Re: [Galician] [Terminoloxía] Como traducir pin/unpin/pinned no Firefox

2013-01-06 Conversa Leandro Regueiro
2013/1/6 Enrique Estévez Fernández e...@keko.me:
 Ola.

Ola. Reenvío á rolda de Trasno para que quede constancia.

 Agora que teño tempo de novo estiven a actualizar as traducións de
 Mozilla. Hai moito que facer aínda, pero bueno, a ver se atopamos un
 voluntario que queira coller o relevo e pór orde na comunidade, xa que
 eu non o conseguín, non tiven tempo. Pero entre tanto, hai que avanzar
 na tradución.

 No firefox, tanto para a versión de escritorio como de móbiles, están
 usando o seguinte:

 Use Pinning terminology for customizing about:home.

 Pin this site at its current position - Fixar este sitio na posición actual
 Unpin this site - Quitar este sitio
 Pin Site - Fixar sitio
 Unpin site - Quitar sitio
 Pin Tab  - Fixar lapela
 Unpin Tab - Eliminar lapela fixa
 Unpin All - Quitar todo
 Pinned - Anclados

Eu empregaría:

pin: fixar
unpin: retirar
pinned: fixado/a

 Eu traducín polo que vedes. Non teño moi claro o contexto, pero penso
 que debe ser unha páxina na que podes fixar os marcadores ou sitios
 favoritos e acceder á mesma para ir as esas páxinas ou sitios de forma
 fácil e visual. Na páxina que aparece a primeira cadea, a icona que
 ves ten como unha chincheta, e no tooltip sae o texto Pin this site at
 its current position.

 A ver que suxerides para unificar a terminoloxía en todas as cadeas.

Deica
___
Galician mailing list
Galician@mozdev.org
https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician


[Galician] probando

2012-07-09 Conversa Leandro Regueiro
probando mail-archive
___
Galician mailing list
Galician@mozdev.org
https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician


Re: [Galician] probando

2012-07-09 Conversa Leandro Regueiro
On Mon, Jul 9, 2012 at 5:27 PM, ifrit if...@sonche.eu wrote:
 Funciona ou non funciona? :D

Si: http://www.mail-archive.com/galician@mozdev.org/maillist.html

Deica

 On 9 July 2012 16:56, Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com wrote:
 probando mail-archive
 ___
 Galician mailing list
 Galician@mozdev.org
 https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician



 --
 
 http://about.me/ifrit
 
 ___
 Galician mailing list
 Galician@mozdev.org
 https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician
___
Galician mailing list
Galician@mozdev.org
https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician


[Galician] [Colaboración] Revisión páxina web Firefox beta

2012-02-15 Conversa Leandro Regueiro
Ultimamente sempre me confundo, pero en galego existe «entorno»?

Deica

2012/2/15 Lucía Paz lutxinha2004 en yahoo.es:
 A proposta de Antón paréceme ben.
 Outra posibilidade podería ser:

 Colabore na vindeira versión do Firefox e deixe a súa pegada nos 450
 millóns de persoas que o usan todos os días


 Lucía


 En 15/02/2012 12:59, Enrique Estévez Fernández escribiu:

 Boas.

 Paréceme unha boa suxestión a de Antón. Esperarei por algunha outra
 antes de modificar a tradución, para facer todas xuntas.

 Grazas por botarlle un ollo á páxina. Aínda que son dúas, pero son
 case iguais, jeje.

 Ista é a versión para o móbil, case cos mesmos textos.
 https://www-dev.allizom.org/gl/mobile/beta/

 Saúdos.

 2012/2/14 Anton Meixomemeixome en certima.net:

 Podería ser...

 Déalle o seu toque á vindeira versión do Firefox e abráie aos 450
 millóns de persoas que o usan todos os días...

 Só é unha proposta.


 2012/2/14 ifritifrit en sonche.eu:

 Parbéns polo traballo ;)

 Non acabo de ver a frase Teña un impacto na próxima versión do
 Firefox,
 pero tampouco se me ocorre nada mellor.

 ifrit



 2012/2/14 Enrique Estévez Fernándezeu en keko.me

 Boas.

 Hoxe publicaron outro bug para traducir unha nova páxina web, pero
 como tiña tempo xa a traducín.

 https://bugzilla.mozilla.org/show_bug.cgi?id=727027

 Avísovos para que o que lle apeteza a poida revisar e se se pode
 mellorar a tradución ou o enfoque que avise para ver de realizar os
 cambios oportunos.

 Páxina en inglés:
 https://www-dev.allizom.org/en-US/firefox/beta/

 Páxina en galego:
 https://www-dev.allizom.org/gl/firefox/beta/

 Saúdos.
 ___
 Galician mailing list
 Galician en mozdev.org
 https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician




 --
 
 http://about.me/ifrit
 

 ___
 Galician mailing list
 Galician en mozdev.org
 https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician



 --
 Antón Méixome - TDF member 105
 Blog about Galician Office Suite
 Galician community OOo.org  LibO

 http://blog.openoffice.gl
 ___
 Galician mailing list
 Galician en mozdev.org
 https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician

 ___
 Galician mailing list
 Galician en mozdev.org
 https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician

 ___
 Galician mailing list
 Galician en mozdev.org
 https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician


[Galician] Axuda na tradución de 4 cadeas do ficheiro main.lang

2011-09-15 Conversa Leandro Regueiro
2011/9/15 Enrique Estévez Fernández eu en keko.me:
 Boas.

 Hai catros novas cadeas xenéricas para traducir das páxinas web de Mozilla.

Quizais as traducións non sexan perfectas. Levo uns meses parado.

 ;You're using an old version of Firefox. Get your update to stay safe!
 /br a href=%sDownload the free upgrade/a in less than a minute
 for the latest features, speed and security fixes.

Está a usar unha versión antiga de Firefox. Actualícese para
permanecer a salvo! /br a href=%sDescargue a anovación/a en
menos dun minuto para poder gozar das últimas características, e
melloras na velocidade e na seguridade.


 ;You need an upgrade! Stay safe in less than a minute. /br Start
 using your new Firefox for the best in browsing and customization on
 the Web. /br   It’s fast and free!

Precisa anovar! Permaneza a salvo en menos dun minuto. /br Comece a
usar o novo Firefox para gozar da mellor navegación e personalización
existentes para a Web. /br É rápido e barato!


 ;You're using an older version of Firefox. Get a href=%syour
 update/a to stay safe! /br Experience the latest features,
 security fixes and the fastest Firefox yet. Download the free upgrade
 in less than a minute.

Está a usar unha versión antiga de Firefox. a href=%sActualice/a
para permanecer a salvo! /br Goce xa coas últimas características, e
melloras de seguridade da versión de Firefox máis rápida. Descargue a
anovación gratuíta en menos dun minuto.


 ;Upgrade now

Anove agora


 ;Update now

Actualice agora


 A cadea que leva o punto e coma e a orixe, a outra é a que se traduce,
 é dicir. A ; sería o msgid e a de abaixo o msgstr en ficheiros .po.

 Saúdos.

Deica


[Galician] Decisión sobre o sitio galician.mozdev.org

2011-07-26 Conversa Leandro Regueiro
2011/7/26 Enrique Estévez Fernández keko.gl en gmail.com:
 Boas.

 Dade ideas. Non tiña pensado nada concreto, pero unha páxina de
 desargas dos proxectos en galego, un quen somos, como colaborar e o
 censo (daquel que non lle importe aparecer e o tipo de participación
 no proxecto). Aparte dunha zona de axuda ou documentación.

 Pouco máis. O que iría de entrada, nin idea. O

Habería que ter ligazóns para as descargas das últimas versións (ben
visibles nada máis cargar a páxina inicial), despois habería que ter
novas, documentación sobre o proceso de tradución, instruccións sobre
como colaborar e inscribirse na rolda de correo, ligazón aos arquivos
da rolda, algo de información sobre os colaboradores históricos e
actuais e a historia de tradución de Mozilla e derivados ao galego,
quizais poñer nalgún panel un choio para mostrar as últimas mensaxes
no twitter (ou semellantes) sobre firefox en galego, vídeos
promocionais (os que se acaban de traducir), ...

Non entro máis aló na disposición de todo isto nas páxinas, pero as
novas e as ligazóns de descarga e á información sobre como colaborar
deberían estar ben visibles.

Ben, déixovos e vou ver se sigo con proxecto, que xa bastante tempo perdín 
hoxe.

Deica


[Galician] Subtítulos de vídeo promocional

2011-07-21 Conversa Leandro Regueiro
2011/7/20 Anton Meixome meixome en certima.net:
 Grazas polas correccións... ese trainos é incriblemente do meu
 dialecto local. Unha sorpresa que sexa tan persitente.

 Do video digo eu que polo menos se poderá poñer, integrado co código
 html correspondente, na páxina do proxecto. Polo menos no código
 parece que se mostra directamente cos subtítulos en galego.


 script type=text/javascript
 src=http://s3.www.universalsubtitles.org/embed.js;
 (
  {base_state: {language: gl}, video_url:
 http://videos-cdn.mozilla.net/serv/webmademovies/Moz_Doc_0329_GetInvolved_ST.webm}
 )
 /script


script type=text/javascript
src=http://s3.www.universalsubtitles.org/embed.js;
{
base_state: {language: gl},
video_url:
http://videos-cdn.mozilla.net/serv/webmademovies/Moz_Doc_0329_GetInvolved_ST.webm;
}
/script


script type=text/javascript
src=http://s3.www.universalsubtitles.org/embed.js;
{
base_state: {language: gl},
video_url: http://videos.mozilla.org/firefox/3.5/switch/switch.ogv;
}
/script

Non sei alguén os vai poñer en http://galician.mozdev.org/ ou imos
agardar á creación do novo sitio en Trasno. Eu persoalmente sería da
idea de poñer unha nova en Trasno dándolle todo o crédito á comunidade
de tradutores de Mozilla para publicitar os vídeos xa mesmo.

Deica


[Galician] Decisión sobre o sitio galician.mozdev.org

2011-07-21 Conversa Leandro Regueiro
De todos os deseños enviados, este deseño gústachemevos moito:
http://mozilladanmark.dk/

Non lin todo o fío, pero non sei se pensastes nos elementos que se van
mostrar no sitio, é dicir: ligazóns para descargas, novas, mensaxes de
twitter, sección con instruccións do proceso de localización,
información sobre a rolda de correo (como apuntarse, como consultar os
arquivos da rolda), xente de Mozilla Galicia, vídeos promocionais
(os que se acaban de traducir), ...

Creo que isto é tan importante ou máis que a pinta que poida ter o sitio.

Deica


[Galician] Subtítulos de vídeo promocional

2011-07-20 Conversa Leandro Regueiro
Mireino un pouco por riba, pero vin un experirencia por aí. Polo
demais parece que están caralludos.

Deica

2011/7/19 Anton Meixome meixome en certima.net:
 Tradución feita.

 Hai un par de frases que non lle dou co xeito

 sometimes that translates back at us and we say: well tha's a good
 idea   ás veces iso trainos revelacións e nós dicimos: ben, é unha
 boa idea

 Revisade e mellorade.

 O que non sei é que facer co video en si mesmo agora.



 El día 18 de julio de 2011 11:30, ifrit ifrit en sonche.eu escribió:
 Boas,

 alguén se anima a traducir os subtítulos deste vídeo que explica de
 forma sinxela o que é o proxecto Mozilla?

 http://blogs.mozilla-europe.org/?post/2011/07/06/Yet-another-subtitled-video-to-spread-involvement-worldwide

 Un saúdo,
 ifrit

 --
 
 http://about.me/ifrit
 
 ___
 Galician mailing list
 Galician en mozdev.org
 https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician




 --
 Antón Méixome - TDF member 105
 Blog about Galician Office Suite
 Galician community OOo.org  LibO
 http://blog.openoffice.gl // http://blog.libreoffice.gl
 ___
 Galician mailing list
 Galician en mozdev.org
 https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician



[Galician] Decisión sobre o sitio galician.mozdev.org

2011-04-06 Conversa Leandro Regueiro
2011/4/6 Enrique Estévez Fernández keko.gl en gmail.com:
 Boas.

 Si, soamente un sitio, pero páxinas específicas para cada produto.
 Unha para o firefox, outra para o thunderbir, no que sexa máis fácil a
 súa descarga e onde resaltar cousas específicas de cada produto.
 Refírome a entradas ou subdominios, para  facilitarlle a xente a busca
 ou atopar cousas. Soamente un sitio.

Eu refiriame a subdominios non. Cun abonda, IMHO. O das páxinas
dedicadas é evidente que debería estar.

 Un saúdo.

 2011/4/6 Leandro Regueiro leandro.regueiro en gmail.com:
 2011/4/6 Anton Meixome meixome en certima.net:
 2011/4/6 Enrique Estévez Fernández eu en keko.me:
 Ola a todos.

 Como sabedes, o sitio oficial do equipo galego de localización dos
 produtos de mozilla está sen actualizar. O sistema é bastante arcaico
 e a miña impresión é que a cousa está parada. Que a razón pola que
 surxiu está comunidade xa non é necesaria, a de mozdev.org. Polo que
 atopei ao buscar polo sitio, parece que non está moi activo e que
 tempo atrás se propuxo un cambio nos líderes do proxecto e non sei
 como acabou. Se ao final nadie colleu os rendas ou si, pero eles non
 dan señais de vida.

 Xa fai tempo creei un bug para que nos activaran unha conta de drupal
 integrada co noso sitio pero non responden. Volvín a insistir e nada.
 O outro día din de alta un usuario no seu drupal para que o activarán
 e non obtiven resposta.

 Nestes momentos como coordinador do equipo galego propoño a creación
 dun novo blog ou sitio para o equipo. Gustaríame que tiveramos un
 sitio propio, moderno e actualizado en trasno, que podería ser:
 mozilla.trasno.org e ter varios derivados, en plan firefox.trasno.org,
 thunderbird.trasno, navegador.trasno.org, correo.trasno.org, ...
 Teríamos que solicitalo pero supoño que non haberá moito problema.
 Drupal é moi fácil de xestionar e con tempo teríamos un modelo para as
 nosas páxinas. En galician.mozdev.org conservaríamos a rolda de correo
 e teríamos, ou ben unha redireción cara o novo sitio ou unha ligazón
 indicando a rolda está aquí e o sitio web aquí.

 Votos a favor para montar un novo sitio (en principio en Trasno, se
 nos aceptan a solicitude).


 +1
 Na miña opinión, con ter un único sitio mozilla.trasno.net xa abonda

 En caso de mover de sitio son da idea de ter un única só xa que se
 trata da tradución dos produtos de Mozilla.

 Ou voluntarios para xestionar todo o relacionado con
 galician.mozdev.org. Terán que xestionar todo. A creación dunha conta,
 a  actualización do sitio e o mantemento futuro.

 Eu non me vexo capacitado para tal tarefa. Agora teño acceso ou tiña a
 través da conta de grueiro, que moi amablemente me cedeu mentres non
 me creaba a miña, e ata me solicitou unha pra min, pero desde
 mozdev.org non responden. Ou pasan ou non hai ninguén xestionando o
 sitio.

 Este tema urxe, co que espero as vosas opinións.

 Un saúdo.
 ___
 Galician mailing list
 Galician en mozdev.org
 https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician




[Galician] Tradución da páxina de características do Firefox 4

2011-03-25 Conversa Leandro Regueiro
Habería que ver de facer unha memoria de tradución en formato TMX con
todas as páxinas que se levan traducidas.

2011/3/25 Enrique Estévez Fernández keko.gl en gmail.com:
 Ola.

 Moi bo traballo Manuel.

 O orixinal, desta vez non está en inglés, está en castelán. Hai unha
 páxina en inglés moi parecida da que se saca a tradución, pero aínda
 non lanzou o bug, pero como queríamos traducir máis páxinas, como son
 as de mozilla-europe, díxome que nos puxeramos con esa, e creouna co
 idioma base en castelán, pero para a próxima xa lle digo que poña como
 idioma base o inglés.

 A páxina realmente é un html. Está formada por dúas páxinas, unha que
 vai incrustada, que son unhas variábeis que aparecen nunha táboa que
 fala de velocidades que xa as traducín eu, e na que di que é  3,5
 veces máis rápido (que estiven pensando cambialo por veloz, pero non
 sei, como non tiña a orixinal en inglés).

