hunspell-gl é estritamente para a xeración dos ficheiros .aff e .dic de Hunspell, máis nada. Persoalmente, prefiro separar a creación dos paquetes ou complementos (downstream) da xeración do software ou contidos (upstream), cada unha nun repositorio. E agora mesmo, o hunspell-gl-volga ten varios tipos de contido orixinal e cousas para empaquetación que eu separaría en repositorios de seu: - hunspell-gl. Para xerar o .aff e o .dic de Hunspell. - hyph-gl. Para xerar o .dic coas regras de separación. - thesaurus-gl. Para xerar o .dat e o .idx do thesaurus. - openoofice-gl-spellchecker. Guións, SCons ou o que sexa que en tempo de construción descarga o contido de hunspell-gl, hyph-gl e thesaurus-gl, e o xunta todo debidamente na extensión para o OpenOffice. O sentido de usar repositorios separados é o de facilitarlle a vida aos empaquetadores das distintas distribucións. Cando eu queira empaquetar o hunspell-gl para Chakra a partires da última versión do repositorio, non me interesa ter que descargarme más ficheiros dos relacionados co hunspell. Eu non teño nin a máis remota idea — e hei de dicir que pouco interese, dado que non uso OOo nin LibO — dos pasos que hai que seguir para construír o complemento de LibO, nin sei nada dos proxectos de hyph e thesaurus, ou de como se poden explotar fóra do seu uso para o complemento de LibO (algún outro programa que os use?). Porén, non me importaría preparar o SConstruct ou facer algún guión para automatizar os seus procesos de construción ou axudar a separar o seu código fonte en módulos coma no Hunspell, se é que se poden beneficiar de algo así. En calquera caso, a iniciativa para os proxectos aparte do Hunspell non vai saír de min. Se alguén coñece con detalle os pasos que se seguen durante a construción deses “proxectos” e de verdade lle interesa automatizalo pero non sabe como ou non ten tempo de poñerse a iso, que mo diga, ou simplemente o diga na lista, que aquí a metade sabe programar seguro. O Sábado, 10 de Novembro de 2012 20:47:28 Leandro Regueiro escribiu: O que quería dicir é que agora mesmo hai dous repositorios diferentes: https://github.com/meixome/hunspell-gl https://github.com/meixome/hunspell-gl-volga e que tal como fas ti abondaría con ter un único repositorio, coas cousas ben separadas para non mesturar o volga co non-volga, e cando se vaian sacar novas versións xeraríanse con SCons e no momento os ficheiros .dic e .aff para cada unha das dúas versións e despois empaquetalas para distribuílas. A fío de isto, o proceso de empaquetar os OXT ou .deb é moi tedioso, e igual se pode usar SCons para automatizalo. Deicaasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
RE: baixa na lista de distribución
¿Tan difícil será segui-la ligazón do final dos correos da rolda e ir ó apartado dar de baixa? :-? Francisco J. Tsao Santín http://tsao.enelparaiso.org El 26/10/2012 12:35, Laura Horta Ignacio lara_...@hotmail.com escribió: Eu tamén me quero dar de baixa por favor. Gracias, -- From: mbouz...@gmail.com Date: Fri, 26 Oct 2012 11:56:13 +0200 Subject: Re: baixa na lista de distribución To: proxecto@trasno.net A conta «brado...@gmail.com» xa foi dada de baixa 2012/10/26 Miguel Solla brado...@gmail.com Podería indicarme alguén como hai que facer para deixar de recibir as mensaxes da lista? Moitas grazas. ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto -- Membro de «The Document Foundation Projects» http://gl.libreoffice.org Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)» http://galpon.org Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
baixa na lista de distribución
Podería indicarme alguén como hai que facer para deixar de recibir as mensaxes da lista? Moitas grazas. ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: baixa na lista de distribución
A conta «brado...@gmail.com» xa foi dada de baixa 2012/10/26 Miguel Solla brado...@gmail.com Podería indicarme alguén como hai que facer para deixar de recibir as mensaxes da lista? Moitas grazas. ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto -- Membro de «The Document Foundation Projects» http://gl.libreoffice.org Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)» http://galpon.org Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
RE: baixa na lista de distribución
Eu tamén me quero dar de baixa por favor. Gracias, From: mbouz...@gmail.com Date: Fri, 26 Oct 2012 11:56:13 +0200 Subject: Re: baixa na lista de distribución To: proxecto@trasno.net A conta «brado...@gmail.com» xa foi dada de baixa 2012/10/26 Miguel Solla brado...@gmail.com Podería indicarme alguén como hai que facer para deixar de recibir as mensaxes da lista? Moitas grazas. ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto -- Membro de «The Document Foundation Projects» http://gl.libreoffice.org Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)» http://galpon.org Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: baixa na lista de distribución
A min tamén me gustaría darme de baixa da lista de distribución. Graciñas! 2012/10/26 Miguel Solla brado...@gmail.com Podería indicarme alguén como hai que facer para deixar de recibir as mensaxes da lista? Moitas grazas. ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: baixa na lista de distribución
Non teño ningún problema, mais todos podedes darvos de baixa vos mesmos seguindo a ligazón que hai na fin dos correos :) 2012/10/26 Josiño Stgo stgour2...@gmail.com A min tamén me gustaría darme de baixa da lista de distribución. Graciñas! 2012/10/26 Miguel Solla brado...@gmail.com Podería indicarme alguén como hai que facer para deixar de recibir as mensaxes da lista? Moitas grazas. ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto -- Membro de «The Document Foundation Projects» http://gl.libreoffice.org Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)» http://galpon.org Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Comprobando o funcionamento da lista
Desculpade este correo, é de proba xa que alguén sospeita dalgún fallo nela. -- Membro de «The Document Foundation Projects» http://gl.libreoffice.org Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)» http://galpon.org Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Comprobando o funcionamento da lista
2012/9/14 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com: Desculpade este correo, é de proba xa que alguén sospeita dalgún fallo nela. -- Membro de «The Document Foundation Projects» http://gl.libreoffice.org Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)» http://galpon.org Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Comprobando o funcionamento da lista
pois seica vai ben, algún erro debeu producirse no outro envío 2012/9/14 Antón Méixome cert...@certima.net 2012/9/14 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com: Desculpade este correo, é de proba xa que alguén sospeita dalgún fallo nela. -- Membro de «The Document Foundation Projects» http://gl.libreoffice.org Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)» http://galpon.org Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto -- Membro de «The Document Foundation Projects» http://gl.libreoffice.org Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)» http://galpon.org Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Comprobando o funcionamento da lista
Chegou! En 14/09/2012 12:42, Miguel Bouzada escribiu: Desculpade este correo, é de proba xa que alguén sospeita dalgún fallo nela. -- Membro de «The Document Foundation Projects» http://gl.libreoffice.org Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)» http://galpon.org Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Lista de vocabulario para corrector
Hoxe collín un feixe de documentos (programacións docentes) e atopei este vocabulario que o corrector dá como incorrecto. Algúns casos supoño que teñen alternativa por seren castelanismos, outros que son termos de especialidade. Podedes incorporar os que si cumpra incluír no corrector e sinalar os que non? Xosé interdisciplinar interactuar interrelacionar autoestima argumentativo contextualización inquedanza temporalización xeosfera eucariota biodiversidade platelminto nemátodo adaptativo protista cianobacteria potabilizar temporalización autótrofo gravitatorio secuenciación subxacer autoconfianza temporalización multimedia im/predicíbel grupal / grupais intercultural -ais fotocopiábel plantexar redondeo tríada tímbrico vocalmente percusivo impostar / impostación síncopa psicomotora (si psicomotor) plantexar curricular -es vencellado priorizar participativo interrelacionado disruptivo aeróbico anaeróbico postural / posturais cabullaría vial acrítico poboacional interpersoal -ais homofobia islamofobia aporofobia etnocentrismo multiculturalidade dialogante conector extraescolar -es cohesionado extraído ?? (extraido é válido) desmotivar desmotivación argumentativo infografía bidimensional (tridimensional é válido) hexadecimal disruptivo sumativo sumatorio ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Lista de vocabulario para corrector
Anotado http://wiki.trasno.net/Conversa:Corrector_Hunspell Pero algunhas das propostas son non correctas e outras de dubidosa utilidade. Comento abaixo 2012/9/4 Xosé xoseca...@gmail.com: Hoxe collín un feixe de documentos (programacións docentes) e atopei este vocabulario que o corrector dá como incorrecto. Algúns casos supoño que teñen alternativa por seren castelanismos, outros que son termos de especialidade. É moi interesante o que fixeches. Sería moi útil conseguir un corpus de textos da ESO en formato txt e facer unha extracción de termos non recoñecidos. Algúns deberían pasar ao corrector ortográfico, outros para autocorrección e mesmo poderían iluminar a creación de correctores gramaticais, etc. Podedes incorporar os que si cumpra incluír no corrector e sinalar os que non? Comento Xosé interdisciplinar interactuar interrelacionar autoestima argumentativo contextualización inquedanza Xa está temporalización xeosfera eucariota biodiversidade platelminto nemátodo Correcto : nematodo adaptativo protista hiperespecializado pero xa está cianobacteria hiperespecializado potabilizar temporalización Repetido autótrofo hiperespecializado gravitatorio secuenciación subxacer autoconfianza temporalización Tripitido :-) multimedia im/predicíbel ? Sen esa barra xa está recollido grupal / grupais intercultural -ais fotocopiábel plantexar O correcto depende do contexto: suscitar, enfrontar, indicar, etc. redondeo tríada tímbrico vocalmente Temos vocal / vogal. Os adv. -mente son demasiados e o único criterio podería ser a frecuencia de uso percusivo impostar / impostación síncopa psicomotora (si psicomotor) plantexar Repetido curricular -es Xa está vencellado Desafortunadamente a RAG non a admite como sinónimo de vínculo (só de ligadura) priorizar participativo interrelacionado disruptivo aeróbico hiperespecializado anaeróbico hiperespecializado postural / posturais cabullaría Non teño nin idea de por que non a recolle o DRAG e forma parte do currículo de ESO vial acrítico poboacional interpersoal -ais homofobia islamofobia aporofobia hiperespecializado etnocentrismo multiculturalidade dialogante conector extraescolar -es cohesionado extraído ?? (extraido é válido) O correcto é extraído. A versión beta xa o ten corrixido desmotivar desmotivación argumentativo infografía bidimensional (tridimensional é válido) hexadecimal disruptivo sumativo sumatorio ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Lista de vocabulario para corrector
2012/9/4 Antón Méixome cert...@certima.net Anotado http://wiki.trasno.net/Conversa:Corrector_Hunspell Pero algunhas das propostas son non correctas e outras de dubidosa utilidade. Comento abaixo É moi interesante o que fixeches. Sería moi útil conseguir un corpus de textos da ESO en formato txt e facer unha extracción de termos non recoñecidos. Algúns deberían pasar ao corrector ortográfico, outros para autocorrección e mesmo poderían iluminar a creación de correctores gramaticais, etc. autocorrección tampouco aparece im/predicíbel ? Sen esa barra xa está recollido predicíbel e impredicíbel seguen dando erro cabullaría Non teño nin idea de por que non a recolle o DRAG e forma parte do currículo de ESO Currículo de Educación Física ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Lista de vocabulario para corrector
En 04/09/2012 19:40, Antón Méixome escribiu: Anotado http://wiki.trasno.net/Conversa:Corrector_Hunspell Pero algunhas das propostas son non correctas e outras de dubidosa utilidade. Comento abaixo 2012/9/4 Xosé xoseca...@gmail.com: Hoxe collín un feixe de documentos (programacións docentes) e atopei este vocabulario que o corrector dá como incorrecto. Algúns casos supoño que teñen alternativa por seren castelanismos, outros que son termos de especialidade. É moi interesante o que fixeches. Sería moi útil conseguir un corpus de textos da ESO en formato txt e facer unha extracción de termos non recoñecidos. Algúns deberían pasar ao corrector ortográfico, outros para autocorrección e mesmo poderían iluminar a creación de correctores gramaticais, etc. Podedes incorporar os que si cumpra incluír no corrector e sinalar os que non? Comento Xosé interdisciplinar interactuar interrelacionar autoestima argumentativo contextualización inquedanza Xa está temporalización xeosfera eucariota biodiversidade platelminto nemátodo Correcto : nematodo adaptativo protista hiperespecializado pero xa está cianobacteria hiperespecializado potabilizar temporalización Repetido autótrofo hiperespecializado gravitatorio secuenciación subxacer autoconfianza temporalización Tripitido :-) multimedia im/predicíbel ? Sen esa barra xa está recollido grupal / grupais intercultural -ais fotocopiábel plantexar O correcto depende do contexto: suscitar, enfrontar, indicar, etc. formular... redondeo tríada tímbrico vocalmente Temos vocal / vogal. Os adv. -mente son demasiados e o único criterio podería ser a frecuencia de uso percusivo impostar / impostación síncopa psicomotora (si psicomotor) plantexar Repetido curricular -es Xa está vencellado Desafortunadamente a RAG non a admite como sinónimo de vínculo (só de ligadura) priorizar participativo interrelacionado disruptivo aeróbico hiperespecializado anaeróbico hiperespecializado postural / posturais cabullaría Non teño nin idea de por que non a recolle o DRAG e forma parte do currículo de ESO vial acrítico poboacional interpersoal -ais homofobia islamofobia aporofobia hiperespecializado etnocentrismo multiculturalidade dialogante conector extraescolar -es cohesionado extraído ?? (extraido é válido) O correcto é extraído. A versión beta xa o ten corrixido desmotivar desmotivación argumentativo infografía bidimensional (tridimensional é válido) hexadecimal disruptivo sumativo sumatorio ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Lista de nomes de teclas
