>>> Empregar as comoñas latinas «» no canto das dobres comiñas inglesas
>>
>> Para aforrar tempo a quen nunca as usase, en GNU/Linux, teclado “es”:
>> AltGr +
>> Z e AltGr + X. Por certo, as comiñas dobres latinas (eu as uso para algúns
>> casos concretos) son AltGr + V e AltGr + B. Asemade, o guió
>>> Empregar as comoñas latinas «» no canto das dobres comiñas inglesas
>>
>> Para aforrar tempo a quen nunca as usase, en GNU/Linux, teclado âesâ:
>> AltGr +
>> Z e AltGr + X. Por certo, as comiñas dobres latinas (eu as uso para algúns
>> casos concretos) son AltGr + V e AltGr + B. Asema
2010/7/5 Adrián Chaves Fernández
> > Empregar as comoñas latinas «» no canto das dobres comiñas inglesas
>
> Para aforrar tempo a quen nunca as usase, en GNU/Linux, teclado âesâ:
> AltGr
> +
> Z e AltGr + X. Por certo, as comiñas dobres latinas (eu as uso para algúns
> casos concreto
2010/7/5 Adrián Chaves Fernández
> > Empregar as comoñas latinas «» no canto das dobres comiñas inglesas
>
> Para aforrar tempo a quen nunca as usase, en GNU/Linux, teclado “es”: AltGr
> +
> Z e AltGr + X. Por certo, as comiñas dobres latinas (eu as uso para algúns
> casos concretos) son AltGr +
> > Para aforrar tempo a quen nunca as usase, en GNU/Linux, teclado âesâ:
> > AltGr + Z e AltGr + X. Por certo, as comiñas dobres latinas (eu as uso
> > para algúns casos concretos) son AltGr + V e AltGr + B. Asemade, o guión
> > para introducir cousas dentro dunha liña âcomo estaâ creo
2010/7/5 Adrián Chaves Fernández :
>> Empregar as comoñas latinas «» no canto das dobres comiñas inglesas
>
> Para aforrar tempo a quen nunca as usase, en GNU/Linux, teclado âesâ:
> AltGr +
> Z e AltGr + X. Por certo, as comiñas dobres latinas (eu as uso para algúns
> casos concretos)
Ola!
ghasias meus por resolverme arriba o problema dos plurais. A verdade ( e non
sei que carallo pasa) e que xa fai 3 dÃas que solucionei o asunto, pero non
sei por que carallo non enviou o correonon sei.
Si, soamente tiña que poñer o dos plurais que comentara gonçalo na mensaxe
16 (
> Empregar as comoñas latinas «» no canto das dobres comiñas inglesas
Para aforrar tempo a quen nunca as usase, en GNU/Linux, teclado âesâ: AltGr
+
Z e AltGr + X. Por certo, as comiñas dobres latinas (eu as uso para algúns
casos concretos) son AltGr + V e AltGr + B. Asemade, o guión
> EnvÃo aquà o ficheiro.
Funciona, non? O Lokalize ábremo sen problemas (plurais incluÃdos).
próxima parte
A non-text attachment was scrubbed...
Name: non dispoñÃbel
Type: application/pgp-signature
Size: 230 bytes
Desc: This is a digitally signed message part.
URL:
Boteille un ollo por riba é só facer algunhas consideracións e opinións:
Empregar as comoñas latinas «» no canto das dobres comiñas inglesas
Empregar ficheiro por file
Sobre "resolve2 hai un fó no que concordamos en que "resolver " no é o máis
axeitado, barallaronse varias opcións.
htt
Boas,
igual chego algo tarde, pero proba a facer o seguinte:
- Crea o ficheiro .po co msginit (xa o tes feito)
- Vaite ao menú "catálogo"->"opcións"
- No apartado de ""Información do proxecto", abaixo de todo, hai o de
"Formas de plural", que poñerá algo asà como:
nplurals=NUMBER; plura
> > Para aforrar tempo a quen nunca as usase, en GNU/Linux, teclado “es”:
> > AltGr + Z e AltGr + X. Por certo, as comiñas dobres latinas (eu as uso
> > para algúns casos concretos) son AltGr + V e AltGr + B. Asemade, o guión
> > para introducir cousas dentro dunha liña ─como esta─ creo que é AltGr
2010/7/5 Adrián Chaves Fernández :
>> Empregar as comoñas latinas «» no canto das dobres comiñas inglesas
>
> Para aforrar tempo a quen nunca as usase, en GNU/Linux, teclado “es”: AltGr +
> Z e AltGr + X. Por certo, as comiñas dobres latinas (eu as uso para algúns
> casos concretos) son AltGr + V e
Ola!