 Realmente eu traduzo os html ou php, e súboos para arriba, e se non
 teñen erros, pásanas ao servidor final.

 Non vos preocupedes que desta vez xa monto eu todo co omegaT. Terei
 que mirar o que dis dos ficheiros en xliff, pero o normal e que cada
 un traduza un ficheiro completo. Se traballamos con OmegaT, vanse
 gardando trazas que traduciu cada un e é fácil revisar o traballo.
 Pero haberá que investigar a forma máis doada para o coordinador de
 xestionalo, neste caso eu.

 Un saúdo.

 2011/3/25 Manuel Souto Pico m.soutopico en gmail.com:
 Traducidas, a partir do inglés, (ver html) e testeadas (ver capturas), as
 dúas últimas seccións: The Cutting Edge, e Universal Access.

 Como ides os demais?

 Mando o tmx da parte que fixen por se alguén o quere usar, e mando tamén
 unha mostra de como queda o ficheiro html convertido a xliff e dividido en
 seis partes (a miña tradución está na cuarto ficheiro). Está feito con
 Swordfish. Se o orixinal é o html en inglés, pois xa se poderían usar 
 así,
 pero dubido o formato orixinal sexa ese ou que haxa que traducir todos os
 menús desa páxina.

 Keko, en que formato tes que entregar a tradución?

 Do resto seguimos falando máis tarde.

 Saúdos, Manuel


 2011/3/24 Enrique Estévez Fernández keko.gl en gmail.com

 Ola.

 Non teño experiencia creando ficheiros xliff. Para min a forma máis
 fácil de traballar e repartir ficheiros individuais. Normalmente non
 son moi grandes, iste é unha excepción.

 Neste caso, como aínda non teño probado nada, a idea é tan sinxela e
 rudimental como coller un parágrafo e traducilo sen máis. Se iso,
 cando xunte os parágrafos todos, vouno facendo a través do OmegaT,
 como soio facer eu e xero a tmx, pero neste caso non temos a fonte en
 inglés, xa que nos puso de base o español (Pascal sabe que o meu
 inglés é reducido, jeje).

 Pero chegado o momento traballaremos con OmegaT, ou esa é a miña
 intención, xa que é a ferramenta que coñezo, e se adapta moi ben para
 traballar con páxinas web.

 Dádeme tempo para organizar isto e na próxima Trasnada, que espero que
 sexa antes do verán, reunimonos e dixamos sentada a forma de traducir
 as páxinas web. Eu farei a proposta e entre todos, puliremola, xa que
 como a teño que xestionar, terei que estar cómodo e ter o tempo
 suficiente para poder abordala.

 A présa pra traducir a páxina, a que nos queiramos, pero eu diría o
 antes posíbel.

 Un saúdo.

 2011/3/24 Manuel Souto Pico m.soutopico en gmail.com:
  Ben, eu vou comezar. Traducirei a partir de The Cutting Edge (ou sexa,
  esa
  sección e a seguinte, e despois seguirei para arriba).
 
  Entregarei un tmx.
 
  Cando ten que estar? Canto antes, supoño.
 
  Saúde, Manuel
 
 
  2011/3/24 Manuel Souto Pico m.soutopico en gmail.com
 
  Ola!
 
  Agora lin isto con calma.
 
  Se a idea é traducilo entre varias persoas, habería que repartir o
  choio,
  non? Se non, pode pasar que eu traduza algo e xusto cando o vou enviar
  alguén mande a tradución xusto da mesma parte.
 
  Non entendo ben onde está o texto. Hai que convertir directamente o
  fichero html? É un xml? É unha páxina dinámica? Non haberá que andar
  copiando e pegando, non?
 
  Son 4100 palabras aprox (con 154 repetidas). Eu tardo un día en
  traducir
  unhas 2000. Hoxe podo dedicarlle unhas 2 horas. Non se pode crear un
  XLIFF e
  dividilo en varias partes?
 
  Temos memorias? Que glosarios temos que utilizar?
 
  Saúdos, Manuel
 
 
  2011/3/24 Enrique Estévez Fernández eu en keko.me
 
  Boas.
 
  Hoxe estiven falando con Pascal para ver de traducir novas páxinas web
  ao galego e pregunteille que corría máis presa para que nos activara a
  tradución. Díxome que en breve se ía lanzar un bug para traducir a
  páxina de características, co que nos activou no svn dita páxina.
 
  Púxonos como base a tradución de castelán, pero por se non nos fiamos
  ahí vos deixo a ligazón do que temos que traducir e como sería a 
  cadea
  en inglés:
 
  

[Galician] Tradución da páxina de características do Firefox 4

2011-03-25 Conversa Leandro Regueiro
2011/3/25 Enrique Estévez Fernández keko.gl en gmail.com:
 Ola.

 Que eu sepa non hai nada feito con respecto as páxinas web. Con
 respecto aos aplicativos si que había, e sigue habendo pero agora
 cambiou o sistema.

 Eu, desde Narro non podo xerar as tmx, polo de agora, pero xa vos
 comentei fai tempo este proxecto, e que agora, debería ter tmx
 actualizados, xa que os repositorios xa case están actualizados:

E non podes exportar os ficheiros a un formato como o PO e despois
usar po2tmx do Translate Toolkit?

 Copio do correo de fai meses:

 Por un lado temos unha especie de corpus, parecido ao que hai en
 Mancomun coas traducións dos proxectos que se levaban desde alí.

 http://www.frenchmozilla.fr/glossaire/

Non tiña constancia disto. Acabo de engadilo na wiki de Trasno en
http://wiki.trasno.net/Recursos#Bases_de_datos_de_traduci.C3.B3ns

 Polo que entendo, está realizado a partires dos ficheiros dos
 proxectos e as traducións. Actualízase automaticamente co que haxa no
 repositorio de cada idioma. Para o galego aínda está desactualizado,
 xa que a día de hoxe aínda non conseguín que me subiran as traducións
 que hai feitas e corrixidas desde que son no novo coordinador.

 Por outro lado, no seguinte enderezo, están as TMX dos proxectos (hai
 dúas ramas):

 http://www.frenchmozilla.fr/glossaire/TMX/
 http://www.frenchmozilla.fr/glossaire/trunk/TMX/

 Non puiden mirar como son as tmx que xera, pero cando teña documentado
 todo, cousa que me está permitindo facer a OSL, publicarase toda a
 información que levo recabado de mozilla, non moita, pero algo é algo.

 Con respecto ás páxinas web, noutro momento, envíovos un correo como
 se poden descargar os fontes e as nosas traducións. O problema é que
 nas fontes hai moito máis do que temos nos no noso repositorio, pero
 se con html en inglés e en galego, sodes capaces de facer un tmx,
 sería perfecto. Eu vouno montando agora, cada vez que teño que
 traducir unha nova páxina. Todas as traducións que vades facendo,
 vounas creando co omegat e xerando un tmx.

 Un saúdo.


 2011/3/25 Manuel Souto Pico m.soutopico en gmail.com:

 2011/3/25 Leandro Regueiro leandro.regueiro en gmail.com

 Habería que ver de facer unha memoria de tradución en formato TMX con
 todas as páxinas que se levan traducidas.

 Pero iso non está feito xa??? :)

 Eu podo encargarme de facer a alineación e de elaborar o ou os TMX. Onde
 podo descargar ou quen me pode pasar todas as páxinas (a tradución en 
 galego
 e as versións en inglés/español/portugués)?

 Iso non só hai que telo feito coas páxinas, senón con toodo o que se
 traduza.

 Saúdos, Manuel


 2011/3/25 Enrique Estévez Fernández keko.gl en gmail.com:
  Ola.
 
  Moi bo traballo Manuel.
 
  O orixinal, desta vez non está en inglés, está en castelán. Hai unha
  páxina en inglés moi parecida da que se saca a tradución, pero aínda
  non lanzou o bug, pero como queríamos traducir máis páxinas, como son
  as de mozilla-europe, díxome que nos puxeramos con esa, e creouna co
  idioma base en castelán, pero para a próxima xa lle digo que poña como
  idioma base o inglés.
 
  A páxina realmente é un html. Está formada por dúas páxinas, unha que
  vai incrustada, que son unhas variábeis que aparecen nunha táboa que
  fala de velocidades que xa as traducín eu, e na que di que é  3,5
  veces máis rápido (que estiven pensando cambialo por veloz, pero non
  sei, como non tiña a orixinal en inglés).
 
  Realmente eu traduzo os html ou php, e súboos para arriba, e se non
  teñen erros, pásanas ao servidor final.
 
  Non vos preocupedes que desta vez xa monto eu todo co omegaT. Terei
  que mirar o que dis dos ficheiros en xliff, pero o normal e que cada
  un traduza un ficheiro completo. Se traballamos con OmegaT, vanse
  gardando trazas que traduciu cada un e é fácil revisar o traballo.
  Pero haberá que investigar a forma máis doada para o coordinador de
  xestionalo, neste caso eu.
 
  Un saúdo.
 
  2011/3/25 Manuel Souto Pico m.soutopico en gmail.com:
  Traducidas, a partir do inglés, (ver html) e testeadas (ver capturas),
  as
  dúas últimas seccións: The Cutting Edge, e Universal Access.
 
  Como ides os demais?
 
  Mando o tmx da parte que fixen por se alguén o quere usar, e mando
  tamén
  unha mostra de como queda o ficheiro html convertido a xliff e dividido
  en
  seis partes (a miña tradución está na cuarto ficheiro). Está feito 
  con
  Swordfish. Se o orixinal é o html en inglés, pois xa se poderían usar
  así,
  pero dubido o formato orixinal sexa ese ou que haxa que traducir todos
  os
  menús desa páxina.
 
  Keko, en que formato tes que entregar a tradución?
 
  Do resto seguimos falando máis tarde.
 
  Saúdos, Manuel
 
 
  2011/3/24 Enrique Estévez Fernández keko.gl en gmail.com
 
  Ola.
 
  Non teño experiencia creando ficheiros xliff. Para min a forma máis
  fácil de traballar e repartir ficheiros

[Galician] Nova sobre o lanzamento de Firefox 4

2011-03-24 Conversa Leandro Regueiro
2011/3/24 ifrit ifrit en sonche.eu:
 2011/3/24 Leandro Regueiro leandro.regueiro en gmail.com:
 2011/3/24 ifrit ifrit en sonche.eu:
 2011/3/23 Anton Meixome meixome en certima.net:
 2011/3/23 ifrit ifrit en sonche.eu:
 2011/3/23 Enrique Estévez Fernández eu en keko.me:
 Boas a todos.

 Parabéns por conseguilo, aínda non sei ben como, pero parece que temos
 versión oficial de Firefox 4 en galego.

 Moi bo traballo ifrit coas contas de difusión. Eu estou vendo de mover
 o tema de galician.mozdev. Estou tentando porme en contacto coa xente
 de br.mozdev.org, xa que me gusta o estilo de páxina que teñen para
 saber como facer algo similar. Tamén vou volver a solicitar a
 integración de drupal para escribir novas. Xa me creei un usuario e a
 ver se mo aproban e consigo poder ligar as entradas do drupal no noso
 sitio.

O primeiro que se debería ver ao entrar no sitio e unha breve
explicación e as ligazóns para descargar todo: Firefox, Thunderbird...
complemento para o corrector ortográfico...

 Vou ver de por unha nova na web da OSL, para que a repliquen en
 Mancomun e a ver se a xente dos gulgs lle dá difusión.

 Xa postos podíamos envialo a medios xeralistas (xornais, radios,
 etc.). Non somos Apple nin Microsoft, pero debería ter algo de eco ;)

 Se alguén ten por aí a man un directorio de medios xa sería perfecto :D


 Calquera suxestión será benvida.


 Hoxe puiden pechar a miña intervención en CorreoTV (Compostela9 nun
 debate sobre o galego nas novas tecnoloxías, recomendando a
 instalación do novo Firefox.
 Emítese hoxe ás 9.30 da noite... voume alá a ver se me vexo

 Estiveches moi ben, Meixome! (eu vino nunha repeticióna a altas horas
 da noite) A ver se o colgan en Youtube un día destes e lle damos algo
 de bola ;)

 Está ao fondo desta nova: http://codigocero.com/O-galego-nas-TIC-a-debate-en

 Gracias ;)

De nada.


[Galician] Dúbidas cunha cadea do Thunderbird

2011-02-21 Conversa Leandro Regueiro
2011/2/19 Enrique Estévez Fernández eu en keko.me:
 Boas.

 Eu non quería usar criptográfico. Non sei se existiría. pero para
 decir que unha mensaxe se via encriptar ou desencriptar, non se pode
 empregar, porque iso é meter ou quitar algo dunha cripta.

 Por eso os derivados non sei se poden usar.

 Malo será. Pora gora seguimos coa que propuxen eu, a espera de novas 
 propostas.

 Saúdos.

 2011/2/19 ifrit ifrit en sonche.eu:
 2011/2/19 Enrique Estévez Fernández eu en keko.me:
 Boas.

 Como traduciriades isto:

 This is a cryptographically signed message in MIME format.

 Noutros idiomas estana traducindo por:

 Esta é unha mensaxe asinada criptograficamente en formato MIME.

 Eu evitei o de criptograficamente e púxena así:

 Esta é unha mensaxe asinada cun cifrado en formato MIME.

 Podes engadirlle criptográfico e quedarías así:

 Esta é unha mensaxe asinada cun cifrado criptográfico en formato MIME.

 É outra opción ;) (pero creo que me gusta máis a túa)

Eu vexo bastante ben a proposta feito por Enrique.


[Galician] Probando a pre 12 de Firefox 4

2011-02-11 Conversa Leandro Regueiro
2011/2/10 ifrit ifrit en sonche.eu:
 2011/2/10 Enrique Estévez Fernández keko.gl en gmail.com:
 Ola.

 Non me refiro aos atallos tipo CTRL+C, senón as letras marcadas
 debaixo das palabras. Se estás na barra de menús podes saltar ao un
 menú, por exemplo desde o menú Ficheiro ao menú Marcadores premendo a
 tecla m, como se ve subliñada na interface gráfica da barra de menús,
 pero tes que ter activo un dos menús.Outro exemplo se premes ALT+F,
 despregase o menú ficheiro, se ahora premes a tecla c, pechase a
 xanela, pois se a mesma tecla está asignada dúas veces, ou non fai
 nada, ou simplemete selecciona ese elemento do menú e se a volves a
 premer, salta a outro menú coa mesmo atallo.

 Vale, eu iso non o uso. Así que mellor opinen os que o usan :)


 Pois hai unhas cantas que se repiten. Pero bueno, creo que non é
 prioritario, pero non o sei para a xente de mozilla.

 Un saúdo.

 Un saúdo,
 ifrit


 2011/2/10 ifrit ifrit en sonche.eu:
 2011/2/10 Enrique Estévez Fernández eu en keko.me:
 Boas.

 Estaba probando a pre, para darlle o visto bo e que a pasen a beta e
 vin algún erro. Xa estou a solucionalo aínda que con algúns vou a
 preguntar xa que son cuestións de que os campos de texto saen cortados
 e  a ver como pode solucionar. Tamén teño que preguntar a importancia
 que teñen os atallos de teclado, xa que hai algún que tropeza con
 outro (non son moitos, pero hai algúns). Funcionar funcionan que é o
 importante, pero dous na mesma letra.

 Como vai o dos atallos de teclado? Non deberían ser iguais en todos os 
 idiomas?


 Quería mellorar a tradución desta xanela, anexo a captura

 A cadea está no ficheiro:
 / browser / chrome / browser / syncSetup.dtd /
 no contexto: existingSyncKey.description

 Cadea en inglés:
 You can get a copy of your Sync Key by going to
 syncBrand.shortName.label; Options on your other device, and
 selecting #x0022;My Sync Key#x0022; under #x0022;Manage
 Account#x0022;.
 Cadea traducida:
 Pode obter unha copia da súa chave de Sync indo ás opcións do
 syncBrand.shortName.label; no dispositivo e seleccionando #x0022;A
 miña chave de Sync#x0022; en #x0022;Xestionar conta#x0022;.

Mételle o «outro» que é unha sincronización entre dous dispositivos
(entendo eu).

no «outro» dispositivo

 A min paréceme ben.



 Un saúdo

 ---
 Recordatorio de cadea arranxada (isto é para min) para facer despois un 
 commit.