2011/5/31 Antón Méixome cert...@certima.net: Eu acórdome de facer unha lista con todas, para unha proposta, pero xa non me acordo onde a puxen. seguramente nunha páxina oculta do wiki de Mancomún Atopo isto por aí, onde xa se chegara á mesma conclusión de que se deben tratar como símbolos http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/2009-August/002368.html http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/2009-August/002400.html Unha lista en tbx http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20091204/c8110c68/attachment-0002.obj Este TBX xa está incluído no que eu enviei, ademais de tres ou catro detalles tomados de outra lista de teclas. Pero o dito. Lembrade que acordamos sometelo ao Termigal para oficializar http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/2009-October/002574.html Xa. Deica 2011/5/30 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com: dende onte teño avariado o lado dereito (e son destro) despois comprométome a facer un estudo dos nomes e a propor un listado :) 2011/5/30 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com Como creo que xa comentei vou enviar un ficheiro TBX que xunta as propostas que están en dúas guías de estilo: * http://www.scribd.com/doc/2920316/Borrador-da-Guia-de-estilo-para-a-localizacion-de-software * http://softwarelibre.udc.es/GuiaEstilo#anexo-1-nome-das-teclas A partir de aquí supoño que habería que facer unha lista completa dos nomes das teclas en inglés e ver o seu equivalente en galego. Non creo que teña tempo para poñerme a elo, así que a ver se aparece alguén con ánimo. Deica ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto -- /\ Dia da liberdade dos documentos - Libera os teus documentos _\/` http://documentfreedom.org/ - 30 de marzo de 2011 ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Lista de nomes de teclas
abrín esta páxina para que poidades facer as anotacións e engadidos que consideredes https://spreadsheets.google.com/spreadsheet/ccc?hl=eskey=tGISmXhkpjN5oFlb75iZ2XAhl=es#gid=0 2011/5/31 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com 2011/5/31 Antón Méixome cert...@certima.net: Eu acórdome de facer unha lista con todas, para unha proposta, pero xa non me acordo onde a puxen. seguramente nunha páxina oculta do wiki de Mancomún Atopo isto por aí, onde xa se chegara á mesma conclusión de que se deben tratar como símbolos http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/2009-August/002368.html http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/2009-August/002400.html Unha lista en tbx http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20091204/c8110c68/attachment-0002.obj Este TBX xa está incluído no que eu enviei, ademais de tres ou catro detalles tomados de outra lista de teclas. Pero o dito. Lembrade que acordamos sometelo ao Termigal para oficializar http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/2009-October/002574.html Xa. Deica 2011/5/30 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com: dende onte teño avariado o lado dereito (e son destro) despois comprométome a facer un estudo dos nomes e a propor un listado :) 2011/5/30 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com Como creo que xa comentei vou enviar un ficheiro TBX que xunta as propostas que están en dúas guías de estilo: * http://www.scribd.com/doc/2920316/Borrador-da-Guia-de-estilo-para-a-localizacion-de-software * http://softwarelibre.udc.es/GuiaEstilo#anexo-1-nome-das-teclas A partir de aquí supoño que habería que facer unha lista completa dos nomes das teclas en inglés e ver o seu equivalente en galego. Non creo que teña tempo para poñerme a elo, así que a ver se aparece alguén con ánimo. Deica ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto -- /\ Dia da liberdade dos documentos - Libera os teus documentos _\/` http://documentfreedom.org/ - 30 de marzo de 2011 ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto -- /\ Dia da liberdade dos documentos - Libera os teus documentos _\/` http://documentfreedom.org/ - 30 de marzo de 2011 ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Lista de nomes de teclas
dende onte teño avariado o lado dereito (e son destro) despois comprométome a facer un estudo dos nomes e a propor un listado :) 2011/5/30 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com Como creo que xa comentei vou enviar un ficheiro TBX que xunta as propostas que están en dúas guías de estilo: * http://www.scribd.com/doc/2920316/Borrador-da-Guia-de-estilo-para-a-localizacion-de-software * http://softwarelibre.udc.es/GuiaEstilo#anexo-1-nome-das-teclas A partir de aquí supoño que habería que facer unha lista completa dos nomes das teclas en inglés e ver o seu equivalente en galego. Non creo que teña tempo para poñerme a elo, así que a ver se aparece alguén con ánimo. Deica ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto -- /\ Dia da liberdade dos documentos - Libera os teus documentos _\/` http://documentfreedom.org/ - 30 de marzo de 2011 ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Lista de nomes de teclas
Eu acórdome de facer unha lista con todas, para unha proposta, pero xa non me acordo onde a puxen. seguramente nunha páxina oculta do wiki de Mancomún Atopo isto por aí, onde xa se chegara á mesma conclusión de que se deben tratar como símbolos http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/2009-August/002368.html http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/2009-August/002400.html Unha lista en tbx http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20091204/c8110c68/attachment-0002.obj Pero o dito. Lembrade que acordamos sometelo ao Termigal para oficializar http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/2009-October/002574.html 2011/5/30 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com: dende onte teño avariado o lado dereito (e son destro) despois comprométome a facer un estudo dos nomes e a propor un listado :) 2011/5/30 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com Como creo que xa comentei vou enviar un ficheiro TBX que xunta as propostas que están en dúas guías de estilo: * http://www.scribd.com/doc/2920316/Borrador-da-Guia-de-estilo-para-a-localizacion-de-software * http://softwarelibre.udc.es/GuiaEstilo#anexo-1-nome-das-teclas A partir de aquí supoño que habería que facer unha lista completa dos nomes das teclas en inglés e ver o seu equivalente en galego. Non creo que teña tempo para poñerme a elo, así que a ver se aparece alguén con ánimo. Deica ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto -- /\ Dia da liberdade dos documentos - Libera os teus documentos _\/` http://documentfreedom.org/ - 30 de marzo de 2011 ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Lista de aplicativos traducidos no Fiadeiro de localización de Software Libre da OSL
Minha nai! isto está de marabilla... non agardaba que foran tantos aplicativos traducidos. Iso supón case un 10% dos extras, co que coido que chegaremos ao 80%. Algo que eu vía moi moi difícil cando cheguei á coordinación. Grazas pola alegría matutina Keko. -- Fran Dieguez Coordinator of GNOME L10n Galician Team GNOME member l10n.gnome.org/teams/gl - frandieg...@gnome.org O Mér, 13-04-2011 ás 23:40 +0200, Enrique Estévez Fernández escribiu: Boas. Ao final no Fiadeiro de localización de Software Libre traducíronse os seguintes aplicativos que están pendentes de revisar e corrixir polos coordinadores de GNOME e Ubuntu, coa miña axuda, se é necesario. Eu pasareilles unhas notas cos principais erros detectados para facilitar a súa labor. Estou a espera da confirmación de Miguel Bouzada para dito traballo, senón fareino directamente eu e que el me revise a min. Grupo 1: - giftwrap - steadyflow - viewnior - marlin Grupo 2: - Pinta - gnome-mud (este non o entregaron, co que conta como non traducido) Grupo 3: - Nemiver Grupo 4: - Gossip Grupo 5: - Ocrfeeder - gummi - crunchyfrog Grupo 6: - Sbackup Grupo 7: - Medit - Firestarter Que ninguén meta man nelas para non duplicar esforzos. Dádenos tempo para revisalos e subilas a onde corresponda. Un saúdo. ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Lista de termos es
http://quark.fe.up.pt/cgi-bin/orca/glosario ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
lista termos discutibles
No anexo log off/log in/log out/sign in/sign out/... fío Axuda con traducións (só sign in) height/width/length fío Debate sobre novas incorporacións ó glosario de Trasno (só width) plugin (e todo o resto: addon, extension, module, complement) fío Reflexións fío plugin, add-on fío modificacións glosario fío [Firefox] Habeo problemo fío terminoloxía microsoft (varias mensaxes polo medio e cara o final) fío Addon about (acerca de/sobre) NON ATOPEI NINGUN FIO ESPECIFICO backend/frontend fío backend fío Re: [G11n] [glosario] commit - proposta inicial SVN fío [KDE] [terminoloxia] backend applet (varios ambitos: miniaplicativo vs trebello) fío Widget, Gadget, Desklets, Plasmoids and God may what else! fío [terminoloxía] applet fío Re: [Terminoloxía] Dock, Docklet QUIZAIS HAXA MÁIS FIOS SE BUSCAMOS POR OUTROS TERMOS COMO GADGET, WIDGET... attach/attachment fío dubidas keepassx (só unha mensaxe de damufo) fío Re: [Galician] Resumo de Galician, vol 51, envío 15 (consistente en unha única mensaxe de Solla) tab fío firefox lingüeta - separador fío cousas varias fío [terminoloxia] tab fío [G11n] Guía de estilo de localización de Sun fío [Tradutores-Ubuntu] pestana ?? host/hostname fío [terminoloxia] hostname fío [terminoloxia] host fío [G11n] como traducir pipe para o VirtualBox fío [Tradutores-Ubuntu] Aplicativos para traducir fío Erro na tradución Virtual Box computer NON ATOPEI NINGUN FIO ESPECIFICO path fío (vector) path (ámbito debuxo vectorial) fío Aclaración fío [terminoloxia] path fío Unha axudiña, por caridade window fío [Tradutores-Ubuntu] Glosario en Mancomún fío [terminoloxía] - transient window (non sei se hai algo interesante, son moitas mensaxes e non me parei a mirar) invalid fío xenero de IP (só segunda mensaxe) fío [terminoloxia] command (broma sobre o comando inválido) fío [G11n] dúbidas na tradución do VirtualBox fío [terminoloxía] invalid (discusión específica) Varios fíos máis onde se insiste en que se use incorrecto fío Revisión da tradución de Firefox (anexo da segunda mensaxe) command fío [terminoloxia] command fío [G11n] command clipboard NON TEN FIOS DE DISCUSIÓN RELEVANTES grid fío [terminoloxia] grid (aqui hai chicha) fío [G11n] [terminoloxia] grid (parece unha mensaxe perdida do fío anterior) daemon fío [G11n] Erros corrector Hunspell - resultado (primeiras seis mensaxes do fío) fío [terminoloxia] daemon (aquí hai chicha) download/upload (verbo e substantivo) fío Subida/Baixada (parece que hai chicha) fío dubidas upload/download (parece que hai chicha) pause (verbo e substantivo) fío Revisión da tradución de Firefox (nun ficheiro anexo da segunda mensaxe) boot/bootloader fío [G11n] [hunspell-gl] iniciábel (para boot) FRASES FEITAS (ficheiro mensaxes_de_erro_repetitivas.txt): Exporting the certificate failed. Cannot modify the file. Couldn't open %s. DVD successfully copied Source file updated successfully. Are you sure you want to download the file? Error compiling translation file. Resource cannot be locked Lock removed. bloqueo eliminado ou eliminouse o bloqueo??? Sorry, but you need to send a POST request. AFIRMAR: diria que case están decididas polo que non deberian levar moito tempo: occurrence/occurence template/model/pattern bug tracker gradient disable/enable update/upgrade/downgrade (verbo e substantivo) feature/functionality firewall bold support blog driver scale (verbo e substantivo) abort/cancel environment hide/show icon initialize launch/launcher item online/offline overwrite paste landscape/portrait preset (substantivo, verbo e adxectivo) set (verbo) preview (verbo e substantivo) view (subs/verbo) viewer redo (verbo) area audio/sound skip rename resize port/backport (verbo e substantivo) release retry rotate encryption ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: [Terminoloxía] Rolda vs Lista
Rolda, motivos exclusivamente persoais. Rolda e Lista teñen igual significado mais Rolda seméllame máis galego. O Ven, 24-09-2010 ás 14:07 +0200, damufo escribiu: Eu tamén me sumo á pregunta. Máis teño tendencia a empregar rolda. ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Onde está a lista de correos en launchpad?