ghasias meus por resolverme arriba o problema dos plurais. A verdade ( e non
sei que carallo pasa) e que xa fai 3 días que solucionei o asunto, pero non
sei por que carallo non enviou o correonon sei.
Si, soamente tiña que poñer o dos plurais que comentara gonçalo na mensaxe
16 (pens
> Empregar as comoñas latinas «» no canto das dobres comiñas inglesas
Para aforrar tempo a quen nunca as usase, en GNU/Linux, teclado “es”: AltGr +
Z e AltGr + X. Por certo, as comiñas dobres latinas (eu as uso para algúns
casos concretos) son AltGr + V e AltGr + B. Asemade, o guión para introdu
Boas!
Gonçalo está no certo. O que fixen nun principio foi coller o .POT e
renomealo a .PO e de ahí pode que sexa de onde veñan as os erros. Isto
o fixen así por non saber como era claro está jeje.
Estiven mirando o man do *msginit*, é o comando para xerar un .PO du
.POT é:
msginit -i nome
Boteille un ollo por riba é só facer algunhas consideracións e opinións:
Empregar as comoñas latinas «» no canto das dobres comiñas inglesas
Empregar ficheiro por file
Sobre "resolve2 hai un fó no que concordamos en que "resolver " no é o máis
axeitado, barallaronse varias opcións.
http://www.tras
> Envío aquí o ficheiro.
Funciona, non? O Lokalize ábremo sen problemas (plurais incluídos).
signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
SOLUCIONADO O ASUNTO! ;)
Faltábame engadir *nplurals=2; plural=(n != 1);\n* no menú
(Catálogo->Opcións). Agora cando teño selecionada a liña que ten plurais xa
me pon dous separadores para engadir.
E debido a isto xa non me sae a dichosa ventana dos collóns!
2010/7/2 Anxo Outeiral Vidal
> Enví
Boas,
igual chego algo tarde, pero proba a facer o seguinte:
- Crea o ficheiro .po co msginit (xa o tes feito)
- Vaite ao menú "catálogo"->"opcións"
- No apartado de ""Información do proxecto", abaixo de todo, hai o de
"Formas de plural", que poñerá algo así como:
nplurals=NUMBER; plural=EXPRE
SOLUCIONADO O ASUNTO! ;)
Faltábame engadir *nplurals=2; plural=(n != 1);\n* no menú
(Catálogo->Opcións). Agora cando teño selecionada a liña que ten plurais xa
me pon dous separadores para engadir.
E debido a isto xa non me sae a dichosa ventana dos collóns!
2010/7/2 Anxo Outeiral Vidal
> Boas!
>
> Gonçalo está no certo. O que fixen nun principio foi coller o .POT e
> renomealo a .PO e de ahà pode que sexa de onde veñan as os erros. Isto
> o fixen asà por non saber como era claro está jeje.
>
> Estiven mirando o man do *msginit*, é o comando para xerar un .PO du
> .POT Ã
EnvÃo aquà o ficheiro.
2010/7/2 Anxo Outeiral Vidal
> Volvo de novo rapaces.
>
> Fixen o seguinte:
>
> VolvÃn a crear o arquivo .po de maneira correcta.
> Fixen un copy paste das 100 e pico de primeiras liñas.
> Gardei o ficheiro e..ao gardar saliume esta ventana* [VER
> IMAX
Volvo de novo rapaces.
Fixen o seguinte:
VolvÃn a crear o arquivo .po de maneira correcta.
Fixen un copy paste das 100 e pico de primeiras liñas.
Gardei o ficheiro e..ao gardar saliume esta ventana* [VER
IMAXE:erro1.png ]*
Dinlle a Aceptar e non sei como facer para que iso non
Eu sempre renomeei os ficheiros pot a po en poedit e non tiven problema
ningún. Coido que o problema pode vir máis do tema dos plurais que xa
che comentaron.
