Re: [Galician] [Terminoloxía] Como traducir pin/unpin/pinned no Firefox
2013/1/6 Enrique Estévez Fernández e...@keko.me: Ola. Ola. Reenvío á rolda de Trasno para que quede constancia. Agora que teño tempo de novo estiven a actualizar as traducións de Mozilla. Hai moito que facer aínda, pero bueno, a ver se atopamos un voluntario que queira coller o relevo e pór orde na comunidade, xa que eu non o conseguín, non tiven tempo. Pero entre tanto, hai que avanzar na tradución. No firefox, tanto para a versión de escritorio como de móbiles, están usando o seguinte: Use Pinning terminology for customizing about:home. Pin this site at its current position - Fixar este sitio na posición actual Unpin this site - Quitar este sitio Pin Site - Fixar sitio Unpin site - Quitar sitio Pin Tab - Fixar lapela Unpin Tab - Eliminar lapela fixa Unpin All - Quitar todo Pinned - Anclados Eu empregaría: pin: fixar unpin: retirar pinned: fixado/a Eu traducín polo que vedes. Non teño moi claro o contexto, pero penso que debe ser unha páxina na que podes fixar os marcadores ou sitios favoritos e acceder á mesma para ir as esas páxinas ou sitios de forma fácil e visual. Na páxina que aparece a primeira cadea, a icona que ves ten como unha chincheta, e no tooltip sae o texto Pin this site at its current position. A ver que suxerides para unificar a terminoloxía en todas as cadeas. Deica ___ Galician mailing list Galician@mozdev.org https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician
[Galician] probando
probando mail-archive ___ Galician mailing list Galician@mozdev.org https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician
Re: [Galician] probando
On Mon, Jul 9, 2012 at 5:27 PM, ifrit if...@sonche.eu wrote: Funciona ou non funciona? :D Si: http://www.mail-archive.com/galician@mozdev.org/maillist.html Deica On 9 July 2012 16:56, Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com wrote: probando mail-archive ___ Galician mailing list Galician@mozdev.org https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician -- http://about.me/ifrit ___ Galician mailing list Galician@mozdev.org https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician ___ Galician mailing list Galician@mozdev.org https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician
[Galician] [Colaboración] Revisión páxina web Firefox beta
Ultimamente sempre me confundo, pero en galego existe «entorno»? Deica 2012/2/15 LucÃa Paz lutxinha2004 en yahoo.es: A proposta de Antón paréceme ben. Outra posibilidade poderÃa ser: Colabore na vindeira versión do Firefox e deixe a súa pegada nos 450 millóns de persoas que o usan todos os dÃas LucÃa En 15/02/2012 12:59, Enrique Estévez Fernández escribiu: Boas. Paréceme unha boa suxestión a de Antón. Esperarei por algunha outra antes de modificar a tradución, para facer todas xuntas. Grazas por botarlle un ollo á páxina. AÃnda que son dúas, pero son case iguais, jeje. Ista é a versión para o móbil, case cos mesmos textos. https://www-dev.allizom.org/gl/mobile/beta/ Saúdos. 2012/2/14 Anton Meixomemeixome en certima.net: PoderÃa ser... Déalle o seu toque á vindeira versión do Firefox e abráie aos 450 millóns de persoas que o usan todos os dÃas... Só é unha proposta. 2012/2/14 ifritifrit en sonche.eu: Parbéns polo traballo ;) Non acabo de ver a frase Teña un impacto na próxima versión do Firefox, pero tampouco se me ocorre nada mellor. ifrit 2012/2/14 Enrique Estévez Fernándezeu en keko.me Boas. Hoxe publicaron outro bug para traducir unha nova páxina web, pero como tiña tempo xa a traducÃn. https://bugzilla.mozilla.org/show_bug.cgi?id=727027 AvÃsovos para que o que lle apeteza a poida revisar e se se pode mellorar a tradución ou o enfoque que avise para ver de realizar os cambios oportunos. Páxina en inglés: https://www-dev.allizom.org/en-US/firefox/beta/ Páxina en galego: https://www-dev.allizom.org/gl/firefox/beta/ Saúdos. ___ Galician mailing list Galician en mozdev.org https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician -- http://about.me/ifrit ___ Galician mailing list Galician en mozdev.org https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician -- Antón Méixome - TDF member 105 Blog about Galician Office Suite Galician community OOo.org  LibO http://blog.openoffice.gl ___ Galician mailing list Galician en mozdev.org https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician ___ Galician mailing list Galician en mozdev.org https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician ___ Galician mailing list Galician en mozdev.org https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician
[Galician] Axuda na tradución de 4 cadeas do ficheiro main.lang
2011/9/15 Enrique Estévez Fernández eu en keko.me: Boas. Hai catros novas cadeas xenéricas para traducir das páxinas web de Mozilla. Quizais as traducións non sexan perfectas. Levo uns meses parado. ;You're using an old version of Firefox. Get your update to stay safe! /br a href=%sDownload the free upgrade/a in less than a minute for the latest features, speed and security fixes. Está a usar unha versión antiga de Firefox. ActualÃcese para permanecer a salvo! /br a href=%sDescargue a anovación/a en menos dun minuto para poder gozar das últimas caracterÃsticas, e melloras na velocidade e na seguridade. ;You need an upgrade! Stay safe in less than a minute. /br Start using your new Firefox for the best in browsing and customization on the Web. /br  Itâs fast and free! Precisa anovar! Permaneza a salvo en menos dun minuto. /br Comece a usar o novo Firefox para gozar da mellor navegación e personalización existentes para a Web. /br à rápido e barato! ;You're using an older version of Firefox. Get a href=%syour update/a to stay safe! /br Experience the latest features, security fixes and the fastest Firefox yet. Download the free upgrade in less than a minute. Está a usar unha versión antiga de Firefox. a href=%sActualice/a para permanecer a salvo! /br Goce xa coas últimas caracterÃsticas, e melloras de seguridade da versión de Firefox máis rápida. Descargue a anovación gratuÃta en menos dun minuto. ;Upgrade now Anove agora ;Update now Actualice agora A cadea que leva o punto e coma e a orixe, a outra é a que se traduce, é dicir. A ; serÃa o msgid e a de abaixo o msgstr en ficheiros .po. Saúdos. Deica
[Galician] Decisión sobre o sitio galician.mozdev.org
2011/7/26 Enrique Estévez Fernández keko.gl en gmail.com: Boas. Dade ideas. Non tiña pensado nada concreto, pero unha páxina de desargas dos proxectos en galego, un quen somos, como colaborar e o censo (daquel que non lle importe aparecer e o tipo de participación no proxecto). Aparte dunha zona de axuda ou documentación. Pouco máis. O que irÃa de entrada, nin idea. O HaberÃa que ter ligazóns para as descargas das últimas versións (ben visibles nada máis cargar a páxina inicial), despois haberÃa que ter novas, documentación sobre o proceso de tradución, instruccións sobre como colaborar e inscribirse na rolda de correo, ligazón aos arquivos da rolda, algo de información sobre os colaboradores históricos e actuais e a historia de tradución de Mozilla e derivados ao galego, quizais poñer nalgún panel un choio para mostrar as últimas mensaxes no twitter (ou semellantes) sobre firefox en galego, vÃdeos promocionais (os que se acaban de traducir), ... Non entro máis aló na disposición de todo isto nas páxinas, pero as novas e as ligazóns de descarga e á información sobre como colaborar deberÃan estar ben visibles. Ben, déixovos e vou ver se sigo con proxecto, que xa bastante tempo perdÃn hoxe. Deica
[Galician] Subtítulos de vídeo promocional
2011/7/20 Anton Meixome meixome en certima.net: Grazas polas correccións... ese trainos é incriblemente do meu dialecto local. Unha sorpresa que sexa tan persitente. Do video digo eu que polo menos se poderá poñer, integrado co código html correspondente, na páxina do proxecto. Polo menos no código parece que se mostra directamente cos subtÃtulos en galego. script type=text/javascript src=http://s3.www.universalsubtitles.org/embed.js; (  {base_state: {language: gl}, video_url: http://videos-cdn.mozilla.net/serv/webmademovies/Moz_Doc_0329_GetInvolved_ST.webm} ) /script script type=text/javascript src=http://s3.www.universalsubtitles.org/embed.js; { base_state: {language: gl}, video_url: http://videos-cdn.mozilla.net/serv/webmademovies/Moz_Doc_0329_GetInvolved_ST.webm; } /script script type=text/javascript src=http://s3.www.universalsubtitles.org/embed.js; { base_state: {language: gl}, video_url: http://videos.mozilla.org/firefox/3.5/switch/switch.ogv; } /script Non sei alguén os vai poñer en http://galician.mozdev.org/ ou imos agardar á creación do novo sitio en Trasno. Eu persoalmente serÃa da idea de poñer unha nova en Trasno dándolle todo o crédito á comunidade de tradutores de Mozilla para publicitar os vÃdeos xa mesmo. Deica
[Galician] Decisión sobre o sitio galician.mozdev.org