List for coordination of Ubuntu Galician translation team ubuntu-l10n...@lists.ubuntu.com, https://wiki.ubuntu.com/UbuntuGalicianTranslators https://edge.launchpad.net/~ubuntu-l10n-gl 2010/8/26 antipar...@gmail.com antipar...@gmail.com Estiven buscando a lista de correo en launchpada pero non a dou atopado, podedes poñerme unha ligazón? Grazas. O Mér, 25-08-2010 ás 12:28 +0200, Miguel Branco escribiu: acceso/aceso: acceso de acceder aceso de acender efectivamente, é un erro 2010/8/25 marcoslansga...@gmail.com marcoslansga...@gmail.com No sei se é esta a lista indicada pero déixooo aquí Nin idea, se as ves en launchpad incúe a súa lista tamén en para. Por favor, especifica o asunto dos correos, os que teñan moito correo diario agradecerancho :) ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Onde está a lista de correos en launchpad?
Ok, grazas. Eu estaba intentando buscar unha lista de correos para aplicativos non oficiais de Ubuntu. O Xov, 26-08-2010 ás 23:27 +0200, Miguel Bouzada escribiu: List for coordination of Ubuntu Galician translation team ubuntu-l10n...@lists.ubuntu.com, https://wiki.ubuntu.com/UbuntuGalicianTranslators https://edge.launchpad.net/~ubuntu-l10n-gl 2010/8/26 antipar...@gmail.com antipar...@gmail.com Estiven buscando a lista de correo en launchpada pero non a dou atopado, podedes poñerme unha ligazón? Grazas. O Mér, 25-08-2010 ás 12:28 +0200, Miguel Branco escribiu: acceso/aceso: acceso de acceder aceso de acender efectivamente, é un erro 2010/8/25 marcoslansga...@gmail.com marcoslansga...@gmail.com No sei se é esta a lista indicada pero déixooo aquí Nin idea, se as ves en launchpad incúe a súa lista tamén en para. Por favor, especifica o asunto dos correos, os que teñan moito correo diario agradecerancho :) ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Usuario des-subscrito da lista.
Se alguén se pode poñer en contacto con Karl García Gestido, que por favor lle diga que o des-subscribín da lista porque o seu servidor de correo leva varios días sen funcionar e non paran de chegar devoltas as mensaxes. -- Jacobo Tarrío | http://jacobo.tarrio.org/
@Leandro: Lista de paises et al.
Quen garda sempre ten, http://anl.uvigo.es/UserFiles/File/manuais/Lingua_galega._Dubidas_linguisticas.pdf e quen foza sempre atopa!.
Re: @Leandro: Lista de paises et al.
Quen garda sempre ten, http://anl.uvigo.es/UserFiles/File/manuais/Lingua_galega._Dubidas_linguisticas.pdf e quen foza sempre atopa!. Si, moito debiches ter que fozar. É incrible a de cousas útiles que imos atopando. Igual hai que refacer esa lista de recursos que me parece que é máis pequena do que deberia. Por certo, corrixinvos as ligazóns ás estatísticas de KDE. Ata logo, Leandro Regueiro
Re: @Leandro: Lista de paises et al.
http://anl.uvigo.es/UserFiles/File/manuais/Lingua_galega._Dubidas_linguisti cas.pdf e quen foza sempre atopa!. ostia, meu!! isto é unha xoia! non sabía disto. Mañá xa os imprimo e encadérnoas (prós demais, na anl.uvigo.es hai máis guías de diversos temas).
Re: @Leandro: Lista de paises et al.
2008/11/11 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com: Quen garda sempre ten, http://anl.uvigo.es/UserFiles/File/manuais/Lingua_galega._Dubidas_linguisticas.pdf e quen foza sempre atopa!. Si, moito debiches ter que fozar. É incrible a de cousas útiles que imos atopando. Igual hai que refacer esa lista de recursos que me parece que é máis pequena do que deberia. Por certo, corrixinvos as ligazóns ás estatísticas de KDE. Ten erros nos xentilicios: Burela (de onde escrebo) = Burelao Valadouro = Valeco / Valego (e non é despectivo)
Re: @Leandro: Lista de paises et al.
On Tue, Nov 11, 2008 at 4:51 PM, mvillarino mvillar...@gmail.com wrote: 2008/11/11 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com: Quen garda sempre ten, http://anl.uvigo.es/UserFiles/File/manuais/Lingua_galega._Dubidas_linguisticas.pdf e quen foza sempre atopa!. Si, moito debiches ter que fozar. É incrible a de cousas útiles que imos atopando. Igual hai que refacer esa lista de recursos que me parece que é máis pequena do que deberia. Por certo, corrixinvos as ligazóns ás estatísticas de KDE. Ten erros nos xentilicios: Burela (de onde escrebo) = Burelao Valadouro = Valeco / Valego (e non é despectivo) Vale, onde engadimos isto ós recursos na rede? Non vexo unha sección para estas cousas. Igual non estaba de mais poñer unha sección sobre as normas actuais do galego. Ata logo, Leandro Regueiro
Re: @Leandro: Lista de paises et al.
2008/11/11 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com: On Tue, Nov 11, 2008 at 4:51 PM, mvillarino mvillar...@gmail.com wrote: 2008/11/11 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com: Quen garda sempre ten, http://anl.uvigo.es/UserFiles/File/manuais/Lingua_galega._Dubidas_linguisticas.pdf e quen foza sempre atopa!. Si, moito debiches ter que fozar. É incrible a de cousas útiles que imos atopando. Igual hai que refacer esa lista de recursos que me parece que é máis pequena do que deberia. Por certo, corrixinvos as ligazóns ás estatísticas de KDE. Ten erros nos xentilicios: Burela (de onde escrebo) = Burelao Valadouro = Valeco / Valego (e non é despectivo) Vale, onde engadimos isto ós recursos na rede? Non vexo unha sección para estas cousas. Igual non estaba de mais poñer unha sección sobre as normas actuais do galego. Estiven remexendo no sitio ese, e definitivamente non sei como demo atopaches ese recurso. Outra cousa, vendo que teñen unha chea de glosarios sobre internet e todo isto, se montamos uns recursos comúns, e temos un sistema para manter varios glosarios de forma sinxela, podiamos incorporar todos eses recursos. Despois só nos faria falta conseguir que os programas de tradución poidan consultar todos eses glosarios dunha tacada. Ata logo, Leandro Regueiro
Re: @Leandro: Lista de paises et al.
Quen garda sempre ten, http://anl.uvigo.es/UserFiles/File/manuais/Lingua_galega._Dubidas_linguisticas.pdf e quen foza sempre atopa!. Si, moito debiches ter que fozar. É incrible a de cousas útiles que imos atopando. Igual hai que refacer esa lista de recursos que me parece que é máis pequena do que deberia. Por certo, corrixinvos as ligazóns ás estatísticas de KDE. Ten erros nos xentilicios: Burela (de onde escrebo) = Burelao Valadouro = Valeco / Valego (e non é despectivo) Vale, onde engadimos isto ós recursos na rede? Non vexo unha sección para estas cousas. Igual non estaba de mais poñer unha sección sobre as normas actuais do galego. Estiven remexendo no sitio ese, e definitivamente non sei como demo atopaches ese recurso. Outra cousa, vendo que teñen unha chea de glosarios sobre internet e todo isto, se montamos uns recursos comúns, e temos un sistema para manter varios glosarios de forma sinxela, podiamos incorporar todos eses recursos. Despois só nos faria falta conseguir que os programas de tradución poidan consultar todos eses glosarios dunha tacada. Vale, xa o atopei :) O da lista de paises e todo iso é ouro puro. Xa podemos poñernos ca lista de paises, etc. O que me pregunto e se tendo iso realmente ós da TVG lles fai falta a lista esa pola que soltaron tantos cartos http://www.elcorreogallego.es/index.php?idMenu=11idNoticia=339363 Ata logo, Leandro Regueiro
Re: @Leandro: Lista de paises et al.
2008/11/11 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com: Quen garda sempre ten, http://anl.uvigo.es/UserFiles/File/manuais/Lingua_galega._Dubidas_linguisticas.pdf e quen foza sempre atopa!. Si, moito debiches ter que fozar. É incrible a de cousas útiles que imos atopando. Igual hai que refacer esa lista de recursos que me parece que é máis pequena do que deberia. Por certo, corrixinvos as ligazóns ás estatísticas de KDE. Ten erros nos xentilicios: Burela (de onde escrebo) = Burelao Valadouro = Valeco / Valego (e non é despectivo) Vale, onde engadimos isto ós recursos na rede? Non vexo unha sección para estas cousas. Igual non estaba de mais poñer unha sección sobre as normas actuais do galego. Estiven remexendo no sitio ese, e definitivamente non sei como demo atopaches ese recurso. Outra cousa, vendo que teñen unha chea de glosarios sobre internet e todo isto, se montamos uns recursos comúns, e temos un sistema para manter varios glosarios de forma sinxela, podiamos incorporar todos eses recursos. Despois só nos faria falta conseguir que os programas de tradución poidan consultar todos eses glosarios dunha tacada. Vale, xa o atopei :) O da lista de paises e todo iso é ouro puro. Xa podemos poñernos ca lista de paises, etc. O que me pregunto e se tendo iso realmente ós da TVG lles fai falta a lista esa pola que soltaron tantos cartos http://www.elcorreogallego.es/index.php?idMenu=11idNoticia=339363 Por poñer máis recursos tamén temos algúns na SNL da UDC http://www.udc.es/snl/index.html Ata logo, Leandro Regueiro
Re: @Leandro: Lista de paises et al.
mvillarino escribiu: 2008/11/11 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com: Quen garda sempre ten, http://anl.uvigo.es/UserFiles/File/manuais/Lingua_galega._Dubidas_linguisticas.pdf e quen foza sempre atopa!. Si, moito debiches ter que fozar. É incrible a de cousas útiles que imos atopando. Igual hai que refacer esa lista de recursos que me parece que é máis pequena do que deberia. Por certo, corrixinvos as ligazóns ás estatísticas de KDE. Ten erros nos xentilicios: Burela (de onde escrebo) = Burelao Valadouro = Valeco / Valego (e non é despectivo) o grove = meco xa o día canción: Somos os mecos (e mecas) do Grove non o podemos negar todo o mundo nos coñece polo modo de falar...