O Ven, 02-07-2010 ás 17:04 +0200, Anxo Outeiral Vidal escribiu:
> Boas!
>
> Gonçalo está no certo. O que fixen nun principio foi colle
Boas!
Gonçalo está no certo. O que fixen nun principio foi coller o .POT e
renomealo a .PO e de ahà pode que sexa de onde veñan as os erros. Isto o
fixen asà por non saber como era claro está jeje.
Estiven mirando o man do *msginit*, é o comando para xerar un .PO du .POT é:
msginit -i no
> > Algunha solución?
>
> Provavelmente o ficheiro nom esteja correctamente inicializado.
> Acontece, por exemplo, se se colhe um POT e se renomea como PO.
> Para inicializar um POT podes utilizar o "msginit".
> O cabeçalho do PO deveria conter esta linha para o galego:
> "Plural-Forms: nplural
Em 02-07-2010 14:27, Anxo Outeiral Vidal escreveu:
> Bueno xa aproveito isto para comentar o sucedido.
>
> Resulta que vou a abrir o arquivo da tradución co poedit e saeme unha
> mensaxe de erro de que o arquivo está corrupto polo que non me amosa
> nada. Si, podo abrilo con gedit e outros prog
2010/7/2 Anxo Outeiral Vidal
> Bueno xa aproveito isto para comentar o sucedido.
>
> Resulta que vou a abrir o arquivo da tradución co poedit e saeme unha
> mensaxe de erro de que o arquivo está corrupto polo que non me amosa nada.
> Si, podo abrilo con gedit e outros programas, pero co poedit
2010/7/2 Anxo Outeiral Vidal
> Bueno xa aproveito isto para comentar o sucedido.
>
> Resulta que vou a abrir o arquivo
ficheiro
> da tradución co poedit e saeme unha mensaxe de erro de que o arquivo
ficheiro
> está corrupto
danado (os ficheiros non podrecen)
> polo que non me amosa
Bueno xa aproveito isto para comentar o sucedido.
Resulta que vou a abrir o arquivo da tradución co poedit e saeme unha
mensaxe de erro de que o arquivo está corrupto polo que non me amosa nada.
Si, podo abrilo con gedit e outros programas, pero co poedit non.
Algunha solución?
pd: Adxunto un
Grazas por todas as respotas, estanme a valer de moito!
2010/7/2 Adrián Chaves Fernández
> > à delicado. Vaia, o caso do verbo informar seguro que non é o mellor
> > exemplo porque se supón que
> >
> > alguén + informa + de algo + A alguén (un CD "humano", moi próximo a un
> > nome propi
Eu sempre renomeei os ficheiros pot a po en poedit e non tiven problema
ningún. Coido que o problema pode vir máis do tema dos plurais que xa
che comentaron.
O Ven, 02-07-2010 ás 17:04 +0200, Anxo Outeiral Vidal escribiu:
> Boas!
>
> Gonçalo está no certo. O que fixen nun principio foi coller o .
Boas!
Gonçalo está no certo. O que fixen nun principio foi coller o .POT e
renomealo a .PO e de ahí pode que sexa de onde veñan as os erros. Isto o
fixen así por non saber como era claro está jeje.
Estiven mirando o man do *msginit*, é o comando para xerar un .PO du .POT é:
msginit -i nomefichei
> > Algunha solución?
>
> Provavelmente o ficheiro nom esteja correctamente inicializado.
> Acontece, por exemplo, se se colhe um POT e se renomea como PO.
> Para inicializar um POT podes utilizar o "msginit".
> O cabeçalho do PO deveria conter esta linha para o galego:
> "Plural-Forms: nplurals=
Em 02-07-2010 14:27, Anxo Outeiral Vidal escreveu:
Bueno xa aproveito isto para comentar o sucedido.
Resulta que vou a abrir o arquivo da tradución co poedit e saeme unha
mensaxe de erro de que o arquivo está corrupto polo que non me amosa
nada. Si, podo abrilo con gedit e outros programas, pe
2010/7/2 Anxo Outeiral Vidal
> Bueno xa aproveito isto para comentar o sucedido.
