[Proxecto] Sobre o corte da lista

2015-11-19 Conversa Antón Méixome
Por informar,

O problema da desconexión da lista débese a un conxunto de problemas
de administración práctica por parte de Proxecto Trasno. A ningunha
outra razón.

Aínda que xa dispoñemos do dominio trasno.gal, a lista manterase coma
sempre no trasno.net, a non ser que no futuro se decida outra cousa.

Iso por razóns de visibilidade e tamén técnicas xa que senón sería moi
dificil retomar o arquivo anterior, e xa sabedes que o noso "fondo de
armario" é o noso único e máis valioso capital.

Aínda queda moito por recuperar en canto a servizos pero creo que xa
se pode facer uso normal da lista, ademais axuda a detectar problemas.

Adiante,

Antón
___
proxecto mailing list
proxecto@trasno.net
http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto


Re: [Proxecto] Sobre o corte da lista

2015-11-19 Conversa Leandro Regueiro
O 19 novembro 2015 21:05, Antón Méixome <cert...@certima.net> escribiu:
> Por informar,
>
> O problema da desconexión da lista débese a un conxunto de problemas
> de administración práctica por parte de Proxecto Trasno. A ningunha
> outra razón.
>
> Aínda que xa dispoñemos do dominio trasno.gal, a lista manterase coma
> sempre no trasno.net, a non ser que no futuro se decida outra cousa.
>
> Iso por razóns de visibilidade e tamén técnicas xa que senón sería moi
> dificil retomar o arquivo anterior, e xa sabedes que o noso "fondo de
> armario" é o noso único e máis valioso capital.
>
> Aínda queda moito por recuperar en canto a servizos pero creo que xa
> se pode facer uso normal da lista, ademais axuda a detectar problemas.

Ola Antón,
moitas grazas polo esforzo en recuperar un dos servizos vitais do
Proxecto Trasno.


Deica

> Adiante,
>
> Antón
> ___
> proxecto mailing list
> proxecto@trasno.net
> http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto
___
proxecto mailing list
proxecto@trasno.net
http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto


Re: Lista de Mozilla Galician

2014-08-07 Conversa Manuel Souto Pico
Graciñas, Keko.

A verdade é que non sigo moito as listas, por iso perdo algúns detalles.

Se a lista de Mozilla xa non existe, a onde podo enviar erros que detectei
na tradución do Firefox? Supoño que á lista de Trasno (esta), correcto?

Saúdos, Manuel
@msoutopico


2014-08-06 17:03 GMT+02:00 Enrique Estévez Fernández e...@keko.me:

 Ola.

 As listas de correo de mozdev desapareceron hai tempo.

 Eu non sei que pasou, pero xa o comuniquei en Trasno fai tempo.

 Tamen comentei se alguen queria coller a coordinacion dalgun proxecto de
 Mozilla. Eu so non podo con todos os aplicativos. Agora estou centrado con
 Firefox OS e recuperando Firefox desktop. O resto teñoo na cola de tarefas,
 esperando que alguen os queira levar ou se teño tempo libre e gañas.

 Saudos.
 On Aug 6, 2014 3:45 PM, Manuel Souto Pico m.soutop...@gmail.com wrote:

 Ola,

 Desculpade se a miña pregunta non é apropiada para esta lista. Vin que a
 lista de galic...@mozdev.org xa non existe. Sabedes se se migrou a outro
 servizo ou é nesta lista de Trasno onde se discuten directamente os temas
 de Mozilla? Grazas.

 Saúdos, Manuel
 @msoutopico

 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Lista de Mozilla Galician

2014-08-07 Conversa Enrique Estévez Fernández
Supoño k si. E senon directamente a min.

Saudos.
On Aug 7, 2014 8:02 PM, Manuel Souto Pico m.soutop...@gmail.com wrote:

 Graciñas, Keko.

 A verdade é que non sigo moito as listas, por iso perdo algúns detalles.

 Se a lista de Mozilla xa non existe, a onde podo enviar erros que detectei
 na tradución do Firefox? Supoño que á lista de Trasno (esta), correcto?

 Saúdos, Manuel
 @msoutopico


 2014-08-06 17:03 GMT+02:00 Enrique Estévez Fernández e...@keko.me:

 Ola.

 As listas de correo de mozdev desapareceron hai tempo.

 Eu non sei que pasou, pero xa o comuniquei en Trasno fai tempo.

 Tamen comentei se alguen queria coller a coordinacion dalgun proxecto de
 Mozilla. Eu so non podo con todos os aplicativos. Agora estou centrado con
 Firefox OS e recuperando Firefox desktop. O resto teñoo na cola de tarefas,
 esperando que alguen os queira levar ou se teño tempo libre e gañas.

 Saudos.
 On Aug 6, 2014 3:45 PM, Manuel Souto Pico m.soutop...@gmail.com
 wrote:

 Ola,

 Desculpade se a miña pregunta non é apropiada para esta lista. Vin que a
 lista de galic...@mozdev.org xa non existe. Sabedes se se migrou a
 outro servizo ou é nesta lista de Trasno onde se discuten directamente os
 temas de Mozilla? Grazas.

 Saúdos, Manuel
 @msoutopico

 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto



 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Lista de Mozilla Galician

2014-08-06 Conversa Manuel Souto Pico
Ola,

Desculpade se a miña pregunta non é apropiada para esta lista. Vin que a
lista de galic...@mozdev.org xa non existe. Sabedes se se migrou a outro
servizo ou é nesta lista de Trasno onde se discuten directamente os temas
de Mozilla? Grazas.

Saúdos, Manuel
@msoutopico
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Lista de Mozilla Galician

2014-08-06 Conversa Enrique Estévez Fernández
Ola.

As listas de correo de mozdev desapareceron hai tempo.

Eu non sei que pasou, pero xa o comuniquei en Trasno fai tempo.

Tamen comentei se alguen queria coller a coordinacion dalgun proxecto de
Mozilla. Eu so non podo con todos os aplicativos. Agora estou centrado con
Firefox OS e recuperando Firefox desktop. O resto teñoo na cola de tarefas,
esperando que alguen os queira levar ou se teño tempo libre e gañas.

Saudos.
On Aug 6, 2014 3:45 PM, Manuel Souto Pico m.soutop...@gmail.com wrote:

 Ola,

 Desculpade se a miña pregunta non é apropiada para esta lista. Vin que a
 lista de galic...@mozdev.org xa non existe. Sabedes se se migrou a outro
 servizo ou é nesta lista de Trasno onde se discuten directamente os temas
 de Mozilla? Grazas.

 Saúdos, Manuel
 @msoutopico

 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Problemas na lista de correo

2014-05-27 Conversa Francisco J. Tsao Santin
On Mon, 26 May 2014, Miguel Branco wrote:

 Desculpade, pero tivemos algún problema de administración coa lista de
 correo. Volvede a enviar á lista os correos destas últimas semanas que
 enviarades.

E digo eu... ¿non sería mellor importar un mbox da lista, de alguén que o 
teña, para importar no mailman, en vez de voltar a enviar tódolos correos?

:-?

-- 
Francisco J. Tsao Santín
http://tsao.enelparaiso.org
1024D/71CF4D62  42 F1 53 35 EF 98 98 8A FC 6C 56 B3 4C A7 7D FB
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Problemas na lista de correo

2014-05-27 Conversa Fran Dieguez

On mar 27 may 2014 19:50:24 CEST, Francisco J. Tsao Santin wrote:

On Mon, 26 May 2014, Miguel Branco wrote:


Desculpade, pero tivemos algún problema de administración coa lista de
correo. Volvede a enviar á lista os correos destas últimas semanas que
enviarades.


E digo eu... ¿non sería mellor importar un mbox da lista, de alguén que o
teña, para importar no mailman, en vez de voltar a enviar tódolos correos?

:-?



___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Cando se quixo realizar iso mesmo o 'postqueue -p' estaba baleiro co 
que pouco podemos facer.


___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Problemas na lista de correo

2014-05-26 Conversa Miguel Branco
Desculpade, pero tivemos algún problema de administración coa lista de
correo. Volvede a enviar á lista os correos destas últimas semanas que
enviarades.

Saúdos!
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Lista en Mozdev

2014-01-16 Conversa Leandro Regueiro
Noutro fío vin isto:

 Fai falta xente para traducir outras partes de Mozilla. Quedamos sen lista
 de correo en mozdev.

Keko, poderías explicar que pasou con esa rolda máis polo miúdo?

Deica
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Parece que caeu a lista de correo de galician.mozdev

2013-04-22 Conversa Leandro Regueiro
2013/4/15 Enrique Estévez Fernández keko...@gmail.com:
 Ola.

 Eu non teño nin idea de como se fai dita copia. Non sei como está o
 asunto, a verdade é que non preguntei en mozdev que pasara. A verdade
 é que non teño tempo, estou a outras cousas e xa comentara na lista se
 alguen se quería facer cargo da localizacións dos produtos de Mozilla
 ao galego. Eu ofrecíame a ensinarlle o que sei e a que lle deran o
 relevo, e a ver se el conseguía organizar a forma de traballo e
 conseguir voluntarios que colaboren.

Para facer unha copia de seguridade vas á lista dos arquivos e baixas
todos os ficheiros. Outra opción é poñer esta lista de correo en
mail-archive.org e xa se ocupan eles de copiar todas as mensaxes e
proporcionar unha páxina para remexer nas mensaxes. Isto último
facilita que se indexen as mensaxes nos buscadores, algo que a veces é
útil.

Deica

 Levo xa tres anos e salvo que consigo manter os produtos en galego,
 non aportei nada, vai sendo de que entre xente nova e con máis folgos.
 A tradución en Mozilla xa non me aporta, ou mellor dito, nunca me
 aportou, vos sabedes como cheguei ao cargo, simplemente ía ser unha
 pantalla, eu non me ía encargar de traducir e ao final tiven que
 facelo todo eu so.

 Así que, algún voluntario ou voluntarios?

 Saúdos.

 2013/4/14 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com:
 Se é que van desactivar iso habería que ver de migrar a rolda. Ou
 cando menos facer copia de seguridade de todo.

 Deica

 2013/3/30 Enrique Estévez Fernández e...@keko.me:
 Boas.

 Alguén sabe algo lista de correo do equipo galego de mozilla.

 O arquivo está:

 http://www.mozdev.org/pipermail/galician/

 Pero non aparece a lista de correo e semella que tampouco chegan os
 correos, que volven rebotados.

 Tamén semella que faltan outras litas de correo, xa que esel istado
 antes era moito máis grande.

 https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician

 A ver se alguén pode axudar.

 Saúdos.
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Parece que caeu a lista de correo de galician.mozdev

2013-04-14 Conversa Leandro Regueiro
Se é que van desactivar iso habería que ver de migrar a rolda. Ou
cando menos facer copia de seguridade de todo.

Deica

2013/3/30 Enrique Estévez Fernández e...@keko.me:
 Boas.

 Alguén sabe algo lista de correo do equipo galego de mozilla.

 O arquivo está:

 http://www.mozdev.org/pipermail/galician/

 Pero non aparece a lista de correo e semella que tampouco chegan os
 correos, que volven rebotados.

 Tamén semella que faltan outras litas de correo, xa que esel istado
 antes era moito máis grande.

 https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician

 A ver se alguén pode axudar.

 Saúdos.
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Parece que caeu a lista de correo de galician.mozdev

2013-04-14 Conversa Enrique Estévez Fernández
Ola.

Eu non teño nin idea de como se fai dita copia. Non sei como está o
asunto, a verdade é que non preguntei en mozdev que pasara. A verdade
é que non teño tempo, estou a outras cousas e xa comentara na lista se
alguen se quería facer cargo da localizacións dos produtos de Mozilla
ao galego. Eu ofrecíame a ensinarlle o que sei e a que lle deran o
relevo, e a ver se el conseguía organizar a forma de traballo e
conseguir voluntarios que colaboren.

Levo xa tres anos e salvo que consigo manter os produtos en galego,
non aportei nada, vai sendo de que entre xente nova e con máis folgos.
A tradución en Mozilla xa non me aporta, ou mellor dito, nunca me
aportou, vos sabedes como cheguei ao cargo, simplemente ía ser unha
pantalla, eu non me ía encargar de traducir e ao final tiven que
facelo todo eu so.

Así que, algún voluntario ou voluntarios?

Saúdos.

2013/4/14 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com:
 Se é que van desactivar iso habería que ver de migrar a rolda. Ou
 cando menos facer copia de seguridade de todo.

 Deica

 2013/3/30 Enrique Estévez Fernández e...@keko.me:
 Boas.

 Alguén sabe algo lista de correo do equipo galego de mozilla.

 O arquivo está:

 http://www.mozdev.org/pipermail/galician/

 Pero non aparece a lista de correo e semella que tampouco chegan os
 correos, que volven rebotados.

 Tamén semella que faltan outras litas de correo, xa que esel istado
 antes era moito máis grande.

 https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician

 A ver se alguén pode axudar.

 Saúdos.
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Parece que caeu a lista de correo de galician.mozdev

2013-03-30 Conversa Enrique Estévez Fernández
Boas.

Alguén sabe algo lista de correo do equipo galego de mozilla.

O arquivo está:

http://www.mozdev.org/pipermail/galician/

Pero non aparece a lista de correo e semella que tampouco chegan os
correos, que volven rebotados.

Tamén semella que faltan outras litas de correo, xa que esel istado
antes era moito máis grande.

https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician

A ver se alguén pode axudar.

Saúdos.
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


[Hunspell] Correccións da lista de Trasno

2012-11-10 Conversa Adrián Chaves Fernández
Boas a todos.

Estiven botándolle unha ollada ás correccións pendentes para o corrector 
listadas en http://wiki.trasno.net/Corrector_Hunspell

Non toquei a lista do wiki. Se nada se di neste fío para impedilo, a seguinte 
vez que me poña actualizarei a lista eliminando as cousas que se arranxaron 
desta volta.

Só cheguei ata o punto sobre as unidades do sistema internacional. Na seguinte 
volta partirei dese punto.

Código dos cambios: https://github.com/meixome/hunspell-gl/pull/2


Erros que xa estaban corrixidos

- *dia (día)
- *auxiliár, aparece como suxestión válida cando non o é.
- *astrinxente (adstrinxente)
- vinteún, vintedous, vintetrés, vintecatro, vintecinco, vinteseis, vintesete, 
vinteoito, - vintenove. Débense escribir sempre desaglutinados: vinte e un, 
vinte e dous,... 
- Incluso se dá a opción correcta como posibilidade.
- *vademécum (vademecum)
- hainas
- continuei
- elexir (elixir, ver toda a conxugación, CIII)
- haino, faino
- interviron, interviu, intervistes, maldixen, bendixen, éche, liches, leron, 
lera, leras, lerades, leran, lésemos, rísemos, lésedes, rísedes, lesen, leres, 
lermos, lerdes, leren, sirve, fuxe, iamos, iades, ide
- abur, ah, ai, arre, benia, canté, carafio, caramba, cataplún, coriño, dodemo, 
ea, eh, ei, eiramá, epa, gache, ho, hum, hurra, madeus, mícaro, múcaro, oh, 
oi, olé, paf, pam, pataplaf, pataplún, plof, pum, pumba, recoiro, to, uf, 
vaites, xo
- ido, absolto, acolleito, aflito, colleito, comesto, desenvolto, desprovisto, 
encolleito, envolto, desprover, desprovisto, ergueito, inserto, limpado, 
volto, desdito, anisosilábico, autoservizo
- alfabeto (nome e símbolo en minúscula).
- Deberían darse por bos todos os símbolos do alfabeto en maiúscula?


Erros que non corrixín porque non parecen tal

- *exercinte (exercente)
- «exercinte» é unha forma correcta, se ben rebuscada: «Oh, poder… 
Exercinte ata que xa non me quedaba máis de ti».
- «exercente» non está contemplada no DRAG.
- *currículum (curriculum)
- O corrector, seguindo o ditame do DRAG, dá ambas por incorrectas, e 
acepta «currículo».
- óao
- Segundo o Wiktionary en galego¹, a forma correcta sería «óiao», que o 
corrector dá, efectivamente, por boa.
- guau (non VOLG)
- controverso
- O DRAG non o contempla.
- refritir, refritido
- O DRAG non os contempla.
- antidóping
- O DRAG considérao unha forma incorrecta, sendo a correcta 
«antidopaxe».
- cableado
- O DRAG nin sequera contempla «cablear».