Re: [Consulta] Lista de falsos amigos
Se esta caracteristica se puidera incorporar á ferramenta de tradución ideal, penso que viria sendo o mesmo cá lista de traducións erróneas que tendemos a facer (algo parecido a isto hai nos procesadores de texto, onde hai unha lista de palabras que cambia automáticamente por outras). Poderia dar un aviso e todo, para ir corrixindo ó tradutor... Ata logo, Leandro Regueiro
[Consulta] Lista de falsos amigos
falso amigo Expresión dunha lingua que formalmente se asemella a unha palabra doutra lingua que ten, non embargante, un ‹significado› distinto ou polo menos unha ‹acepción› diferente. Obs. — Os falsos amigos poden ser palabras homógrafas ou case homógrafas: [en] global *global = mundial, universal; [en] gradual *gradual = paulatino, progresivo; [fr] altérer *alterar = deteriorar; [fr] fantaisiste *fantasioso = caprichoso; [de] Tablett *tableta = bandexa; [de] Expedient *expediente = remitente. Termos relacionados: anglicismo, calco, falso senso, interferencia Ao fío dos comentarios que puxen na rolda g11n, no fío onde comentei unhas palabras que non aparecían no corrector ortográfico do Hunspell, e onde dicía de facer un novo recurso con Falsos amigos, permitídesme engadir en recursos para os tradutores-Recursos ppais tras a guía de estilo ? Estaba a pensar empregar unha estrutura de: forma incorrecta vocábulo incorrecto/ procedencia do incorrecto idioma/palabra/ /procedencia do incorrecto lista de formas correctas vocábulo correcto/* /lista de formas correctas significado/ comentarios/ /forma incorrecta Exemplos: habida conta* ! [es] habida cuenta = tendo en conta - emprégase para referirse aos factores que se analisaron para tomar unha decisión ¦ tomado de «Manual de Documentos Administrativos» ISBN: 978-84-9749-263-8, elaborado polo snl da udc. listado* ! [es] listado = lista = listaxe - Sucesión de liñas impresas que representan o contdo dun ficheiro ou o código-fonte dun programa. ¦ tomado de «Manual de Documentos Administrativos», vid supra. aportar* ! [es] aportar = contribuir = participar = cooperar = axudar = dar - ¦ vid supra __: Esta palabra é válida co significado de chegar a porto, arribar -- Best regards, MV
Re: [Consulta] Lista de falsos amigos
Iso recordoume á miña profesora de inglés do instituto, que nos insistía moito no tema dos false friends sobre todo no caso de Actual [real] Current [actual]. 2008/11/9 mvillarino mvillar...@gmail.com falso amigo Expresión dunha lingua que formalmente se asemella a unha palabra doutra lingua que ten, non embargante, un ‹significado› distinto ou polo menos unha ‹acepción› diferente. Obs. — Os falsos amigos poden ser palabras homógrafas ou case homógrafas: [en] global *global = mundial, universal; [en] gradual *gradual = paulatino, progresivo; [fr] altérer *alterar = deteriorar; [fr] fantaisiste *fantasioso = caprichoso; [de] Tablett *tableta = bandexa; [de] Expedient *expediente = remitente. Termos relacionados: anglicismo, calco, falso senso, interferencia Ao fío dos comentarios que puxen na rolda g11n, no fío onde comentei unhas palabras que non aparecían no corrector ortográfico do Hunspell, e onde dicía de facer un novo recurso con Falsos amigos, permitídesme engadir en recursos para os tradutores-Recursos ppais tras a guía de estilo ? Estaba a pensar empregar unha estrutura de: forma incorrecta vocábulo incorrecto/ procedencia do incorrecto idioma/palabra/ /procedencia do incorrecto lista de formas correctas vocábulo correcto/* /lista de formas correctas significado/ comentarios/ /forma incorrecta Exemplos: habida conta* ! [es] habida cuenta = tendo en conta - emprégase para referirse aos factores que se analisaron para tomar unha decisión ¦ tomado de «Manual de Documentos Administrativos» ISBN: 978-84-9749-263-8, elaborado polo snl da udc. listado* ! [es] listado = lista = listaxe - Sucesión de liñas impresas que representan o contdo dun ficheiro ou o código-fonte dun programa. ¦ tomado de «Manual de Documentos Administrativos», vid supra. aportar* ! [es] aportar = contribuir = participar = cooperar = axudar = dar - ¦ vid supra __: Esta palabra é válida co significado de chegar a porto, arribar -- Best regards, MV -- To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.
Re: [Consulta] Lista de falsos amigos
On Sunday 09 November 2008 12:44:33 mvillarino wrote: falso amigo ... Ao fío dos comentarios que puxen na rolda g11n, no fío onde comentei unhas palabras que non aparecían no corrector ortográfico do Hunspell, e onde dicía de facer un novo recurso con Falsos amigos, permitídesme engadir en recursos para os tradutores-Recursos ppais tras a guía de estilo ? Por min si, querido amigo ;-) Xosé Estaba a pensar empregar unha estrutura de: forma incorrecta vocábulo incorrecto/ procedencia do incorrecto idioma/palabra/ /procedencia do incorrecto lista de formas correctas vocábulo correcto/* /lista de formas correctas significado/ comentarios/ /forma incorrecta Exemplos: habida conta* ! [es] habida cuenta = tendo en conta - emprégase para referirse aos factores que se analisaron para tomar unha decisión ¦ tomado de «Manual de Documentos Administrativos» ISBN: 978-84-9749-263-8, elaborado polo snl da udc. listado* ! [es] listado = lista = listaxe - Sucesión de liñas impresas que representan o contdo dun ficheiro ou o código-fonte dun programa. ¦ tomado de «Manual de Documentos Administrativos», vid supra. aportar* ! [es] aportar = contribuir = participar = cooperar = axudar = dar - ¦ vid supra __: Esta palabra é válida co significado de chegar a porto, arribar -- Best regards, MV
Re: [Consulta] Lista de falsos amigos
2008/11/9 Xosé xoseca...@gmail.com: On Sunday 09 November 2008 12:44:33 mvillarino wrote: falso amigo ... Ao fío dos comentarios que puxen na rolda g11n, no fío onde comentei unhas palabras que non aparecían no corrector ortográfico do Hunspell, e onde dicía de facer un novo recurso con Falsos amigos, permitídesme engadir en recursos para os tradutores-Recursos ppais tras a guía de estilo ? Por min si, querido amigo ;-) Por min tamén. Non sabia eu o de actual e iso... Ata logo, Leandro Regueiro
Re: [G11n] lista de topónimos internacionais
2008/9/5 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com: 2008/9/5 Anton Méixome meix...@mancomun.org: Moi interesante, En principio pode parecer moito diñeiro. Só con pensalo un pouco xa se ve que resulta unha cantidade modesta aínda que faltan bastantes datos para valorar ata onde vai traballar a toponimia mundial. Supoño que non se tratará dun traballo só de compilación do que hai, que tamén, senón que en moitos casos será de auténtica elaboración de solucións (Asia, África... abrumador) por moito que a CRTVG teña sen dúbida o maior fondo de toponimia internacional en lingua galega, porque leva máis de 20 anos elaborando información internacional na nosa lingua. Agora suponse que se trata de dar tamén un paso definitivo de fixación para o estándar ao facer un proxecto terminolóxico específico e público. Si, penso que eses cartos ata poden ser poucos, só puxen a cifra para facer ver que isto non vai ser unha especie de operación a medias. E sen dúbida a participación da CRTVG é importante, xa que como comentades ten moita experiencia nisto. Agardo que nós poidamos colaborar, ou polo menos obter toda esa información a medida que se vai fixando para incorporala ás nosas traducións, e ir creando recursos para nós. Respecto do da colaboración penso que o da carta é boa idea, pero ademais un pouco de presión institucional tamén estaria ben. Ademais poderiase falar de intentar o mesmo cas moedas, linguas, xentilicios, etc, xa que só parece que se van centrar nos topónimos (estados, rexións e cidades creo). Ademais non estaria mal que publicarades a nova sinalando o interese da comunidade de tradutores en colaborar no proceso e en dispoñer dos recursos. Ata logo, Leandro Regueiro
lista de topónimos internacionais
Ola, acabo de ver isto: http://www.gznacion.com/web/notic.php?ide=10348 6 euros de orzamento, ainda que non se comenta nada de para cando estará dispoñible. Ata logo, Leandro Regueiro
Re: ISO 3116-1 Lista de Países
Isto xa o dixen noutra mensaxe e doulle a razón a Jacobo. A non ser que vaiamos beber das propias fontes, deberiamos usar os ficheiros do TP para traducir. Ademais xa se falara do tema este despois do g11n e nomeara non menos de tres sitios onde hai ficheiros .po con nomes de paises/moedas/linguas/zonas horarias/cidades/rexións para traducir, pero o TP é onde máis hai e onde hai de todo. Como penso que isto pode ser moi útil haberia que poñelo nun TBX deses, e como seria de utilidade para moita outra xente, propoño habilitar unha especie de servizo que xere páxinas web a partir das traducións feitas e revisadas por todos, para que non teñamos que ilas metendo a man nunha wiki, o que é moi traballoso. Deste xeito calquera persoa poderá usar esas traducións. Perdoade o comentario, pero este é un tema recurrente, dende que estou en Trasno falouse do tema este non menos de tres veces. Ata logo, Leandro Regueiro
Re: [G11n] ISO 3116-1 Lista de Países
2008/8/7 Manuel Souto Pico m.soutop...@gmail.com: Miguel (e tod@s): Moi interesante isto que fixeche! Vin algúns erros, por se os queres corrixir están en: Bierlorrusia Territorios Británico do Océano índico Canada Ilas Caimán Costa do Marfíl Terras Autrais e Antárticas Francesas Mairicio Paises Baixos Illas Marianas Septentrionais Sudárica Teño tamén algúns comentarios, críticas e perguntas, pero tamén teño moito sono, así que fica para outro día de momento. Saúde, Manuel Ten razón neses erros. Discutimos isto na lista de Trasno ou na g11n, se o facemos nos dous lados pode ser unha lea tremenda... Ata logo, Leandro Regueiro
Re: ISO 3116-1 Lista de Países
2008/8/8 Miguel Branco bandu...@gmail.com: Movemos esta conversa á lista g11n? Por min si... O Friday 08 August 2008 11:23:17 Leandro Regueiro escribiu: Isto xa o dixen noutra mensaxe e doulle a razón a Jacobo. A non ser que vaiamos beber das propias fontes, deberiamos usar os ficheiros do TP para traducir. Ademais xa se falara do tema este despois do g11n e nomeara non menos de tres sitios onde hai ficheiros .po con nomes de paises/moedas/linguas/zonas horarias/cidades/rexións para traducir, pero o TP é onde máis hai e onde hai de todo. de todo iso hai as ISO correspondentes (excp., cidades e rexións). Cidades e rexións teñen ficheiro no TP. Como penso que isto pode ser moi útil haberia que poñelo nun TBX deses, e como seria de utilidade para moita outra xente, propoño habilitar unha especie de servizo que xere páxinas web a partir das traducións feitas e revisadas por todos, para que non teñamos que ilas metendo a man nunha wiki, o que é moi traballoso. Deste xeito calquera persoa poderá usar esas traducións. Perdoade o comentario, pero este é un tema recurrente, dende que estou en Trasno falouse do tema este non menos de tres veces. eu non o vira discutido/non o recordo; así q sinto a duplicidade Igual foi antes de ter chegado ti. Dende cando andas por aquí? Ata logo, Leandro Regueiro
Re: ISO 3116-1 Lista de Países
O Friday 08 August 2008 12:14:44 Leandro Regueiro escribiu: 2008/8/8 Miguel Branco bandu...@gmail.com: Movemos esta conversa á lista g11n? Por min si... O Friday 08 August 2008 11:23:17 Leandro Regueiro escribiu: Isto xa o dixen noutra mensaxe e doulle a razón a Jacobo. A non ser que vaiamos beber das propias fontes, deberiamos usar os ficheiros do TP para traducir. Ademais xa se falara do tema este despois do g11n e nomeara non menos de tres sitios onde hai ficheiros .po con nomes de paises/moedas/linguas/zonas horarias/cidades/rexións para traducir, pero o TP é onde máis hai e onde hai de todo. de todo iso hai as ISO correspondentes (excp., cidades e rexións). Cidades e rexións teñen ficheiro no TP. perfecto, non o sabía cando traducín parte do Kgeography, glup) Como penso que isto pode ser moi útil haberia que poñelo nun TBX deses, e como seria de utilidade para moita outra xente, propoño habilitar unha especie de servizo que xere páxinas web a partir das traducións feitas e revisadas por todos, para que non teñamos que ilas metendo a man nunha wiki, o que é moi traballoso. Deste xeito calquera persoa poderá usar esas traducións. Perdoade o comentario, pero este é un tema recurrente, dende que estou en Trasno falouse do tema este non menos de tres veces. eu non o vira discutido/non o recordo; así q sinto a duplicidade Igual foi antes de ter chegado ti. Dende cando andas por aquí? Por trasno creo que un ano, antes andivera por esa cousas esperpéntica que era a tradución de mozilla en Galego21 e a lista de mozdev.