>
> Resulta que vou a abrir o arquivo da tradución co poedit e saeme unha
> mensaxe de erro de que o arquivo está corrupto polo que non me amosa nada.
> Si, podo abrilo con gedit e outros programas, pero co poedit no
2010/7/2 Anxo Outeiral Vidal
> Bueno xa aproveito isto para comentar o sucedido.
>
> Resulta que vou a abrir o arquivo
ficheiro
> da tradución co poedit e saeme unha mensaxe de erro de que o arquivo
ficheiro
> está corrupto
danado (os ficheiros non podrecen)
> polo que non me amosa na
Bueno xa aproveito isto para comentar o sucedido.
Resulta que vou a abrir o arquivo da tradución co poedit e saeme unha
mensaxe de erro de que o arquivo está corrupto polo que non me amosa nada.
Si, podo abrilo con gedit e outros programas, pero co poedit non.
Algunha solución?
pd: Adxunto unha
Grazas por todas as respotas, estanme a valer de moito!
2010/7/2 Adrián Chaves Fernández
> > É delicado. Vaia, o caso do verbo informar seguro que non é o mellor
> > exemplo porque se supón que
> >
> > alguén + informa + de algo + A alguén (un CD "humano", moi próximo a un
> > nome propio, que a
> à delicado. Vaia, o caso do verbo informar seguro que non é o mellor
> exemplo porque se supón que
>
> alguén + informa + de algo + A alguén (un CD "humano", moi próximo a un
> nome propio, que adoita levar preposición para distinguilo do SUX)
>
> à un caso que está aà na fronteira no
à delicado. Vaia, o caso do verbo informar seguro que non é o mellor exemplo
porque se supón que
alguén + informa + de algo + A alguén (un CD "humano", moi próximo a un nome
propio, que adoita levar preposición para distinguilo do SUX)
à un caso que está aà na fronteira no correcto/inco
> En KDE non se estaba a aplicar en toda a tradución, agora si, por unha
> cuestión de consistencia.
Non sabÃa. Tereino en conta para cando retome âe desta vez manteña
seguidoâ a
tradución de âKDE gamesâ.
próxima parte
A non-text attachment was scrubbed...
> > E por último, teño moitas dúbidas de cando empregar o til na conxunción
> > do "a" (á). Hai algún pdf ou manual que o explique ben?
>
> Home
> http://gl.wikipedia.org/wiki/Normativa_oficial_do_galego_-_O_artigo
>
> pero intúo que os problemas non son eses senón cando tes que usar, ou
>
>
> Pois non fixen estatÃsticas. Con uso, rigoroso de -bel, están
>
> - OOo.org (norma de equipo)
> - Gnome (norma de equipo)
> - Ubuntu (norma de equipo)
> - Mozilla (norma de equipo)
> - VirtualBox
> - Gimp
> - VLC...
>
En KDE non se estaba a aplicar en toda a tradución, agora si, por unha
2010/7/1 Alejo PacÃn Jul
>
>
> 2010/7/1 Antón Méixome
>
> 2010/7/1 Anxo Outeiral Vidal
>>
>>> Teño un par de dúbidas sobre unhas frases ou termos que non sei
>>> exactamente cales poñer, ou se exactamente é indeferente empregar un ou
>>> outro.
>>>
>>> Por exemplo:
>>>
>>> O termo é *Up
Boas:
En 2010/07/01 19:37, Alejo PacÃn Jul escribiu:
>
>
> Tamén coas palabras rematadas en "ble" e "bel" como:
> /dispoñible/ (/dispoñÃbel/). Cal soedes empregar vós? Porque as
> dúas son correctas según a normativa non?
>
>
> Ambas formas son correctas. Por cr
Por se non queda claro, refÃrome a que sexa o que máis se emprega, non a que
sexa correcto ou non.
2010/7/1 Alejo PacÃn Jul
>
>
> 2010/7/1 Antón Méixome
>
> 2010/7/1 Anxo Outeiral Vidal
>>
>>> Teño un par de dúbidas sobre unhas frases ou termos que non sei
>>> exactamente cales poñer,
2010/7/1 Antón Méixome
> 2010/7/1 Anxo Outeiral Vidal
>
>> Teño un par de dúbidas sobre unhas frases ou termos que non sei
>> exactamente cales poñer, ou se exactamente é indeferente empregar un ou
>> outro.