Erros para os que necesito información adicional

- Revisar a conxugación dos verbos que teñen dous posíbeis paradigmas (aínda 
que tenden á conxugación regular, especialmente nalgunhas persoas do PTO. e PS
- Non sei exactamente a que se refire. Alguén que o saiba pode indicar 
que 
son, se o corrector os dá por bos ou malos e, en caso de que os dea por malos, 
fornecer unha lista das formas que deberían considerarse correctas?


Erros corrixidos

- *estabelecemento0 (estabelecemento)
- contradicido
- desprovido
- Símbolos químicos.
- Baseándome na táboa periódica dos elementos da Wikipedia en inglés², 
engadín os que faltaban: Bh, Cn, Db, Fl, Lr, Lv, Mt, Rf, Sg, Uuo, Uup, Uus, 
Uut.
- Deberían estar incluídos todos os da táboa periódica estendida³?
- Unidades do SI.
- Engadín as que faltaban de acordo coas táboas da Wikipedia en inglés⁴.
- Separeinas nun módulo de seu, incluído de maneira predeterminada.


Referencias

¹ http://gl.wiktionary.org/wiki/oír
² http://en.wikipedia.org/wiki/Periodic_table
³ http://en.wikipedia.org/wiki/Periodic_table_(extended)
⁴ http://en.wikipedia.org/wiki/International_System_of_Units
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [Hunspell] Correccións da lista de Trasno

2012-11-10 Conversa Adrián Chaves Fernández
O Sábado, 10 de Novembro de 2012 15:02:09 Leandro Regueiro escribiu:
 Entendo que por eliminar queres dicir que as vas mover á sección
 http://wiki.trasno.net/Corrector_Hunspell#Erros_corrixidos

Pois non reparara, pero si, farei iso.

 Por certo, estiven mirando o contido do repositorio Git, e estades
 usando SCons para xerar dinamicamente os ficheiros finais?

Si. Con iso deberíamos poder manter o código separado en módulos, con 
comentarios e demais, e logo poder xuntalo nun ficheiro final facilmente.

Escollino pensando en que entre CMake e SCons, o segundo ía ser máis doado. 
Certamente é moito máis flexible para algo tan especial como isto. Pero se 
tedes unha alternativa mellor, son todo oídos (dáme igual que cambiemos de 
sistema).
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [Hunspell] Correccións da lista de Trasno

2012-11-10 Conversa Leandro Regueiro
2012/11/10 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com:
 O Sábado, 10 de Novembro de 2012 15:02:09 Leandro Regueiro escribiu:
 Entendo que por eliminar queres dicir que as vas mover á sección
 http://wiki.trasno.net/Corrector_Hunspell#Erros_corrixidos

 Pois non reparara, pero si, farei iso.

 Por certo, estiven mirando o contido do repositorio Git, e estades
 usando SCons para xerar dinamicamente os ficheiros finais?

 Si. Con iso deberíamos poder manter o código separado en módulos, con
 comentarios e demais, e logo poder xuntalo nun ficheiro final facilmente.

 Escollino pensando en que entre CMake e SCons, o segundo ía ser máis doado.
 Certamente é moito máis flexible para algo tan especial como isto. Pero se
 tedes unha alternativa mellor, son todo oídos (dáme igual que cambiemos de
 sistema).

Non o dicía por iso, senón que estaba pensando que quizais sería máis
sinxelo manexar nun único repositorio todos os ficheiros,
independentemente de se son para a versión volga ou para a xeral, xa
que se poderían xerar ficheiros finais diferentes para empaquetar as
dúas versións de hunspell. Non sei se me explico.

Deica
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [Hunspell] Correccións da lista de Trasno

2012-11-10 Conversa Adrián Chaves Fernández
O Sábado, 10 de Novembro de 2012 15:38:36 Leandro Regueiro escribiu:
 Non o dicía por iso, senón que estaba pensando que quizais sería máis
 sinxelo manexar nun único repositorio todos os ficheiros,
 independentemente de se son para a versión volga ou para a xeral, xa
 que se poderían xerar ficheiros finais diferentes para empaquetar as
 dúas versións de hunspell. Non sei se me explico.

Unha de dúas:
- Ou non me expresei/entendiches ben a primeira vez. O que dis é a idea.
- Ou non entendo o que queres dicir, sigue lendo e dime que pensas que 
sería mellor facer doutro xeito.

A cousa está dividida en módulos, e ti compilas os módulos que queiras.

De momento non hai moita división, teño pensado facelo sobre a marcha e de 
forma progresiva, pero agora mesmo xa podes xerar, partindo do mesmo 
repositorio, o corrector con ou sen símbolos de unidades de medida.

Sen:

scons aff=norma dic=volga

Con:

scons aff=norma,unidades dic=volga,unidades

O último caso é nestes momentos o predeterminado, é dicir, o resultante 
executando:

scons
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [Hunspell] Correccións da lista de Trasno

2012-11-10 Conversa Leandro Regueiro
2012/11/10 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com:
 O Sábado, 10 de Novembro de 2012 15:38:36 Leandro Regueiro escribiu:
 Non o dicía por iso, senón que estaba pensando que quizais sería máis
 sinxelo manexar nun único repositorio todos os ficheiros,
 independentemente de se son para a versión volga ou para a xeral, xa
 que se poderían xerar ficheiros finais diferentes para empaquetar as
 dúas versións de hunspell. Non sei se me explico.

 Unha de dúas:
 - Ou non me expresei/entendiches ben a primeira vez. O que dis é a 
 idea.
 - Ou non entendo o que queres dicir, sigue lendo e dime que pensas que
 sería mellor facer doutro xeito.

O

 A cousa está dividida en módulos, e ti compilas os módulos que queiras.

 De momento non hai moita división, teño pensado facelo sobre a marcha e de
 forma progresiva, pero agora mesmo xa podes xerar, partindo do mesmo
 repositorio, o corrector con ou sen símbolos de unidades de medida.

 Sen:

 scons aff=norma dic=volga

 Con:

 scons aff=norma,unidades dic=volga,unidades

 O último caso é nestes momentos o predeterminado, é dicir, o resultante
 executando:

 scons
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [Hunspell] Correccións da lista de Trasno

2012-11-10 Conversa Leandro Regueiro
2012/11/10 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com:
 O Sábado, 10 de Novembro de 2012 15:38:36 Leandro Regueiro escribiu:
 Non o dicía por iso, senón que estaba pensando que quizais sería máis
 sinxelo manexar nun único repositorio todos os ficheiros,
 independentemente de se son para a versión volga ou para a xeral, xa
 que se poderían xerar ficheiros finais diferentes para empaquetar as
 dúas versións de hunspell. Non sei se me explico.

 Unha de dúas:
 - Ou non me expresei/entendiches ben a primeira vez. O que dis é a 
 idea.
 - Ou non entendo o que queres dicir, sigue lendo e dime que pensas que
 sería mellor facer doutro xeito.

Creo que ha ser culpa de que eu me expresei mal. O que quería dicir é
que agora mesmo hai dous repositorios diferentes:

https://github.com/meixome/hunspell-gl
https://github.com/meixome/hunspell-gl-volga

e que tal como fas ti abondaría con ter un único repositorio, coas
cousas ben separadas para non mesturar o volga co non-volga, e cando
se vaian sacar novas versións xeraríanse con SCons e no momento os
ficheiros .dic e .aff para cada unha das dúas versións e despois
empaquetalas para distribuílas. A fío de isto, o proceso de empaquetar
os OXT ou .deb é moi tedioso, e igual se pode usar SCons para
automatizalo.

Deica

 A cousa está dividida en módulos, e ti compilas os módulos que queiras.

 De momento non hai moita división, teño pensado facelo sobre a marcha e de
 forma progresiva, pero agora mesmo xa podes xerar, partindo do mesmo
 repositorio, o corrector con ou sen símbolos de unidades de medida.

 Sen:

 scons aff=norma dic=volga

 Con:

 scons aff=norma,unidades dic=volga,unidades

 O último caso é nestes momentos o predeterminado, é dicir, o resultante
 executando:

 scons
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [Hunspell] Correccións da lista de Trasno

2012-11-10 Conversa Adrián Chaves Fernández
Eu decidín traballar contra o hunspell-gl precisamente porque vin que no 
hunspell-gl-volga estaban eses outros ficheiros, que pouco ou nada teñen que 
ver con Hunspell. Ademais, dado que a miña idea é poder construír un corrector 
que non sexa estritamente o do Volga, o nome non tiña sentido.

O que subín a hunspell-gl é estritamente para a xeración dos ficheiros .aff e 
.dic de Hunspell, máis nada.

Persoalmente, prefiro separar a creación dos paquetes ou complementos 
(downstream) da xeración do software ou contidos (upstream), cada unha nun 
repositorio. E agora mesmo, o hunspell-gl-volga ten varios tipos de contido 
orixinal e cousas para empaquetación que eu separaría en repositorios de seu:

- hunspell-gl. Para xerar o .aff e o .dic de Hunspell.
- hyph-gl. Para xerar o .dic coas regras de separación.
- thesaurus-gl. Para xerar o .dat e o .idx do thesaurus.
- openoofice-gl-spellchecker. Guións, SCons ou o que sexa que en tempo de 
construción descarga o contido de hunspell-gl, hyph-gl e thesaurus-gl, e o 
xunta todo debidamente na extensión para o OpenOffice.

O sentido de usar repositorios separados é o de facilitarlle a vida aos 
empaquetadores das distintas distribucións. Cando eu queira empaquetar o 
hunspell-gl para Chakra a partires da última versión do repositorio, non me 
interesa ter que descargarme más ficheiros dos relacionados co hunspell.

Eu non teño nin a máis remota idea — e hei de dicir que pouco interese, dado 
que non uso OOo nin LibO — dos pasos que hai que seguir para construír o 
complemento de LibO, nin sei nada dos proxectos de hyph e thesaurus, ou de 
como se poden explotar fóra do seu uso para o complemento de LibO (algún outro 
programa que os use?).

Porén, non me importaría preparar o SConstruct ou facer algún guión para 
automatizar os seus procesos de construción ou axudar a separar o seu código 
fonte en módulos coma no Hunspell, se é que se poden beneficiar de algo así.

En calquera caso, a iniciativa para os proxectos aparte do Hunspell non vai 
saír de min. Se alguén coñece con detalle os pasos que se seguen durante a 
construción deses “proxectos” e de verdade lle interesa automatizalo pero non 
sabe como ou non ten tempo de poñerse a iso, que mo diga, ou simplemente o 
diga na lista, que aquí a metade sabe programar seguro.

O Sábado, 10 de Novembro de 2012 20:47:28 Leandro Regueiro escribiu:
 O que quería dicir é
 que agora mesmo hai dous repositorios diferentes:
 
 https://github.com/meixome/hunspell-gl
 https://github.com/meixome/hunspell-gl-volga
 
 e que tal como fas ti abondaría con ter un único repositorio, coas
 cousas ben separadas para non mesturar o volga co non-volga, e cando
 se vaian sacar novas versións xeraríanse con SCons e no momento os
 ficheiros .dic e .aff para cada unha das dúas versións e despois
 empaquetalas para distribuílas. A fío de isto, o proceso de empaquetar
 os OXT ou .deb é moi tedioso, e igual se pode usar SCons para
 automatizalo.
 
 Deicaasno.net/listinfo/proxecto
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


RE: baixa na lista de distribución

2012-10-27 Conversa Fran Tsao Santín
¿Tan difícil será segui-la ligazón do final dos correos da rolda e ir ó
apartado dar de baixa? :-?

Francisco J. Tsao Santín
http://tsao.enelparaiso.org
El 26/10/2012 12:35, Laura Horta Ignacio lara_...@hotmail.com escribió:


 Eu tamén me quero dar de baixa por favor. Gracias,


 --
 From: mbouz...@gmail.com
 Date: Fri, 26 Oct 2012 11:56:13 +0200
 Subject: Re: baixa na lista de distribución
 To: proxecto@trasno.net

 A conta «brado...@gmail.com» xa foi dada de baixa

 2012/10/26 Miguel Solla brado...@gmail.com

 Podería indicarme alguén como hai que facer para deixar de recibir as
 mensaxes da lista?
 Moitas grazas.

 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto




 --
 Membro de «The Document Foundation Projects» http://gl.libreoffice.org
 Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)»
 http://galpon.org
 Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net
 Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org


 ___ Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


baixa na lista de distribución

2012-10-26 Conversa Miguel Solla
Podería indicarme alguén como hai que facer para deixar de recibir as
mensaxes da lista?
Moitas grazas.
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: baixa na lista de distribución

2012-10-26 Conversa Miguel Bouzada
A conta «brado...@gmail.com» xa foi dada de baixa

2012/10/26 Miguel Solla brado...@gmail.com

 Podería indicarme alguén como hai que facer para deixar de recibir as
 mensaxes da lista?
 Moitas grazas.

 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto




-- 
Membro de «The Document Foundation Projects» http://gl.libreoffice.org
Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)»
http://galpon.org
Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net
Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


RE: baixa na lista de distribución

2012-10-26 Conversa Laura Horta Ignacio


Eu tamén me quero dar de baixa por favor. Gracias, 

 From: mbouz...@gmail.com
Date: Fri, 26 Oct 2012 11:56:13 +0200
Subject: Re: baixa na lista de distribución
To: proxecto@trasno.net

A conta «brado...@gmail.com» xa foi dada de baixa

2012/10/26 Miguel Solla brado...@gmail.com


Podería indicarme alguén como hai que facer para deixar de recibir as mensaxes 
da lista?
Moitas grazas. 


___

Proxecto mailing list

Proxecto@trasno.net

http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto




-- 
Membro de «The Document Foundation Projects» http://gl.libreoffice.org
Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)» http://galpon.org


Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net
Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org





___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto  
  ___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: baixa na lista de distribución

2012-10-26 Conversa Josiño Stgo
A min tamén me gustaría darme de baixa da lista de distribución. Graciñas!

2012/10/26 Miguel Solla brado...@gmail.com

 Podería indicarme alguén como hai que facer para deixar de recibir as
 mensaxes da lista?
 Moitas grazas.

 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: baixa na lista de distribución

2012-10-26 Conversa Miguel Bouzada
Non teño ningún problema, mais todos podedes darvos de baixa vos mesmos
seguindo a ligazón que hai na fin dos correos :)

2012/10/26 Josiño Stgo stgour2...@gmail.com

 A min tamén me gustaría darme de baixa da lista de distribución. Graciñas!

 2012/10/26 Miguel Solla brado...@gmail.com

 Podería indicarme alguén como hai que facer para deixar de recibir as
 mensaxes da lista?
 Moitas grazas.

 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto



 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto




-- 
Membro de «The Document Foundation Projects» http://gl.libreoffice.org
Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)»
http://galpon.org
Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net
Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Comprobando o funcionamento da lista

2012-09-14 Conversa Miguel Bouzada
Desculpade este correo, é de proba xa que alguén sospeita dalgún fallo nela.

-- 
Membro de «The Document Foundation Projects» http://gl.libreoffice.org
Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)»
http://galpon.org
Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net
Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Comprobando o funcionamento da lista

2012-09-14 Conversa Antón Méixome
2012/9/14 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com:
 Desculpade este correo, é de proba xa que alguén sospeita dalgún fallo nela.

 --
 Membro de «The Document Foundation Projects» http://gl.libreoffice.org
 Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)»
 http://galpon.org
 Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net
 Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org


 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Comprobando o funcionamento da lista

2012-09-14 Conversa Miguel Bouzada
pois seica vai ben, algún erro debeu producirse no outro envío

2012/9/14 Antón Méixome cert...@certima.net

 2012/9/14 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com:
  Desculpade este correo, é de proba xa que alguén sospeita dalgún fallo
 nela.
 
  --
  Membro de «The Document Foundation Projects» http://gl.libreoffice.org
  Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)»
  http://galpon.org
  Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net
  Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org
 
 
  ___
  Proxecto mailing list
  Proxecto@trasno.net
  http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
 
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto




-- 
Membro de «The Document Foundation Projects» http://gl.libreoffice.org
Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)»
http://galpon.org
Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net
Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Comprobando o funcionamento da lista

2012-09-14 Conversa damufo

Chegou!

En 14/09/2012 12:42, Miguel Bouzada escribiu:

Desculpade este correo, é de proba xa que alguén sospeita dalgún fallo nela.