Re: ISO 3116-1 Lista de Países
2008/8/8 Miguel Branco bandu...@gmail.com: O Friday 08 August 2008 12:14:44 Leandro Regueiro escribiu: 2008/8/8 Miguel Branco bandu...@gmail.com: Movemos esta conversa á lista g11n? Por min si... O Friday 08 August 2008 11:23:17 Leandro Regueiro escribiu: Isto xa o dixen noutra mensaxe e doulle a razón a Jacobo. A non ser que vaiamos beber das propias fontes, deberiamos usar os ficheiros do TP para traducir. Ademais xa se falara do tema este despois do g11n e nomeara non menos de tres sitios onde hai ficheiros .po con nomes de paises/moedas/linguas/zonas horarias/cidades/rexións para traducir, pero o TP é onde máis hai e onde hai de todo. de todo iso hai as ISO correspondentes (excp., cidades e rexións). Cidades e rexións teñen ficheiro no TP. perfecto, non o sabía cando traducín parte do Kgeography, glup) Pois agora tes que facer o traballo de levalo de volta ós ficheiros do TP, supoño que podo axudarche cando teña tempo, e despois traducir sempre nos ficheiros do TP e levámolo ós ficheiros de KDE, GNOME, Xfce, Mandriva, Fedora, openSuse, Debian... Penso que é o mellor sistema. iso_15924 sistemas de escritura, se entendin ben http://en.wikipedia.org/wiki/ISO_15924 iso_3166 Codes for the representation of names of countries and their subdivisions – Part 1: Country codes http://en.wikipedia.org/wiki/ISO_3166 http://en.wikipedia.org/wiki/ISO_3166-1 iso_3166_2 Codes for the representation of names of countries and their subdivisions – Part 2: Country subdivision code http://en.wikipedia.org/wiki/ISO_3166 http://en.wikipedia.org/wiki/ISO_3166-2 iso_4217 Moedas http://en.wikipedia.org/wiki/ISO_4217 iso_639 Linguas http://en.wikipedia.org/wiki/ISO_639 Como penso que isto pode ser moi útil haberia que poñelo nun TBX deses, e como seria de utilidade para moita outra xente, propoño habilitar unha especie de servizo que xere páxinas web a partir das traducións feitas e revisadas por todos, para que non teñamos que ilas metendo a man nunha wiki, o que é moi traballoso. Deste xeito calquera persoa poderá usar esas traducións. Perdoade o comentario, pero este é un tema recurrente, dende que estou en Trasno falouse do tema este non menos de tres veces. eu non o vira discutido/non o recordo; así q sinto a duplicidade Igual foi antes de ter chegado ti. Dende cando andas por aquí? Por trasno creo que un ano, antes andivera por esa cousas esperpéntica que era a tradución de mozilla en Galego21 e a lista de mozdev. Un ano só? Eu levo dende 2004. Ata logo, Leandro Regueiro
ISO 3116-1 Lista de Países
Boas, Unha das cousas das que se falara na g11n era a inexistencia dunha lista de países traducidos ó galego, refírome a unha que poida ser tomada como estándar. Como non a hai, collín a normativa internacional pertinente, a ISO 3116-1 alpha3, que recopila os nomes oficiais dos paises e de territorios con estatus administrativo-xuridico especial, e traducina ó galego tomando como referencia a lista de Trasno pertinente e/ou procurando noutros lugares. Esta é unha primeira aproximación!. A idea é que se corrixa ó máximo posible e que Trasno, Mancomún e mesmo as empresas como Tagen Ata, Reverso... poidamos tomala coma un estándar. Non creo que a ninguén lle faga ningunha graza ter que volver sobre destas traducións. Ademais desta lista, habería que considerar: - a ISO 639-2, que recopila o nome das linguas - os atallos de teclados nas diferentes plataformas e seguro que hai máis elementos sobre dos que podemos chegar a acordos (e aforrar volver a traducilos!). Saúdos, Miguel Branco contries_names_ISO 3166-1 alpha-3_v0.1.ods Description: application/vnd.oasis.opendocument.spreadsheet ||| ||| |Country names |ISO 3166-1-alpha-2 code |Country name Galician |AFGHANISTAN |AF |Afganistán |à LAND ISLANDS |AX |Illas Aland |ALBANIA |AL |Albania |ALGERIA |DZ |Alxeria |AMERICAN SAMOA |AS |Samoa Americana |ANDORRA |AD |Andorra |ANGOLA |AO |Angola |ANGUILLA |AI |Anguila |ANTARCTICA |AQ |Antártida |ANTIGUA AND BARBUDA |AG |Antigua e Barbuda |ARGENTINA |AR |Arxentina |ARMENIA |AM |Armenia |ARUBA |AW |Aruba |AUSTRALIA |AU |Autralia |AUSTRIA |AT |Austria |AZERBAIJAN |AZ |Azerbaixán |BAHAMAS |BS |Bahamas |BAHRAIN |BH |Bahréin |BANGLADESH |BD |Bangladesh |BARBADOS |BB |Barbados |BELARUS |BY |Bierlorrusia |BELGIUM |BE |Bélxica |BELIZE |BZ |Belice |BENIN |BJ |BenÃn |BERMUDA |BM |Bermudas |BHUTAN |BT |Bután |BOLIVIA |BO |Bolivia |BOSNIA AND HERZEGOVINA |BA |Bosnia e Hercegovina |BOTSWANA |BW |Botsuana |BOUVET ISLAND |BV |Illa Bouvet |BRAZIL |BR |Brasil |BRITISH INDIAN OCEAN TERRITORY |IO |Territorios Británico do Océano Ãndico |BRUNEI DARUSSALAM |BN |Brunei |BULGARIA |BG |Bulgaria |BURKINA FASO |BF |Burquina Faso |BURUNDI |BI |Burundi |CAMBODIA |KH |Cambodia |CAMEROON |CM |Camerún |CANADA |CA |Canada |CAPE VERDE |CV |Cabo Verde |CAYMAN ISLANDS |KY |Ilas Caimán |CENTRAL AFRICAN REPUBLIC |CF |República Centroafricana |CHAD |TD |Chad |CHILE |CL |Chile |CHINA |CN |China |CHRISTMAS ISLAND |CX |Illas de Nadal |COCOS (KEELING) ISLANDS |CC |Illas Cocos, Illas Keeling |COLOMBIA |CO |Colombia |COMOROS |KM |Comores |CONGO |CG |Congo |CONGO, THE DEMOCRATIC REPUBLIC OF THE |CD |República Democrática do Congo |COOK ISLANDS |CK |Illas Cook |COSTA RICA |CR |Costa Rica |CÃTE D'IVOIRE |CI |Costa do MarfÃl |CROATIA |HR |Croacia |CUBA |CU |Cuba |CYPRUS |CY |Chipre |CZECH REPUBLIC |CZ |República Checa |DENMARK |DK |Dinamarca |DJIBOUTI |DJ |Xibutà |DOMINICA |DM |Dominica |DOMINICAN REPUBLIC |DO |República Dominicana |ECUADOR |EC |Ecuador |EGYPT |EG |Exipto |EL SALVADOR |SV |O Salvador |EQUATORIAL GUINEA |GQ |Guinea Ecuatorial |ERITREA |ER |Eritrea |ESTONIA |EE |Estonia |ETHIOPIA |ET |EtiopÃa |FALKLAND ISLANDS (MALVINAS) |FK |Illas Falkland (As Malvinas) |FAROE ISLANDS |FO |Illas Feroe |FIJI |FJ |Fidxi |FINLAND |FI |Finlandia |FRANCE |FR |Francia |FRENCH GUIANA |GF |Güiana Francesa |FRENCH POLYNESIA |PF |Polinesia Francesa |FRENCH SOUTHERN TERRITORIES |TF |Terras Autrais e Antárticas Francesas |GABON |GA |Gabón |GAMBIA |GM |Gambia |GEORGIA |GE |Xeorxia |GERMANY |DE |Alemaña |GHANA |GH |Gana |GIBRALTAR |GI |Xibraltar |GREECE |GR |Grecia |GREENLAND |GL |Grenlandia |GRENADA |GD |Granada |GUADELOUPE |GP |Guadalupe |GUAM |GU |Guam |GUATEMALA |GT |Guatemala |GUERNSEY |GG |Guernsey |GUINEA |GN |Guinea |GUINEA-BISSAU |GW |Guinea-Bissau |GUYANA |GY |Güiana |HAITI |HT |Haità |HEARD ISLAND AND MCDONALD ISLANDS |HM |Illas Heard e McDonald |HOLY SEE (VATICAN CITY STATE) |VA |Cidade Vaticana |HONDURAS |HN |Honduras |HONG KONG |HK |Hong Kong |HUNGARY |HU |HungrÃa |ICELAND |IS |Islandia |INDIA |IN |India |INDONESIA |ID |Indonesia |IRAN, ISLAMIC REPUBLIC OF |IR |Irán, República Islámica de |IRAQ |IQ |Iraq |IRELAND |IE |Irlanda |ISLE OF MAN |IM |Illa de Man |ISRAEL |IL |Israel |ITALY |IT |Italia |JAMAICA |JM |Xamaica |JAPAN |JP |Xapón |JERSEY |JE |Jersey |JORDAN |JO |Xordania |KAZAKHSTAN |KZ |Casaquistán |KENYA |KE |Quenia |KIRIBATI |KI |Quiribati |KOREA, DEMOCRATIC PEOPLE'S REPUBLIC OF |KP |Corea, República Popular Democrática de |KOREA, REPUBLIC OF |KR |Korea, República de |KUWAIT |KW |Kuwait |KYRGYZSTAN |KG |Quirguicistán |LAO PEOPLE'S DEMOCRATIC REPUBLIC |LA |Laos, República Democrática de |LATVIA |LV |Letonia |LEBANON |LB |LÃbano |LESOTHO |LS |Lesoto |LIBERIA |LR |Liberia |LIBYAN ARAB JAMAHIRIYA |LY |Libia, Estado Popular Ãrabe de |LIECHTENSTEIN |LI |Liechtenstein |LITHUANIA |LT |Lituania |LUXEMBOURG |LU |Luxemburgo |MACAO |MO |Macao |MACEDONIA, THE FORMER YUGOSLAV REPUBLIC OF |MK |Macedonia
Re: ISO 3116-1 Lista de Países
El miércoles, 6 de agosto de 2008 a las 18:36:01 +0200, Miguel Branco escribía: Unha das cousas das que se falara na g11n era a inexistencia dunha lista de países traducidos ó galego, refírome a unha que poida ser tomada como estándar. Eeeeh, si que hai varias listas. Por exemplo, esta que está no GNU TP: http://d-i.alioth.debian.org/l10n-stats/level2/files/gl/iso-codes_iso_3166_gl.po Ou, sen ir máis lonxe, http://trasno.net/trasno:lista_paises Estou seguro de que en Mozilla hai outra (haina de idiomas seguro), e fixo que en Evolution hai, ou había, outra. E se non hai unha máis no Unicode CLDR é porque non me puxen a iso. -- Jacobo Tarrío | http://jacobo.tarrio.org/
erro no funcionamento da lista?