 Ficheiro: browser/chrome/browser/syncSetupo.dtd
 contexto da cadea !ENTITY addDevice.setup.description.label (faltaba
 un espazo entre unha variábel e o texto que a seguía)

 ___
 Galician mailing list
 Galician en mozdev.org
 https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician





 --
 
 http://about.me/ifrit
 
 ___
 Galician mailing list
 Galician en mozdev.org
 https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician

 ___
 Galician mailing list
 Galician en mozdev.org
 https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician




 --
 
 http://about.me/ifrit
 
 ___
 Galician mailing list
 Galician en mozdev.org
 https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician



[Galician] Nova páxina para traducir

2011-01-20 Conversa Leandro Regueiro
2011/1/19 Anton Meixome meixome en certima.net:
 Envío unhas notas que creo que melloran a coherencia.


 2011/1/19 Leandro Regueiro leandro.regueiro en gmail.com:
 2011/1/10 Enrique Estévez Fernández eu en keko.me:
 Boas.

 Unha nova páxina para traducir:
 http://www-trunk.stage.mozilla.com/en-GB/m/support/

 Firefox Help for Mobile

 Axuda de Firefox para móbiles

 Search Firefox Help
 Buscar na axuda de Firefox

 Buscar na Axuda do Firefox


 Search
 Buscar

 Browse the Full Support Site
 Buscar en todo o sitio de Asistencia

 Firefox Help for Mobile

 Axuda do Firefox para móbiles

Concordo cas melloras de Antón. Esta mesma cadea de enriba xa aparece
ao principio da lista.

 Common Questions
 Preguntas frecuentes

 How do I sync Firefox between my desktop and mobile?
 Como podo sincronizar Firefox entre o ordenador e o móbil?

 Como sincronizo Firefox entre o escritorio e o móbil?

 How do I upgrade Firefox?
 Como podo anovar Firefox?

 How do I use the Awesome Screen?
 Como podo usar Awesome Screen?

 Mobile Help Topics
 Temas de axuda para móbil

 Temas da Axuda para móbiles

 How do I change preferences?
 Como podo cambiar as preferencias?

 What are the mobile keyboard shortcuts?
 Cales son os atallos de teclado para móbil?

 How do I manage downloads?
 Como podo xestionar as descargas?

 How do I open a new tab?
 Como podo abrir unha nova lapela?

 How do I find and install Add-ons?
 Como podo atopar e instalar complementos?

 How do I remove or disable Add-ons?
 Como podo eliminar ou desactivar complementos?

 How do I surf the web with mobile Firefox?
 Como podo navegar pola web con Firefox para móbil?

 Como podo navegar na Web co Firefox para móbiles?


 How do I add a bookmark?
 Como podo engadir un marcador?

 How do I zoom in and out of a website?
 Como podo ampliar e reducir un sitio web?

 Need More Help?
 Necesita máis axuda?

 Grazas pola colaboración de antemán.

 Saúdos.
 ___
 Galician mailing list
 Galician en mozdev.org
 https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician

 ___
 Galician mailing list
 Galician en mozdev.org
 https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician




 --
 Antón Méixome - Blog about Galician Office Suite
 Galician community OOo.org  LibO
 http://blog.openoffice.gl // http://blog.libreoffice.gl
 ___
 Galician mailing list
 Galician en mozdev.org
 https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician



[Galician] Nova páxina para traducir

2011-01-19 Conversa Leandro Regueiro
2011/1/10 Enrique Estévez Fernández eu en keko.me:
 Boas.

 Unha nova páxina para traducir:
 http://www-trunk.stage.mozilla.com/en-GB/m/support/

 Firefox Help for Mobile

Axuda de Firefox para móbiles

 Search Firefox Help
Buscar na axuda de Firefox

 Search
Buscar

 Browse the Full Support Site
Buscar en todo o sitio de Asistencia

 Firefox Help for Mobile

 Common Questions
Preguntas frecuentes

 How do I sync Firefox between my desktop and mobile?
Como podo sincronizar Firefox entre o ordenador e o móbil?

 How do I upgrade Firefox?
Como podo anovar Firefox?

 How do I use the Awesome Screen?
Como podo usar Awesome Screen?

 Mobile Help Topics
Temas de axuda para móbil

 How do I change preferences?
Como podo cambiar as preferencias?

 What are the mobile keyboard shortcuts?
Cales son os atallos de teclado para móbil?

 How do I manage downloads?
Como podo xestionar as descargas?

 How do I open a new tab?
Como podo abrir unha nova lapela?

 How do I find and install Add-ons?
Como podo atopar e instalar complementos?

 How do I remove or disable Add-ons?
Como podo eliminar ou desactivar complementos?

 How do I surf the web with mobile Firefox?
Como podo navegar pola web con Firefox para móbil?

 How do I add a bookmark?
Como podo engadir un marcador?

 How do I zoom in and out of a website?
Como podo ampliar e reducir un sitio web?

 Need More Help?
Necesita máis axuda?

 Grazas pola colaboración de antemán.

 Saúdos.
 ___
 Galician mailing list
 Galician en mozdev.org
 https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician



[Galician] Mozilla Crash Reporter

2011-01-18 Conversa Leandro Regueiro
Ola,
acábame de cascar o Firefox, non o sei nin me interesa, pero saiu esta
xanela sen traducir.

Deica
-- next part --
A non-text attachment was scrubbed...
Name: Captura-de-pantalla.png
Type: image/png
Size: 625619 bytes
Desc: not available
URL: 
http://www.mozdev.org/pipermail/galician/attachments/20110118/9594e70a/attachment-0001.png


[Galician] Axuda coa tradución dunha páxina de Firefox

2011-01-10 Conversa Leandro Regueiro
2011/1/10 Enrique Estévez Fernández keko.gl en gmail.com:
 Gústanme ambas.

 Máis directas, quizáis as de Antón.

 Creo que o tono debería ir en vostede, igual que o resto da tradución
 do aplicativo, non credes?

Pois si.

 Saúdos.

 2011/1/10 Anton Meixome meixome en certima.net:
 Participo tamén seguindo a liña de David, que son correctas, pero
 buscando un estilo breve de máis impacto como suxire o tamaño do
 anuncio, o uso da pronome coloquial ti e tamén tentando evitar a
 masculinización.


 2011/1/10 David Serantes david.serantes en gmail.com:

 Boas,

 nunca participei neste proceso, polo que non sei se a proposta se reenvía
 como resposta, ou hai algún enlace onde facelo. Como non o sei, aquí vai a
 miña proposta:

    $str1 = Get the Newest Firefox; Obtén o Firefox máis actualizado

 Consegue o Firefox máis moderno

    $str2 = URGENT!; URXENTE!
    $str3 = Your version of Firefox is no longer protected against
 online attacks.; A túa versión de Firefox deixou de estar protexida
 contra ataques en liña

 A versión que tes do Firefox xa non está protexida contra ataques en liña

    $str4 = a %sGet the upgrade/a - it’s fast and free!; Obtén a
 actualización - é rápido e de balde!

 Actualízate - Axiña e de balde!

    $str5 = stay safe online; mantente seguro mentres navegas

 Protéxete mentres navegas

    $str6 = get faster performance; obtén un mellor rendemento
    $str7 = enjoy new features; desfruta de novas características

 Goza das novas funcionalidades

    $str8 = Not interested? a %sTell us why./a; Non interesado?
 Dinos por qué.


 Non che interesa? E logo por que?

 Un saúdo,
 David


 Pódedes ver a páxina en inglés aquí:


 http://www-trunk.stage.mozilla.com/en-GB/firefox/unsupported/details/index.html

 Ao longo de mañá, traducireina coas vosas suxestións e subireina.

 Un saúdo.
 ___
 Galician mailing list
 Galician en mozdev.org
 https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician


 ___
 Galician mailing list
 Galician en mozdev.org
 https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician





 --
 Antón Méixome - Blog about Galician Office Suite
 Galician community OOo.org  LibO
 http://blog.openoffice.gl // http://blog.libreoffice.gl
 ___
 Galician mailing list
 Galician en mozdev.org
 https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician

 ___
 Galician mailing list
 Galician en mozdev.org
 https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician



[Galician] [off topic] pregunta conversión php = po = php

2010-12-30 Conversa Leandro Regueiro
2010/12/27 David Marcos Ramas davidmarcosramas en gmail.com:
 Ola, perdoade a consulta persoal,

 teño que traducir unha aplicación web en php, e quería facelo empregando
 algún programa tipo Poedit.
 Cando podo colaboro en traducións, pero nunca tiven que afrontar todo o
 proceso, polo que ando perdido co tema dos ficheiros .po

 Basicamente quería saber se é posíbel, pasar dalgún xeito de .php a .po e
 despois outra vez a .php unha vez estea traducido.
 (son usuario de Windows XP)

 Se algunha persoa da rolda sabe se isto é posíbel, como facelo e ten tempo,
 agradecería moito a axuda. (davidmarcosramas en gmail.com)

Perdón pola tardanza. Persoalmente non probei nunca estes scripts que
veñen co Translate Toolkit pero podes probar ti e dicirnos que tal:
http://translate.sourceforge.net/wiki/toolkit/php2po

Para usalo supoño que terás que instalar Python (en GNU/Linux ven de
serie xa) e o Translate Toolkit (en GNU/Linux sería instalar o paquete
desde o repositorio).

Deica,
   Leandro Regueiro


[Galician] [Off-topic] Trasnada '10

2010-10-14 Conversa Leandro Regueiro
2010/10/14 ifrit ifrit en sonche.eu:
 Pois non estaría nada mal iso de verse as caras :) Eu se alguén máis
 da lista se apunta vou.

Eu xa estou apuntado, e keko dixera que intentaria ir pola mañá ao da
terminoloxía. De Trasno vai ir bastante máis xente. A min o que máis
me interesa é o que se vai falar de ferramentas que axuden á
tradución, etc.

 2010/10/14 Miguel Branco mgl.branco en gmail.com:
 Olá,
 Quería invitar a todos os que andades por aquí ao evento que temos este
 Sábado
 ( http://trasno.net/content/trasnada-10-o-primeiro-festival-de-traduci%C3%B3n-de-software-libre ).
 Tedes máis info aquí: http://wiki.trasno.net/Trasno_Hackfest . Estaremos
 máis que agradecidos de que veñades, e por suposto estades convidados a
 xantar.
 Intentaremos avanzar nunha morea de cousas e seguramente faremos só a metade
 do que queremos, pero polo menos volverémonos a ver as caras, e iso,
 crédeme, axuda moito nos proxectos. Polo menos a min pasoume en KDE e en
 xeral coa morea de xente do proxecto.
 Sei que envio o correo un pouco tarde pero inda así espero que chegue en
 tempo.
 Sinto moito o off-topic.
 Saúdos,
 Miguel Branco
 ___
 Galician mailing list
 Galician en mozdev.org
 https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician





 --
 
 Visit our cinema weblog: http://cinemafriki.blogaliza.org
 Visit our blog of fast food of the world: http://capitulocerdo.blogaliza.org
 Visit my personal weblog: http://ifrit.blogaliza.org
 Visit my Street Art weblog: http://scqstreetart.blogaliza.org
 
 ___
 Galician mailing list
 Galician en mozdev.org
 https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician



[Galician] Fwd: [Bug 603970] New: [gl] Firefox 4.0 productization review for Galician

2010-10-14 Conversa Leandro Regueiro
Non sei como anda o tema, pero nos últimos meses pecharon/ameazon co
peche moitos sitios galegos. Eu metería todo o que quede vivo. O de
poñer á galipedia como motor de busca paréceme ben. O digalego valeria
tamén?


[Galician] Fwd: [Bug 603970] New: [gl] Firefox 4.0 productization review for Galician

2010-10-14 Conversa Leandro Regueiro
2010/10/14 Leandro Regueiro leandro.regueiro en gmail.com:
 Non sei como anda o tema, pero nos últimos meses pecharon/ameazon co
 peche moitos sitios galegos. Eu metería todo o que quede vivo. O de
 poñer á galipedia como motor de busca paréceme ben. O digalego valeria
 tamén?

Código cero quizais? A verdade é que eu ando pouco por sitios de novas 
galegos.


[Galician] Fwd: [Bug 603970] New: [gl] Firefox 4.0 productization review for Galician

2010-10-14 Conversa Leandro Regueiro
2010/10/14 ifrit ifrit en sonche.eu:
 Código Cero tamén sería unha boa opción.

culturagalega?


[Galician] Paquetes de idioma para as próximas versións de Mozilla

2010-10-08 Conversa Leandro Regueiro
2010/10/6 Enrique Estévez Fernández keko.gl en gmail.com:
 Boas.

 Moitas grazas pola nova. Non facía falta que dixeras que coordinaba
 eu, o que nos fai falta e ter os produtos en galego.on

 Teño un par de cousas que contestar de correos anteriores.

 VirtualBox lévoo eu personalmente, porque foi dos primeiros proxectos
 que tradución, igual que o OmegaT. Gústanme bastante e creo que podo
 atendelos. O OmegaT ten traducido o 100% da interface, o paquete
 minimal e agora hai outra persoa que se vai encargar da documentación.
 Con respecto ao VirtualBox, estouno facendo eu, entre a Oficina de
 Software Libre é o meu tempo e tivo unha moi boa colaboración de Antón
 Méixome e Fran Diéguez. Teño pendente 200 cadeas e que espero rematar
 para a próxima versión. E xa teño reportados uns cantos bugs que a
 xente atopou e solucionados, pendentes de enviar coa nova tradución.
 Non sei se pode traducir outra xente, imaxinome que sí, pero teríamos
 que coordinarnos. O traballo que fixen en VirtualBox é co qt-linguist
 co que non se reaproveita nada para outras ferramentas de tradución e
 ademáis traballa con ficheiros .ts.

Agradécese moito o teu traballo.

Investigaches a posibilidade de traducir usando o Pootle ou Virtaal,
que en teoría son capaces de traballar con ese formato? (creo que polo
menos eu fun capaz de usar o Virtaal unha vez para abrir un ficheiro
desta caste). E tamén tes a posibilidade de usar o conversor do
Translate Toolkit para pasalo a .po (ou outro formato que consideres)
e usar o OmegaT ou a ferramenta que prefiras e así reutilizar o
traballo.

 Con respecto a Mozilla, por agora só estou eu, no que se refire a
 tradución. Hai xente botando unha man puntualmente traducindo cadeas
 que poño relativas ás páxinas web ou cando pregunto algunha dúbida
 concreta. Básicamente o que fixen ata agora, foi fixar terminoloxía
 que a comunidade acordou ou que se está a seguir nos outros proxectos
 grandes como poden ser GNOME e OpenOffice para manter un estilo. Sobre
 todo uniformización nas traducións. Miña idea é traducir todo mediante
 web, o aplicativo chamase Narro. A xente rexistrase nel e ponse a
 traducir. As traducións quedan como suxestións. Pódense votar as
 suxestións doutras persoas. Despois, eu teño que aprobalas e así
 mantense o mesmo estilo. Ou modifico esa suxestión e aproboa. Así
 poderase manter unha norma e un estilo. Así evitamos que cada un
 traduza como queira e mantemos unha tradución de calidade. Se desde
 Mozilla nos deixan traballar así, como coordiandor ese será o método
 que empregue e que deixe documentado o día que non poida seguir ou que
 a comunidade prefira pór outro coordinador porque non está contenta
 coa miña labor ou coa forma de levar as cousas.

Non vexo problema co método. A verdade é que non viria mal que se
publicara nalgún sitio (mozdev ou onde sexa) unha pequena guía para
que se involucren novos tradutores, algo do estilo de vaite aquí, crea
unha conta, selecciona o galego e traduce...

 A día de hoxe non podo contar moito, xa que aínda estou descubrindo
 como facer as cousas e obtendo permisos para poder xestionar o
 repositorio galego.

 Con respecto ao sitio moz.dev, non teño conta para xestionalo. Fágoo
 desde a conta de grueiro, que me cedeu voluntariamente e sen pedirlla.
 Foi un acto del e que o honra. Non teño moito idea de xestionar
 galician.mozdev. O que entendo é que te descargas o por cvs o sitio e
 cando fas as modificacións volves a subilas. Pero non sei en que
 plataforma traballamos e como. Paréceme arcaica e aínda non sei o que
 podemos facer e o que non (en canto ao que temos que manter, que
 podemos cambiar, etc). Estaría mellor ter un CMS e poder traballar con
 el mediante os paneis de administración. Pero bueno, todo se andará.