--
Membro de «The Document Foundation Projects» http://gl.libreoffice.org
Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)»
http://galpon.org
Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net
Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org



___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Lista de vocabulario para corrector

2012-09-04 Conversa Xosé
Hoxe collín un feixe de documentos (programacións docentes) e atopei este
vocabulario que o corrector dá como incorrecto. Algúns casos supoño que
teñen alternativa por seren castelanismos, outros que son termos de
especialidade. Podedes incorporar os que si cumpra incluír no corrector e
sinalar os que non?


Xosé


interdisciplinar

interactuar

interrelacionar

autoestima

argumentativo

contextualización

inquedanza

temporalización

xeosfera

eucariota

biodiversidade

platelminto

nemátodo

adaptativo

protista

cianobacteria

potabilizar

temporalización

autótrofo

gravitatorio

secuenciación

subxacer

autoconfianza

temporalización

multimedia

im/predicíbel

grupal / grupais

intercultural -ais

fotocopiábel

plantexar

redondeo

tríada

tímbrico

vocalmente

percusivo

impostar / impostación

síncopa

psicomotora (si psicomotor)

plantexar

curricular -es

vencellado

priorizar

participativo

interrelacionado

disruptivo

aeróbico

anaeróbico

postural / posturais

cabullaría

vial

acrítico

poboacional

interpersoal -ais

homofobia

islamofobia

aporofobia

etnocentrismo

multiculturalidade

dialogante

conector

extraescolar -es

cohesionado

extraído ?? (extraido é válido)

desmotivar

desmotivación

argumentativo

infografía

bidimensional (tridimensional é válido)

hexadecimal

disruptivo

sumativo

sumatorio
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Lista de vocabulario para corrector

2012-09-04 Conversa Antón Méixome
Anotado
http://wiki.trasno.net/Conversa:Corrector_Hunspell

Pero algunhas das propostas son non correctas e outras de dubidosa
utilidade. Comento abaixo



2012/9/4 Xosé xoseca...@gmail.com:
 Hoxe collín un feixe de documentos (programacións docentes) e atopei este
 vocabulario que o corrector dá como incorrecto. Algúns casos supoño que
 teñen alternativa por seren castelanismos, outros que son termos de
 especialidade.

É moi interesante o que fixeches. Sería moi útil conseguir un corpus
de textos da ESO en formato txt e facer unha extracción de termos non
recoñecidos. Algúns deberían pasar ao corrector ortográfico, outros
para autocorrección e mesmo poderían iluminar a creación de
correctores gramaticais, etc.

Podedes incorporar os que si cumpra incluír no corrector e
 sinalar os que non?

Comento



 Xosé


 interdisciplinar

 interactuar

 interrelacionar

 autoestima

 argumentativo

 contextualización

 inquedanza

Xa está


 temporalización

 xeosfera

 eucariota

 biodiversidade

 platelminto

 nemátodo

Correcto : nematodo


 adaptativo

 protista

hiperespecializado pero xa está

 cianobacteria

hiperespecializado

 potabilizar

 temporalización

Repetido

 autótrofo

hiperespecializado


 gravitatorio

 secuenciación

 subxacer

 autoconfianza

 temporalización

Tripitido :-)

 multimedia

 im/predicíbel

? Sen esa barra xa está recollido


 grupal / grupais

 intercultural -ais

 fotocopiábel

 plantexar

O correcto depende do contexto: suscitar, enfrontar, indicar, etc.

 redondeo

 tríada

 tímbrico

 vocalmente

Temos vocal / vogal.  Os adv. -mente son demasiados e o único criterio
podería ser a frecuencia de uso


 percusivo

 impostar / impostación

 síncopa

 psicomotora (si psicomotor)

 plantexar

Repetido


 curricular -es


Xa está

 vencellado

Desafortunadamente a RAG non a admite como sinónimo de vínculo (só de ligadura)


 priorizar

 participativo

 interrelacionado

 disruptivo

 aeróbico

hiperespecializado

 anaeróbico


hiperespecializado

 postural / posturais

 cabullaría

Non teño nin idea de por que non a recolle o DRAG e forma parte do
currículo de ESO


 vial

 acrítico

 poboacional

 interpersoal -ais

 homofobia

 islamofobia

 aporofobia

hiperespecializado

 etnocentrismo

 multiculturalidade

 dialogante

 conector

 extraescolar -es

 cohesionado

 extraído ?? (extraido é válido)

O correcto é extraído. A versión beta xa o ten corrixido


 desmotivar

 desmotivación

 argumentativo

 infografía

 bidimensional (tridimensional é válido)

 hexadecimal

 disruptivo

 sumativo

 sumatorio


 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Lista de vocabulario para corrector

2012-09-04 Conversa Xosé
2012/9/4 Antón Méixome cert...@certima.net

 Anotado
 http://wiki.trasno.net/Conversa:Corrector_Hunspell

 Pero algunhas das propostas son non correctas e outras de dubidosa
 utilidade. Comento abaixo

 É moi interesante o que fixeches. Sería moi útil conseguir un corpus
 de textos da ESO en formato txt e facer unha extracción de termos non
 recoñecidos. Algúns deberían pasar ao corrector ortográfico, outros
 para autocorrección e mesmo poderían iluminar a creación de
 correctores gramaticais, etc.



autocorrección tampouco aparece



  im/predicíbel

 ? Sen esa barra xa está recollido


predicíbel e impredicíbel   seguen dando erro

 
  cabullaría

 Non teño nin idea de por que non a recolle o DRAG e forma parte do
 currículo de ESO


Currículo de Educación Física
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Lista de vocabulario para corrector

2012-09-04 Conversa damufo



En 04/09/2012 19:40, Antón Méixome escribiu:

Anotado
http://wiki.trasno.net/Conversa:Corrector_Hunspell

Pero algunhas das propostas son non correctas e outras de dubidosa
utilidade. Comento abaixo



2012/9/4 Xosé xoseca...@gmail.com:

Hoxe collín un feixe de documentos (programacións docentes) e atopei este
vocabulario que o corrector dá como incorrecto. Algúns casos supoño que
teñen alternativa por seren castelanismos, outros que son termos de
especialidade.


É moi interesante o que fixeches. Sería moi útil conseguir un corpus
de textos da ESO en formato txt e facer unha extracción de termos non
recoñecidos. Algúns deberían pasar ao corrector ortográfico, outros
para autocorrección e mesmo poderían iluminar a creación de
correctores gramaticais, etc.

Podedes incorporar os que si cumpra incluír no corrector e

sinalar os que non?


Comento




Xosé


interdisciplinar

interactuar

interrelacionar

autoestima

argumentativo

contextualización

inquedanza


Xa está



temporalización

xeosfera

eucariota

biodiversidade

platelminto

nemátodo


Correcto : nematodo



adaptativo

protista


hiperespecializado pero xa está


cianobacteria


hiperespecializado


potabilizar

temporalización


Repetido


autótrofo


hiperespecializado



gravitatorio

secuenciación

subxacer

autoconfianza

temporalización


Tripitido :-)


multimedia

im/predicíbel


? Sen esa barra xa está recollido



grupal / grupais

intercultural -ais

fotocopiábel

plantexar


O correcto depende do contexto: suscitar, enfrontar, indicar, etc.

formular...


redondeo

tríada

tímbrico

vocalmente


Temos vocal / vogal.  Os adv. -mente son demasiados e o único criterio
podería ser a frecuencia de uso



percusivo

impostar / impostación

síncopa

psicomotora (si psicomotor)

plantexar


Repetido



curricular -es



Xa está


vencellado


Desafortunadamente a RAG non a admite como sinónimo de vínculo (só de ligadura)



priorizar

participativo

interrelacionado

disruptivo

aeróbico


hiperespecializado


anaeróbico



hiperespecializado


postural / posturais

cabullaría


Non teño nin idea de por que non a recolle o DRAG e forma parte do
currículo de ESO



vial

acrítico

poboacional

interpersoal -ais

homofobia

islamofobia

aporofobia


hiperespecializado


etnocentrismo

multiculturalidade

dialogante

conector

extraescolar -es

cohesionado

extraído ?? (extraido é válido)


O correcto é extraído. A versión beta xa o ten corrixido



desmotivar

desmotivación

argumentativo

infografía

bidimensional (tridimensional é válido)

hexadecimal

disruptivo

sumativo

sumatorio


___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Lista de nomes de teclas

2011-05-31 Conversa Leandro Regueiro
2011/5/31 Antón Méixome cert...@certima.net:
 Eu acórdome de facer unha lista con todas, para unha proposta, pero xa
 non me acordo onde a puxen. seguramente nunha páxina oculta do wiki de
 Mancomún
 Atopo isto por aí, onde xa se chegara á mesma conclusión de que se
 deben tratar como símbolos

 http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/2009-August/002368.html

 http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/2009-August/002400.html

 Unha lista en tbx

 http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20091204/c8110c68/attachment-0002.obj

Este TBX xa está incluído no que eu enviei, ademais de tres ou catro
detalles tomados de outra lista de teclas.

 Pero o dito. Lembrade que acordamos sometelo ao Termigal para oficializar
 http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/2009-October/002574.html

Xa.

Deica

 2011/5/30 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com:
 dende onte teño avariado o lado dereito (e son destro) despois comprométome
 a facer un estudo dos nomes e a propor un listado :)

 2011/5/30 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com

 Como creo que xa comentei vou enviar un ficheiro TBX que xunta as
 propostas que están en dúas guías de estilo:

 *
 http://www.scribd.com/doc/2920316/Borrador-da-Guia-de-estilo-para-a-localizacion-de-software
 * http://softwarelibre.udc.es/GuiaEstilo#anexo-1-nome-das-teclas

 A partir de aquí supoño que habería que facer unha lista completa dos
 nomes das teclas en inglés e ver o seu equivalente en galego. Non creo
 que teña tempo para poñerme a elo, así que a ver se aparece alguén con
 ánimo.

 Deica

 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto




 --
  /\  Dia da liberdade dos documentos -  Libera os teus documentos
 _\/` http://documentfreedom.org/ -  30 de marzo de 2011

 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Lista de nomes de teclas

2011-05-31 Conversa Miguel Bouzada
abrín esta páxina para que poidades facer as anotacións e engadidos que
consideredes
https://spreadsheets.google.com/spreadsheet/ccc?hl=eskey=tGISmXhkpjN5oFlb75iZ2XAhl=es#gid=0

2011/5/31 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com

 2011/5/31 Antón Méixome cert...@certima.net:
  Eu acórdome de facer unha lista con todas, para unha proposta, pero xa
  non me acordo onde a puxen. seguramente nunha páxina oculta do wiki de
  Mancomún
  Atopo isto por aí, onde xa se chegara á mesma conclusión de que se
  deben tratar como símbolos
 
  http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/2009-August/002368.html
 
  http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/2009-August/002400.html
 
  Unha lista en tbx
 
 
 http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20091204/c8110c68/attachment-0002.obj

 Este TBX xa está incluído no que eu enviei, ademais de tres ou catro
 detalles tomados de outra lista de teclas.

  Pero o dito. Lembrade que acordamos sometelo ao Termigal para oficializar
  http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/2009-October/002574.html

 Xa.

 Deica

  2011/5/30 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com:
  dende onte teño avariado o lado dereito (e son destro) despois
 comprométome
  a facer un estudo dos nomes e a propor un listado :)
 
  2011/5/30 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com
 
  Como creo que xa comentei vou enviar un ficheiro TBX que xunta as
  propostas que están en dúas guías de estilo:
 
  *
 
 http://www.scribd.com/doc/2920316/Borrador-da-Guia-de-estilo-para-a-localizacion-de-software
  * http://softwarelibre.udc.es/GuiaEstilo#anexo-1-nome-das-teclas
 
  A partir de aquí supoño que habería que facer unha lista completa dos
  nomes das teclas en inglés e ver o seu equivalente en galego. Non creo
  que teña tempo para poñerme a elo, así que a ver se aparece alguén con
  ánimo.
 
  Deica
 
  ___
  Proxecto mailing list
  Proxecto@trasno.net
  http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
 
 
 
 
  --
   /\  Dia da liberdade dos documentos -  Libera os teus documentos
  _\/` http://documentfreedom.org/ -  30 de marzo de 2011
 
  ___
  Proxecto mailing list
  Proxecto@trasno.net
  http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
 
 
  ___
  Proxecto mailing list
  Proxecto@trasno.net
  http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
 
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto




-- 
 /\  Dia da liberdade dos documentos -  Libera os teus documentos
_\/` http://documentfreedom.org/ -  30 de marzo de 2011
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Lista de nomes de teclas

2011-05-30 Conversa Miguel Bouzada
dende onte teño avariado o lado dereito (e son destro) despois comprométome
a facer un estudo dos nomes e a propor un listado :)

2011/5/30 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com

 Como creo que xa comentei vou enviar un ficheiro TBX que xunta as
 propostas que están en dúas guías de estilo:

 *
 http://www.scribd.com/doc/2920316/Borrador-da-Guia-de-estilo-para-a-localizacion-de-software
 * http://softwarelibre.udc.es/GuiaEstilo#anexo-1-nome-das-teclas

 A partir de aquí supoño que habería que facer unha lista completa dos
 nomes das teclas en inglés e ver o seu equivalente en galego. Non creo
 que teña tempo para poñerme a elo, así que a ver se aparece alguén con
 ánimo.

 Deica

 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto




-- 
 /\  Dia da liberdade dos documentos -  Libera os teus documentos
_\/` http://documentfreedom.org/ -  30 de marzo de 2011
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Lista de nomes de teclas

2011-05-30 Conversa Antón Méixome
Eu acórdome de facer unha lista con todas, para unha proposta, pero xa
non me acordo onde a puxen. seguramente nunha páxina oculta do wiki de
Mancomún
Atopo isto por aí, onde xa se chegara á mesma conclusión de que se
deben tratar como símbolos

http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/2009-August/002368.html

http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/2009-August/002400.html

Unha lista en tbx

http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20091204/c8110c68/attachment-0002.obj

Pero o dito. Lembrade que acordamos sometelo ao Termigal para oficializar
http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/2009-October/002574.html




2011/5/30 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com:
 dende onte teño avariado o lado dereito (e son destro) despois comprométome
 a facer un estudo dos nomes e a propor un listado :)

 2011/5/30 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com

 Como creo que xa comentei vou enviar un ficheiro TBX que xunta as
 propostas que están en dúas guías de estilo:

 *
 http://www.scribd.com/doc/2920316/Borrador-da-Guia-de-estilo-para-a-localizacion-de-software
 * http://softwarelibre.udc.es/GuiaEstilo#anexo-1-nome-das-teclas

 A partir de aquí supoño que habería que facer unha lista completa dos
 nomes das teclas en inglés e ver o seu equivalente en galego. Non creo
 que teña tempo para poñerme a elo, así que a ver se aparece alguén con
 ánimo.

 Deica

 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto




 --
  /\  Dia da liberdade dos documentos -  Libera os teus documentos
 _\/` http://documentfreedom.org/ -  30 de marzo de 2011

 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Lista de aplicativos traducidos no Fiadeiro de localización de Software Libre da OSL

2011-04-14 Conversa Fran Dieguez
Minha nai!

isto está de marabilla... non agardaba que foran tantos aplicativos
traducidos.

Iso supón case un 10% dos extras, co que coido que chegaremos ao 80%.
Algo que eu vía moi moi difícil cando cheguei á coordinación.

Grazas pola alegría matutina Keko.
-- 
Fran Dieguez
Coordinator of GNOME L10n Galician Team  GNOME member
l10n.gnome.org/teams/gl - frandieg...@gnome.org


O Mér, 13-04-2011 ás 23:40 +0200, Enrique Estévez Fernández escribiu:
 Boas.
 
 Ao final no Fiadeiro de localización de Software Libre traducíronse os
 seguintes aplicativos que están pendentes de revisar e corrixir polos
 coordinadores de GNOME e Ubuntu, coa miña axuda, se é necesario. Eu
 pasareilles unhas notas cos principais erros detectados para facilitar
 a súa labor. Estou a espera da confirmación de Miguel Bouzada para
 dito traballo, senón fareino directamente eu e que el me revise a min.
 
 Grupo 1:
 - giftwrap
 - steadyflow
 - viewnior
 - marlin
 
 Grupo 2:
 - Pinta
 - gnome-mud (este non o entregaron, co que conta como non traducido)
 
 Grupo 3:
 - Nemiver
 
 Grupo 4:
 - Gossip
 
 Grupo 5:
 - Ocrfeeder
 - gummi
 - crunchyfrog
 
 Grupo 6:
 - Sbackup
 
 Grupo 7:
 - Medit
 - Firestarter
 
 Que ninguén meta man nelas para non duplicar esforzos. Dádenos tempo
 para revisalos e subilas a onde corresponda.
 