Ola: Levo un tempo tratando de inscribirme na lista con outro correo mais non o consigo. Non me chega a mensaxe de subscrición. Tamén probei a des-subscribir o actual e dame que tampouco, pois non me chega correo algun para confirmar. Alguén pode botarlle unha ollada. Sería posible instalar o sistema web para o mailman? Saúdos e sinto dar choio.
Re: Historial de envíos á lista
Hola: E porque non usamos mailman??, e moito mais persoalizable e permite todo iso. Ademais a lista non funciona ben, responde a quen envía e non á lista. Tamén estaría ben o o asunto puxese [trasno] ou algo así. Saúdos Leandro Regueiro escribiu: Pois tes razón. Estiven buscando e non atopei ningunha mensaxe da lista nova. Haberalle que preguntar a jacobo. Dixeronme que creando un grupo en Google Groups se poden ir gardando as mensaxes ou algo asi. Vou mirar. Ata logo, Leandro Regueiro On 5/21/07, mvillarino mvillar...@gmail.com wrote: O Luns, 21 de Maio de 2007 12:42, Leandro Regueiro escribiu: Refíreste a ver tódalas mensaxes que se enviaron á lista? Pois si, a típica consulta por mes e fío ou mes e data -- Best regards MV º ¸.·´¯`·... º ¸.·´¯`·...¸ º ¸.·´¯`·...¸ º Public key available at www.keyserver.net GPG Fingerprint: 8116 899E 61FD D983 AF80 FEDE 1CD8 1C9A 4B81 73AE N�r��zǧvf���)��^r�.�˛���m�kj��net= -- Remitente: Daniel Muñiz Fontoira Eu uso software libre [1] [1]http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.gl.html
Migración da lista
Hei proceder en breve á migración dos subscriptores da lista vella á nova. Hanme dar a lista para que os dea eu de alta, así que non ha ser necesario que o fagades vós (hei procurar non meter subscricións duplicadas ;-)). -- Jacobo Tarrío | http://jacobo.tarrio.org/ ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: Migración da lista
Grazas Jacobo!! Jacobo Tarrio escribió: Hei proceder en breve á migración dos subscriptores da lista vella á nova. Hanme dar a lista para que os dea eu de alta, así que non ha ser necesario que o fagades vós (hei procurar non meter subscricións duplicadas ;-)). -- Remitente: Daniel Muñiz Fontoira Eu uso a href=http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.gl.html;software libre/a ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Traspaso da lista
A todos os subscriptores de tra...@ceu.fi.udc.es acabo de os subscribir á lista proxecto@trasno.net. Procurei eliminar os duplicados, pero, de tódolos xeitos, comprobade se recibides esta mensaxe dúas veces. A lista proxecto@trasno.net está aberta para que calquera poida publicar, pero ten diante varios filtros de spam. Se alguén envía unha mensaxe e, despois dunhas horas, non chegou, que avise a proxecto-ow...@trasno.net para que eu a desbloquee. Se alguén non quere figurar nesta lista só ten que mandar unha mensaxe a proxecto-unsubscr...@trasno.net para se des-subscribir. Agora hei pedir que bloqueen a lista vella. -- Jacobo Tarrío | http://jacobo.tarrio.org/
lista ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego
Boas na reunión do pasado sábado decidimos crear unha lista aberta en mancomun.org para debater sobre estratexías e ferramentas de tradución: Xa está dada de alta a lista ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego. O URL para subscribirse é: http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego En principio non hai moderación das mensaxes que se enviarán, aínda que a subscrición si é moderada. Si podedes invitar a persoas interesadas a maiores das de trasno estaría ben xa que salgo de vacacións xa mesmo e ando algo apurado. (p.e. Galego21, Ciberirmanadades, Edugaliza, ... ) Saúdos. Antonio. ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Glosario e lista de proxectos traducidos
Ola a todos, Hai tempo que non falo por falta de tempo e pq teño algúns proxectos que estou a rematar. ** Tradución do Firefox/Thunderbird É boa idea ter versións oficiais traducida (tela en mozilla.com). Pero como Jacobo e eu sabemos, ter que lidiar coa xente de Firefox é un problema en si mesmo. Se alguén quere montar un proxecto para facer unha tradución oficial (como NAVE en español ou a de softcatalà para catalán) ten todo o meu apoio. Coido que é un bo momento para facelo pq está a piques de saír o Firefox 2. ** Glosario Xa hai un glosario en http://www.galego21.org/doku.php/proxectos:glosario e está nun Wiki. Nestes momentos estou a rematar unha nova versión do glosario baseándome na tradución oficial do OOo que semella ser profesional. A idea é colgar o novo glosario da rede (en formato texto e .po) para que poida ser usado noutras traducións. Ademais, vou ver de coller todos os .po dos proxectos grandes que xa están traducidos (Gnome e KDE) e ver se de alí podo facer outro glosario. ** Programas traducidos No sitio de g21 hai unha lista parcial dos programas en galego: http://www.galego21.org/doku.php/programas Como exemplo, mirade a entrada do poEdit: http://www.galego21.org/doku.php/programas:poedit Esta lista poderíase facer máis ampla para acoller os programas que están a ser traducidos e a información de tradución (tradutor, versión traducida, etc) dos programas rematados. ** Ferramentas de tradución Teño na cabeza facer unha ferramenta web que procure os erros comúns que se cometen cando se traduce. A idea é ter unha serie de regras e aplicalas a ficheiros .po. Exemplo: Regra 1: se ($traducion contén suxerencia) entón amosar ERRO: 'suxerencia' é incorrecto. O correcto é 'suxestión' Regra 2: se ($traducion contén (ventá, fiestra)) entón amosar AVISO: o estándar é usar 'xanela' no canto de 'ventá' e 'fiestra' Regra 3: se ($orixinal contén password e $traducion non contén contrasinal) entón amosar ERRO: a tradución de 'password' é 'contrasinal' Se entende? Pois para facer isto necesito alguén con tempo e coñecementos de PHP (e expresións regulares). Algún voluntario? Tamén sería bo ter unha ferramenta web que traduza ficheiros .po directamente usando o glosario. ** Crear unha ONG, xuntar os proxectos, etc Mmmm ... a historia amosa que isto non funciona. Ademais, o movemento de software libre non ten unha organización nin un proxecto único. Son unha morea de proxectos especializados e separados (e ás veces que fan case o mesmo) que traballan xuntos cando cadra. Saúdos, Roberto __ LLama Gratis a cualquier PC del Mundo. Llamadas a fijos y móviles desde 1 céntimo por minuto. http://es.voice.yahoo.com ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: Glosario e lista de proxectos traducidos
** Ferramentas de tradución - Xa tiña pensado en facer algún programiña en C++ ou C para automaticamente adaptar as traducións á derradeira normativa. Son cousas que fago co KBabel cando toco algún ficheiro antigo (mudar *ble por *bel, quitar os sin embargos, os grupos cc, etc.) pero que non costa nada implementar nun pequeniño programa. Non tería problema en facer a implementación e engadir todas as regras de erros comúns que dis. Logo o binario pódese implementar nun servidor web sen problema, con interface de formularios. Pero resulta máis útil liberar o programa para se empregar no ordenador de cada quén. ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: Glosario e lista de proxectos traducidos
Tamén esquecía que a nova páxina xa está case lista; é un wiki e só resta facer a mudanza (se cadra facer algún guión para as estatísticas, segundo as esixencias dos grupos). ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
novo na lista
olas!! levo tempo por aqui, lendo e ollando como van as cousas, e por fin me vou meter a falar... seica o proxecto non esta no seu mellor momento, nonsi? pero supoño que ainda seguides facendo traduccións, non? onte comecei a tentar aportar un pouco ó asunto: rematei o .po do paquete amule (o primeiro da lista...) estou empregando o kbabel para traballar... qué ferramenta/s empregades? bueno, xa estou presentado! saude! --- Pedro Silva Franco --- Linux Registered User #378048 --- ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Como accedo a lista de correo
Boas queria saber como podo acceder a lista de correo do equipo de traducción o galego de KDE e como podo mirar no CVS que arquivos estan traducidos e cales non gracias de ante man miña dirección e maximodu...@terra.es -- Para sair desta lista, manda un mail a trasno-requ...@ceu.fi.udc.es poñendo unsubscribe na mensaxe
�Estoy suscrito a una lista de correo del GPUL?