 Perdoade por un correo tan longo e no que mesturo temas. Pero é que
 onte a conexión non ía nin pa dios e non puiden contestar.

 Un saúdo.

 2010/10/6 damufo damufo en gmail.com:
 Boas:

 Queda pendurada a nova Sobre o estado dos aplicativos de mozilla en
 http://www.trasno.net/


 En 2010/10/05 17:10, Miguel Branco escribiu:

 Corrixido, tes que perdoar: é que hai bastantes usuarios rexistrados e
 algúns tiñades roles non definidos


 Só é unha suxerencia, se poñedes a nova en mozdev ou lígase a nova
 igualmente para facervos ruído.

 2010/10/5 damufo damufo en gmail.com mailto:damufo en gmail.com




    En 2010/10/05 15:06, Miguel Branco escribiu:

        suxestión: poñede a nova en trasno

    Non teño permiso.

        2010/10/5 damufo damufo en gmail.com mailto:damufo en 
 gmail.com
        mailto:damufo en gmail.com mailto:damufo en gmail.com


            Boas:

            En 2010/10/04 22:27, Enrique Estévez Fernández escribiu:

                Ola.

                Xa están traducidos, as próximas versións de 
 Firefox e
                Thunderbird ao
    

[Galician] Colouse colar?

2010-09-30 Conversa Leandro Regueiro
2010/9/30 ifrit ifrit en sonche.eu:
 Gracias Keko por contarnos os problemas que tes e a pouca resposta que
 hai por parte de Mozilla... Unha mágoa. Tamén parece que hai pouco que
 nós poidamos facer e que un cambio de coordinador tampouco
 solucionaría moito (ademáis de restarnos seriedade e esas cousas)

 Como o vedes? Que podemos facer? En que estamos fallando?

Eu creo que os que están fallando son os de Mozilla outra vez. Se
despois de 6 meses Enrique aínda está agardando a que acepten todo o
traballo que leva feito é cousa deles, non nosa, nin menos aínda de
Enrique. Será cuestión de insistirlles outra vez.


[Galician] Páxina do Firefox 4 beta

2010-07-19 Conversa Leandro Regueiro
2010/7/19 Enrique Estévez Fernández eu en keko.me:
 Boas.

 Ahí está a páxina que hai que traducir para o novo Firefox.

 https://www-trunk.stage.mozilla.com/uk/firefox/4.0b1/firstrun/

Non vai.

 Hoxe a tarde vouna a traducir, pero hai cadeas complexas. Por exemplo:

 tester (probador?)

Si.

 feedback (?) Fíxadevos na imaxe, tamén aparece nun botón.
 En castelán opinión, en catalán comentarios, en portugués sen traducir.

retroacción, por exemplo.


[Galician] Tamaño de páxina para imprimir predeterminado en Firefox

2010-07-16 Conversa Leandro Regueiro
2010/6/23 Leandro Regueiro leandro.regueiro en gmail.com:
 Ola,
 este último mes andivemos a voltas cunha práctica onde tiñamos que
 deseñar un sitio cun estilo que incluía que cando se imprimira a
 páxina parecera un formulario. Cando imprimia eu non me collian as
 cousas, a diferencia do que lle pasaba ao meu compañeiro. Despois de
 investigar algún tempo resulta que era debido a que no meu Firefox o
 tamaño do papel predeterminado para imprimir é o folio americano, que
 é máis pequeno que o A4. Chamoume a atención que por defecto no meu
 Firefox en galego se use ese formato de papel en vez do A4, pásavos a
 vós tamén?

 Boas.

 A min, se lle dou a impriir, non permite cambiar o tamaño do papel xa
 que non teño ningunha impresora conectada (supoño que será por iso) e
 apareceme en Tamaño da folla: Carta de US.

 Habería que investigar se é un fallo de localización que se pode
 solucionar. Eu agora non teño tempo, pero se alguen considera
 necesario podeselle preguntar a xente de desenvolvemento de Mozilla,
 do Firefox.

 Poder pódese cambiar indo a Ficheiro - Configuración da páxina pero
 da moito a lata ter que ir alí cada dous por tres cando xa podía vir
 configurado para o A4.

Estou lendo novas que tiñas pendentes de ler e atopei esta do blog de
Friedel Wolff onde fala de que o tema este á un erro do Firefox que
non usa a configuración do sistema
http://translate.org.za/blogs/friedel/en/content/localisation-paper
Resulta que hai bugs abertos e todo.


[Galician] Anovando Firefox a versi?n 3.6.6

2010-06-30 Conversa Leandro Regueiro
 Ola.

 Pois a tradución é miña, preguntei e dixeronme o que di Marcos, que a
 terminoloxía do facebook é gústame. Haberá que facer ese pequeno
 cambio.

 A ver se hoxe teño tempo e falo con Pascal, xa que aínda ten que
 pecharme o bug de Thunderbird 3.1, da cal non chegamos a tempo xa que
 Simon, que era a persoa que tiña que facer o commit coas traducións
 (estaba de vacacións). Na páxina de galician.mozdev xa puxen onde
 descargar a versión 3.1.1-pre xa que por agora non hai compilación da
 3.1. Mentres non teña conta de hg, vai ir a cousa pillada, a ver se ma
 dan antes de mediados de mes, para poder chegar as versións de
 produtos que saen na terceira semana de xullo.

 Vai todo con moita calma. Dámoslle un lavado de imaxe a
 galician.mozdev, creamos un novo sitio noutro lado mediante un drupal
 ou seguimos igual. Que decides?

 Primeiro actualizar os datos, despois xa se verá o da imaxe... (non sei como
 andamos de artistas na rolda...) E o de facer unha páxina nova... pois non
 vexo necesario meternos neses traballos.

+1

E mellor mantelo no sitio no que está, que xa leva aí anos e xa é unha
referencia establecida.


[Galician] Anovando Firefox a versi?n 3.6.6

2010-06-30 Conversa Leandro Regueiro
2010/6/30 Leandro Regueiro leandro.regueiro en gmail.com:
 Ola.

 Pois a tradución é miña, preguntei e dixeronme o que di Marcos, que a
 terminoloxía do facebook é gústame. Haberá que facer ese pequeno
 cambio.

 A ver se hoxe teño tempo e falo con Pascal, xa que aínda ten que
 pecharme o bug de Thunderbird 3.1, da cal non chegamos a tempo xa que
 Simon, que era a persoa que tiña que facer o commit coas traducións
 (estaba de vacacións). Na páxina de galician.mozdev xa puxen onde
 descargar a versión 3.1.1-pre xa que por agora non hai compilación da
 3.1. Mentres non teña conta de hg, vai ir a cousa pillada, a ver se ma
 dan antes de mediados de mes, para poder chegar as versións de
 produtos que saen na terceira semana de xullo.

 Vai todo con moita calma. Dámoslle un lavado de imaxe a
 galician.mozdev, creamos un novo sitio noutro lado mediante un drupal
 ou seguimos igual. Que decides?

 Primeiro actualizar os datos, despois xa se verá o da imaxe... (non sei como
 andamos de artistas na rolda...) E o de facer unha páxina nova... pois non
 vexo necesario meternos neses traballos.

 +1

 E mellor mantelo no sitio no que está, que xa leva aí anos e xa é unha
 referencia establecida.

Algo importante sería actualizar a documentación existente, actualizar
as ligazóns existentes (sobre todo as de Trasno que cambiaron todas).


[Galician] Actualizacións e novas páxinas web para traducir

2010-06-23 Conversa Leandro Regueiro
2010/6/23 damufo damufo en gmail.com:


 En 2010/06/22 20:30, ifrit escribiu:


 2010/6/22 Leandro Regueiro leandro.regueiro en gmail.com
 mailto:leandro.regueiro en gmail.com

    2010/6/22 ifrit ifrit en sonche.eu mailto:ifrit en sonche.eu:
      2010/6/22 Enrique Estévez Fernández keko.gl
    http://keko.gl@gmail.com http://gmail.com
     

      h4O libro de enderezos cun só clic/h4
      pO libro de enderezos cun só clic é unha forma rápida e sinxela
    de engadir
      xente ó teu libro de enderezos. Engade xente simplemente facendo
    clic na
      icona da estrela na mensaxe que recibes. Dous clics e podes
    engadir máis
      detalle como unha foto, aniversario e outra información de
    contacto./p

    address book=axenda ou =libro de enderezos??


 Penso que libro de enderezos. Nunha axenda apúntanse máis cousas que os
 enderezos e os datos das persoas.

 Caderno de enderezos?

Esa é outra.

      h4Attachment Reminder/h4
      pThe new attachment reminder looks for the word attachment (and
      other words like file types) in the body of your message and
 reminds
      you to add an attachment before hitting send./p
     
      h4Recordatorio de adxuntos/h4
      pO nonvo recordatorio de adxuntos busca pola palabra adxunto (e
    outras
      palabras como tipos de arquivo) no corpo da túa mensaxe e
    recórdache que
      engadas o adxunto antes de pulsar enviar./p

    attachment=anexo ou =adxunto??? Segundo as estatísticas de uso
    das que dispoño a cousa tende a anexo con diferencia e é a opción
    máis suxerida nos glosarios, o que non quere dicir que sexa a
    correcta.

 Polo que tiña entendido adxunto non era valido en galego pero mirei no volga
 e si está. Adxunto tamén ten definición no digalego e no estraviz.
 Agora non teño nada claro de porque se elixiu anexo en detrimento de
 adxunto. Alguén sábeo?

Quizais polo verbo. O de xuntar non sei se o aceptou ou o entende
moita xente, en cambio temos anexo, anexar, pero busquei onte no
correo e non atopei aínda ningunha xustificación desa escolla. En todo
caso en principio non vexo problema ningún en anexo.


[Galician] Tamaño de páxina para imprimir predeterminado en Firefox

2010-06-23 Conversa Leandro Regueiro
Ola,
este último mes andivemos a voltas cunha práctica onde tiñamos que
deseñar un sitio cun estilo que incluía que cando se imprimira a
páxina parecera un formulario. Cando imprimia eu non me collian as
cousas, a diferencia do que lle pasaba ao meu compañeiro. Despois de
investigar algún tempo resulta que era debido a que no meu Firefox o
tamaño do papel predeterminado para imprimir é o folio americano, que
é máis pequeno que o A4. Chamoume a atención que por defecto no meu
Firefox en galego se use ese formato de papel en vez do A4, pásavos a
vós tamén?


[Galician] Actualizacións e novas páxinas web para traducir

2010-06-22 Conversa Leandro Regueiro
2010/6/22 Enrique Estévez Fernández keko.gl en gmail.com:
 Ola.

 Xa engadín as traducións de Leandro con algunha que outra modificación
 para intentar manter o mesmo estilo que nas versións anteriores pero
 solucionando o que podía estar mal.

 Faltan estas outras cadeas (un montonazo delas) e a ver se alguén me
 bota unha man, e así hoxe quedan solucionados os bugs (bueno, un deles
 xa está solucionado).

Están case todas traducidas, quitando certas dúbidas de terminoloxía
ou nomes de complementos e outras cousas que podedes buscar os que
usedes o Thunderbird, que non é o meu caso.

 New tools like our timeline and filtering tools will help you pinpoint
 the email you're looking for, whether it's the one from yesterday,
 last month, or several years ago.

Novas ferramentas como as de liña de tempo/liña temporal/secuencia
cronolóxica e de filtrado axudaranlle a identificar as mensaxes que
está buscando, tanto se son de onte, do mes pasado ou de hai varios
anos.

Ter en conta o de timeline que non sei cal é a tradución exacta.
Podería axudar http://www.thefreedictionary.com/timeline

 pCustomize Thunderbird however you want, whether it's to make
 you more productive or to make Thunderbird more fun. You can  choose
 from hundreds of add-ons like the Lightning Calendar to manage your
 schedule or Personas to change Thunderbird's look. /p
 pYou can now find and install new add-ons directly from the
 Add-ons Manager. /p

pPersonalice Thunderbird como queira, tanto para ser máis produtivo
como para facer Thunderbird máis agradable. Pode escoller centos de
complementos como o BUSCAR TRADUCIÖN DISTO para xestionar   COMO RAIO
SE TRADUCE ISTO  ou Personas para cambiar a aparencia de
Thunderbird./p
pPode buscar e instalar os novos complementos directamente dende o
Xestor de complementos./p

 h4Mail Account Setup Wizard/h4
 pPrior  to this new feature you had to know your IMAP, SMTP, SSL/TLS
  settings.  Now all you need to provide is your name, email address,
 and  password and the new email account set up wizard will check our
 database and find the email settings for you./p

h4Asistente de configuración de contas de correo/h4
pAntes de que existir esta funcionalidade vostede tiña que coñecer a
súa configuración de IMAP, SMTP, SSL/TLS. Agora o único que ten que
proporcionar é o seu nome, o seu enderezo de correo-e e o contrasinal
e o novo asistente de configuración de contas de correo buscará na súa
base de datos e recuperará a configuración de correo por vostede./p

 h4One-click Address Book/h4
 pOne-click Address Book is a quick and easy way to add people to
 your address book.  Add people by simply clicking on the star icon in
 the message you receive.  Two clicks and you can add more details like
 a photo, birthday, and other contact information. /p

BUSCAR TRADUCIÓN PARA ISTO
   é unha forma rápida e sinxela para engadir xente á súa
axenda. Engada xente con só premer na icona da estrela das mensaxes
que recibe. Se preme dúas veces poderá engadir máis detalles como a
fotografía, a data de nacemento, e outra información do contacto./p

 h4Attachment Reminder/h4
 pThe new attachment reminder looks for the word attachment (and
 other words like file types) in the body of your message and reminds
 you to add an attachment before hitting send./p

h4Recordatorio de anexos/h4
pO novo recordatorio de anexos busca a palabra anexo (e outras
palabras como os tipos de ficheiros) no corpo da mensaxe e lémbralle
que debe engadir un anexo antes de enviala./p

 h4Activity Manager/h4
 pThe Activity Manager records all the interactions between
 Thunderbird and your email provider in one place.  There’s no more
 guess work.  You only have to look in one place to see everything
 that’s happening your email./p

h4Xestor de actividade/h4
pO Xestor de actividade grava todas as interaccións entre
Thunderbird e os provedores de correo nun único lugar. Non hai que
adiviñar nada. Só ten que mirar nun único lugar para ver todo o que
lle ocorre ao seu correo./p

 h4Easier to Get Started/h4
 pPrior to the new account wizard, you had to know your IMAP,
 SMTP, SSL/TLS settings.  Now all you need to provide is your name,
 email address, and password and the new mail account setup wizard will
  find the email settings for you.  /p

h4Máis fácil para os principiantes/h4
pAntes de existir o novo asistente de contas tiña que coñecer a
configuración de IMAP, SMTP e SSL/TLS. Agora o único que ten que
proporcionar é o seu nome, o enderezo de correo-e e o contrasinal e o
novo asistente de configuración de contas xa busca a configuración de
correo por vostede./p

 pIn the spirit of community, if we don’t have your email
 settings, you can contribute your email settings so users with the
 same email provider will benefit from your contribution. /p

pPara contribuír á comunidade, se resulta que non é capaz de
recuperar a súa configuración de correo-e 

[Galician] Actualizacións e novas páxinas web para traducir

2010-06-22 Conversa Leandro Regueiro
2010/6/22 ifrit ifrit en sonche.eu:
 2010/6/22 Enrique Estévez Fernández keko.gl en gmail.com

 Ola.

 Xa engadín as traducións de Leandro con algunha que outra modificación
 para intentar manter o mesmo estilo que nas versións anteriores pero
 solucionando o que podía estar mal.

 Faltan estas outras cadeas (un montonazo delas) e a ver se alguén me
 bota unha man, e así hoxe quedan solucionados os bugs (bueno, un deles
 xa está solucionado).

Comento abaixo dúas ou tres cousas que penso que vale a pena resaltar.

 New tools like our timeline and filtering tools will help you pinpoint
 the email you're looking for, whether it's the one from yesterday,
 last month, or several years ago.

 Novas ferramentas como a nosa lña temporal e ferramentas de filtrado que che
 axudarán a atopar con exactitude a mensaxe que estás a procurar, sexa este
 de onte, do último mes ou de fai variaos anos.