 Un saúdo.
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Lista de termos es

2011-01-12 Conversa Miguel Bouzada
http://quark.fe.up.pt/cgi-bin/orca/glosario
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


lista termos discutibles

2010-10-16 Conversa Leandro Regueiro
No anexo

log off/log in/log out/sign in/sign out/...
fío Axuda con traducións  (só sign in)

height/width/length
fío Debate sobre novas incorporacións ó glosario de Trasno  (só width)

plugin (e todo o resto: addon, extension, module, complement)
fío Reflexións
fío plugin, add-on
fío modificacións glosario
fío [Firefox] Habeo problemo
fío terminoloxía microsoft  (varias mensaxes polo medio e cara o final)
fío Addon

about (acerca de/sobre)
NON ATOPEI NINGUN FIO ESPECIFICO

backend/frontend
fío backend
fío Re: [G11n] [glosario] commit - proposta inicial SVN
fío [KDE] [terminoloxia] backend

applet (varios ambitos: miniaplicativo vs trebello)
fío Widget, Gadget, Desklets, Plasmoids and God may what else!
fío [terminoloxía] applet
fío Re: [Terminoloxía] Dock, Docklet
QUIZAIS HAXA MÁIS FIOS SE BUSCAMOS POR OUTROS TERMOS COMO GADGET, 
WIDGET...

attach/attachment
fío dubidas keepassx   (só unha mensaxe de damufo)
fío Re: [Galician] Resumo de Galician, vol 51, envío 15   (consistente en 
unha única mensaxe de Solla)

tab
fío firefox lingüeta - separador
fío cousas varias
fío [terminoloxia] tab
fío [G11n] Guía de estilo de localización de Sun
fío [Tradutores-Ubuntu] pestana ??

host/hostname
fío [terminoloxia] hostname
fío [terminoloxia] host
fío [G11n] como traducir pipe para o VirtualBox
fío [Tradutores-Ubuntu] Aplicativos para traducir
fío Erro na tradución Virtual Box

computer
NON ATOPEI NINGUN FIO ESPECIFICO

path
fío (vector) path (ámbito debuxo vectorial)
fío Aclaración
fío [terminoloxia] path
fío Unha axudiña, por caridade

window
fío [Tradutores-Ubuntu] Glosario en Mancomún
fío [terminoloxía] - transient window   (non sei se hai algo interesante, 
son moitas mensaxes e non me parei a mirar)

invalid
fío xenero de IP  (só segunda mensaxe)
fío [terminoloxia] command  (broma sobre o comando inválido)
fío [G11n] dúbidas na tradución do VirtualBox
fío [terminoloxía] invalid   (discusión específica)
Varios fíos máis onde se insiste en que se use incorrecto
fío Revisión da tradución de Firefox   (anexo da segunda mensaxe)

command
fío [terminoloxia] command
fío [G11n] command





clipboard
NON TEN FIOS DE DISCUSIÓN RELEVANTES

grid
fío [terminoloxia] grid  (aqui hai chicha)
fío [G11n] [terminoloxia] grid  (parece unha mensaxe perdida do fío 
anterior)

daemon
fío [G11n] Erros corrector Hunspell - resultado  (primeiras seis mensaxes 
do fío)
fío [terminoloxia] daemon  (aquí hai chicha)

download/upload (verbo e substantivo)
fío Subida/Baixada  (parece que hai chicha)
fío dubidas upload/download  (parece que hai chicha)

pause (verbo e substantivo)
fío Revisión da tradución de Firefox  (nun ficheiro anexo da segunda 
mensaxe)

boot/bootloader
fío [G11n] [hunspell-gl] iniciábel  (para boot)






FRASES FEITAS (ficheiro mensaxes_de_erro_repetitivas.txt):


Exporting the certificate failed.
Cannot modify the file.
Couldn't open %s.
DVD successfully copied
Source file updated successfully.
Are you sure you want to download the file?
Error compiling translation file.
Resource cannot be locked

Lock removed.
bloqueo eliminado ou eliminouse o bloqueo???

Sorry, but you need to send a POST request.


AFIRMAR: diria que case están decididas polo que non deberian levar moito tempo:

occurrence/occurence
template/model/pattern
bug tracker
gradient
disable/enable
update/upgrade/downgrade (verbo e substantivo)
feature/functionality
firewall
bold
support
blog
driver
scale (verbo e substantivo)
abort/cancel
environment
hide/show
icon
initialize
launch/launcher
item
online/offline
overwrite
paste
landscape/portrait
preset (substantivo, verbo e adxectivo)
set (verbo)
preview (verbo e substantivo)
view (subs/verbo)
viewer
redo (verbo)
area
audio/sound
skip
rename
resize
port/backport (verbo e substantivo)
release
retry
rotate
encryption








___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [Terminoloxía] Rolda vs Lista

2010-09-24 Conversa Fran Diéguez
Rolda, motivos exclusivamente persoais. Rolda e Lista teñen igual
significado mais Rolda seméllame máis galego.


O Ven, 24-09-2010 ás 14:07 +0200, damufo escribiu:
 
 Eu tamén me sumo á pregunta.
 Máis teño tendencia a empregar rolda. 

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Onde está a lista de correos en launchpad?

2010-08-26 Conversa Miguel Bouzada
List for coordination of Ubuntu Galician translation team 
ubuntu-l10n...@lists.ubuntu.com,

https://wiki.ubuntu.com/UbuntuGalicianTranslators

https://edge.launchpad.net/~ubuntu-l10n-gl


2010/8/26 antipar...@gmail.com antipar...@gmail.com

 Estiven buscando a lista de correo en launchpada pero non a dou atopado,
 podedes poñerme unha ligazón? Grazas.


 O Mér, 25-08-2010 ás 12:28 +0200, Miguel Branco escribiu:
  acceso/aceso:
  acceso  de acceder
  aceso  de acender
  efectivamente, é un erro
 
  2010/8/25 marcoslansga...@gmail.com marcoslansga...@gmail.com
  No sei se é esta a lista indicada pero déixooo aquí
 
 
  Nin idea, se as ves en launchpad incúe a súa lista tamén en para.
 
 
  Por favor, especifica o asunto dos correos, os que teñan moito
  correo diario agradecerancho :)
 
 
  ___
  Proxecto mailing list
  Proxecto@trasno.net
  http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Onde está a lista de correos en launchpad?

2010-08-26 Conversa antipar...@gmail.com
Ok, grazas. Eu estaba intentando buscar unha lista de correos para
aplicativos non oficiais de Ubuntu.

O Xov, 26-08-2010 ás 23:27 +0200, Miguel Bouzada escribiu:
 List for coordination of Ubuntu Galician translation team
 ubuntu-l10n...@lists.ubuntu.com, 
 
 https://wiki.ubuntu.com/UbuntuGalicianTranslators
 
 https://edge.launchpad.net/~ubuntu-l10n-gl
 
 
 2010/8/26 antipar...@gmail.com antipar...@gmail.com
 Estiven buscando a lista de correo en launchpada pero non a
 dou atopado,
 podedes poñerme unha ligazón? Grazas.
 
 
 O Mér, 25-08-2010 ás 12:28 +0200, Miguel Branco escribiu:
  acceso/aceso:
  acceso  de acceder
  aceso  de acender
  efectivamente, é un erro
 
  2010/8/25 marcoslansga...@gmail.com
 marcoslansga...@gmail.com
  No sei se é esta a lista indicada pero déixooo aquí
 
 
  Nin idea, se as ves en launchpad incúe a súa lista tamén en
 para.
 
 
  Por favor, especifica o asunto dos correos, os que teñan
 moito
  correo diario agradecerancho :)
 
 
  ___
  Proxecto mailing list
  Proxecto@trasno.net
  http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
 
 
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
 
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Usuario des-subscrito da lista.

2009-10-23 Conversa Jacobo Tarrio
 Se alguén se pode poñer en contacto con Karl García Gestido, que por favor
lle diga que o des-subscribín da lista porque o seu servidor de correo leva
varios días sen funcionar e non paran de chegar devoltas as mensaxes.

-- 
  Jacobo Tarrío | http://jacobo.tarrio.org/


@Leandro: Lista de paises et al.

2008-11-11 Conversa mvillarino
Quen garda sempre ten,

http://anl.uvigo.es/UserFiles/File/manuais/Lingua_galega._Dubidas_linguisticas.pdf
e quen foza sempre atopa!.


Re: @Leandro: Lista de paises et al.

2008-11-11 Conversa Leandro Regueiro
 Quen garda sempre ten,

 http://anl.uvigo.es/UserFiles/File/manuais/Lingua_galega._Dubidas_linguisticas.pdf
 e quen foza sempre atopa!.

Si, moito debiches ter que fozar. É incrible a de cousas útiles que
imos atopando. Igual hai que refacer esa lista de recursos que me
parece que é máis pequena do que deberia. Por certo, corrixinvos as
ligazóns ás estatísticas de KDE.

Ata logo,
 Leandro Regueiro


Re: @Leandro: Lista de paises et al.

2008-11-11 Conversa Miguel Branco
 
 http://anl.uvigo.es/UserFiles/File/manuais/Lingua_galega._Dubidas_linguisti
cas.pdf e quen foza sempre atopa!.

ostia, meu!! isto é unha xoia! non sabía disto. Mañá xa os imprimo e 
encadérnoas (prós demais, na anl.uvigo.es hai máis guías de diversos temas).


Re: @Leandro: Lista de paises et al.

2008-11-11 Conversa mvillarino
2008/11/11 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com:
 Quen garda sempre ten,

 http://anl.uvigo.es/UserFiles/File/manuais/Lingua_galega._Dubidas_linguisticas.pdf
 e quen foza sempre atopa!.

 Si, moito debiches ter que fozar. É incrible a de cousas útiles que
 imos atopando. Igual hai que refacer esa lista de recursos que me
 parece que é máis pequena do que deberia. Por certo, corrixinvos as
 ligazóns ás estatísticas de KDE.

Ten erros nos xentilicios:
Burela (de onde escrebo) = Burelao
Valadouro = Valeco / Valego (e non é despectivo)


Re: @Leandro: Lista de paises et al.

2008-11-11 Conversa Leandro Regueiro
On Tue, Nov 11, 2008 at 4:51 PM, mvillarino mvillar...@gmail.com wrote:
 2008/11/11 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com:
 Quen garda sempre ten,

 http://anl.uvigo.es/UserFiles/File/manuais/Lingua_galega._Dubidas_linguisticas.pdf
 e quen foza sempre atopa!.

 Si, moito debiches ter que fozar. É incrible a de cousas útiles que
 imos atopando. Igual hai que refacer esa lista de recursos que me
 parece que é máis pequena do que deberia. Por certo, corrixinvos as
 ligazóns ás estatísticas de KDE.

 Ten erros nos xentilicios:
 Burela (de onde escrebo) = Burelao
 Valadouro = Valeco / Valego (e non é despectivo)

Vale, onde engadimos isto ós recursos na rede? Non vexo unha sección
para estas cousas. Igual non estaba de mais poñer unha sección sobre
as normas actuais do galego.

Ata logo,
Leandro Regueiro


Re: @Leandro: Lista de paises et al.

2008-11-11 Conversa Leandro Regueiro
2008/11/11 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com:
 On Tue, Nov 11, 2008 at 4:51 PM, mvillarino mvillar...@gmail.com wrote:
 2008/11/11 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com:
 Quen garda sempre ten,

 http://anl.uvigo.es/UserFiles/File/manuais/Lingua_galega._Dubidas_linguisticas.pdf
 e quen foza sempre atopa!.

 Si, moito debiches ter que fozar. É incrible a de cousas útiles que
 imos atopando. Igual hai que refacer esa lista de recursos que me
 parece que é máis pequena do que deberia. Por certo, corrixinvos as
 ligazóns ás estatísticas de KDE.

 Ten erros nos xentilicios:
 Burela (de onde escrebo) = Burelao
 Valadouro = Valeco / Valego (e non é despectivo)

 Vale, onde engadimos isto ós recursos na rede? Non vexo unha sección
 para estas cousas. Igual non estaba de mais poñer unha sección sobre
 as normas actuais do galego.

Estiven remexendo no sitio ese, e definitivamente non sei como demo
atopaches ese recurso.

Outra cousa, vendo que teñen unha chea de glosarios sobre internet e
todo isto, se montamos uns recursos comúns, e temos un sistema para
manter varios glosarios de forma sinxela, podiamos incorporar todos
eses recursos. Despois só nos faria falta conseguir que os programas
de tradución poidan consultar todos eses glosarios dunha tacada.

Ata logo,
   Leandro Regueiro


Re: @Leandro: Lista de paises et al.

2008-11-11 Conversa Leandro Regueiro
 Quen garda sempre ten,

 http://anl.uvigo.es/UserFiles/File/manuais/Lingua_galega._Dubidas_linguisticas.pdf
 e quen foza sempre atopa!.

 Si, moito debiches ter que fozar. É incrible a de cousas útiles que
 imos atopando. Igual hai que refacer esa lista de recursos que me
 parece que é máis pequena do que deberia. Por certo, corrixinvos as
 ligazóns ás estatísticas de KDE.

 Ten erros nos xentilicios:
 Burela (de onde escrebo) = Burelao
 Valadouro = Valeco / Valego (e non é despectivo)

 Vale, onde engadimos isto ós recursos na rede? Non vexo unha sección
 para estas cousas. Igual non estaba de mais poñer unha sección sobre
 as normas actuais do galego.

 Estiven remexendo no sitio ese, e definitivamente non sei como demo
 atopaches ese recurso.

 Outra cousa, vendo que teñen unha chea de glosarios sobre internet e
 todo isto, se montamos uns recursos comúns, e temos un sistema para
 manter varios glosarios de forma sinxela, podiamos incorporar todos
 eses recursos. Despois só nos faria falta conseguir que os programas
 de tradución poidan consultar todos eses glosarios dunha tacada.

Vale, xa o atopei :) O da lista de paises e todo iso é ouro puro. Xa
podemos poñernos ca lista de paises, etc. O que me pregunto e se tendo
iso realmente ós da TVG lles fai falta a lista esa pola que soltaron
tantos cartos http://www.elcorreogallego.es/index.php?idMenu=11idNoticia=339363

Ata logo,
Leandro Regueiro


Re: @Leandro: Lista de paises et al.

2008-11-11 Conversa Leandro Regueiro
2008/11/11 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com:
 Quen garda sempre ten,

 http://anl.uvigo.es/UserFiles/File/manuais/Lingua_galega._Dubidas_linguisticas.pdf
 e quen foza sempre atopa!.

 Si, moito debiches ter que fozar. É incrible a de cousas útiles que
 imos atopando. Igual hai que refacer esa lista de recursos que me
 parece que é máis pequena do que deberia. Por certo, corrixinvos as
 ligazóns ás estatísticas de KDE.

 Ten erros nos xentilicios:
 Burela (de onde escrebo) = Burelao
 Valadouro = Valeco / Valego (e non é despectivo)

 Vale, onde engadimos isto ós recursos na rede? Non vexo unha sección
 para estas cousas. Igual non estaba de mais poñer unha sección sobre
 as normas actuais do galego.

 Estiven remexendo no sitio ese, e definitivamente non sei como demo
 atopaches ese recurso.

 Outra cousa, vendo que teñen unha chea de glosarios sobre internet e
 todo isto, se montamos uns recursos comúns, e temos un sistema para
 manter varios glosarios de forma sinxela, podiamos incorporar todos
 eses recursos. Despois só nos faria falta conseguir que os programas
 de tradución poidan consultar todos eses glosarios dunha tacada.

 Vale, xa o atopei :) O da lista de paises e todo iso é ouro puro. Xa
 podemos poñernos ca lista de paises, etc. O que me pregunto e se tendo
 iso realmente ós da TVG lles fai falta a lista esa pola que soltaron
 tantos cartos 
 http://www.elcorreogallego.es/index.php?idMenu=11idNoticia=339363

Por poñer máis recursos tamén temos algúns na SNL da UDC
http://www.udc.es/snl/index.html

Ata logo,
Leandro Regueiro


Re: @Leandro: Lista de paises et al.

2008-11-11 Conversa damufo



mvillarino escribiu:

2008/11/11 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com:

Quen garda sempre ten,
   
http://anl.uvigo.es/UserFiles/File/manuais/Lingua_galega._Dubidas_linguisticas.pdf
e quen foza sempre atopa!.