Buenas, por la e-dirección parece que estoy escribiendo al gpul. Hace un montón de tiempo que no miro esta cuenta de correo (planeo dejarla en desuso hasta que me la cancelen) y hoy para ver si recibí una cosa que esperaba entré y... bueno, al principio parecía un bombardeo, ahora creo que tengo que pedir disculpas porque aparentemente un montón de gente del gpul estuvo tratando de contactar conmigo en esta cuenta. Últimamente ando con lo de los exámenes para septiembre y no tengo mucho tiempo ahora (sobre todo _ahora_mismo_), prometo leer lo antes posible los mensajes del gpul (lista de correo???) pero por favor, si estoy suscrito a algo que alguien me saque, que esta no es la cuenta que planeo seguir utilizando. Si alguien me contesta en los próximos días, me cuenta si es esto lo que está pasando, ... estaré muy agradecido y no me importará facilitar mi dirección de correo buena... cuando la tenga. Hotmail no me vale, es cuestión de honor ;-) En realidad, yo pensaba que había avisado de esto cuando escribí al GPUL para solicitar hacerme socio, si no es así pido perdón otra vez. Gracias y saludos Germán Goldar Pérez, insggp00 _ Get your FREE download of MSN Explorer at http://explorer.msn.com/intl.asp -- Para sair desta lista, manda un mail a trasno-requ...@ceu.fi.udc.es poñendo unsubscribe na mensaxe
Confirmar alta en la lista galiza...@elistas.net
Mensaje enviado por el servidor de listas de correo de eListas. LISTA: galiza...@elistas.net eListas ha recibido la petición de que la dirección de correo tra...@ceu.fi.udc.es sea suscrita a la lista de correo galizacig. Para confirmar y ser dado de alta en esta lista, simplemente responde a este mensaje, pulsando el botón Responder o Reply. El contenido del asunto (subject) y del mensaje no importan. Tan sólo asegúrate que la dirección de respuesta es: galizacig-cfagfgw072c-trasno=ceu.fi.udc...@elistas.net Si esto no funciona, simplemente copia dicha dirección y pégala en el campo Para: de un nuevo mensaje. Una vez envíes el mensaje, no solo serás dado de alta en la lista galizacig sino que además, eListas creará una cuenta personal tuya, que te permitirá acceder a ésta y otras listas a través de las páginas de eListas.net. Recibirás mas información una vez eListas reciba tu mensaje de confirmación. Este mensaje de confirmación es necesario, primero para asegurarnos de que tu dirección de correo existe y puede recibir mensajes, y segundo, para evitar que alguien intente falsificar una petición de suscripción en tu nombre. Esta lista está moderada. Una vez envíes tu mensaje de confirmación, se mandará la petición al moderador de la lista. Una vez la apruebe y se active tu suscripción, serás puntualmente notificado. IMPORTANTE: Esta solicitud ha sido enviada por el administrador de esta lista. Si crees que no deberías haber recibido esta solicitud, ponte inmediatamente en contacto con el administrador de la lista (galizacig-ad...@elistas.net) y si no recibes respuesta en un plazo prudente, dirige tu queja a ab...@elistas.net Recibe un cordial saludo, eListas.net -- http://www.eListas.net/ Crea y administra tus propias listas de correo gratuitas, en español. -- Para sair desta lista, manda un mail a trasno-requ...@ceu.fi.udc.es poñendo unsubscribe na mensaxe
Estatísticas da lista
Estaba a probar un programa xenerador de estatísticas de Fidonet... e vin que tamén vale para usenet, e como formail permite facer spools usenet de listas de correo... o caso é que aquí están as estatísticas da lista do Trasno X-) Turquoise SuperStat 1.4 * Message area statistics = (c) Copyright 1998-2000 Peter Karlsson This report covers 134 messages that were written between 2000-05-22 17:39:32 and 2000-08-14 00:05:26 - Blacklist of quoters (of people who have written at least three messages) Place Name Msgs Ratio 1. Alejandro Pose Rey lod...@gpul.org 3 46.25% 2. Manuel A. Fernandez Montecelo man...@linuxfan.com 30 45.68% 3. Roberto Suarez Soto ask...@gpul.org 3 24.78% 4. Alberto García bert...@yahoo.com5 21.73% 5. Francisco Xosé Vázquez Grandal gran...@mundivia.es 17 17.42% 6. Jose Dapena Paz jdap...@mundivia.es 4 16.88% 7. Jesus Bravo Alvarez j...@pobox.com 20 15.73% 8. Jacobo Tarrio jtar...@ceu.fi.udc.es25 13.06% 9. Sergio Rua s...@iname.com 8 6.55% 10. Rubén r...@mundivia.es 9 5.50% A total of 173028 bytes were written (message bodies only), of which 42533, or 24.58%, were quotes. - Toplist of writers Place Name MsgsBytes Quoted 1. Manuel A. Fernandez Montecelo man...@linuxfan.com 3048920 45.7% 2. Jacobo Tarrio jtar...@ceu.fi.udc.es2520234 13.1% 3. Jesus Bravo Alvarez j...@pobox.com 2025422 15.7% 4. Francisco Xosé Vázquez Grandal grandal@mundivia.e 1723985 17.4% 5. Rubén r...@mundivia.es 924081 5.5% 6. Sergio Rua s...@iname.com 8 4518 6.6% 7. Alberto García bert...@yahoo.com5 2536 21.7% 8. Jose Dapena Paz jdap...@mundivia.es 4 2980 16.9% 9. Alejandro Pose Rey lod...@gpul.org 3 6491 46.2% Roberto Suarez Soto ask...@gpul.org 3 2797 24.8% 11. AFORJANB36 aforjan...@smail1.ocenf.org 2 1719 74.3% David Fernandez Vaamonde david...@teleline.es 2 1687 15.6% 13. Dinaweb Networks www.dinaweb.com rnogueira@dinawe1 2501 Xaquin Lores Torres xaq...@udc.es 1 1829 53.3% Rubén Bouso www.dinaweb.com rbo...@dinaweb.com 1 1137 A total of 18 people were identified. - Toplist of original content per message Place NameOrig. / Msgs = PrMsg Quoted 1. Rubén r...@mundivia.es 22756 /9 = 2528 5.5% 2. Dinaweb Networks www.dinaweb.com rnogueira 2501 /1 = 2501 3. Francisco Xosé Vázquez Grandal grandal@mun 19808 / 17 = 1165 17.4% 4. Alejandro Pose Rey lod...@gpul.org 3489 /3 = 1163 46.2% 5. Rubén Bouso www.dinaweb.com rbouso@dinaweb 1137 /1 = 1137 6. Jesus Bravo Alvarez j...@pobox.com 21424 / 20 = 1071 15.7% 7. Manuel A. Fernandez Montecelo manuel@linux 26572 / 30 = 885 45.7% 8. Xaquin Lores Torres xaq...@udc.es 854 /1 = 854 53.3% 9. Santiago Garcia Mantinan ma...@i.am 739 /1 = 739 16.7% 10. David Fernandez Vaamonde david_fv@teleline 1424 /2 = 712 15.6% 11. Jacobo Tarrio jtar...@ceu.fi.udc.es 17591 / 25 = 703 13.1% 12. Roberto Suarez Soto ask...@gpul.org2104 /3 = 701 24.8% 13. Jose Dapena Paz jdap...@mundivia.es2477 /4 = 619 16.9% 14. juan ignacio nogueira alonso nogueira@cesa 545 /1 = 545 15. Sergio Rua s...@iname.com 4222 /8 = 527 6.6% - Toplist of topdomains Place Domain MessagesBytes 1. com 8296522 2. es 4364612 3. org 811007 4. am1 887 Messages from 4 different top domains were found. - Toplist of subjects Place SubjectMsgs Bytes 1. logo 17 22606 2. X-Chat9 23895 como traduzo... 96282 4. Estatísticas de GNOME
Re: Nova lista
Jacobo Tarrio wrote: Esta é a mensaxe de inauguración da lista do Trasno. Trasno é o novo nome do que antes se coñecía, provisionalmente, como LeGal: un proxecto para que o noso Sistema Operativo estea no noso idioma. Non só software, non só documentación: case todo cabe aquí. [...] ben, por fin! :))) comecemos co traballo ... supoño que seguirei coordinando o do LDP polo menos non? ben, pois a ver con quen teño que falar para restablecer o FTP (necesítano para copialo -semanalmente creo-). se puidera ter eu dereito de acceso sobre un directorio estaría ben, pero tampouco fai moita falla porque non é unha cousa que se actualice moi a miúdo. Jacobo Tarrío BarreiroDon't finger me for PGP key :) aburinho!! Manuel A. Fernández Montecelo man...@linuxfan.com -- Para sair desta lista, manda un mail a trasno-requ...@ceu.fi.udc.es poñendo unsubscribe na mesaxe
Re: Nova lista
O Mon 22 May 2000 20:51:50 +, Manuel A. Fernandez Montecelo escribía: comecemos co traballo ... supoño que seguirei coordinando o do LDP polo menos non? Si, ho, si :-) ben, pois a ver con quen teño que falar para restablecer o FTP (necesítano para copialo -semanalmente creo-). Poi... fala con f...@ceu.fi.udc.es, dille que vas de parte miña :D -- Jacobo Tarrío Barreiro jtarrio@{ctv.es,pulemil.com,ceu.fi.udc.es,gpul.org} ... 223 days left for the 21st century -- Para sair desta lista, manda un mail a trasno-requ...@ceu.fi.udc.es poñendo unsubscribe na mesaxe
Nova lista
Esta é a mensaxe de inauguración da lista do Trasno. Trasno é o novo nome do que antes se coñecía, provisionalmente, como LeGal: un proxecto para que o noso Sistema Operativo estea no noso idioma. Non só software, non só documentación: case todo cabe aquí. A vós chegouvos esta mensaxe porque xa estabades na lista do LeGal, ou na lista gpul-traduccion, ou na do gzlinux. Suponse que esta lista ha substituir a esas listas (ainda que estas queden para fins administrativas dos grupos correspondentes), pero podédesvos des-subscribir se queredes (ou queixádevos directamente a min e des-subscribireivos cando teña tempo, ainda que non será preciso chegar a eses estremos, ¿non si? :-). -- Jacobo Tarrío BarreiroDon't finger me for PGP key :) The views of this writer are not the ones of GPUL or the University of Corunna -- Para sair desta lista, manda un mail a trasno-requ...@ceu.fi.udc.es poñendo unsubscribe na mesaxe
Problemas coas mensaxes á lista
Ben, hoxe bou remandar unhas cantas cousas que xa mandei, pero que nunca chegan á lista, ou alomenos a min non che me chegan de volta. A ver se desta chegan, algunhas xa estarán caducadas, outras non. Saudos! -- Manty/BestiaTester - http://manty.i.am
Re: Problemas coas mensaxes á lista
Santiago Garcia Mantinan wrote: Ben, hoxe bou remandar unhas cantas cousas que xa mandei, pero que nunca chegan á lista, ou alomenos a min non che me chegan de volta. A ver se desta chegan, algunhas xa estarán caducadas, outras non. con propósito informativo, eu só recibín as que mandaches hoxe. Saudos! -- Manty/BestiaTester - http://manty.i.am aburinho!! Manuel A. Fernández Montecelo (CrEqUe) cre...@cfutura.com
Re: Problemas coa Lista
Sun, Mar 26, 2000 at 09:27:10PM +0200, Francisco X. Vázquez escribió: PD: Este demo de servidor non debe funcionar moi ben porque recolle as mensaxes so cando lle da a gaña. Esta fin de semana houbo problemas con RedIris e a súa xente tan profesional... De calquera xeito, eu recibo as mensaxes de erro da lista, e só teño do principio, de agora non teño nada. :-? -- _ _ _ _ _ Fidonet: 2:348/105.97 _| |_| _| |_| http://De.nuevo.en/~obras
Administrador desta lista - Mozilla en galego
Quen é o 'administrador' desta lista. Vou a cambiar de enderezo en breve e quixera saber como estou dado de alta. tiña o seguinte enderezo cami...@arrakis.es e tamén o camilo.regue...@galego21.org . O de arrakis vai desaparecer en breve, asi que se estou dado de alta deste xeito, por favor cambiademo. Outra: Estiven vendo o sistema do novo Mozilla (vindeiro Netscape 6), e o sistema que ten de traducción. Existe unha ferramenta en Java (polo que se pode executar en Linux e Win32) para facer a traducción dos recursos. Tamén existen ferramentas para recuperar traduccións de anteriores versións. Polo que o tema da traducción multiplataforma é totalmente factible, tan só queda poñernos de acordo e aunar esforzos por parte de galego21 e da xente que esta a traballar no LiGal. Ramon Flores. podemolo facer en Linux tamén, podeste encargar ti desta parte???, que te parece?.
Re: Administrador desta lista - Mozilla en galego
Mon, Mar 27, 2000 at 02:18:48PM +0200, Camilo Regueiro escribió: tiña o seguinte enderezo cami...@arrakis.es e tamén o camilo.regue...@galego21.org . O de arrakis vai desaparecer en breve, asi que se estou dado de alta deste xeito, por favor cambiademo. Descuida. :-) Estiven vendo o sistema do novo Mozilla (vindeiro Netscape 6), e o sistema que ten de traducción. Existe unha ferramenta en Java (polo que se pode executar en Linux e Win32) para facer a traducción dos recursos. Tamén Tamén se pode facer cun simple editor de texto. Logo hai conversores que traducen de iso-8859-1 a utf-8 existen ferramentas para recuperar traduccións de anteriores versións. Polo que o tema da traducción multiplataforma é totalmente factible, tan só queda poñernos de acordo e aunar esforzos por parte de galego21 e da xente que esta a traballar no LiGal. Eu teño o Mozilla do CVS no meu ordenador, así que supoñeríame pouco esforzo... -- _ _ _ _ _ Fidonet: 2:348/105.97 _| |_| _| |_| http://De.nuevo.en/~obras
Novo na lista.
Ola xentiña, son novo na lista, e case novo no mundo de Linux, pero digamos que nestes seis meses que levo traballando con el (na casa), foi crecendo no meu maxín o convencemento de que pagaron a pena os primeiros esforzos necesarios para conseguir que funcionase todo ó meu gusto. Nestes momentos teño instalado a RedHat 6.1, con gnome, e como vin na páxina da lista, seica andades a traduci-los programas. Creo que xa é tempo chegado de contribuír eu tamén a este sistema que tanto me vai gustando cada día. Non sei ben cal é o procedemento que seguides para as traduccións dos programas, de tódolos xeitos, creo que podo axudar, xa que son traductor e intérprete licenciado pola Universidade de Vigo, de inglés e francés ó galego. Xa teño algunha traducción por aí publicada, así que experiencia tampouco me falta, así que se sodes tan amables de explicarme un pouco a vosa metodoloxía de traballo, estarei encantado de colaborar convosco. Un saúdo. Raúl Araya Tauler -- Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es poñendo unsubscribe na mesaxe
Re: Novo na lista.