O de timeline non estou moi seguro de como se debe traducir, vós diredes.

 pCustomize Thunderbird however you want, whether it's to make
 you more productive or to make Thunderbird more fun. You can  choose
 from hundreds of add-ons like the Lightning Calendar to manage your
 schedule or Personas to change Thunderbird's look. /p
 pYou can now find and install new add-ons directly from the
 Add-ons Manager. /p

 pPersonaliza Thunderbird como queiras, xa sexa para facelo máis produtivo
 ou para facer Thunderbird máis divertido. Podes escoller entre centos de
 complementos como o Lightining Calendar para organizar o teu horario ou
 Personas para mudar a apariencia de Thunderbird. /p
 pAgora podes atopar e instala novos complementos directamente dende o
 Xestor de complementos. /p

 h4Mail Account Setup Wizard/h4
 pPrior  to this new feature you had to know your IMAP, SMTP, SSL/TLS
  settings.  Now all you need to provide is your name, email address,
 and  password and the new email account set up wizard will check our
 database and find the email settings for you./p

 h4Configuración guiada da conta de correo/h4
 pAntes de usar esta opción tiñas que coñecer os teus parámetros de IMAP,
 SMTP, SSL/TLS. Agora todo o que precisas é poñer o teu nome, enderezo mail e
 contrasinal e a nova configuración guiada da conta de correo comprabará a
 nosa base de datos e atopará os parámetros por ti./p


 h4One-click Address Book/h4
 pOne-click Address Book is a quick and easy way to add people to
 your address book.  Add people by simply clicking on the star icon in
 the message you receive.  Two clicks and you can add more details like
 a photo, birthday, and other contact information. /p

 h4O libro de enderezos cun só clic/h4
 pO libro de enderezos cun só clic é unha forma rápida e sinxela de 
 engadir
 xente ó teu libro de enderezos. Engade xente simplemente facendo clic na
 icona da estrela na mensaxe que recibes. Dous clics e podes engadir máis
 detalle como unha foto, aniversario e outra información de contacto./p

address book=axenda ou =libro de enderezos??

 h4Attachment Reminder/h4
 pThe new attachment reminder looks for the word attachment (and
 other words like file types) in the body of your message and reminds
 you to add an attachment before hitting send./p

 h4Recordatorio de adxuntos/h4
 pO nonvo recordatorio de adxuntos busca pola palabra adxunto (e outras
 palabras como tipos de arquivo) no corpo da túa mensaxe e recórdache que
 engadas o adxunto antes de pulsar enviar./p

attachment=anexo ou =adxunto??? Segundo as estatísticas de uso
das que dispoño a cousa tende a anexo con diferencia e é a opción
máis suxerida nos glosarios, o que non quere dicir que sexa a
correcta.

 h4Activity Manager/h4
 pThe Activity Manager records all the interactions between
 Thunderbird and your email provider in one place.  There’s no more
 guess work.  You only have to look in one place to see everything
 that’s happening your email./p

 h4Xestor de actividade/h4
 pO Xestor de actividade rexistra todas as interaccións entre Thunderbird e
 o teu provedor de correo-e nun único sitio. Xa non hai que andar máis ás
 adiviñas. Só tes que mirar nun único sitio para ver todo o que está a 
 pasar
 no teu correo-e./p


 h4Easier to Get Started/h4
 pPrior to the new account wizard, you had to know your IMAP,
 SMTP, SSL/TLS settings.  Now all you need to provide is your name,
 email address, and password and the new mail account setup wizard will
  find the email settings for you.  /p

 h4Sinxelo de empezar a usar/h4
 pAntes do modo guiado para crear unha nova conta tiñas que coñecer os teus
 parámetros IMAP, SMTP, SSL/TLS. Agora todo o que precisas é poñer o teu
 nome, enderezo mail e contrasinal e o configuración guiada de nova conta de
 correo atopará os parámetros por ti. /p


 pIn the spirit of community, if we don’t have your email
 settings, you can contribute your email settings so users with the
 same email provider will benefit from your contribution. /p

 pSeguindo 

[Galician] Actualizacións e novas páxinas web para traducir

2010-06-21 Conversa Leandro Regueiro
Aí vai algo máis.

2010/6/19 Enrique Estévez Fernández keko.gl en gmail.com:
 Boas.

 Xa traducín algunhas partes do que enviei e xa o remitín. Miña
 intención e deixar o bug resolto canto antes, xa que ten prioridade
 alta.

 Upgrade Now to the new Thunderbird 3.1!
 Anove agora á nova versión de Thunderbird 3.1!

 http://trunk.mozillamessaging.com/gl/

E ese saiba mais de onde raio saíu??? Ademais de faltarlle o til a
máis quedaría mellor traducido como Infórmese ou Obteña máis
información...

 --

 Easier to Upgrade

 Easier to Upgrade

Máis fácil de anovar

 It's easier to upgrade to Thunderbird 3.1 from older versions of
 Thunderbird and other email clients like Outlook, Outlook Express, or
 Windows Mail.

É máis fácil anovar a Thunderbird 3.1 dende versións antigas de
Thunderbird e de outros clientes de correo-e como Outlook, Outlook
Express ou Windows Mail.

 Our new Migration Assistant will help you set up Thunderbird the way
 you want it. And our import tools help you bring your emails, address
 books, and settings from your older email program to Thunderbird 3.1.
 Learn More

O novo Asistente de migración axudaralle a configurar Thunderbird tal
como desexe. E as ferramentas de importación importarán a Thunderbird
3.1 as mensaxes, as axendas de enderezos, e a configuración do seu
programa de correo-e anterior. Obteña máis información

 Non atopei a de galego, por agora.
 http://trunk.mozillamessaging.com/en-US/thunderbird/
 ---

 Quick Filter Toolbar

Barra de filtro rápido

 The new Quick Filter Toolbar lets you filter your email faster. Start
 typing in words in the Quick Filter search box and the results are
 displayed instantly.  Or you can filter your email by New Messages,
 Tags, and people in your Address Book. You can also Pin or save a
 Filter and use it across multiple folders.

A nova barra de Filtro rápido permitiralle filtrar máis rápido o seu
correo. Comece introducindo palabras na caixa de busca de Filtro
rápido e mostraranse os resultados no momento. Ou tamén pode filtrar
as mensaxes utilizando os filtros Mensaxes novas, Etiquetas, e persoas
da Axenda. Tamén pode marcar ou gardar un Filtro e usalo en varios
cartafoles.

Non sei se usades cartafol para isto.

 Non atopei a de galego por agora.
 http://trunk.mozillamessaging.com/en-US/thunderbird/features/

 ---

 Upgrade Now!
 Anove agora!
 Upgrade to Thunderbird 3.1
 Anove ao Thunderbird 3.1
 Now with Tabs, Better Search, and more.
 Agora con separadores, mellor busca e moito máis.
 It's Easier to Upgrade. It's Free.
 Máis fácil de anovar. De balde.
 Faster than Thunderbird 2.;
 Máis rápido que o Thunderbird 2.

 http://trunk.mozillamessaging.com/gl/thunderbird/3.1/details/
 

 Welcome to Thunderbird!
 Benvida ao Thunderbird!
 Mozilla’s Thunderbird is all yours - your language, your add-ons, your 
 email.
 Mozilla Thunderbird: vostede decide - o seu idioma, os seus
 complementos, o seu correo electrónico.
 Need help setting up or using Thunderbird?
 Precisa axuda para configurar ou usar Thunderbird?
 Sending and Receiving Emails
 Enviar e recibir correos electrónicos

Enviar e recibir mensaxes de correo-e

 Setting up your Email Account
 Configurar a súa conta de correo
 For other frequently asked questions, tips and more help, visit a
 href=http://support.mozillamessaging.com;Thunderbird Help Center
 Para preguntas frecuentes, trucos e axuda xeral, visite a
 href=http://support.mozillamessaging.com;Centro de axuda de
 Thunderbird
 For the latest product information, visit the a
 href=http://www.mozillamessaging.com/?=$lang?/thunderbird/Thunderbird
 Home Page
 Para obter a información mais actualizada sobre o produto, visite a a
 href=http://www.mozillamessaging.com/?=$lang?/thunderbird/páxina
 de inicio do Thunderbird

O máis leva til

 http://trunk.mozillamessaging.com/gl/thunderbird/3.1/start/
 ---

 What’s New in Thunderbird

Novidades de Thunderbird

 Thanks for choosing Thunderbird 3.1

Grazas por elixir Thunderbird 3.1

 What's New in Thunderbird 3.1

Novidades de Thunderbird 3.1

 We hope you enjoy the new features in Thunderbird. We have new search
 tools, tabbed email, message archiving, and hundreds of add-ons to
 make Thunderbird 3.1 all yours.

Agardamos que goce cas novas funcionalidades de Thunderbird. Hai novas
ferramentas de busca, separadores para o correo, arquivo de mensaxes,
e centos de complementos que NON SEI COMO TRADUCIR ISTO

 Easier to Upgrade with New Migration Assistant

Máis fácil de anovar co novo Asistente de migración

 Under the Help Menu, select the Migration Assistant to help you change
 your Toolbar layout and add features like Compact Header and Advanced
 Folder Columns.

Seleccione no menú Axuda o Asistente de migración para axudarlle a
cambiar a disposición das barras de ferramentas e engadir
funcionalidades como   NON SEI COMO TRADUCIR ISTO

 Better 

[Galician] [Bug] Traducir páxina de aviso de actualización de Firefox

2010-06-04 Conversa Leandro Regueiro
 Gracias pola corrección, Leandro! e por ruborizarme (é o que ten facer as
 cousas ás carreiras...)

Todos nos equivocamos algunha vez. O bo é que a veces as equivocacións
axudan a aprender.


[Galician] Tradución dun ficheiro de Thunderbird 3.1 RC

2010-05-14 Conversa Leandro Regueiro
2010/5/14 Enrique Estévez Fernández keko.gl en gmail.com:
 Boas.

 Como xa dixen o outro día estou a traducir como podo en Narro mentres
 vou coñecendo Mozilla.

 Falei con Simon, de Thunderbird e díxome que se lle pasaba os
 ficheiros traducidos, me compilaba unha versión para facer probas.
 Quedar quedan poucas cadeas. Menos de 100, creo que exactamente 97.

 Este ficheiro tráeme de cabeza, xa que é bastante complicado. O
 voluntario ou voluntarios que lle queirades meter man ahí o vai.
 Avisade na lista, pero que sepades que urxe. Debería telo rematado
 para maña a media mañá para poder enviarlle os ficheiros completados.
 O que lle vaia metendo man que traduza e as que non teña nin idea que
 as poña na lista e entre todos. Eu vou a darlle co resto e se atopo
 outro ficheiro moi complexo, reenvío a lista.

 Non tiña pensado chegar a tempo para a RC pero pode ser que cheguemos.
 A ver se entre todos o conseguimos.


!ENTITY featureConfigurator.toolbar.original.status.explanation
Conservar os botóns personalizados da barra de ferramentas ademais
dos novos Botóns de Mensaxes.

!ENTITY featureConfigurator.collapsedHeaders.para.weak A vista de
lector de mensaxes compacto trasladouse á súa propia extensión onde
agora recibe moita máis atención e se lle están engadindo máis
opcións.

!ENTITY featureConfigurator.collapsedHeaders.para.strong Decatámonos
de que está a usar a cabeceira de lector de mensaxes compacto. Esta
función trasladouse á súa propia extensión e recomendámoslle que a
instale se desexa continuar usándoa.

Por exemplo. Non parece que teñan excesiva complicación.


[Galician] Tradución dun ficheiro de Thunderbird 3.1 RC

2010-05-14 Conversa Leandro Regueiro
 Como xa dixen o outro día estou a traducir como podo en Narro mentres
 vou coñecendo Mozilla.

 Falei con Simon, de Thunderbird e díxome que se lle pasaba os
 ficheiros traducidos, me compilaba unha versión para facer probas.
 Quedar quedan poucas cadeas. Menos de 100, creo que exactamente 97.

 Este ficheiro tráeme de cabeza, xa que é bastante complicado. O
 voluntario ou voluntarios que lle queirades meter man ahí o vai.
 Avisade na lista, pero que sepades que urxe. Debería telo rematado
 para maña a media mañá para poder enviarlle os ficheiros completados.
 O que lle vaia metendo man que traduza e as que non teña nin idea que
 as poña na lista e entre todos. Eu vou a darlle co resto e se atopo
 outro ficheiro moi complexo, reenvío a lista.

 Non tiña pensado chegar a tempo para a RC pero pode ser que cheguemos.
 A ver se entre todos o conseguimos.


 !ENTITY featureConfigurator.toolbar.original.status.explanation
 Conservar os botóns personalizados da barra de ferramentas ademais
 dos novos Botóns de Mensaxes.

 !ENTITY featureConfigurator.collapsedHeaders.para.weak A vista de
 lector de mensaxes compacto trasladouse á súa propia extensión onde
 agora recibe moita máis atención e se lle están engadindo máis
 opcións.

 !ENTITY featureConfigurator.collapsedHeaders.para.strong Decatámonos
 de que está a usar a cabeceira de lector de mensaxes compacto. Esta
 función trasladouse á súa propia extensión e recomendámoslle que a
 instale se desexa continuar usándoa.

 Por exemplo. Non parece que teñan excesiva complicación.

 Boas meu.

 Tres menos. Por agora quiteille as maiúsculas a Botóns de Mensaxes.

 Seguro que son mellorables, pero cando as vexamos no aplicativo,
 corrixiremos os erros.


!ENTITY featureConfigurator.autoSync.para Esta nova versión de
brandShortName; ven cunha funcionalidade de busca nova e mellorada.
Para poder usar esta nova funcionalidade terá que sincronizar as
mensaxes de correo-e.

!ENTITY featureConfigurator.autoSync.on.explanation As mensaxes
cargarán máis rápido e os resultados das buscas serán mellores.

!ENTITY featureConfigurator.autoSync.off.explanation Isto implica
que as mensaxes tardarán máis en se cargar e que os resultados das
buscas estarán incompletos.


[Galician] Relevo na coordenación

2010-04-27 Conversa Leandro Regueiro
2010/4/27 Enrique Estévez Fernández keko.gl en gmail.com:
 Ola a todos.

 Suso xa fixo os trámites pertinentes co correo que vistes que ía en
 inglés. Eu xa me presentei aos responsábeis de Mozilla e agora estou a
 facerme cos procedementos.

 Xa comecei a intentar resolver algúns bugs que temos pendentes e xa me
 activaron algún servizo para traducir en liña. Nestes momentos estou a
 mirar as traducións desde Narro e Verbatim. A ver o que tardan en
 darme unha conta de Mercurial e podo mirar como vai todo. Por agora,
 estou como ben di Suso a falar con eles, darme a coñecer e que a
 comunidade me coñeza. Tamén iniciei contactos co grupo de castelán
 para ver se eles me poden axudar nestes inicios e saber como fan eles
 co seu grupo.

 Xa recibín algunha queixa con respecto a algunha tradución (de
 usuarios galegos que empregan Firefox). Podo dicir, que non gusta a
 tradución de Vaia, isto é vergoñoso. Algunhas persoas dixéronme que
 ben valía cun Sentímolo ou Sentímosllo (comentario de lingüistas). Que
 non era unha linguaxe nada aceptable por moito que a tradución literal
 do inglés sexa esa.

 De entrada quero saber quen vai a querer traducir no día a día e se
 vai poder facer cargo de proxectos enteiros ou de ficheiros soltos.
 Como sabedes hai varios produtos e así eu poder encargarme da parte
 técnica e da revisión, e sobre toda da coordinación. Quen se pode
 comprometer a facer cousas e quen pode axudar esporadicamente.
 Dependendo dos colaboradores, organizarase o traballo. É moi
 importante contar que hai uns prazos e hai que respetalos.

Se é por querer eu quero, pero non teño tempo. Igual consigo axudar na
tradución puntual de algún que outro ficheiro.

 Se ao final se pode traducir todo en liña (por web) ábrese un novo
 abanico de posibilidades. Eu estou investigando esta última forma de
 traducir, xa que vexo que ata o de agora, o peso o levaba todo Rial,
 que era el o que se encargaba de todo. Despois, Suso, non sei moi ben
 como organizou todo. Imaxínome que repartía o traballo entre a xente
 que quería colaborar, pero non sei que tempos vos marcabades e como el
 conseguía unificar os diferentes criterios e estilos seguidos polos
 tradutores.