Si, moito debiches ter que fozar. É incrible a de cousas útiles que
imos atopando. Igual hai que refacer esa lista de recursos que me
parece que é máis pequena do que deberia. Por certo, corrixinvos as
ligazóns ás estatísticas de KDE.


Ten erros nos xentilicios:
Burela (de onde escrebo) = Burelao
Valadouro = Valeco / Valego (e non é despectivo)



o grove = meco
xa o día canción:
Somos os mecos (e mecas) do Grove
non o podemos negar
todo o mundo nos coñece
polo modo de falar...


Re: [Consulta] Lista de falsos amigos

2008-11-10 Conversa Leandro Regueiro
Se esta caracteristica se puidera incorporar á ferramenta de tradución
ideal, penso que viria sendo o mesmo cá lista de traducións erróneas
que tendemos a facer (algo parecido a isto hai nos procesadores de
texto, onde hai unha lista de palabras que cambia automáticamente por
outras). Poderia dar un aviso e todo, para ir corrixindo ó tradutor...

Ata logo,
   Leandro Regueiro


[Consulta] Lista de falsos amigos

2008-11-09 Conversa mvillarino
falso amigo
Expresión dunha lingua que formalmente se asemella a unha palabra doutra 
lingua que ten, non embargante, un ‹significado› distinto ou polo menos 
unha ‹acepción› diferente.
Obs. — Os falsos amigos poden ser palabras homógrafas ou case 
homógrafas:
[en] global *global = mundial, universal;
[en] gradual *gradual = paulatino, progresivo;
[fr] altérer *alterar = deteriorar;
[fr] fantaisiste *fantasioso = caprichoso; 
[de] Tablett *tableta = bandexa;
[de] Expedient *expediente = remitente.
Termos relacionados: anglicismo, calco, falso senso, interferencia

Ao fío dos comentarios que puxen na rolda g11n, no fío onde comentei unhas 
palabras que non aparecían no corrector ortográfico do Hunspell, e onde dicía 
de facer un novo recurso con Falsos amigos,

permitídesme engadir en recursos para os tradutores-Recursos ppais tras a 
guía de estilo ?

Estaba a pensar empregar unha estrutura de:
forma incorrecta
vocábulo incorrecto/
procedencia do incorrecto
idioma/palabra/
/procedencia do incorrecto
lista de formas correctas
  vocábulo correcto/*
/lista de formas correctas
significado/
comentarios/
/forma incorrecta

Exemplos:
 habida conta*
! [es] habida cuenta
= tendo en conta
- emprégase para referirse aos factores que se analisaron para tomar unha 
decisión
¦ tomado de «Manual de Documentos Administrativos» ISBN: 
978-84-9749-263-8, elaborado polo snl da udc.

 listado*
! [es] listado
= lista
= listaxe
- Sucesión de liñas impresas que representan o contdo dun ficheiro ou o 
código-fonte dun programa.
¦ tomado de «Manual de Documentos Administrativos», vid supra.

  aportar*
! [es] aportar
= contribuir
= participar
= cooperar
= axudar
= dar
- 
¦ vid supra
__: Esta palabra é válida co significado de chegar a porto, arribar

-- 
Best regards,
MV


Re: [Consulta] Lista de falsos amigos

2008-11-09 Conversa Javier Pico
Iso recordoume á miña profesora de inglés do instituto, que nos insistía
moito no tema dos false friends sobre todo no caso de Actual [real] 
Current [actual].

2008/11/9 mvillarino mvillar...@gmail.com

 falso amigo
 Expresión dunha lingua que formalmente se asemella a unha palabra doutra
 lingua que ten, non embargante, un ‹significado› distinto ou polo menos
 unha ‹acepción› diferente.
Obs. — Os falsos amigos poden ser palabras homógrafas ou case
 homógrafas:
[en] global *global = mundial, universal;
[en] gradual *gradual = paulatino, progresivo;
[fr] altérer *alterar = deteriorar;
[fr] fantaisiste *fantasioso = caprichoso;
[de] Tablett *tableta = bandexa;
[de] Expedient *expediente = remitente.
 Termos relacionados: anglicismo, calco, falso senso, interferencia

 Ao fío dos comentarios que puxen na rolda g11n, no fío onde comentei
 unhas
 palabras que non aparecían no corrector ortográfico do Hunspell, e onde
 dicía
 de facer un novo recurso con Falsos amigos,

 permitídesme engadir en recursos para os tradutores-Recursos ppais
 tras a
 guía de estilo ?

 Estaba a pensar empregar unha estrutura de:
 forma incorrecta
vocábulo incorrecto/
procedencia do incorrecto
idioma/palabra/
/procedencia do incorrecto
lista de formas correctas
  vocábulo correcto/*
/lista de formas correctas
significado/
comentarios/
 /forma incorrecta

 Exemplos:
  habida conta*
! [es] habida cuenta
= tendo en conta
- emprégase para referirse aos factores que se analisaron para tomar
 unha
 decisión
¦ tomado de «Manual de Documentos Administrativos» ISBN:
 978-84-9749-263-8, elaborado polo snl da udc.

  listado*
! [es] listado
= lista
= listaxe
- Sucesión de liñas impresas que representan o contdo dun ficheiro ou o
 código-fonte dun programa.
¦ tomado de «Manual de Documentos Administrativos», vid supra.

  aportar*
! [es] aportar
= contribuir
= participar
= cooperar
= axudar
= dar
-
¦ vid supra
__: Esta palabra é válida co significado de chegar a porto, arribar

 --
 Best regards,
 MV


 --
 To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.



Re: [Consulta] Lista de falsos amigos

2008-11-09 Conversa Xosé
On Sunday 09 November 2008 12:44:33 mvillarino wrote:
 falso amigo
...

 Ao fío dos comentarios que puxen na rolda g11n, no fío onde comentei
 unhas palabras que non aparecían no corrector ortográfico do Hunspell, e
 onde dicía de facer un novo recurso con Falsos amigos,

 permitídesme engadir en recursos para os tradutores-Recursos ppais
 tras a guía de estilo ?

Por min si, querido amigo ;-)

Xosé


 Estaba a pensar empregar unha estrutura de:
 forma incorrecta
 vocábulo incorrecto/
 procedencia do incorrecto
 idioma/palabra/
 /procedencia do incorrecto
 lista de formas correctas
   vocábulo correcto/*
 /lista de formas correctas
 significado/
 comentarios/
 /forma incorrecta

 Exemplos:
  habida conta*
 ! [es] habida cuenta
 = tendo en conta
 - emprégase para referirse aos factores que se analisaron para tomar
 unha decisión
 ¦ tomado de «Manual de Documentos Administrativos» ISBN:
 978-84-9749-263-8, elaborado polo snl da udc.

  listado*
 ! [es] listado
 = lista
 = listaxe
 - Sucesión de liñas impresas que representan o contdo dun ficheiro ou o
 código-fonte dun programa.
 ¦ tomado de «Manual de Documentos Administrativos», vid supra.

   aportar*
 ! [es] aportar
 = contribuir
 = participar
 = cooperar
 = axudar
 = dar
 -
 ¦ vid supra
 __: Esta palabra é válida co significado de chegar a porto, arribar

 --
 Best regards,
 MV


Re: [Consulta] Lista de falsos amigos

2008-11-09 Conversa Leandro Regueiro
2008/11/9 Xosé xoseca...@gmail.com:
 On Sunday 09 November 2008 12:44:33 mvillarino wrote:
 falso amigo
 ...

 Ao fío dos comentarios que puxen na rolda g11n, no fío onde comentei
 unhas palabras que non aparecían no corrector ortográfico do Hunspell, e
 onde dicía de facer un novo recurso con Falsos amigos,

 permitídesme engadir en recursos para os tradutores-Recursos ppais
 tras a guía de estilo ?

 Por min si, querido amigo ;-)


Por min tamén. Non sabia eu o de actual e iso...

Ata logo,
   Leandro Regueiro


Re: [G11n] lista de topónimos internacionais

2008-09-05 Conversa Leandro Regueiro
2008/9/5 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com:
 2008/9/5 Anton Méixome meix...@mancomun.org:
 Moi interesante,

 En principio pode parecer moito diñeiro. Só con pensalo un pouco xa se ve
 que resulta unha cantidade modesta aínda que faltan bastantes datos para
 valorar ata onde vai traballar a toponimia mundial.

 Supoño que non se tratará dun traballo só de compilación do que hai, que
 tamén, senón que en moitos casos será de auténtica elaboración de solucións
 (Asia, África... abrumador) por moito que a CRTVG teña sen dúbida o maior
 fondo de toponimia internacional en lingua galega, porque leva máis de 20
 anos elaborando información internacional na nosa lingua. Agora suponse que
 se trata de dar tamén un paso definitivo de fixación para o estándar ao
 facer un proxecto terminolóxico específico e público.

 Si, penso que eses cartos ata poden ser poucos, só puxen a cifra para
 facer ver que isto non vai ser unha especie de operación a medias. E
 sen dúbida a participación da CRTVG é importante, xa que como
 comentades ten moita experiencia nisto.

 Agardo que nós poidamos colaborar, ou polo menos obter toda esa
 información a medida que se vai fixando para incorporala ás nosas
 traducións, e ir creando recursos para nós.

 Respecto do da colaboración penso que o da carta é boa idea, pero
 ademais un pouco de presión institucional tamén estaria ben. Ademais
 poderiase falar de intentar o mesmo cas moedas, linguas, xentilicios,
 etc, xa que só parece que se van centrar nos topónimos (estados,
 rexións e cidades creo).

Ademais non estaria mal que publicarades a nova sinalando o interese
da comunidade de tradutores en colaborar no proceso e en dispoñer dos
recursos.

Ata logo,
 Leandro Regueiro


lista de topónimos internacionais

2008-09-04 Conversa Leandro Regueiro
Ola,
acabo de ver isto: http://www.gznacion.com/web/notic.php?ide=10348

6 euros de orzamento, ainda que non se comenta nada de para cando
estará dispoñible.

Ata logo,
  Leandro Regueiro


Re: ISO 3116-1 Lista de Países

2008-08-08 Conversa Leandro Regueiro
Isto xa o dixen noutra mensaxe e doulle a razón a Jacobo. A non ser
que vaiamos beber das propias fontes, deberiamos usar os ficheiros do
TP para traducir. Ademais xa se falara do tema este despois do g11n e
nomeara non menos de tres sitios onde hai ficheiros .po con nomes de
paises/moedas/linguas/zonas horarias/cidades/rexións para traducir,
pero o TP é onde máis hai e onde hai de todo.

Como penso que isto pode ser moi útil haberia que poñelo nun TBX
deses, e como seria de utilidade para moita outra xente, propoño
habilitar unha especie de servizo que xere páxinas web a partir das
traducións feitas e revisadas por todos, para que non teñamos que ilas
metendo a man nunha wiki, o que é moi traballoso. Deste xeito calquera
persoa poderá usar esas traducións.

Perdoade o comentario, pero este é un tema recurrente, dende que estou
en Trasno falouse do tema este non menos de tres veces.

Ata logo,
Leandro Regueiro


Re: [G11n] ISO 3116-1 Lista de Países

2008-08-08 Conversa Leandro Regueiro
2008/8/7 Manuel Souto Pico m.soutop...@gmail.com:
 Miguel (e tod@s):
 Moi interesante isto que fixeche!
 Vin algúns erros, por se os queres corrixir están en:

 Bierlorrusia
 Territorios Británico do Océano índico
 Canada
 Ilas Caimán
 Costa do Marfíl
 Terras Autrais e Antárticas Francesas
 Mairicio
 Paises Baixos
 Illas Marianas Septentrionais
 Sudárica

 Teño tamén algúns comentarios, críticas e perguntas, pero tamén teño moito
 sono, así que fica para outro día de momento.
 Saúde, Manuel

Ten razón neses erros.

Discutimos isto na lista de Trasno ou na g11n, se o facemos nos dous
lados pode ser unha lea tremenda...

Ata logo,
 Leandro Regueiro


Re: ISO 3116-1 Lista de Países

2008-08-08 Conversa Leandro Regueiro
2008/8/8 Miguel Branco bandu...@gmail.com:

 Movemos esta conversa á lista g11n?

Por min si...

 O Friday 08 August 2008 11:23:17 Leandro Regueiro escribiu:
 Isto xa o dixen noutra mensaxe e doulle a razón a Jacobo. A non ser
 que vaiamos beber das propias fontes, deberiamos usar os ficheiros do
 TP para traducir. Ademais xa se falara do tema este despois do g11n e
 nomeara non menos de tres sitios onde hai ficheiros .po con nomes de
 paises/moedas/linguas/zonas horarias/cidades/rexións para traducir,
 pero o TP é onde máis hai e onde hai de todo.

 de todo iso hai as ISO correspondentes (excp., cidades e rexións).

Cidades e rexións teñen ficheiro no TP.

 Como penso que isto pode ser moi útil haberia que poñelo nun TBX
 deses, e como seria de utilidade para moita outra xente, propoño
 habilitar unha especie de servizo que xere páxinas web a partir das
 traducións feitas e revisadas por todos, para que non teñamos que ilas
 metendo a man nunha wiki, o que é moi traballoso. Deste xeito calquera
 persoa poderá usar esas traducións.

 Perdoade o comentario, pero este é un tema recurrente, dende que estou
 en Trasno falouse do tema este non menos de tres veces.

 eu non o vira discutido/non o recordo; así q sinto a duplicidade

Igual foi antes de ter chegado ti. Dende cando andas por aquí?

Ata logo,
   Leandro Regueiro


Re: ISO 3116-1 Lista de Países

2008-08-08 Conversa Miguel Branco
O Friday 08 August 2008 12:14:44 Leandro Regueiro escribiu:
 2008/8/8 Miguel Branco bandu...@gmail.com:
  Movemos esta conversa á lista g11n?

 Por min si...

  O Friday 08 August 2008 11:23:17 Leandro Regueiro escribiu:
  Isto xa o dixen noutra mensaxe e doulle a razón a Jacobo. A non ser
  que vaiamos beber das propias fontes, deberiamos usar os ficheiros do
  TP para traducir. Ademais xa se falara do tema este despois do g11n e
  nomeara non menos de tres sitios onde hai ficheiros .po con nomes de
  paises/moedas/linguas/zonas horarias/cidades/rexións para traducir,
  pero o TP é onde máis hai e onde hai de todo.
 
  de todo iso hai as ISO correspondentes (excp., cidades e rexións).

 Cidades e rexións teñen ficheiro no TP.

perfecto, non o sabía cando traducín parte do Kgeography, glup)

  Como penso que isto pode ser moi útil haberia que poñelo nun TBX
  deses, e como seria de utilidade para moita outra xente, propoño
  habilitar unha especie de servizo que xere páxinas web a partir das
  traducións feitas e revisadas por todos, para que non teñamos que ilas
  metendo a man nunha wiki, o que é moi traballoso. Deste xeito calquera
  persoa poderá usar esas traducións.
 
  Perdoade o comentario, pero este é un tema recurrente, dende que estou
  en Trasno falouse do tema este non menos de tres veces.
 
  eu non o vira discutido/non o recordo; así q sinto a duplicidade

 Igual foi antes de ter chegado ti. Dende cando andas por aquí?

Por trasno creo que un ano, antes andivera por esa cousas esperpéntica que era 
a tradución de mozilla en Galego21 e a lista de mozdev.


Re: ISO 3116-1 Lista de Países

2008-08-08 Conversa Leandro Regueiro
2008/8/8 Miguel Branco bandu...@gmail.com:
 O Friday 08 August 2008 12:14:44 Leandro Regueiro escribiu:
 2008/8/8 Miguel Branco bandu...@gmail.com:
  Movemos esta conversa á lista g11n?

 Por min si...

  O Friday 08 August 2008 11:23:17 Leandro Regueiro escribiu:
  Isto xa o dixen noutra mensaxe e doulle a razón a Jacobo. A non ser
  que vaiamos beber das propias fontes, deberiamos usar os ficheiros do
  TP para traducir. Ademais xa se falara do tema este despois do g11n e
  nomeara non menos de tres sitios onde hai ficheiros .po con nomes de
  paises/moedas/linguas/zonas horarias/cidades/rexións para traducir,
  pero o TP é onde máis hai e onde hai de todo.
 
  de todo iso hai as ISO correspondentes (excp., cidades e rexións).