O Thu 3 Feb 2000 14:41:54 +0100, Raúl Araya Tauler escribía: Ola xentiña, Ola, Raúl; disque eu son o coordinador do proxecto de traducción do GPUL, así que supoño que me toca darche a benvida :-)) ¡Benvido! :D Non sei ben cal é o procedemento que seguides para as traduccións dos programas, de tódolos xeitos, creo que podo axudar, xa que son traductor e intérprete licenciado pola Universidade de Vigo, de inglés e francés ó galego. O sistema que adoitamos usar é: un ten ganas de traducir algo, entón pide un paquete para ir traducindo, e cando o remata, envíamo ou xa o sobe no CVS (se ten conta no CVS) :-)) Os ficheiros para traducir e os xa traducidos están en http://ceu.fi.udc.es/~jtarrio/gl-po/ ; os xa traducidos teñen extensión .PO, e os por traducir levan .POT Para traducilos hai que seguir un certo formato, que se supón máis ou menos intuitivo... de tódolos xeitos, se cadra prefiras, alomenos ao principio, revisa-los ficheiros .PO (xa traducidos) ou simplemente prestarnos axuda coas palabras coas que non saibamos que facer; pouca axuda é moita :-) Ou se queres facer outras cousas; hai xente traducindo documentación: páxinas man e manuais, así que se cadra é o que prefires facer; tamén hai (ou había) uns poucos falando de facer un diccionario galego para o corrector ortográfico ispell... ou se queres propor algo distinto. Se levas na lista un pouco tempo, se cadra xa liches algo sobre Conectiva; é unha empresa brasileira que quere pór a venda en España distribucións en tódolos idiomas oficiais da península, e, como é natural, precisan de traduccións, entre elas as que estamos a facer :-) Nós seguimos a face-las nosas, pero como precisan algunhas con urxencia, están dispostos a paga-lo traballo que se faga... máis información, na lista :-) Xa teño algunha traducción por aí publicada, así que experiencia tampouco me falta, ¿Non serás traductor xurado? :-) Porque dese xeito, podías traduci-la GPL (General Public Licence), e así asegurármonos de que a traducción é utilizable, non sei se me entendes... :-) Ben, non dubides en seguir escribindo por aquí :-) -- Jacobo Tarrío BarreiroDon't finger me for PGP key :) -- Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es poñendo unsubscribe na mesaxe
Re: Novo na lista.
At 15:56 03/02/00 +0100, you wrote: O Thu 3 Feb 2000 14:41:54 +0100, Raúl Araya Tauler escribía: Ola xentiña, Ola, Raúl; disque eu son o coordinador do proxecto de traducción do GPUL, así que supoño que me toca darche a benvida :-)) ¡Benvido! :D Gracias Os ficheiros para traducir e os xa traducidos están en http://ceu.fi.udc.es/~jtarrio/gl-po/ ; os xa traducidos teñen extensión .PO, e os por traducir levan .POT Para traducilos hai que seguir un certo formato, que se supón máis ou menos intuitivo... de tódolos xeitos, se cadra prefiras, alomenos ao principio, revisa-los ficheiros .PO (xa traducidos) ou simplemente prestarnos axuda coas palabras coas que non saibamos que facer; pouca axuda é moita :-) Dacordo, creo que empezarei por ve-los PO, para ir facéndome unha idea de como vai o tema. Ou se queres facer outras cousas; hai xente traducindo documentación: páxinas man e manuais, así que se cadra é o que prefires facer; Xa me puxen en contacto coa xente que se dedica á traducción da documentación (os de gzLinux), pero de momento non contestaron. De tódolos xeitos creo que a eles tampouco lles vén mal unha axudiña na revisión, polo pouco que vin de vez en cando escápalles algún erro, e é unha mágoa. tamén hai (ou había) uns poucos falando de facer un diccionario galego para o corrector ortográfico ispell... ou se queres propor algo distinto. Canto o i-spell, coñezo un profesor desta facultade que está a traballar niso, e tal vez eu retome o seu traballo, de tódolos xeitos estou esperando por el para que me amose o que xa ten feito para ver de onde parto eu. Se levas na lista un pouco tempo, se cadra xa liches algo sobre Conectiva; é unha empresa brasileira que quere pór a venda en España distribucións en tódolos idiomas oficiais da península, e, como é natural, precisan de traduccións, entre elas as que estamos a facer :-) Nós seguimos a face-las nosas, pero como precisan algunhas con urxencia, están dispostos a paga-lo traballo que se faga... máis información, na lista :-) Que interesante. Non estaría mal... Mirarei na páxina deles. Teño oído falar moi ben da súa distribución, non só no ámbito galego, senón tamén en revistas especializadas sobre linux que se publican en español. Xa teño algunha traducción por aí publicada, así que experiencia tampouco me falta, ¿Non serás traductor xurado? :-) Porque dese xeito, podías traduci-la GPL (General Public Licence), e así asegurármonos de que a traducción é utilizable, non sei se me entendes... :-) Je, pois verás, traductor xurado non son. É un pouco complicado de explica-lo procedemento para chegar ser traductor xurado. Digamos que os que van por castelán, só teñen que pedilo no Ministerio de Xustiza ou Exteriores (non lembro agora cal), e xa lles dan o certificado se demostran que cursaron unha serie de materias sobre dereito, economía e pouco máis. No caso dos que van por galego (o meu caso), teoricamente é a Xunta de Galicia quen se encarga (creo que a través de Política Lingüística), non sei o que opinades por estes lares da Xunta, pero neste tema son leeentos, quero dicir, que non hai unha validación automática habilitada por parte da Xunta como hai para os de castelán. De tódolos xeitos, teño tódalas materias de dereito, economía e traducción xurídica cursadas, así que... vós decidides. Un saúdo, e ata outra. Raúl Araya -- Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es poñendo unsubscribe na mesaxe
Re: Novo na lista.
O Thu 3 Feb 2000 16:46:31 +0100, Raúl Araya Tauler escribía: xeitos creo que a eles tampouco lles vén mal unha axudiña na revisión, polo pouco que vin de vez en cando escápalles algún erro, e é unha mágoa. É, certamente :-) tamén hai (ou había) uns poucos falando de facer un diccionario galego para o corrector ortográfico ispell... ou se queres propor algo distinto. Canto o i-spell, coñezo un profesor desta facultade que está a traballar niso, e tal vez eu retome o seu traballo, de tódolos xeitos estou esperando por el para que me amose o que xa ten feito para ver de onde parto eu. Ese proxecto ten moito interese :-) Xa recibín correos de moita xente da uvigo sobre ese tema :-)) Je, pois verás, traductor xurado non son. É un pouco complicado de explica-lo procedemento para chegar ser traductor xurado. Que pena ;-) Non, a cousa era porque é discutible se é válida ou non a GPL, estando en inglés... se se tivera unha versión en galego que fora recoñecida coma traducción válida da orixinal, poderíanse evitar posibles futuros problemas :-) Ademáis do interese que tería unha traducción boa da GPL, xa, de por si :-) -- Jacobo Tarrío BarreiroDon't finger me for PGP key :) -- Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es poñendo unsubscribe na mesaxe
Re: Novo na lista.
Xa teño algunha traducción por aí publicada, así que experiencia tampouco me falta, ¿Non serás traductor xurado? :-) Porque dese xeito, podías traduci-la GPL (General Public Licence), e así asegurármonos de que a traducción é utilizable, non sei se me entendes... :-) isto é certo ou sacáchelo da manga? xDDD é válida unha tradcucción da GPL? Jacobo Tarrío BarreiroDon't finger me for PGP key :) aburinho!! Manuel A. Fernández Montecelo (CrEqUe) cre...@futura.interbook.net GzLiNuX- Documentación de GNU/Linux en galego [http://gzlinux.dhs.org] GLUG- Grupo de Usuari@s Galeg@s de Linux [http://www.glug.es] Debian GNU/Linux- The Universal Operating System [http://www.debian.org] k0me C what GNU can do 4 U!! [http://www.gnu.org] -- Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es poñendo unsubscribe na mesaxe
Re: Novo na lista.
O Thu 3 Feb 2000 19:14:55 +0100, Manuel A. Fernandez Montecelo escribía: ¿Non serás traductor xurado? :-) Porque dese xeito, podías traduci-la GPL (General Public Licence), e así asegurármonos de que a traducción é utilizable, non sei se me entendes... :-) isto é certo ou sacáchelo da manga? xDDD é válida unha tradcucción da GPL? Home, por poder pode ser tan válida coma unha licencia que fagamos nós ou o noso avogado :-) Outra cousa é que á FSF lle pareza válida :-) -- Jacobo Tarrío BarreiroDon't finger me for PGP key :) -- Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es poñendo unsubscribe na mesaxe
Re: Novo na lista.
Ramon Flores Seijas wrote: On Thu, 3 Feb 2000, Jacobo Tarrio wrote: Que pena ;-) Non, a cousa era porque é discutible se é válida ou non a GPL, estando en inglés... se se tivera unha versión en galego que fora recoñecida coma traducción válida da orixinal, poderíanse evitar posibles futuros problemas :-) A FSF non recoñece como válida nengunha tradución, por mui ben feita que estexa. E teño entendido que non pensan variar a sua postura. The reason the FSF does not approve these translations as officially valid is that checking them would be difficult and expensive (needing the help of bilingual lawyers in other countries). Even worse, if an error did slip through, the results could be disastrous for the whole free software community. As long as the translations are unofficial, they can't do any harm, and we hope they help more people understand the GPL. Bye xa dicía eu ... sóname ler isto mesmo ou algo semellante. de todos os xeitos, nós coa documentación, decidimos metela traducida cando sexa o caso para dar unha idea, pero advertindo clara e repetidamente do que hai ... ** * Ramon Flores*Un saudo para o Escola de Optica e Optometria *staff da CIA, que Universidade de Santiago*me estara a ler Santiago. Galiza. * * ** aburinho!! Manuel A. Fernández Montecelo (CrEqUe) cre...@futura.interbook.net GzLiNuX- Documentación de GNU/Linux en galego [http://gzlinux.dhs.org] GLUG- Grupo de Usuari@s Galeg@s de Linux [http://www.glug.es] Debian GNU/Linux- The Universal Operating System [http://www.debian.org] k0me C what GNU can do 4 U!! [http://www.gnu.org] -- Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es poñendo unsubscribe na mesaxe
Son novo na lista...
Son novo na lista e tamen nas tarefas de traduccion asi é que preciso alguns consellos. Xa lin un pouco por riba a documentación do paquete gettext (espero telo escrito ben) e supoño que o unico que preciso é un arquivo *.po e comenzala tarefa. Se tedes algunha suxerencia... aquí estou. -- Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es poñendo unsubscribe na mesaxe
Re: Lista :)
Boas! On Wed, 8 Sep 1999, Jesus Bravo Alvarez wrote: En primeiro lugar, o enlightenment non trae .pot polo que teño que supoñer que non é traducible. Non o é, non... Un problema resolto. - O ficheiro traducido ponse en /usr/X11R6/share/locale/ Aí (no meu ¿Quén o pon aí? ¿O programa instalador? Si. - Por outro lado, faga o que faga, non consego que me colla a traducción ó castelán polo que supostamente non collerá tampouco a de galego. Móveo a /usr/share/locale. De calquera xeito, o ficheiro de traduccións é lido pola libc, non polo programa. Eu fixen un link simbólico de /usr/X11R6/share/locale/gl a /usr/share/locale/gl para ver se era cousa diso, peron nin así. Probádeo a ver se a vos os sae en castelán. Saudos! .Arroutada Party Team-http://www.la-red.com/arroutada `===.ergio Rua GPUL-CLUG Member-http://ceu.fi.udc.es/GPUL ' s...@iname.com -- Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es poñendo unsubscribe na mesaxe