 Por agora pouco máis que contar. Que eu estou traducindo e revisando
 en liña. Que a ver se me validan o traballo cando lles entregue algo
 completado e que pasos me din que teño que facer.

 Suxestións e sobre todo quen quere participar traducindo e que
 compromiso pode asumir.

 Un saúdo.

 2010/4/13 suso suso.baleato en gmail.com:
 Boas,

 Ven de contactarme Enrique Estévez, a quen escollestes para coordenar a
 equipa de localización. Vou presentalo sen mais ao resto do equipo de
 localización da Mozilla para que lle den as indicacións pertinentes, como
 xa fixen en GNOME e OpenOffice.

 Con esto quedará dado o relevo oficialmente; a partir dahí xa será cousa
 de Enrique ter mais ou menos éxito, polo que vos pido todo o voso apoio
 para axudalo nesa tarefa. Pola miña parte facilitareille o proceso na
 medida en que poida axudalo.

 Fágovos eso sí unha matización de certa importancia despois de repasar o
 arquivo da rolda, xa que nalgún momento alguén dou a entender que non era
 Enrique quen asumía a coordenación senón un dos dous grupos (g11n ou 
 Trasno,
 non lembro cal dos dous era).

 É importante que teñades claro que na Mozilla a participación é 
 individual;
 quen asume a coordenación, como calquera outra tarefa, son personas e non
 organizacións. Outra cousa é que Enrique pertenza a g11n, ao Real Madrid
 ou á CIG, eso a Mozilla dalle igual; o importante é que ninguén pretenda
 suplantar á Mozilla como organización matriz: dende o momento en que
 Enrique asume a coordenación pasa a integrarse dentro da Comunidade
 Mozilla, e por tanto son as normas e os usos de Mozilla os que debe ter
 en conta e non os da CIG, os de g11n/trasno ou calquera outra organización.

 Dígovos esto por que eu tardei *meses* en convencelos de que non era a
 Xunta quen se facía cargo da coordenación, senón eu personalmente. Non 
 vaia
 ser que por falta de información metades a pata nesto. Igual a cousa
 cambiou neste tempo pero non creo; mais non momento en que eu tiven que
 integrarme esto era unha información importante que eu descoñecía e que
 obstaculizou bastante o proceso. Se eles detectan calquera intento de
 apropriación por parte de trasno ou calquera outra organización, meterán
 o freno e non haberá xeito de avanzar. Espero ter sido claro nesto por que
 insisto unha vez mais: é moi importante ter moi claro que a estes efectos
 a única organización que existe é a Fundación Mozilla.

 Por último, lembrar que non estou na rolda, co cal só me chegarán os
 correos onde me poñades en copia.

 Ánimo pois.

 Saúde.

 --
 http://susinho.pagina.de/
 ___
 Galician mailing list
 Galician en mozdev.org
 

[Galician] Relevo na coordenación

2010-04-27 Conversa Leandro Regueiro
 Grazas Leandro. Cando existan ficheiros puntuais, seranche enviados.
 Eso si, serán pequenos pero terán prioridade máxima, porque aquí o que
 acucian son os prazos de entrega.

 Se che parece ben, anótote como colaborador de urxencia para cousas
 pequeniñas. Falamos de páxinas web moi pequenas ou ficheiros soltos
 tamén pequenos.

Se é por urxencia depende de cando me pilles. Normalmente, incluso
cando ando moi atarefado, e sobre todo cando ando bastante atarefado
(por iso de manter as tradicións) dame por traducir, así que mentres
sexan cousas puntuais e urxentes e non estea totalmente atrapado
poderei axudar.


[Galician] Páxina web que aparece despois de actualizar Firefox

2010-04-07 Conversa Leandro Regueiro
A páxina é esta: http://www.mozilla.com/gl/firefox/3.6.3/whatsnew/

Creo que habería que corrixir click, bitácula, mais (varias
veces na páxina), suporte, e quizais buscar unha mellor tradución en
vez de adhira. Ademais eu tamén vexo mal innovación.


[Galician] Relevo na coordenación

2010-03-23 Conversa Leandro Regueiro
 Eu tan só quero dicir que penso que se non hai opinións en contra da
 candidatura de Keko, pois xa está, non?

 Dígoo porque penso que a maioría da xente da lista non vai emitir voto

 pero é unha opinión, en calquera caso eu tamén apoio a candidatura de Keko.

 Penso que o importante é rematar con este debate canto antes, polo que apoio
 a idea de poňer como data límite até fin de mes.

Se hai que votar para acabar xa ca indecisión esta dunha vez, pois
voto. Aínda así non considero que o meu teña especial valor dada a
miña pouca participación na tradución de Mozilla nos últimos cinco
anos.

Keko: 4/4
Outros: 0/0
Votaron: damufo, ifrit, David, Leandro


[Galician] Relevo na coordenación

2010-03-12 Conversa Leandro Regueiro
2010/3/12 Manuel Souto Pico m.soutopico en gmail.com:
 Ola,
 Estiven esta semana un pouco liado e acabo de ler agora o que fostes
 escribindo.
 Grazas, Suso e David, polos ánimos e a confianza. David, por curiosidade,
 por que escribes o meu nome en cor de rosa? :)
 Realmente vexo que hai unha situación un pouco estraña aquí e gustaríame
 facer algo por mellorala. Polo pouco que sei, paréceme que unha persoa que
 se dé ben con todos os grupúsculos estaría nunha boa posición para 
 aglutinar
 esforzos a prol do proxecto e dar ilusión. Non sei se eu podería facer iso,
 pero creo que iso é o que fai falta. Sen entrar a valorar, cuestionar
 ou xulgar as actitudes das persoas (de ninguén) nesta ou noutra lista, dame
 un pouco de pena a situación actual (actual?) e creo que é necesario facer
 algo para desbloquear isto.
 Por outro lado, a miña carga de traballo é variábel e impredecíbel, e 
 dáme
 medo comprometerme a algo que despois non poida asumir se me xurdiren
 proxectos grandes. Que pasaría se pasados un número de meses vexo que non
 podo seguir? Non sería esa inestabilidade prexudicial face á Fundación
 Mozilla (no sentido de tirarnos credibilidade como grupo)?
 Outra pregunta: é posíbel ter a priori unha estimación do número de horas
 semanais que sería necesario dedicar á coordinación?
 Outra pregunta: non é problema para min ter que asistir unha vez ao ano á
 reunión da Fundación, pero non sería conveniente que o coordinador teña a
 súa morada na terra? (eu vivo en Barcelona). Dígoo porque iso facilita
 xuntarse cos membros do grupo ou asistir a xornadas como as do g11n...
 Aínda concordando co principio do silencio consensual, gustaríame escoitar
 a opinión de alguén máis das 64 persoas que teoricamente están nesta 
 lista.
 Un toque nas roldas de localización a glg doutros grupos e 
 proxectos podería
 servir para espertar a participación das persoas que só seguen a rolda de
 cando en vez, pero creo que non sería opinións fóra desta lista.
 Bon, se cadra non é tan importante este tema...
 Leandro, algunha suxestión para incentivar a participación da comunidade?
 Refírome á de persoas en principio interesadas na galeguización de produtos
 de Mozilla, estean xa nesta lista ou non, estean xa noutros proxectos ou
 non.

Entendo que se non te ves con tempo suficiente, ou pensas que nun
momento dado poderías non poder dar a cara, quizais se deba pensar
noutro sistema de organización e reparto do traballo onde a
responsabilidade non recaia en só unha persoa, ou ter un sistema de
relevo rápido (como en Trasno). Pero isto depende de se a
infrastrutura de Mozilla o permite ou non, ou de se se poden subverter
as súas normas (como fixemos en openSuse).

Para incentivar á xente a participar, pois non sei que dicir. Quizais
o primeiro é identificar cales son os problemas ou os atrancos que
evitan que a xente se involucre. Isto é evidente. Quizais outra cousa
a mellorar sería evitar andar lanzando a nova de que Firefox está ao
100% cada dous por tres xa que a xente di xa está todo feito e non se
precisa a miña axuda, polo que quizais sexa útil indicar que se pode
traducir outras cousas que aínda non están completas, e de cando en
vez pedir colaboradores para isto ou para aquelo. Outra cousa sería
non intentar tratar a este proxecto como unha caixa pechada, como se
non influira, fora influido por, ou precisara dos outros proxectos, xa
que seguro que hai xente que prefire traducir por exemplo KDE a
traducir en Mozilla e se as datas se solapan pois escollen KDE (por
exemplo). A verdade é que pode haber ata unha ducia de factores
diversos. Todo isto é moi interpretable e estou seguro de que hai
bastantes persoas que van disentir da miña opinión, o cal é moi
respectable.

Ata logo,
 Leandro Regueiro


[Galician] Firefox 3.6

2010-01-25 Conversa Leandro Regueiro
  Boas Felipe,

 Non houbo cambios significativos, agás que agora non hai cartos para 
 pagarlle
 a unha empresa pra que traduza como antes :)

 De aí a meter incongruencias nas traducións haiche un paso. Hai
 glosarios e hai unha memoria de tradución, o que fai que esas cousas
 que menciona Felipe sexan menos aceptables.

 Todos podemos poñernos a criticar o traballo dos demais, a fin de contas
 ningunha traducción é perfecta, pero é bastante feo eso de que algúns
 tradutores vaian polas roldas criticando aos compañeiros, como se non
 houbera problemas reais bastante mais preocupantes:

 http://www.anosaterra.org/nova/40604/a-xunta-privatiza-a-oficina-de-software-libre-.html

Corrixide as traducións erróneas os responsables do mantemento da
tradución do Mozilla por favor.

Despois se queremos habemos falar do resto de cousas importantes.


[Galician] Thunderbird 3

2010-01-05 Conversa Leandro Regueiro
 Eu si, e supoño que o resto da xente rexistrada nesta rolda tamén. Nas
 últimas semanas víronse varias mensaxes notificando erros, mais non
 houbo resposta ningúnha do coordinador.. Eu supoño que son malas datas
 polas festividades, etc..

    Alguén está a recibir estas mensaxes?

 Grazas por responder (aos dous).
 Si, xa me supuña que eran malas datas pero por se acaso preguntei.
 Grazas novamente.

Para ser xustos antes das festividades tampouco nos deu moitos sinais
de vida, polo menos que eu vira.

Confirmo que eu tamén recibo as mensaxes, e estou de acordo co que dis
Daniel, e ata poderiamos aceptar petición. O de colar non o trago.


[Galician] [Mozilla] Erro na tradución

2009-10-07 Conversa Leandro Regueiro
2009/10/7 Frco. Javier Rial fjrial en mancomun.org:
 arranxados os notificados por antiparvos

¿?¿?

Ata logo,
  Leandro regueiro


[Galician] Erros detectados no Thunderbird

2009-10-07 Conversa Leandro Regueiro
 Boas
 Anexo pdf con erros detectados no TH

 Na terceira páxina aparece shredder. Se iso non é un plugin entón
 comento que Marce propuxera traducilo como dilacerador ou algo polo
 estilo que podedes consultar no glosario de Trasno.

 Non ven o pdf

Vén na mensaxe de Daniel.

Ata logo,
   Leandro Regueiro


[Galician] Resumo de Galician, vol 40, envío 3

2009-07-06 Conversa Leandro Regueiro
 Boas:
 Grazas poro todo o taballo realizado.
 Unha dúbida, isto que significa?
    4.7 -!ENTITY pasteCmd.label            Colar
    4.8 +!ENTITY pasteCmd.label            Pegar

 Que colar pasa a ser pegar? (outra vez?)

 Home, non lembro esa ocasión anterior na que colar pasou a ser
 pegar, sería máis ben ao revés, non?

 Ola, como o comentario nos alude a Mancomún directamente, explicamos

 Ata a aparición do Manual de localización é do Glosario, as traducións de
 Mancomún baseáronse en tendencias máis ou menos estábeis, palabra a 
 palabra,
 proxecto a proxecto pero sen modelo global nin  estratexias explícitas para
 superar os criterios subxectivos á hora de tomar decisións.

 Coa aparición do Glosario incorporouse por primeira vez un razoamento
 explícito (algoritmo) para a escolla terminolóxica. A naturalización dos
 termos galegos para a localización non pode deixarse no capricho senón que
 só funciona como resultado dunha reflexión e dunha conciencia da súa
 corrección.

 O algoritmo naceu desa necesidade dun método convencional e obxectivo para
 a toma de decisións nos casos en que os demais criterios non resultaban
 definitivos. Nun primeiro momento empregámolo para os casos en que había un
 atasco permanente e redundantes discusións que non chegaban nunca a unha
 solución (o exemplo de xanela/ventá/fiestra é paradigmático) aínda que 
 o seu
 obxectivo natural é o de tomar decisións sobre novos termos.

 No caso que nos ocupa, houbo unha mala aplicación do algoritmo porque
 pegar e colar non son termos indiferentes en galego, non son sinónimos;
 non había debate no uso de pegar que era previo e pacífico. O uso de
 colar non foi xustificado, nin acompañado dunha mellora razoábel no
 estándar de localización galego-inglés. É un cambio recente e que só ten
 trascendido parcialmente. Consideramos conveniente pois, retirar esta
 innovación na tradución de software cando menos ata que se debata
 convenientemente  na comunidade (g11n,  terminoloxía).

 Casualmente hai un fío recente creado en G11n at mancomun.org  por Miguel
 Branco para este termo polo que vos convidamos a levar a discusión alí, que
 é a lista trasnversal de coordinación lingüística dos proxectos e non 
 esta.

 É normal que un proceso de estabilización terminolóxica teña certas
 voltas. Chámase normalización lingüística: afinar a precisión das
 equivalencias entre palabras de dous idiomas cando non se comparten as
 mesmas estruturas nocionais só se pode facer mediante progresivos
 achegamentos harmonizadores.

 Grazas Antón:
 esta era a resposta que procuraba.
 Entón entendo que polo de agora, paste - pegar.

Tal como entendín eu, si.

Ata logo,
  Leandro Regueiro


[Galician] lista de coordinación dos produtos mozilla

2009-06-26 Conversa Leandro Regueiro
 Como xa foi anunciado nesta rolda hai tempo, Mancomún, a través do seu
 coordinador Suso Baleato, asumiu a coordinación oficial das traducións
 dos produtos Mozilla.

 Para facilitar a xestión da tradución e para unificar os procedementos
 cos das outras traducións coordinadas tamén por Mancomún, decidiuse
 crear unha rolda de correo propia /*mozilla at mancomun.org*/

 O obxectivo desta rolda é servir como ferramenta de coordinación da
 tradución de todos os produtos mozilla polo que a ela envíamos toda a
 información relacionada con dito proceso, p. ex. datas de períodos de
 tradución, erros de tradución... Esta rolda é pública e precisa
 subscrición para poder participar activamente nela.

 Xa que esta foi a rolda na que orixinalmente se levaban estas cuestións,
 consideramos conveniente facilitarvos ao máximo que continuedes
 participando na tradución de Mozilla como fixestes no pasado, polo que
 pensamos en facer o seguinte se ninguén lle ve inconveniente:

 Subscribir  galician at mozdev.org a mozilla at mancomun.org de maneira que
 todos os correos que se reciban en mozilla at mancomun.org chegarían tamén
 a esta rolda e vos evitaría o traballo de tervos que subscribir
 individualmente á nova rolda.
 Se ninguén ten obxección procederemos a realizar isto o vindeiro luns.

 Por min non hai problema

 Susana

E por que non seguimos ca rolda anterior, que problema ten?

Ata logo,
   Leandro Regueiro


[Galician] [G11n] Feito facido. (Era: Fwd: Hard comments on the press about Galician translation of Firefox 3)

2008-12-18 Conversa Leandro Regueiro
2008/12/18 damufo damufo at gmail.com:
 Parab?ns por toda a labor realizada desde mancomun.

Pois parab?ns tam?n. O corrector dame por mala noraboa.

Ata logo,
   Leandro Regueiro


[Galician] Galician Digest, Vol 34, Issue 1

2008-10-02 Conversa Leandro Regueiro
On Wed, Oct 1, 2008 at 9:29 PM, Miguel Branco bandua83 at gmail.com wrote:

 Si, creo que ? culpa nosa os de KDE e que o erro ? KDE-espec?fico. Eu polo
 menos estiven a empregar consistentemente 'reemprazar' pois pensaba que era
 correcto para a RAG. Efectivamente o VOLGA sancionao coma incorrecto.
 Intentarei correxir este erro na medida do que poida.