 Cidades e rexións teñen ficheiro no TP.

 perfecto, non o sabía cando traducín parte do Kgeography, glup)

Pois agora tes que facer o traballo de levalo de volta ós ficheiros do
TP, supoño que podo axudarche cando teña tempo, e despois traducir
sempre nos ficheiros do TP e levámolo ós ficheiros de KDE, GNOME,
Xfce, Mandriva, Fedora, openSuse, Debian... Penso que é o mellor
sistema.

iso_15924 sistemas de escritura, se entendin ben
http://en.wikipedia.org/wiki/ISO_15924
iso_3166   Codes for the representation of names of countries
and their subdivisions – Part 1: Country codes
http://en.wikipedia.org/wiki/ISO_3166
http://en.wikipedia.org/wiki/ISO_3166-1
iso_3166_2   Codes for the representation of names of countries and
their subdivisions – Part 2: Country subdivision code
http://en.wikipedia.org/wiki/ISO_3166
http://en.wikipedia.org/wiki/ISO_3166-2
iso_4217   Moedas http://en.wikipedia.org/wiki/ISO_4217
iso_639 Linguas  http://en.wikipedia.org/wiki/ISO_639

  Como penso que isto pode ser moi útil haberia que poñelo nun TBX
  deses, e como seria de utilidade para moita outra xente, propoño
  habilitar unha especie de servizo que xere páxinas web a partir das
  traducións feitas e revisadas por todos, para que non teñamos que ilas
  metendo a man nunha wiki, o que é moi traballoso. Deste xeito calquera
  persoa poderá usar esas traducións.
 
  Perdoade o comentario, pero este é un tema recurrente, dende que estou
  en Trasno falouse do tema este non menos de tres veces.
 
  eu non o vira discutido/non o recordo; así q sinto a duplicidade

 Igual foi antes de ter chegado ti. Dende cando andas por aquí?

 Por trasno creo que un ano, antes andivera por esa cousas esperpéntica que era
 a tradución de mozilla en Galego21 e a lista de mozdev.

Un ano só? Eu levo dende 2004.

Ata logo,
  Leandro Regueiro


ISO 3116-1 Lista de Países

2008-08-06 Conversa Miguel Branco

Boas, 

Unha das cousas das que se falara na g11n era a inexistencia dunha lista de 
países traducidos ó galego, refírome a unha que poida ser tomada como 
estándar. 

Como non a hai, collín a normativa internacional pertinente, a ISO 3116-1 
alpha3, que recopila os nomes oficiais dos paises e de territorios con estatus 
administrativo-xuridico especial, e traducina ó galego tomando como referencia 
a lista de Trasno pertinente e/ou procurando noutros lugares. Esta é unha 
primeira aproximación!.

 A idea é que se corrixa ó máximo posible e que Trasno, Mancomún e mesmo as 
empresas como Tagen Ata, Reverso... poidamos tomala coma un estándar. Non creo 
que a ninguén lle faga ningunha graza ter que volver sobre destas traducións. 

Ademais desta lista, habería que considerar:

- a ISO 639-2, que recopila o nome das linguas
- os atallos de teclados nas diferentes plataformas 

e seguro que hai máis elementos sobre dos que podemos chegar a acordos (e 
aforrar volver a traducilos!). 

Saúdos, 

Miguel Branco


contries_names_ISO 3166-1 alpha-3_v0.1.ods
Description: application/vnd.oasis.opendocument.spreadsheet
|||
|||
|Country names |ISO 3166-1-alpha-2 code |Country name Galician
|AFGHANISTAN |AF |Afganistán
|ÅLAND ISLANDS |AX |Illas Aland
|ALBANIA |AL |Albania
|ALGERIA |DZ |Alxeria
|AMERICAN SAMOA |AS |Samoa Americana
|ANDORRA |AD |Andorra
|ANGOLA |AO |Angola
|ANGUILLA |AI |Anguila
|ANTARCTICA |AQ |Antártida
|ANTIGUA AND BARBUDA |AG |Antigua e Barbuda
|ARGENTINA |AR |Arxentina
|ARMENIA |AM |Armenia
|ARUBA |AW |Aruba
|AUSTRALIA |AU |Autralia
|AUSTRIA |AT |Austria
|AZERBAIJAN |AZ |Azerbaixán
|BAHAMAS |BS |Bahamas
|BAHRAIN |BH |Bahréin
|BANGLADESH |BD |Bangladesh
|BARBADOS |BB |Barbados
|BELARUS |BY |Bierlorrusia
|BELGIUM |BE |Bélxica
|BELIZE |BZ |Belice
|BENIN |BJ |Benín
|BERMUDA |BM |Bermudas
|BHUTAN |BT |Bután
|BOLIVIA |BO |Bolivia
|BOSNIA AND HERZEGOVINA |BA |Bosnia e Hercegovina
|BOTSWANA |BW |Botsuana
|BOUVET ISLAND |BV |Illa Bouvet
|BRAZIL |BR |Brasil
|BRITISH INDIAN OCEAN TERRITORY |IO |Territorios Británico do Océano índico
|BRUNEI DARUSSALAM |BN |Brunei
|BULGARIA |BG |Bulgaria
|BURKINA FASO |BF |Burquina Faso
|BURUNDI |BI |Burundi
|CAMBODIA |KH |Cambodia
|CAMEROON |CM |Camerún
|CANADA |CA |Canada
|CAPE VERDE |CV |Cabo Verde
|CAYMAN ISLANDS |KY |Ilas Caimán
|CENTRAL AFRICAN REPUBLIC |CF |República Centroafricana
|CHAD |TD |Chad
|CHILE |CL |Chile
|CHINA |CN |China
|CHRISTMAS ISLAND |CX |Illas de Nadal
|COCOS (KEELING) ISLANDS |CC |Illas Cocos, Illas Keeling
|COLOMBIA |CO |Colombia
|COMOROS |KM |Comores
|CONGO |CG |Congo
|CONGO, THE DEMOCRATIC REPUBLIC OF THE |CD |República Democrática do Congo
|COOK ISLANDS |CK |Illas Cook
|COSTA RICA |CR |Costa Rica
|CÔTE D'IVOIRE |CI |Costa do Marfíl
|CROATIA |HR |Croacia
|CUBA |CU |Cuba
|CYPRUS |CY |Chipre
|CZECH REPUBLIC |CZ |República Checa
|DENMARK |DK |Dinamarca
|DJIBOUTI |DJ |Xibutí
|DOMINICA |DM |Dominica
|DOMINICAN REPUBLIC |DO |República Dominicana
|ECUADOR |EC |Ecuador
|EGYPT |EG |Exipto
|EL SALVADOR |SV |O Salvador
|EQUATORIAL GUINEA |GQ |Guinea Ecuatorial
|ERITREA |ER |Eritrea
|ESTONIA |EE |Estonia
|ETHIOPIA |ET |Etiopía
|FALKLAND ISLANDS (MALVINAS) |FK |Illas Falkland (As Malvinas)
|FAROE ISLANDS |FO |Illas Feroe
|FIJI |FJ |Fidxi
|FINLAND |FI |Finlandia
|FRANCE |FR |Francia
|FRENCH GUIANA |GF |Güiana Francesa
|FRENCH POLYNESIA |PF |Polinesia Francesa
|FRENCH SOUTHERN TERRITORIES |TF |Terras Autrais e Antárticas Francesas
|GABON |GA |Gabón
|GAMBIA |GM |Gambia
|GEORGIA |GE |Xeorxia
|GERMANY |DE |Alemaña
|GHANA |GH |Gana
|GIBRALTAR |GI |Xibraltar
|GREECE |GR |Grecia
|GREENLAND |GL |Grenlandia
|GRENADA |GD |Granada
|GUADELOUPE |GP |Guadalupe
|GUAM |GU |Guam
|GUATEMALA |GT |Guatemala
|GUERNSEY |GG |Guernsey
|GUINEA |GN |Guinea 
|GUINEA-BISSAU |GW |Guinea-Bissau
|GUYANA |GY |Güiana
|HAITI |HT |Haití
|HEARD ISLAND AND MCDONALD ISLANDS |HM |Illas Heard e McDonald
|HOLY SEE (VATICAN CITY STATE) |VA |Cidade Vaticana
|HONDURAS |HN |Honduras
|HONG KONG |HK |Hong Kong
|HUNGARY |HU |Hungría
|ICELAND |IS |Islandia
|INDIA |IN |India
|INDONESIA |ID |Indonesia
|IRAN, ISLAMIC REPUBLIC OF |IR |Irán, República Islámica de
|IRAQ |IQ |Iraq
|IRELAND |IE |Irlanda
|ISLE OF MAN |IM |Illa de Man
|ISRAEL |IL |Israel
|ITALY |IT |Italia
|JAMAICA |JM |Xamaica
|JAPAN |JP |Xapón
|JERSEY |JE |Jersey
|JORDAN |JO |Xordania
|KAZAKHSTAN |KZ |Casaquistán
|KENYA |KE |Quenia
|KIRIBATI |KI |Quiribati
|KOREA, DEMOCRATIC PEOPLE'S REPUBLIC OF |KP |Corea, República Popular Democrática de
|KOREA, REPUBLIC OF |KR |Korea, República de 
|KUWAIT |KW |Kuwait
|KYRGYZSTAN |KG |Quirguicistán
|LAO PEOPLE'S DEMOCRATIC REPUBLIC |LA |Laos, República Democrática de
|LATVIA |LV |Letonia
|LEBANON |LB |Líbano
|LESOTHO |LS |Lesoto
|LIBERIA |LR |Liberia
|LIBYAN ARAB JAMAHIRIYA |LY |Libia, Estado Popular Árabe de
|LIECHTENSTEIN |LI |Liechtenstein
|LITHUANIA |LT |Lituania
|LUXEMBOURG |LU |Luxemburgo
|MACAO |MO |Macao
|MACEDONIA, THE FORMER YUGOSLAV REPUBLIC OF |MK |Macedonia

Re: ISO 3116-1 Lista de Países

2008-08-06 Conversa Jacobo Tarrio
El miércoles,  6 de agosto de 2008 a las 18:36:01 +0200, Miguel Branco escribía:

 Unha das cousas das que se falara na g11n era a inexistencia dunha lista de 
 países traducidos ó galego, refírome a unha que poida ser tomada como 
 estándar. 

 Eeeeh, si que hai varias listas.

 Por exemplo, esta que está no GNU TP:
http://d-i.alioth.debian.org/l10n-stats/level2/files/gl/iso-codes_iso_3166_gl.po

 Ou, sen ir máis lonxe, http://trasno.net/trasno:lista_paises

 Estou seguro de que en Mozilla hai outra (haina de idiomas seguro), e fixo
que en Evolution hai, ou había, outra. E se non hai unha máis no Unicode
CLDR é porque non me puxen a iso.

-- 
   Jacobo Tarrío | http://jacobo.tarrio.org/


erro no funcionamento da lista?

2008-03-07 Conversa dmunhiz

Ola:
Levo un tempo tratando de inscribirme na lista con outro correo mais non 
o consigo. Non me chega a mensaxe de subscrición. Tamén probei a 
des-subscribir o actual e dame que tampouco, pois non me chega correo 
algun para confirmar.

Alguén pode botarlle unha ollada.
Sería posible instalar o sistema web para o mailman?
Saúdos e sinto dar choio.


Re: Historial de envíos á lista

2007-05-21 Conversa Dani Muñiz

Hola:
E porque non usamos mailman??, e moito mais persoalizable e permite todo 
iso. Ademais a lista non funciona ben, responde a quen envía e non á 
lista. Tamén estaría ben o o asunto puxese [trasno] ou algo así.

Saúdos

Leandro Regueiro escribiu:

Pois tes razón. Estiven buscando e non atopei ningunha mensaxe da
lista nova. Haberalle que preguntar a jacobo. Dixeronme que creando un
grupo en Google Groups se poden ir gardando as mensaxes ou algo asi.
Vou mirar.

Ata logo,
  Leandro Regueiro

On 5/21/07, mvillarino mvillar...@gmail.com wrote:

O Luns, 21 de Maio de 2007 12:42, Leandro Regueiro escribiu:
 Refíreste a ver tódalas mensaxes que se enviaron á lista?
Pois si, a típica consulta por mes e fío ou mes e data


--
Best regards
MV
º ¸.·´¯`·... º ¸.·´¯`·...¸ º ¸.·´¯`·...¸ º
Public key available at www.keyserver.net
GPG Fingerprint: 8116 899E 61FD D983 AF80 FEDE 1CD8 1C9A 4B81 73AE



N�r��zǧvf���)��^r�.�˛���m�kj��net=


--
Remitente:
Daniel Muñiz Fontoira
Eu uso software libre [1]
[1]http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.gl.html


Migración da lista

2007-01-09 Conversa Jacobo Tarrio
 Hei proceder en breve á migración dos subscriptores da lista vella á nova.
Hanme dar a lista para que os dea eu de alta, así que non ha ser necesario
que o fagades vós (hei procurar non meter subscricións duplicadas ;-)).

-- 
   Jacobo Tarrío | http://jacobo.tarrio.org/
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: Migración da lista

2007-01-09 Conversa Daniel Muñiz Fontoira
Grazas Jacobo!!

Jacobo Tarrio escribió:
  Hei proceder en breve á migración dos subscriptores da lista vella á nova.
 Hanme dar a lista para que os dea eu de alta, así que non ha ser necesario
 que o fagades vós (hei procurar non meter subscricións duplicadas ;-)).
 

-- 
Remitente:
Daniel Muñiz Fontoira
Eu uso a href=http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.gl.html;software
libre/a
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Traspaso da lista

2007-01-09 Conversa Jacobo Tarrio
 A todos os subscriptores de tra...@ceu.fi.udc.es acabo de os subscribir á
lista proxecto@trasno.net.

 Procurei eliminar os duplicados, pero, de tódolos xeitos, comprobade se
recibides esta mensaxe dúas veces.

 A lista proxecto@trasno.net está aberta para que calquera poida publicar,
pero ten diante varios filtros de spam. Se alguén envía unha mensaxe e,
despois dunhas horas, non chegou, que avise a proxecto-ow...@trasno.net para
que eu a desbloquee.

 Se alguén non quere figurar nesta lista só ten que mandar unha mensaxe a
proxecto-unsubscr...@trasno.net para se des-subscribir.

 Agora hei pedir que bloqueen a lista vella.

-- 
   Jacobo Tarrío | http://jacobo.tarrio.org/


lista ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego

2006-07-21 Conversa Antonio Perez Casas
Boas na reunión do pasado sábado decidimos crear unha lista aberta en 
mancomun.org para debater sobre estratexías e ferramentas de tradución:


Xa está dada de alta a lista 
ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego.

O URL para subscribirse é:
http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego

En principio non hai moderación das mensaxes que se enviarán, aínda que 
a subscrición si é moderada.


Si podedes invitar a persoas interesadas a maiores das de trasno estaría 
ben xa que salgo de vacacións xa mesmo e ando algo apurado. (p.e. 
Galego21, Ciberirmanadades, Edugaliza, ... )


Saúdos. Antonio.
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Glosario e lista de proxectos traducidos

2006-07-14 Conversa Roberto Abalde
Ola a todos, 

Hai tempo que non falo por falta de tempo e pq teño algúns proxectos que estou 
a rematar.

** Tradución do Firefox/Thunderbird

É boa idea ter versións oficiais traducida (tela en mozilla.com). Pero como 
Jacobo e eu sabemos,
ter que lidiar coa xente de Firefox é un problema en si mesmo. Se alguén quere 
montar un proxecto
para facer unha tradución oficial (como NAVE en español ou a de softcatalà para 
catalán) ten todo
o meu apoio. Coido que é un bo momento para facelo pq está a piques de saír o 
Firefox 2.

** Glosario

Xa hai un glosario en http://www.galego21.org/doku.php/proxectos:glosario e 
está nun Wiki. Nestes
momentos estou a rematar unha nova versión do glosario baseándome na tradución 
oficial do OOo
que semella ser profesional. A idea é colgar o novo glosario da rede (en 
formato texto e .po)
para que poida ser usado noutras traducións.

Ademais, vou ver de coller todos os .po dos proxectos grandes que xa están 
traducidos (Gnome e
KDE) e ver se de alí podo facer outro glosario.

** Programas traducidos

No sitio de g21 hai unha lista parcial dos programas en galego:
http://www.galego21.org/doku.php/programas
Como exemplo, mirade a entrada do poEdit: 
http://www.galego21.org/doku.php/programas:poedit

Esta lista poderíase facer máis ampla para acoller os programas que están a ser 
traducidos e a
información de tradución (tradutor, versión traducida, etc) dos programas 
rematados.