>>
>> Por exemplo:
>>
>> O termo é *Updating*. Cal poño? *Actualizando* ou* A ac
2010/7/1 Anxo Outeiral Vidal
> Teño un par de dúbidas sobre unhas frases ou termos que non sei exactamente
> cales poñer, ou se exactamente é indeferente empregar un ou outro.
>
> Por exemplo:
>
> O termo é *Updating*. Cal poño? *Actualizando* ou* A actualiza*r? O mesmo
> caso para* Inician
> É delicado. Vaia, o caso do verbo informar seguro que non é o mellor
> exemplo porque se supón que
>
> alguén + informa + de algo + A alguén (un CD "humano", moi próximo a un
> nome propio, que adoita levar preposición para distinguilo do SUX)
>
> É un caso que está aí na fronteira no correcto/
É delicado. Vaia, o caso do verbo informar seguro que non é o mellor exemplo
porque se supón que
alguén + informa + de algo + A alguén (un CD "humano", moi próximo a un nome
propio, que adoita levar preposición para distinguilo do SUX)
É un caso que está aí na fronteira no correcto/incorrecto
O
> En KDE non se estaba a aplicar en toda a tradución, agora si, por unha
> cuestión de consistencia.
Non sabía. Tereino en conta para cando retome ─e desta vez manteña seguido─ a
tradución de “KDE games”.
signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.
__
> > E por último, teño moitas dúbidas de cando empregar o til na conxunción
> > do "a" (á). Hai algún pdf ou manual que o explique ben?
>
> Home
> http://gl.wikipedia.org/wiki/Normativa_oficial_do_galego_-_O_artigo
>
> pero intúo que os problemas non son eses senón cando tes que usar, ou non,
>
>
>
> Pois non fixen estatísticas. Con uso, rigoroso de -bel, están
>
> - OOo.org (norma de equipo)
> - Gnome (norma de equipo)
> - Ubuntu (norma de equipo)
> - Mozilla (norma de equipo)
> - VirtualBox
> - Gimp
> - VLC...
>
En KDE non se estaba a aplicar en toda a tradución, agora si, por unha
cue
2010/7/1 Alejo Pacín Jul
>
>
> 2010/7/1 Antón Méixome
>
> 2010/7/1 Anxo Outeiral Vidal
>>
>>> Teño un par de dúbidas sobre unhas frases ou termos que non sei
>>> exactamente cales poñer, ou se exactamente é indeferente empregar un ou
>>> outro.
>>>
>>> Por exemplo:
>>>
>>> O termo é *Updating*.
Boas:
En 2010/07/01 19:37, Alejo Pacín Jul escribiu:
Tamén coas palabras rematadas en "ble" e "bel" como:
/dispoñible/ (/dispoñíbel/). Cal soedes empregar vós? Porque as
dúas son correctas según a normativa non?
Ambas formas son correctas. Por criterio de norma gr
Por se non queda claro, refírome a que sexa o que máis se emprega, non a que
sexa correcto ou non.
2010/7/1 Alejo Pacín Jul
>
>
> 2010/7/1 Antón Méixome
>
> 2010/7/1 Anxo Outeiral Vidal
>>
>>> Teño un par de dúbidas sobre unhas frases ou termos que non sei
>>> exactamente cales poñer, ou se ex
2010/7/1 Antón Méixome
> 2010/7/1 Anxo Outeiral Vidal
>
>> Teño un par de dúbidas sobre unhas frases ou termos que non sei
>> exactamente cales poñer, ou se exactamente é indeferente empregar un ou
>> outro.
>>
>> Por exemplo:
>>
>> O termo é *Updating*. Cal poño? *Actualizando* ou* A actualiza*
2010/7/1 Anxo Outeiral Vidal
> Teño un par de dúbidas sobre unhas frases ou termos que non sei exactamente
> cales poñer, ou se exactamente é indeferente empregar un ou outro.
>
> Por exemplo:
>
> O termo é *Updating*. Cal poño? *Actualizando* ou* A actualiza*r? O mesmo
> caso para* Iniciando* ou
60 matches
Mail list logo