Eu hai anos usaba 'remprazar' porque non caira na conta de substituir,
que realmente non ? un cambio problem?tico, mais al? de que hai que ir
revisando cadea a cadea para ver se o cambio non altero o significado
da frase.

Ata logo,
   Leandro Regueiro


[Galician] tradución firefox]

2008-10-01 Conversa Leandro Regueiro
2008/9/30 Frco. Javier Rial fjrial at mancomun.org:
 Intentamos reproducir o erro e resulta que s?, que aparece reemprazar no
 bot?n, pero ? un bot?n do sistema, non de Firefox.
 De feito en Gnome aparece substitu?r as? que s? se  produce na traduci?n
 de KDE.

Eu te?o Gnome, pero debe ser unha versi?n non revisada.

Ata logo,
Leandro Regueiro


[Galician] tradución firefox

2008-09-26 Conversa Leandro Regueiro
Ola,
hai uns d?as instalei de novo o sistema e puxen o firefox en galego co
xpi que hai en mancomun. Non sei se est? actualizado, pero vin que me
preguntaba se queria reemprazar ? gardar un ficheiro que xa existia.
Normalmente usamos substituir xa que creo que reemprazar non existe,
se non estou eu equivocado.

Ata logo,
   Leandro Regueiro


[Galician] Firefox

2008-09-16 Conversa Leandro Regueiro
On Sun, Sep 14, 2008 at 8:12 PM, Adri?n Chaves Fern?ndez
adriyetichaves at gmail.com wrote:
 Boas, acabo de ver que ? posible subir traduci?ns .po ao Launchpad de Ubuntu.
 Ser?a posible conseguir un ficheiro .po da traduci?n do Firefox que fix?chedes
 para cargalo?

Se mal non lembro xa se ocupan eles de subilo. Ainda que igual non o
subiron ainda para Intrepid...

Ata logo,
Leandro Regueiro


[Galician] Colar como tradución de paste

2008-06-23 Conversa Leandro Regueiro
Nas traduci?ns de software libre sempre vin paste coma pegar. Imos ter
que falar seriamente respecto de certas escollas terminol?xicas que se
fan, e intentar estandarizar un pouco isto.

Ata logo,
  Leandro Regueiro

2008/6/22 Marcus Fern?ndez marcusfernandez at gmail.com:
 Boas:

 Quixera agradecer a vosa tarefa de traduci?n do Firefox 3 ao galego, e
 contribu?r ? mesma indicando que me parece moi pouco atinado que a funci?n
 paste se traduza por colar (que ser?a unha traduci?n m?is axeitada do
 verbo blue) pois resulta incoherente coa traduci?n presente no resto de
 aplicaci?ns do mercado, inclu?ndo os sistemas operativos Windows XP e
 Windows Vista galeguizados.
 Ind?covos tal porque cambiar palabras amplamente utilizadas sup?n un
 problema de usabilidade para os usuarios, pois desconcerta non atopar a
 opci?n de pegar e un tarda en decatarse de que a traduci?n pon colar
 (cando o resto de aplicaci?ns galeguizadas non fan tal).
 Unha aperta e agardo ansioso a incorporaci?n do galego coma lingua
 oficail do Firefox 3.

   Marcus Fern?ndez

 ___
 Galician mailing list
 Galician at mozdev.org
 https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician




[Galician] [G11n] [Tradutores-Ubuntu] Xeolocalización de tradutores

2008-06-17 Conversa Leandro Regueiro
Ola de novo,
non sei se me esquec?n dalgunha lista de tradutores ? galego.

Atopamos o xeito de po?er marcas de diferentes cores, e alg?ns de n?s
puxemos diferenciado o lugar de nacemento e mailo lugar de residencia
habitual. Se non sabedes como po?er as marcas ou tedes algunha outra
d?bida preguntade.

http://maps.google.com/maps/ms?ie=UTF8hl=esmsa=0msid=109621810617065507417.00044fd9b70271e3b5d0bt=pll=42.771211,-8.184814spn=1.389125,2.134094z=9

Se isto ten moito ?xito supo?o que igual se incorpora ? web de trasno.

Ata logo,
Leandro Regueiro


[Galician] paquete de idioma de probas para o firefox 3

2008-06-16 Conversa Leandro Regueiro
Ola a todos.

Eu prefiro ter os atallos orixinais. Xa todo o mundo est? case afeito a eles.

No referente ? de ling?eta xa se discutiu moito, e polo de agora n?s
xa atopamos o erro de usar separador. Mentres non se atope outra
traduci?n mellor separador ? unha traduci?n que non nos gusta nada.

Ata logo,
   Leandro Regueiro


[Galician] Rexistro oficial en Mozilla XA!!

2008-05-27 Conversa Leandro Regueiro
2008/5/27 Frco. Javier Rial fjrial at cesga.es:
 Ola a todos:

 Supo?o que a maior?a est? ao tanto da pol?mica xurdida ao redor das
 declaraci?ns do Trist?n Nitot sobre a nosa comunidade tradutora e para
 os que non o estean, aqu? deixo unhas ligaz?ns ? informaci?n sobre a mesma:

 Nova en Mancom?n:
 http://www.mancomun.org/novas/localizacion-e-traducion/mancomun-e-mozilla-xa-traballan-conxunta-3.html

 Nota de prensa da Conseller?a sobre o acontecido:
 http://www.conselleriaiei.org/ga/upload/dx/not/1219-a-np_rectificacion_mozilla_mancomun_23_05_08.pdf

 Arquivo da rolda de correo onde se tratou o tema:
 http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/2008-May/thread.html

 Pois ben, para fechar todos os problemas que tivemos anteriormente, vou
 tentar fechar os bugs existentes en Bugzilla, para deixar de carrexar
 estes problemas..

 https://bugzilla.mozilla.org/show_bug.cgi?id=282997
 https://bugzilla.mozilla.org/show_bug.cgi?id=288919
 https://bugzilla.mozilla.org/show_bug.cgi?id=368055

 O proceso que seguirei ser? tentar pechalos todos, e procederei despois
 a crear un novo rexistro para toda a suite de aplicaci?ns de Mozilla
 (Firefox, Thunderbird, SeaMonkey, etc..). Ademais con este novo rexistro
 xa definiremos os locales a gl como nos suxeriu Axel Hecht en:

 https://bugzilla.mozilla.org/show_bug.cgi?id=368055#c29

 Ademais, ao tanto de todo isto est? o presidente da Fundaci?n Mozilla
 Europe (Trist?n Nitot), polo que teremos o seu apoio incondicional.

 Esperamos con isto non ter ning?n tipo de atranco para dunha vez por
 todas conseguir a coordinaci?n oficial con Mozilla.

Eu espero que tampouco haxa m?is atrancos.

Ata logo,
 Leandro Regueiro


[Galician] Sobre o encontro de hoxe na XGN

2008-03-15 Conversa Leandro Regueiro
Ola a tod at s.

Dir?xome a t?dalas listas de correo sobre traduci?n de software libre
? galego que co?ezo para comentar o acontecido hoxe no relatorio sobre
localizaci?n de SL ? galego de hoxe na XGN.

Por unha casualidade do destino ou por pura casualidade sen m?is, hoxe
non se asistiu moita xente, polo que dun xeito ou doutro ? final este
relatorio converteuse m?is ben nunha discusi?n sobre cal ser? o futuro
da localizaci?n de SL, deficiencias das ferramentas e dos m?todos,
carencias de organizaci?n na traduci?n e un relativamente longo
etc?tera (perdoade que non me espalle m?is, pero ? que xa estou medio
para al?, dous d?as na XGN e xa se sabe)...

? final chegouse a un acordo sobre que estas cuesti?ns e outras que
puideran xurdir m?is adiante, deber?an ser discutidas polo maior
n?mero posible de persoas involucradas na localizaci?n ? galego do SL.
Polo tanto esta mensaxe ? un chamamento para todos v?s, para intentar
concretar unha data e un lugar convenientes para levar a cabo un
debate m?is polo mi?do.

Debido a que se todos respondemos a listas diferentes se van crear
varias discusi?ns paralelas, ser? aconsellable enviar t?dalas
respostas a unha ?nica lista, por exemplo a
ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego at mancomun.org

Ata logo,
   Leandro Regueiro


[Galician] Galician Digest, Vol 19, Issue 17

2007-04-25 Conversa Leandro Regueiro
On 4/24/07, Jes?s xermolinho at gmail.com wrote:

 
  E bueno, somos poucos pero vamos tentar rematalo, e iso, cando me deades
  o visto bo, eu subo o ficheiro ao Entrans e empezamos.

 Boas,

 te?o algunhas d?bidas... Co sistema este do Entrans pode participar na
 traduci?n calquera que esta rexistrado, non? Co que perder?a un pouco de
 sentido esta lista e a capacidade de coordinaci?n... S? son d?bidas que
 te?o, pois nunca traduc?n desta maneira... bueno, si, supo?o que ser? algo
 parecido ? de Google...

 Bueno, xa me explicaredes :)

 Un sa?do, ifrit
 http://cinemafriki.blogaliza.org

Si, eu diria que ? moi parecido ? de Google. Hai outros sistemas polo
estilo, coma Rosetta para Ubuntu, Kartouche, e Pootle.

Ata logo,
 Leandro Regueiro


[Galician] Re. como coordinarnos

2007-04-25 Conversa Leandro Regueiro
On 4/25/07, Frco. Javier Rial fjrial at cesga.es wrote:
 Ola Jes?s:

 En principio s? que pode participar calquera; pero agora mesmo s?lo
 somos 3 persoas a traducir (e eu non dispo?o de todo o tempo necesario
 para traducir xa que tam?n te?o que coordinar o OpenOffice.org en galego
 e m?is proxectos que estamos levando a cabo dende mancomun),  o que
 implica que nos vai levar a?nda un anaco traducir as cadeas, e si o
 facemos no Entrans, e coa visibilidade que ten mancomun.org podemos
 conseguir traducilo bastante axi?a.

 O que quero dicir ? que para ter a versi?n 2.0 traducida o m?is axi?a
 posible ser?a bo o Entrans, para as seguintes versi?ns, esperemos contar
 con m?is xente nestas listas disposta a traballar na traduci?n, ou con
 tempo para axudar na mesma. Vamos que ? un soluci?n temporal o do Entrans.

 O que se fai nos outros grupos de traballo de Mozilla (por exemplo o
 espa?ol) ? repartir os ficheiros que quedan por traducir e ilos
 traducindo e enviando a unha lista. Se preferides esta opci?n non
 haber?a ning?n inconvinte; pero vainos levar m?is tempo para esta versi?n.

 Como o vedes?

 Sa?dos

 Frco. Javier Rial


Eu penso que o mellor ? a soluci?n colaborativa. Dese xeito abrimoslle
a mais xente a posibilidade de traducir, e non lle negamos esa
posibilidade ? xente que esta apuntada a esta lista. Non vexo problema
ning?n.

Ata certo punto poderiase plantexar a posibilidade de eliminar esta
lista de correo, pero tampouco vexo que sexa tan necesario, xa que hai
xente que esta apuntada a esta e non ? de Mancomun e poderia pensar
que isto non se move e igual lle daria por recomezar por enesima vez a
traducion dos programas de Mozilla.

Ata logo,
Leandro Regueiro


[Galician] nova versión rc2 thunderbird

2007-04-13 Conversa Leandro Regueiro
Iso era, o Mozilla Translator. Pero persoalmente penso que xa que para
traducir software libre se usa sobre todo o formato .po, ?por que
cambiar agora? En todo caso decidide vos, que eu xa te?o outros
proxectos dos que me ocupar.

Ata logo,
  Leandro Regueiro

On 4/13/07, Frco. Javier Rial fjrial at cesga.es wrote:
 Ola:

 Estamos ao tanto das ferramentas de Mozilla, e de como sacar os pos do
 ficheiros; pero haber?a que po?er documentaci?n de como se usa e dem?is..

 Por exemplo na p?xina do proxecto NAVE (traduci?n ao espa?ol de Mozilla)
 hai bastante, para empezar poderianos servir.

 http://www.proyectonave.es


 Daniel Mu?iz Fontoira escribiu:
  E logo os de mancomun non saber?n que foron os que traduciron o firefox,
  supo?o que ser? algo moi parecido por non dicir igual.
  reeenv?o este correo tam?n a ferramentas e estratexias e a trasno
  por se algues sabe como facer.
 
  Remitente:
  Daniel Mu?iz Fontoira
  Eu uso software libre [1]
  [1]http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.gl.html
 
 
  Leandro Regueiro escribiu:
 
  Para traducir os ficheiros eses de Mozilla seica habia un programa que
  che axudaba a traducilos, pero non sei como ? nin onde conseguilo.
  Respecto ? de pasar a .po, creo que habia uns scripts por ai.
  Preguntadelle a Jacobo a ver se volo pode dicir.
 
  Ata logo,
  Leandro Regueiro
 
  On 4/12/07, Daniel Mu?iz Fontoira dmunhiz at gmail.com wrote:
 
  Perfecto!
  Eu descarguei o thunderbird dos repositorios e trae os jar cos ficheiros
  de texto pero non sei como se pasan a POs.
  Supo?o que hai forma mellor que traducilos a pelo con editor de texto.
   E o mais importante, poder usar as memorias de traduci?n, estiven a ver
  en trasno o partado que indica como usar isto e ? moi interesante.
  http://www.trasno.net/trasno:guia
  Saudos
 
 
  Remitente:
  Daniel Mu?iz Fontoira
  Eu uso software libre [1]
  [1]http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.gl.html
 
 
  Frco. Javier Rial Rodr?guez escribiu:
 
  Ola:
 
  En principio o normal ser?a tentar coordinar a traduci?n dende
  galician.mozdev.org; pero se fai falla podemos po?er as cadeas no Entrans
  tam?n, por iso non haber?a problema. Si se puxera no Entrans, incluso
  estar?a ben para a xente que ten menos co?ecementos de como traducir
  software, xa que ? bastante sinxelo traducir no Entrans.
 
  Con respecto ao tema dos POs, igual ser?a bo indicar unhas instruci?ns de
  como se traduce software libre baseado en POs e como conseguir os das
  ?ltimas versi?ns de Mozilla.. tentarei facer algunha indicaci?n ma??n, ou
  polo menos po?er as ligaz?ns que seguimos para conseguir as versi?ns
  anteriores.
  Ma??n falamos ;)
 
  Sa?dos
 
 
  Outra cousa, Como imos facer?
  Vai po?erse no entrans?
  Gustar?ame axudar nisto pero preciso axuda para saber como facer.
  Saudos
 
 
 
  ___
  Galician mailing list
  Galician at mozdev.org
  http://mozdev.org/mailman/listinfo/galician
 
 
  ___
  Galician mailing list
  Galician at mozdev.org
  http://mozdev.org/mailman/listinfo/galician
 
 
  ___
  Galician mailing list
  Galician at mozdev.org
  http://mozdev.org/mailman/listinfo/galician
 
  ___
  Galician mailing list
  Galician at mozdev.org
  http://mozdev.org/mailman/listinfo/galician
 


 --
 Frco. Javier Rial Rodr?guez
 Mancomun.org - Iniciativa Galega polo Software Libre
 http://www.mancomun.org
 softwarelibre at cesga.es

 ___
 Galician mailing list
 Galician at mozdev.org
 http://mozdev.org/mailman/listinfo/galician



[Galician] nova versión tradución thunderbird

2007-03-30 Conversa Leandro Regueiro
On 3/30/07, Frco. Javier Rial fjrial at cesga.es wrote:
 Ola:

 Adxunto unha nova versi?n da extensi?n coa traduci?n do thunderbird para
 probar.

 Nesta versi?n corriximos os erros que detectou Daniel Mu?iz Fontoira, ao
 cal agradecemos
 enormemente todas as mensaxes cos erros e suxerencias.

 Paso a detallar cambios:

 -Arreglado men? Formatado, solo queda un atallo (no c?digo do
 thunderbird accesskey) que non se pode arreglar
 e ? o texto Enderezo que ten como accesskey a letraA. O problema
 radica en que esta accesskey ? com?n a moitos textos.. un total de 8 e a
 letra m?is com?n en todos ? a A. Se po?emos calquera outra letra, o
 resultado ser? a?nda peor.. De todas maneiras consideramos que o
 problema non ? tan grande.