** Ferramentas de tradución

Teño na cabeza facer unha ferramenta web que procure os erros comúns que se 
cometen cando se
traduce. A idea é ter unha serie de regras e aplicalas a ficheiros .po. Exemplo:

Regra 1: 
se ($traducion contén suxerencia) 
entón amosar ERRO: 'suxerencia' é incorrecto. O correcto é 'suxestión'

Regra 2: 
se ($traducion contén (ventá, fiestra))
entón amosar AVISO: o estándar é usar 'xanela' no canto de 'ventá' e 'fiestra'

Regra 3: 
se ($orixinal contén password e $traducion non contén contrasinal) 
entón amosar ERRO: a tradución de 'password' é 'contrasinal'

Se entende? Pois para facer isto necesito alguén con tempo e coñecementos de 
PHP (e expresións
regulares). Algún voluntario?

Tamén sería bo ter unha ferramenta web que traduza ficheiros .po directamente 
usando o glosario.

** Crear unha ONG, xuntar os proxectos, etc

Mmmm ... a historia amosa que isto non funciona. Ademais, o movemento de 
software libre non ten
unha organización nin un proxecto único. Son unha morea de proxectos 
especializados e separados (e
ás veces que fan case o mesmo) que traballan xuntos cando cadra. 

Saúdos,
Roberto




__ 
LLama Gratis a cualquier PC del Mundo. 
Llamadas a fijos y móviles desde 1 céntimo por minuto. 
http://es.voice.yahoo.com
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: Glosario e lista de proxectos traducidos

2006-07-14 Conversa Xabi G. Feal

 ** Ferramentas de tradución

- Xa tiña pensado en facer algún programiña en C++ ou C para automaticamente 
adaptar as traducións á derradeira normativa. Son cousas que fago co KBabel 
cando toco algún ficheiro antigo (mudar *ble por *bel, quitar os sin 
embargos, os grupos cc, etc.) pero que non costa nada implementar nun 
pequeniño programa. 

Non tería problema en facer a implementación e engadir todas as regras de 
erros comúns que dis. Logo o binario pódese implementar nun servidor web sen 
problema, con interface de formularios. Pero resulta máis útil liberar o 
programa para se empregar no ordenador de cada quén.

___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: Glosario e lista de proxectos traducidos

2006-07-14 Conversa Xabi G. Feal
Tamén esquecía que a nova páxina xa está case lista; é un wiki  e só resta 
facer a mudanza (se cadra facer algún guión para as estatísticas, segundo as 
esixencias dos grupos).

___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


novo na lista

2005-02-15 Conversa pedro silva
olas!!

levo tempo por aqui, lendo e ollando como van as cousas, e por fin me
vou meter a falar...

seica o proxecto non esta no seu mellor momento, nonsi?

pero supoño que ainda seguides facendo traduccións, non?

onte comecei a tentar aportar un pouco ó asunto: rematei o .po do
paquete amule (o primeiro da lista...)

estou empregando o kbabel para traballar... qué ferramenta/s empregades? 

bueno, xa estou presentado!
 saude!
---
Pedro Silva Franco
---
Linux Registered User #378048
---
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Como accedo a lista de correo

2002-08-17 Conversa MAXIMODUTTY
Boas queria saber como podo acceder a lista de correo do equipo de 
traducción o galego de KDE e como podo mirar no CVS que arquivos estan 
traducidos e cales non

gracias de ante man 

miña dirección e maximodu...@terra.es


--
Para sair desta lista, manda un mail a trasno-requ...@ceu.fi.udc.es
poñendo unsubscribe na mensaxe


�Estoy suscrito a una lista de correo del GPUL?

2001-08-13 Conversa Germ�n Goldar

Buenas, por la e-dirección parece que estoy escribiendo al gpul.

Hace un montón de tiempo que no miro esta cuenta de correo (planeo dejarla 
en desuso hasta que me la cancelen) y hoy para ver si recibí una cosa que 
esperaba entré y... bueno, al principio parecía un bombardeo, ahora creo que 
tengo que pedir disculpas porque aparentemente un montón de gente del gpul 
estuvo tratando de contactar conmigo en esta cuenta.


Últimamente ando con lo de los exámenes para septiembre y no tengo mucho 
tiempo ahora (sobre todo _ahora_mismo_), prometo leer lo antes posible los 
mensajes del gpul (lista de correo???) pero por favor, si estoy suscrito a 
algo que alguien me saque, que esta no es la cuenta que planeo seguir 
utilizando.


Si alguien me contesta en los próximos días, me cuenta si es esto lo que 
está pasando, ... estaré muy agradecido y no me importará facilitar mi 
dirección de correo buena... cuando la tenga. Hotmail no me vale, es 
cuestión de honor ;-)


En realidad, yo pensaba que había avisado de esto cuando escribí al GPUL 
para solicitar hacerme socio, si no es así pido perdón otra vez.


Gracias y saludos
Germán Goldar Pérez, insggp00

_
Get your FREE download of MSN Explorer at http://explorer.msn.com/intl.asp

--
Para sair desta lista, manda un mail a trasno-requ...@ceu.fi.udc.es
poñendo unsubscribe na mensaxe


Confirmar alta en la lista galiza...@elistas.net

2001-03-18 Conversa galizacig-ayuda
Mensaje enviado por el servidor de listas de correo de eListas.
LISTA: galiza...@elistas.net

eListas ha recibido la petición de que la dirección de correo
   tra...@ceu.fi.udc.es
sea suscrita a la lista de correo galizacig.

Para confirmar y ser dado de alta en esta lista, simplemente responde
a este mensaje, pulsando el botón Responder o Reply. El contenido
del asunto (subject) y del mensaje no importan. Tan sólo asegúrate
que la dirección de respuesta es:

   galizacig-cfagfgw072c-trasno=ceu.fi.udc...@elistas.net

Si esto no funciona, simplemente copia dicha dirección y pégala en el
campo Para: de un nuevo mensaje.

Una vez envíes el mensaje, no solo serás dado de alta en la
lista galizacig sino que además, eListas creará una cuenta
personal tuya, que te permitirá acceder a ésta y otras listas
a través de las páginas de eListas.net. Recibirás mas información
una vez eListas reciba tu mensaje de confirmación.

Este mensaje de confirmación es necesario, primero para asegurarnos
de que tu dirección de correo existe y puede recibir mensajes, y
segundo, para evitar que alguien intente falsificar una petición de
suscripción en tu nombre.


Esta lista está moderada. Una vez envíes tu mensaje de confirmación,
se mandará la petición al moderador de la lista. Una vez la apruebe
y se active tu suscripción, serás puntualmente notificado.

IMPORTANTE:
Esta solicitud ha sido enviada por el administrador de esta lista.

Si crees que no deberías haber recibido esta solicitud, ponte
inmediatamente en contacto con el administrador de la lista
(galizacig-ad...@elistas.net) y si no recibes respuesta en un
plazo prudente, dirige tu queja a ab...@elistas.net

Recibe un cordial saludo,
eListas.net
--
http://www.eListas.net/
Crea y administra tus propias listas de correo gratuitas, en español.

--
Para sair desta lista, manda un mail a trasno-requ...@ceu.fi.udc.es
poñendo unsubscribe na mensaxe


Estatísticas da lista

2000-08-15 Conversa Jacobo Tarrio
 Estaba a probar un programa xenerador de estatísticas de Fidonet... e vin
que tamén vale para usenet, e como formail permite facer spools usenet de
listas de correo... o caso é que aquí están as estatísticas da lista do
Trasno X-)



Turquoise SuperStat 1.4 * Message area statistics
=

(c) Copyright 1998-2000 Peter Karlsson

This report covers 134 messages that were written between 2000-05-22 17:39:32 
and 2000-08-14 00:05:26

-
Blacklist of quoters (of people who have written at least three messages)

Place Name   Msgs   Ratio
   1. Alejandro Pose Rey lod...@gpul.org  3  46.25%
   2. Manuel A. Fernandez Montecelo man...@linuxfan.com  30  45.68%
   3. Roberto Suarez Soto ask...@gpul.org 3  24.78%
   4. Alberto García bert...@yahoo.com5  21.73%
   5. Francisco Xosé Vázquez Grandal gran...@mundivia.es 17  17.42%
   6. Jose Dapena Paz jdap...@mundivia.es 4  16.88%
   7. Jesus Bravo Alvarez j...@pobox.com  20  15.73%
   8. Jacobo Tarrio jtar...@ceu.fi.udc.es25  13.06%
   9. Sergio Rua s...@iname.com   8   6.55%
  10. Rubén r...@mundivia.es   9   5.50%

A total of 173028 bytes were written (message bodies only), of which 42533, or 
24.58%, were quotes.

-
Toplist of writers

Place Name   MsgsBytes Quoted
   1. Manuel A. Fernandez Montecelo man...@linuxfan.com   3048920  45.7%
   2. Jacobo Tarrio jtar...@ceu.fi.udc.es2520234  13.1%
   3. Jesus Bravo Alvarez j...@pobox.com  2025422  15.7%
   4. Francisco Xosé Vázquez Grandal grandal@mundivia.e   1723985  17.4%
   5. Rubén r...@mundivia.es   924081   5.5%
   6. Sergio Rua s...@iname.com   8 4518   6.6%
   7. Alberto García bert...@yahoo.com5 2536  21.7%
   8. Jose Dapena Paz jdap...@mundivia.es 4 2980  16.9%
   9. Alejandro Pose Rey lod...@gpul.org  3 6491  46.2%
  Roberto Suarez Soto ask...@gpul.org 3 2797  24.8%
  11. AFORJANB36 aforjan...@smail1.ocenf.org  2 1719  74.3%
  David Fernandez Vaamonde david...@teleline.es   2 1687  15.6%
  13. Dinaweb Networks www.dinaweb.com rnogueira@dinawe1 2501
  Xaquin Lores Torres xaq...@udc.es   1 1829  53.3%
  Rubén Bouso www.dinaweb.com rbo...@dinaweb.com  1 1137

A total of 18 people were identified.

-
Toplist of original content per message

Place NameOrig. / Msgs = PrMsg Quoted
   1. Rubén r...@mundivia.es 22756 /9 =  2528   5.5%
   2. Dinaweb Networks www.dinaweb.com rnogueira  2501 /1 =  2501
   3. Francisco Xosé Vázquez Grandal grandal@mun 19808 /   17 =  1165  17.4%
   4. Alejandro Pose Rey lod...@gpul.org 3489 /3 =  1163  46.2%
   5. Rubén Bouso www.dinaweb.com rbouso@dinaweb  1137 /1 =  1137
   6. Jesus Bravo Alvarez j...@pobox.com 21424 /   20 =  1071  15.7%
   7. Manuel A. Fernandez Montecelo manuel@linux 26572 /   30 =   885  45.7%
   8. Xaquin Lores Torres xaq...@udc.es   854 /1 =   854  53.3%
   9. Santiago Garcia Mantinan ma...@i.am 739 /1 =   739  16.7%
  10. David Fernandez Vaamonde david_fv@teleline  1424 /2 =   712  15.6%
  11. Jacobo Tarrio jtar...@ceu.fi.udc.es   17591 /   25 =   703  13.1%
  12. Roberto Suarez Soto ask...@gpul.org2104 /3 =   701  24.8%
  13. Jose Dapena Paz jdap...@mundivia.es2477 /4 =   619  16.9%
  14. juan ignacio nogueira alonso nogueira@cesa   545 /1 =   545
  15. Sergio Rua s...@iname.com  4222 /8 =   527   6.6%

-
Toplist of topdomains

Place Domain MessagesBytes
   1. com  8296522
   2. es   4364612
   3. org   811007
   4. am1  887

Messages from 4 different top domains were found.

-
Toplist of subjects

Place SubjectMsgs   Bytes
   1. logo 17   22606
   2. X-Chat9   23895
  como traduzo...   96282
   4. Estatísticas de GNOME

Re: Nova lista

2000-05-27 Conversa Manuel A. Fernandez Montecelo
Jacobo Tarrio wrote:
 
  Esta é a mensaxe de inauguración da lista do Trasno. Trasno é o novo nome
 do que antes se coñecía, provisionalmente, como LeGal: un proxecto para que
 o noso Sistema Operativo estea no noso idioma. Non só software, non só
 documentación: case todo cabe aquí.
 
 [...]

ben, por fin! :)))

comecemos co traballo ... supoño que seguirei coordinando o do LDP polo
menos non? ben, pois a ver con quen teño que falar para restablecer o
FTP (necesítano para copialo -semanalmente creo-).

se puidera ter eu dereito de acceso sobre un directorio estaría ben,
pero tampouco fai moita falla porque non é unha cousa que se actualice
moi a miúdo.

  Jacobo Tarrío BarreiroDon't finger me for PGP key :)


aburinho!!


Manuel A. Fernández Montecelo man...@linuxfan.com



--
Para sair desta lista, manda un mail a trasno-requ...@ceu.fi.udc.es
poñendo unsubscribe na mesaxe


Re: Nova lista

2000-05-27 Conversa Jacobo Tarrio
O Mon 22 May 2000 20:51:50 +, Manuel A. Fernandez Montecelo escribía:

 comecemos co traballo ... supoño que seguirei coordinando o do LDP polo
 menos non?

 Si, ho, si :-)

 ben, pois a ver con quen teño que falar para restablecer o FTP (necesítano
 para copialo -semanalmente creo-).

 Poi... fala con f...@ceu.fi.udc.es, dille que vas de parte miña :D

-- 
 Jacobo Tarrío Barreiro jtarrio@{ctv.es,pulemil.com,ceu.fi.udc.es,gpul.org}

... 223 days left for the 21st century

--
Para sair desta lista, manda un mail a trasno-requ...@ceu.fi.udc.es
poñendo unsubscribe na mesaxe


Nova lista

2000-05-27 Conversa Jacobo Tarrio
 Esta é a mensaxe de inauguración da lista do Trasno. Trasno é o novo nome
do que antes se coñecía, provisionalmente, como LeGal: un proxecto para que
o noso Sistema Operativo estea no noso idioma. Non só software, non só
documentación: case todo cabe aquí.

 A vós chegouvos esta mensaxe porque xa estabades na lista do LeGal, ou na
lista gpul-traduccion, ou na do gzlinux. Suponse que esta lista ha
substituir a esas listas (ainda que estas queden para fins administrativas
dos grupos correspondentes), pero podédesvos des-subscribir se queredes (ou
queixádevos directamente a min e des-subscribireivos cando teña tempo, ainda
que non será preciso chegar a eses estremos, ¿non si? :-).

-- 
 Jacobo Tarrío BarreiroDon't finger me for PGP key :)

The views of this writer are not the ones of GPUL or the University of Corunna

--
Para sair desta lista, manda un mail a trasno-requ...@ceu.fi.udc.es
poñendo unsubscribe na mesaxe


Problemas coas mensaxes á lista

2000-04-08 Conversa Santiago Garcia Mantinan
Ben, hoxe bou remandar unhas cantas cousas que xa mandei, pero que nunca
chegan á lista, ou alomenos a min non che me chegan de volta.

A ver se desta chegan, algunhas xa estarán caducadas, outras non.

Saudos!
-- 
Manty/BestiaTester - http://manty.i.am


Re: Problemas coas mensaxes á lista

2000-04-08 Conversa Manuel A. Fernandez Montecelo
Santiago Garcia Mantinan wrote:
 
 Ben, hoxe bou remandar unhas cantas cousas que xa mandei, pero que nunca
 chegan á lista, ou alomenos a min non che me chegan de volta.
 
 A ver se desta chegan, algunhas xa estarán caducadas, outras non.

con propósito informativo, eu só recibín as que mandaches hoxe.

 Saudos!
 --
 Manty/BestiaTester - http://manty.i.am


aburinho!!


Manuel A. Fernández Montecelo (CrEqUe) cre...@cfutura.com




Re: Problemas coa Lista

2000-04-01 Conversa Jesus Bravo Alvarez
Sun, Mar 26, 2000 at 09:27:10PM +0200, Francisco X. Vázquez escribió:

PD: Este demo de servidor non debe funcionar moi ben porque recolle as
mensaxes so cando lle da a gaña.

Esta fin de semana houbo problemas con RedIris e a súa xente tan
profesional...  De calquera xeito, eu recibo as mensaxes de erro da lista,
e só teño do principio, de agora non teño nada. :-?