 -No men? Formatado tam?n falta o de Negra/Grosa, temos que revisalo..

 -O erro da mensaxe de Ten % $S novas mensaxes est? arreglado.

 -Os atallos de Desconexi?n e espazo en disco tam?n.

 -Os problemas de incoherencia entre Correo non desexado e Correo
 lixo- decant?monos pola opci?n Correo lixo.

Eu penso que ? moito mellor a opci?n Correo non desexado, porque
seguro que hai un cartafol chamado lixo ou algo semellante e que non ?
exactamente o mesmo.

Ata logo,
   Leandro Regueiro


 -E con respecto a cambiar Escribir por Novo correo non n?s pareceu
 axeitado xa que a cadea orixinal realmente ? Write!.

 -Ah e con respecto ao de Extensi?ns. Esto igual ? m?is dificil de
 explicar. No firefox2 est? posto Complementos que aglutinan o que son
 extensi?ns, temas e idiomas; pero aqu? estamos falando do thunderbird e
 estamos na rama 1.5 ent?n esos men?s todav?a son individuais (como o
 eran antes no firefox na rama 1.5). Ent?n o d?a de ma?? cando traduzamos
 o thunderbird 2.0 teremos aglutinado as extensi?ns, temas  e idiomas
 tam?n nunha opci?n que ser?an os complementos.. Non sei se queda moi
 claro pero bueno.. Calqueira aclaraci?n, aqu? estamos nesta lista para
 discutir esas cousas

 Sa?dos,

 --
 Frco. Javier Rial Rodr?guez
 Mancomun.org - Iniciativa Galega polo Software Libre
 http://www.mancomun.org
 softwarelibre at cesga.es

 PGPKEY en http://pgp.mit.edu/



 ___
 Galician mailing list
 Galician at mozdev.org
 http://mozdev.org/mailman/listinfo/galician





[Galician] Coordinación con Mozilla

2007-03-08 Conversa Leandro Regueiro
Eu non vou poder. Xa te?o pendentes moitas outras traducions, que fun
collendo vendo que non ti?a nada que facer. Agora que a cousa se
reactivou non te?o tempo. A ver se dentro de pouco me po?o outra vez
con Mandriva, Inkscape, poEdit, Tuxpaint e Xfce.

Ata logo,
   Leandro Regueiro

On 3/7/07, Frco. Javier Rial fjrial at cesga.es wrote:
 -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
 Hash: SHA1

 Ola a tod at s:

 Acabo de ter unha conversa telef?nica con Mariano Grueiro sobre o
 futuro da coordinaci?n con Mozilla:

 Resumoa en uns poucos puntos:

 -Mariano agora mesmo non ten o tempo que lle gustar?a para
 adicarse ? coordinaci?n, sen embargo, por evitar problemas de cambio
 de coordinador como os que houbo ata o de agora (ver as mensaxes no
 arquivo da lista do mes de febreiro), vai seguir quedando oficialmente
 como coordinador.
 -Dende mancomun.org vamos a tentar levar adiante o seguinte
 proceso para o rexistro da coordinaci?n seguindo as indicaci?ns de
 Mariano. Para iso xa nos rexistramos aqu?:


 http://wiki.mozilla.org/index.php?title=SeaMonkey:Localization_Teams

 -Temos que ver se a fundaci?n Mozilla nos d? os permisos para
 poder subir ficheiros ao CVS.En caso de haber problemas haber? que
 pensar en facer o cambio de coordinador de novo.
 -Se calquera persoa est? interesada en levar a coordinaci?n non
 ten m?is que dicilo.


 Despois queriamos saber, da xente toda que est? subscrita a esta
 lista, cantos todav?a est?n interesados en traballar traducindo os
 produtos da fundaci?n Mozilla???.. Para iso, o mellor ser? que aquel
 que est? interesado, responda a este f?o nas listas, as? podemos saber
 cantos m?is ou menos somos para a traduci?n.

 Est? claro que unha vez feito isto deberemos empezar a coordinarnos
 todos entre n?s mediante estas listas e p?xina web.

 P.D.: Para os que non o sepan, a traduci?n para o Firefox 2.0 baseada
 no traballo de Xacobo Tarr?o e voluntarios do Entrans de mancomun.org
 xa est? dispo?ible (falta rematar a axuda)


 En principio, creo que non se me escapa nada m?is, se fose as?,
 Mariano compl?tao cos teus comentarios ;)

 Un sa?do a todos

 Frco. Javier Rial
 mancomun.org

 -BEGIN PGP SIGNATURE-
 Version: GnuPG v1.4.2.2 (GNU/Linux)

 iD8DBQFF7vFibPY71Whye+sRAn8/AJ97pzJW7zVc1G2OLlPPLI/7lj0m9QCeL5Ke
 CYQZdIS86qYiW/99ioSr7sc=
 =yPK1
 -END PGP SIGNATURE-
 ___
 Galician mailing list
 Galician at mozdev.org
 http://mozdev.org/mailman/listinfo/galician



[Galician] [Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] Coordinación con Mozilla

2007-03-08 Conversa Leandro Regueiro
Tam?n ? certo. Eu desmarcome un pouco disto. Vou ver a ver se fago
algo co Xfce antes da XGN.

Ata logo,
   Leandro Regueiro

On 3/8/07, Daniel Mu?iz Fontoira dmunhiz at gmail.com wrote:
 ?Quen ten acceso a configurar a lista?
 Quen ten acceso ? configuraci?n do sitio galician.mozdev.org
 Ser?a bo actualizar a informaci?n da portada.
 Saudos



 Remitente:
 Daniel Mu?iz Fontoira
 Eu uso software libre [1]
 [1]http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.gl.html


 Leandro Regueiro escribi?:
  Si. ? un pouco cargante. Non sei quen ter? acceso a configurala. Igual
  Mariano Grueiro.
 
  Ata logo,
Leandro Regueiro
 
  On 3/8/07, Daniel Mu?iz Fontoira dmunhiz at gmail.com wrote:
  Ola:
  Dicir que non ? que vaia a facer moito (coma todos, por cuesti?ns de
  tempo) pero algo seguro que axudo.
  Saudos e grazas por todo o que estades a facer.
 
  PD. Aber? que ver porque ao premer en respostar so me envia ao emisor e
  non ? lista. Haber? que configurar a lista?
 
 
  Remitente:
  Daniel Mu?iz Fontoira
  Eu uso software libre [1]
  [1]http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.gl.html
 
 
  Frco. Javier Rial escribi?:
  Ola a tod at s:
 
  Acabo de ter unha conversa telef?nica con Mariano Grueiro sobre o
  futuro da coordinaci?n con Mozilla:
 
  Resumoa en uns poucos puntos:
 
  -Mariano agora mesmo non ten o tempo que lle gustar?a para
  adicarse ? coordinaci?n, sen embargo, por evitar problemas de cambio
  de coordinador como os que houbo ata o de agora (ver as mensaxes no
  arquivo da lista do mes de febreiro), vai seguir quedando oficialmente
  como coordinador.
  -Dende mancomun.org vamos a tentar levar adiante o seguinte
  proceso para o rexistro da coordinaci?n seguindo as indicaci?ns de
  Mariano. Para iso xa nos rexistramos aqu?:
 
 
  http://wiki.mozilla.org/index.php?title=SeaMonkey:Localization_Teams
 
  -Temos que ver se a fundaci?n Mozilla nos d? os permisos para
  poder subir ficheiros ao CVS.En caso de haber problemas haber? que
  pensar en facer o cambio de coordinador de novo.
  -Se calquera persoa est? interesada en levar a coordinaci?n non
  ten m?is que dicilo.
 
 
  Despois queriamos saber, da xente toda que est? subscrita a esta
  lista, cantos todav?a est?n interesados en traballar traducindo os
  produtos da fundaci?n Mozilla???.. Para iso, o mellor ser? que aquel
  que est? interesado, responda a este f?o nas listas, as? podemos saber
  cantos m?is ou menos somos para a traduci?n.
 
  Est? claro que unha vez feito isto deberemos empezar a coordinarnos
  todos entre n?s mediante estas listas e p?xina web.
 
  P.D.: Para os que non o sepan, a traduci?n para o Firefox 2.0 baseada
  no traballo de Xacobo Tarr?o e voluntarios do Entrans de mancomun.org
  xa est? dispo?ible (falta rematar a axuda)
 
 
  En principio, creo que non se me escapa nada m?is, se fose as?,
  Mariano compl?tao cos teus comentarios ;)
 
  Un sa?do a todos
 
  Frco. Javier Rial
  mancomun.org
 
  ___
  Galician mailing list
  Galician at mozdev.org
  http://mozdev.org/mailman/listinfo/galician
 
  ___
  Galician mailing list
  Galician at mozdev.org
  http://mozdev.org/mailman/listinfo/galician
 
  ___
  Galician mailing list
  Galician at mozdev.org
  http://mozdev.org/mailman/listinfo/galician
 ___
 Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego mailing list
 Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego at mancomun.org
 http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego



[Galician] [Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] [Fwd: Re: Sobre a colaboracion con galician.mozdev.org]

2007-03-07 Conversa Leandro Regueiro
Ia mandala eu ? lista de Mancomun. Moitas gracias por aforrarme o
traballo, Daniel.

 ola Leandro!

 Repasando o arquivo da lista

 http://mozdev.org/pipermail/galician/


 , vese que hay un mes que xa chegou a autorizaci?n, m?is:

 - Seguemos sen ter coordinador.
 - Ninguen se puxo en contacto.

 Se a xente de Mancomun quere facer algo, so ten que inscribirse na lista

 http://mozdev.org/mailman/listinfo/galician
 http://mozdev.org/mailman/listinfo/galician

 e mandar unha mensaxe para que lle chegue os que formamos parte dela.
 Ata o momento non chegou neng?n mensaxe, pero polo menos co teu aviso xa
 estemos o tanto

 Moitas grazas por avisar Leandro

 Mariano


[Galician] Sobre a colaboracion con galician.mozdev.org

2007-03-06 Conversa Leandro Regueiro
Cito da nota aparecida en Mancomun:

En breve sacaremos unha actualizaci?n coa axuda totalmente traducida
e revisada, e tam?n en breve esperemos que a coordinaci?n coa
Fundaci?n Mozilla por parte de galician.mozdev.org (grupo de traduci?n
ao galego de aplicaci?ns da Fundaci?n Mozilla) empece a funcionar
normalmente para poder enviarlles a traduci?n e ter unha versi?n do
Firefox ao galego 100% oficial dispo?ible dende a p?xina de descargas
de Firefox.

?En que se quedou ? final ca xente de mozdev e de Mozilla?

Ata logo,
   Leandro Regueiro


[Galician] Coordinación oficial con Mozilla, axuda

2007-01-25 Conversa Leandro Regueiro
Ola. O proxecto esta morto.

Hai algun tempo estaba Jacobo traducindo e dixo que o deixaba. Despois
puxeronse os de galego21 e cando morreu o sitio web montouse este
proxecto.

Por diferentes raz?ns decidiuse que Jacobo seguira traducindo de xeito
non oficial e que nos aproveitariamos o seu traballo para
corrixilo/completalo e envialo a Mozilla. Todo isto nun equipo formado
pola xente apuntada aqui e que seria parte de Trasno. O proxecto
deixouse por falta de tempo/lentitude de Mozilla.

Finalmente resulta que a seguinte versi?n de firefox e familia a ides
traducir en mancomun e enton Jacobo abandona. E nos tamen. Tedes via
libre.

Ata logo,
  Leandro Regueiro

On 1/25/07, Frco. Javier Rial fjrial at cesga.es wrote:
 -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
 Hash: SHA1

 Ola:

 Eu tam?n vexo que as listas funcionan, pero refer?ame sobre todo ?
 hora de coordinal con Mozilla, podemos facer algo dende
 galician.mozdev.org???

 Algu?n ten acceso ao CVS de Mozilla como coordinador do
 galician.mozdev.org?? Quen??

 Refer?ame a iso, perdoade polo malentendido...

 Agora no Entrans en mancomun.org xa case temos a traduci?n ao 100%
 (realmente creo que est? ao 100%  pero qu?danos o traballo de validar
 e revisar) e queri?mola subir a Mozilla para que a integre e a compile
 a propia Mozilla Foundation.

 Sa?dos

 - --
 Frco. Javier Rial Rodr?guez
 Mancomun.org - Iniciativa Galega polo Software Libre
 http://www.mancomun.org
 softwarelibre at cesga.es

 PGPKEY en http://pgp.mit.edu/
 -BEGIN PGP SIGNATURE-
 Version: GnuPG v1.4.2.2 (GNU/Linux)

 iD8DBQFFuHzNbPY71Whye+sRApUHAJwJBAmBEK+tEQlIT2SLqh3XxDATUACfYyk8
 bpG/YxLYneKBKQ14ExpePqU=
 =1C81
 -END PGP SIGNATURE-

 ___
 Galician mailing list
 Galician at mozdev.org
 http://mozdev.org/mailman/listinfo/galician



[Galician] Coordinación oficial con Mozilla, axuda

2007-01-25 Conversa Leandro Regueiro
Ningu?n ten acceso de ningun tipo que eu saiba. Os de Mozilla nin
sequera nos reco?eceron, creo. Fala con Mariano Grueiro ou Miguel
Branco. Eles hano saber.

Ata logo,
 Leandro Regueiro

On 1/25/07, Leandro Regueiro leandro.regueiro at gmail.com wrote:
 Ola. O proxecto esta morto.

 Hai algun tempo estaba Jacobo traducindo e dixo que o deixaba. Despois
 puxeronse os de galego21 e cando morreu o sitio web montouse este
 proxecto.

 Por diferentes raz?ns decidiuse que Jacobo seguira traducindo de xeito
 non oficial e que nos aproveitariamos o seu traballo para
 corrixilo/completalo e envialo a Mozilla. Todo isto nun equipo formado
 pola xente apuntada aqui e que seria parte de Trasno. O proxecto
 deixouse por falta de tempo/lentitude de Mozilla.

 Finalmente resulta que a seguinte versi?n de firefox e familia a ides
 traducir en mancomun e enton Jacobo abandona. E nos tamen. Tedes via
 libre.

 Ata logo,
   Leandro Regueiro

 On 1/25/07, Frco. Javier Rial fjrial at cesga.es wrote:
  -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
  Hash: SHA1
 
  Ola:
 
  Eu tam?n vexo que as listas funcionan, pero refer?ame sobre todo ?
  hora de coordinal con Mozilla, podemos facer algo dende
  galician.mozdev.org???
 
  Algu?n ten acceso ao CVS de Mozilla como coordinador do
  galician.mozdev.org?? Quen??
 
  Refer?ame a iso, perdoade polo malentendido...
 
  Agora no Entrans en mancomun.org xa case temos a traduci?n ao 100%
  (realmente creo que est? ao 100%  pero qu?danos o traballo de validar
  e revisar) e queri?mola subir a Mozilla para que a integre e a compile
  a propia Mozilla Foundation.
 
  Sa?dos
 
  - --
  Frco. Javier Rial Rodr?guez
  Mancomun.org - Iniciativa Galega polo Software Libre
  http://www.mancomun.org
  softwarelibre at cesga.es
 
  PGPKEY en http://pgp.mit.edu/
  -BEGIN PGP SIGNATURE-
  Version: GnuPG v1.4.2.2 (GNU/Linux)
 
  iD8DBQFFuHzNbPY71Whye+sRApUHAJwJBAmBEK+tEQlIT2SLqh3XxDATUACfYyk8
  bpG/YxLYneKBKQ14ExpePqU=
  =1C81
  -END PGP SIGNATURE-
 
  ___
  Galician mailing list
  Galician at mozdev.org
  http://mozdev.org/mailman/listinfo/galician
 



[Galician] Entrada no grupo de traduccion

2006-10-29 Conversa Leandro Regueiro
Ola,
o certo ? que intentamos contactar ca xente de Mozilla hai uns meses e
estamos agardando a que nos dean luz verde. Mentres non nos dean o
visto e prace non podemos publicar as traduci?ns de xeito oficial e
polo tanto non vale a pena po?erse a traducir. O Firefox 1.5 xa est?
traducido: http://jacobo.tarrio.org/Traduci%C3%B3n_de_Mozilla

Ata logo,
Leandro Regueiro