-- 
 _ _ _   _  _   Fidonet: 2:348/105.97
   _|  |_| _|  |_|  http://De.nuevo.en/~obras


Administrador desta lista - Mozilla en galego

2000-04-01 Conversa Camilo Regueiro
Quen é o 'administrador' desta lista. Vou a cambiar de enderezo en breve e
quixera saber como estou dado de alta.

tiña o seguinte enderezo cami...@arrakis.es e tamén o
camilo.regue...@galego21.org . O de arrakis vai desaparecer en breve, asi
que se estou dado de alta deste xeito, por favor cambiademo.

Outra:

Estiven vendo o sistema do novo Mozilla (vindeiro Netscape 6), e o
sistema que ten de traducción. Existe unha ferramenta en Java (polo que se
pode executar en Linux e Win32) para facer a traducción dos recursos. Tamén
existen ferramentas para recuperar traduccións de anteriores versións. Polo
que o tema da traducción multiplataforma é totalmente factible, tan só queda
poñernos de acordo e aunar esforzos por parte de galego21 e da xente que
esta a traballar no LiGal.

Ramon Flores. podemolo facer en Linux tamén, podeste encargar ti
desta parte???, que te parece?.




Re: Administrador desta lista - Mozilla en galego

2000-04-01 Conversa Jesus Bravo Alvarez
Mon, Mar 27, 2000 at 02:18:48PM +0200, Camilo Regueiro escribió:

tiña o seguinte enderezo cami...@arrakis.es e tamén o
camilo.regue...@galego21.org . O de arrakis vai desaparecer en breve, asi
que se estou dado de alta deste xeito, por favor cambiademo.

Descuida. :-)

Estiven vendo o sistema do novo Mozilla (vindeiro Netscape 6), e o
sistema que ten de traducción. Existe unha ferramenta en Java (polo que se
pode executar en Linux e Win32) para facer a traducción dos recursos. Tamén

Tamén se pode facer cun simple editor de texto.  Logo hai
conversores que traducen de iso-8859-1 a utf-8

existen ferramentas para recuperar traduccións de anteriores versións. Polo
que o tema da traducción multiplataforma é totalmente factible, tan só queda
poñernos de acordo e aunar esforzos por parte de galego21 e da xente que
esta a traballar no LiGal.

Eu teño o Mozilla do CVS no meu ordenador, así que supoñeríame
pouco esforzo...

-- 
 _ _ _   _  _   Fidonet: 2:348/105.97
   _|  |_| _|  |_|  http://De.nuevo.en/~obras


Novo na lista.

2000-02-06 Conversa Ra�l Araya Tauler
Ola xentiña, son novo na lista, e case novo no mundo de Linux, pero digamos 
que nestes seis meses que levo traballando con el (na casa), foi crecendo 
no meu maxín o convencemento de que pagaron a pena os primeiros esforzos 
necesarios para conseguir que funcionase todo ó meu gusto. Nestes momentos 
teño instalado a RedHat 6.1, con gnome, e como vin na páxina da lista, 
seica andades a traduci-los programas. Creo que xa é tempo chegado de 
contribuír eu tamén a este sistema que tanto me vai gustando cada día.


Non sei ben cal é o procedemento que seguides para as traduccións dos 
programas, de tódolos xeitos, creo que podo axudar, xa que son traductor e 
intérprete licenciado pola Universidade de Vigo, de inglés e francés ó 
galego. Xa teño algunha traducción por aí publicada, así que experiencia 
tampouco me falta, así que se sodes tan amables de explicarme un pouco a 
vosa metodoloxía de traballo, estarei encantado de colaborar convosco.


Un saúdo.
Raúl Araya Tauler
--
Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es
poñendo unsubscribe na mesaxe


Re: Novo na lista.

2000-02-06 Conversa Jacobo Tarrio
O Thu  3 Feb 2000 14:41:54 +0100, Raúl Araya Tauler escribía:

 Ola xentiña,

 Ola, Raúl; disque eu son o coordinador do proxecto de traducción do GPUL,
así que supoño que me toca darche a benvida :-))


 ¡Benvido! :D

 Non sei ben cal é o procedemento que seguides para as traduccións dos 
 programas, de tódolos xeitos, creo que podo axudar, xa que son traductor e 
 intérprete licenciado pola Universidade de Vigo, de inglés e francés ó 
 galego.

 O sistema que adoitamos usar é: un ten ganas de traducir algo, entón
pide un paquete para ir traducindo, e cando o remata, envíamo ou xa o sobe
no CVS (se ten conta no CVS) :-))

 Os ficheiros para traducir e os xa traducidos están en
http://ceu.fi.udc.es/~jtarrio/gl-po/ ; os xa traducidos teñen extensión .PO,
e os por traducir levan .POT

 Para traducilos hai que seguir un certo formato, que se supón máis ou menos
intuitivo... de tódolos xeitos, se cadra prefiras, alomenos ao principio,
revisa-los ficheiros .PO (xa traducidos) ou simplemente prestarnos axuda
coas palabras coas que non saibamos que facer; pouca axuda é moita :-)

 Ou se queres facer outras cousas; hai xente traducindo documentación:
páxinas man e manuais, así que se cadra é o que prefires facer; tamén hai
(ou había) uns poucos falando de facer un diccionario galego para o
corrector ortográfico ispell... ou se queres propor algo distinto.

 Se levas na lista un pouco tempo, se cadra xa liches algo sobre Conectiva;
é unha empresa brasileira que quere pór a venda en España distribucións en
tódolos idiomas oficiais da península, e, como é natural, precisan de
traduccións, entre elas as que estamos a facer :-) Nós seguimos a face-las
nosas, pero como precisan algunhas con urxencia, están dispostos a paga-lo
traballo que se faga... máis información, na lista :-)

 Xa teño algunha traducción por aí publicada, así que experiencia 
 tampouco me falta,

 ¿Non serás traductor xurado? :-) Porque dese xeito, podías traduci-la GPL
(General Public Licence), e así asegurármonos de que a traducción é
utilizable, non sei se me entendes... :-)

 Ben, non dubides en seguir escribindo por aquí :-)

-- 
 Jacobo Tarrío BarreiroDon't finger me for PGP key :)
--
Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es
poñendo unsubscribe na mesaxe


Re: Novo na lista.

2000-02-06 Conversa Ra�l Araya Tauler

At 15:56 03/02/00 +0100, you wrote:

O Thu  3 Feb 2000 14:41:54 +0100, Raúl Araya Tauler escribía:

 Ola xentiña,

 Ola, Raúl; disque eu son o coordinador do proxecto de traducción do GPUL,
así que supoño que me toca darche a benvida :-))


 ¡Benvido! :D


Gracias


 Os ficheiros para traducir e os xa traducidos están en
http://ceu.fi.udc.es/~jtarrio/gl-po/ ; os xa traducidos teñen extensión .PO,
e os por traducir levan .POT
 Para traducilos hai que seguir un certo formato, que se supón máis ou menos
intuitivo... de tódolos xeitos, se cadra prefiras, alomenos ao principio,
revisa-los ficheiros .PO (xa traducidos) ou simplemente prestarnos axuda
coas palabras coas que non saibamos que facer; pouca axuda é moita :-)


Dacordo, creo que empezarei por ve-los PO, para ir facéndome unha idea de 
como vai o tema.



 Ou se queres facer outras cousas; hai xente traducindo documentación:
páxinas man e manuais, así que se cadra é o que prefires facer;


Xa me puxen en contacto coa xente que se dedica á traducción da 
documentación (os de gzLinux), pero de momento non contestaron. De tódolos 
xeitos creo que a eles tampouco lles vén mal unha axudiña na revisión, polo 
pouco que vin de vez en cando escápalles algún erro, e é unha mágoa.



tamén hai (ou había) uns poucos falando de facer un diccionario galego para o
corrector ortográfico ispell... ou se queres propor algo distinto.


Canto o i-spell, coñezo un profesor desta facultade que está a traballar 
niso, e tal vez eu retome o seu traballo, de tódolos xeitos estou esperando 
por el para que me amose o que xa ten feito para ver de onde parto eu.



 Se levas na lista un pouco tempo, se cadra xa liches algo sobre Conectiva;
é unha empresa brasileira que quere pór a venda en España distribucións en
tódolos idiomas oficiais da península, e, como é natural, precisan de
traduccións, entre elas as que estamos a facer :-) Nós seguimos a face-las
nosas, pero como precisan algunhas con urxencia, están dispostos a paga-lo
traballo que se faga... máis información, na lista :-)


Que interesante. Non estaría mal... Mirarei na páxina deles. Teño oído 
falar moi ben da súa distribución, non só no ámbito galego, senón tamén en 
revistas especializadas sobre linux que se publican en español.




 Xa teño algunha traducción por aí publicada, así que experiencia
 tampouco me falta,

 ¿Non serás traductor xurado? :-) Porque dese xeito, podías traduci-la GPL
(General Public Licence), e así asegurármonos de que a traducción é
utilizable, non sei se me entendes... :-)


Je, pois verás, traductor xurado non son. É un pouco complicado de 
explica-lo procedemento para chegar ser traductor xurado. Digamos que os 
que van por castelán, só teñen que pedilo no Ministerio de Xustiza ou 
Exteriores (non lembro agora cal), e xa lles dan o certificado se demostran 
que cursaron unha serie de materias sobre dereito, economía e pouco máis. 
No caso dos que van por galego (o meu caso), teoricamente é a Xunta de 
Galicia quen se encarga (creo que a través de Política Lingüística), non 
sei o que opinades por estes lares da Xunta, pero neste tema son leeentos, 
quero dicir, que non hai unha validación automática habilitada por parte da 
Xunta como hai para os de castelán. De tódolos xeitos, teño tódalas 
materias de dereito, economía e traducción xurídica cursadas, así que... 
vós decidides.


Un saúdo, e ata outra.
Raúl Araya

--
Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es
poñendo unsubscribe na mesaxe


Re: Novo na lista.

2000-02-06 Conversa Jacobo Tarrio
O Thu  3 Feb 2000 16:46:31 +0100, Raúl Araya Tauler escribía:

 xeitos creo que a eles tampouco lles vén mal unha axudiña na revisión,
 polo pouco que vin de vez en cando escápalles algún erro, e é unha mágoa.

 É, certamente :-)

 tamén hai (ou había) uns poucos falando de facer un diccionario galego para o
 corrector ortográfico ispell... ou se queres propor algo distinto.
 Canto o i-spell, coñezo un profesor desta facultade que está a traballar 
 niso, e tal vez eu retome o seu traballo, de tódolos xeitos estou esperando 
 por el para que me amose o que xa ten feito para ver de onde parto eu.

 Ese proxecto ten moito interese :-) Xa recibín correos de moita xente da
uvigo sobre ese tema :-))

 Je, pois verás, traductor xurado non son. É un pouco complicado de 
 explica-lo procedemento para chegar ser traductor xurado.

 Que pena ;-) Non, a cousa era porque é discutible se é válida ou non a GPL,
estando en inglés... se se tivera unha versión en galego que fora
recoñecida coma traducción válida da orixinal, poderíanse evitar posibles
futuros problemas :-)

 Ademáis do interese que tería unha traducción boa da GPL, xa, de por si :-)

-- 
 Jacobo Tarrío BarreiroDon't finger me for PGP key :)
--
Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es
poñendo unsubscribe na mesaxe


Re: Novo na lista.

2000-02-06 Conversa Manuel A. Fernandez Montecelo
  Xa teño algunha traducción por aí publicada, así que experiencia
  tampouco me falta,
 
  ¿Non serás traductor xurado? :-) Porque dese xeito, podías traduci-la GPL
 (General Public Licence), e así asegurármonos de que a traducción é
 utilizable, non sei se me entendes... :-)

isto é certo ou sacáchelo da manga? xDDD é válida unha tradcucción
da GPL?

  Jacobo Tarrío BarreiroDon't finger me for PGP key :)


aburinho!!


Manuel A. Fernández Montecelo (CrEqUe) cre...@futura.interbook.net

GzLiNuX- Documentación de GNU/Linux en galego [http://gzlinux.dhs.org]
GLUG- Grupo de Usuari@s Galeg@s de Linux [http://www.glug.es]
Debian GNU/Linux- The Universal Operating System [http://www.debian.org]
k0me  C what GNU can do 4 U!! [http://www.gnu.org]


--
Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es
poñendo unsubscribe na mesaxe


Re: Novo na lista.

2000-02-06 Conversa Jacobo Tarrio
O Thu  3 Feb 2000 19:14:55 +0100, Manuel A. Fernandez Montecelo escribía:

   ¿Non serás traductor xurado? :-) Porque dese xeito, podías traduci-la GPL
  (General Public Licence), e así asegurármonos de que a traducción é
  utilizable, non sei se me entendes... :-)
 isto é certo ou sacáchelo da manga? xDDD é válida unha tradcucción
 da GPL?

 Home, por poder pode ser tan válida coma unha licencia que fagamos nós ou o
noso avogado :-) Outra cousa é que á FSF lle pareza válida :-)

-- 
 Jacobo Tarrío BarreiroDon't finger me for PGP key :)
--
Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es
poñendo unsubscribe na mesaxe


Re: Novo na lista.

2000-02-06 Conversa Manuel A. Fernandez Montecelo
Ramon Flores Seijas wrote:
 
 On Thu, 3 Feb 2000, Jacobo Tarrio wrote:
 
 
   Que pena ;-) Non, a cousa era porque é discutible se é válida ou non a GPL,
  estando en inglés... se se tivera unha versión en galego que fora
  recoñecida coma traducción válida da orixinal, poderíanse evitar posibles
  futuros problemas :-)
 
 A FSF non recoñece como válida nengunha tradución, por mui ben feita que
 estexa. E teño entendido que non pensan variar a sua postura.
 
 The reason the FSF does not approve these translations as officially valid
 is that checking them would be difficult and expensive (needing the help
 of bilingual lawyers in other countries). Even worse, if an error did slip
 through, the results could be disastrous for the whole free software
 community. As long as the translations are unofficial, they can't do any
 harm, and we hope they help more people understand the GPL.
 
 Bye

xa dicía eu ... sóname ler isto mesmo ou algo semellante. de todos os
xeitos, nós coa documentación, decidimos metela traducida cando sexa o
caso para dar unha idea, pero advertindo clara e repetidamente do que
hai ...
 
 **
 *
 Ramon Flores*Un saudo para o
 Escola de Optica e Optometria   *staff da CIA, que
 Universidade de Santiago*me estara a ler
 Santiago. Galiza.   *
 *
 **


aburinho!!


Manuel A. Fernández Montecelo (CrEqUe) cre...@futura.interbook.net

GzLiNuX- Documentación de GNU/Linux en galego [http://gzlinux.dhs.org]
GLUG- Grupo de Usuari@s Galeg@s de Linux [http://www.glug.es]
Debian GNU/Linux- The Universal Operating System [http://www.debian.org]
k0me  C what GNU can do 4 U!! [http://www.gnu.org]


--
Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es
poñendo unsubscribe na mesaxe


Son novo na lista...

1999-11-12 Conversa Alejandro Riveira Fernandez
Son novo na lista e tamen nas tarefas de traduccion
asi é que preciso alguns consellos. Xa lin un pouco por riba
a documentación do paquete gettext (espero telo escrito ben)
e supoño que o unico que preciso é un arquivo *.po e comenzala
tarefa. Se tedes algunha suxerencia... aquí estou.

--
Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es
poñendo unsubscribe na mesaxe


Re: Lista :)

1999-09-12 Conversa Sergio Rua
Boas!

On Wed, 8 Sep 1999, Jesus Bravo Alvarez wrote:

  En primeiro lugar, o enlightenment non trae .pot polo que teño que
 supoñer que non é traducible.
   Non o é, non...

Un problema resolto.

 - O ficheiro traducido ponse en /usr/X11R6/share/locale/  Aí (no meu
   ¿Quén o pon aí? ¿O programa instalador?

Si.

 - Por outro lado, faga o que faga, non consego que me colla a traducción ó
 castelán polo que supostamente non collerá tampouco a de galego.
   Móveo a /usr/share/locale.  De calquera xeito, o ficheiro de
 traduccións é lido pola libc, non polo programa.

Eu fixen un link simbólico de /usr/X11R6/share/locale/gl a
/usr/share/locale/gl   para ver se era cousa diso, peron nin así. Probádeo
a ver se a vos os sae en castelán.

Saudos!

 .Arroutada Party Team-http://www.la-red.com/arroutada
 `===.ergio Rua   GPUL-CLUG Member-http://ceu.fi.udc.es/GPUL
 ' s...@iname.com


--
Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es
poñendo unsubscribe na mesaxe


  1   2   >