De todos os deseños enviados, este deseño gústachemevos moito: http://mozilladanmark.dk/ Non lin todo o fÃo, pero non sei se pensastes nos elementos que se van mostrar no sitio, é dicir: ligazóns para descargas, novas, mensaxes de twitter, sección con instruccións do proceso de localización, información sobre a rolda de correo (como apuntarse, como consultar os arquivos da rolda), xente de Mozilla Galicia, vÃdeos promocionais (os que se acaban de traducir), ... Creo que isto é tan importante ou máis que a pinta que poida ter o sitio. Deica
[Galician] Subtítulos de vídeo promocional
Mireino un pouco por riba, pero vin un experirencia por aÃ. Polo demais parece que están caralludos. Deica 2011/7/19 Anton Meixome meixome en certima.net: Tradución feita. Hai un par de frases que non lle dou co xeito sometimes that translates back at us and we say: well tha's a good idea  ás veces iso trainos revelacións e nós dicimos: ben, é unha boa idea Revisade e mellorade. O que non sei é que facer co video en si mesmo agora. El dÃa 18 de julio de 2011 11:30, ifrit ifrit en sonche.eu escribió: Boas, alguén se anima a traducir os subtÃtulos deste vÃdeo que explica de forma sinxela o que é o proxecto Mozilla? http://blogs.mozilla-europe.org/?post/2011/07/06/Yet-another-subtitled-video-to-spread-involvement-worldwide Un saúdo, ifrit -- http://about.me/ifrit ___ Galician mailing list Galician en mozdev.org https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician -- Antón Méixome - TDF member 105 Blog about Galician Office Suite Galician community OOo.org LibO http://blog.openoffice.gl // http://blog.libreoffice.gl ___ Galician mailing list Galician en mozdev.org https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician
[Galician] Decisión sobre o sitio galician.mozdev.org
2011/4/6 Enrique Estévez Fernández keko.gl en gmail.com: Boas. Si, soamente un sitio, pero páxinas especÃficas para cada produto. Unha para o firefox, outra para o thunderbir, no que sexa máis fácil a súa descarga e onde resaltar cousas especÃficas de cada produto. RefÃrome a entradas ou subdominios, para  facilitarlle a xente a busca ou atopar cousas. Soamente un sitio. Eu refiriame a subdominios non. Cun abonda, IMHO. O das páxinas dedicadas é evidente que deberÃa estar. Un saúdo. 2011/4/6 Leandro Regueiro leandro.regueiro en gmail.com: 2011/4/6 Anton Meixome meixome en certima.net: 2011/4/6 Enrique Estévez Fernández eu en keko.me: Ola a todos. Como sabedes, o sitio oficial do equipo galego de localización dos produtos de mozilla está sen actualizar. O sistema é bastante arcaico e a miña impresión é que a cousa está parada. Que a razón pola que surxiu está comunidade xa non é necesaria, a de mozdev.org. Polo que atopei ao buscar polo sitio, parece que non está moi activo e que tempo atrás se propuxo un cambio nos lÃderes do proxecto e non sei como acabou. Se ao final nadie colleu os rendas ou si, pero eles non dan señais de vida. Xa fai tempo creei un bug para que nos activaran unha conta de drupal integrada co noso sitio pero non responden. VolvÃn a insistir e nada. O outro dÃa din de alta un usuario no seu drupal para que o activarán e non obtiven resposta. Nestes momentos como coordinador do equipo galego propoño a creación dun novo blog ou sitio para o equipo. GustarÃame que tiveramos un sitio propio, moderno e actualizado en trasno, que poderÃa ser: mozilla.trasno.org e ter varios derivados, en plan firefox.trasno.org, thunderbird.trasno, navegador.trasno.org, correo.trasno.org, ... TerÃamos que solicitalo pero supoño que non haberá moito problema. Drupal é moi fácil de xestionar e con tempo terÃamos un modelo para as nosas páxinas. En galician.mozdev.org conservarÃamos a rolda de correo e terÃamos, ou ben unha redireción cara o novo sitio ou unha ligazón indicando a rolda está aquà e o sitio web aquÃ. Votos a favor para montar un novo sitio (en principio en Trasno, se nos aceptan a solicitude). +1 Na miña opinión, con ter un único sitio mozilla.trasno.net xa abonda En caso de mover de sitio son da idea de ter un única só xa que se trata da tradución dos produtos de Mozilla. Ou voluntarios para xestionar todo o relacionado con galician.mozdev.org. Terán que xestionar todo. A creación dunha conta, a  actualización do sitio e o mantemento futuro. Eu non me vexo capacitado para tal tarefa. Agora teño acceso ou tiña a través da conta de grueiro, que moi amablemente me cedeu mentres non me creaba a miña, e ata me solicitou unha pra min, pero desde mozdev.org non responden. Ou pasan ou non hai ninguén xestionando o sitio. Este tema urxe, co que espero as vosas opinións. Un saúdo. ___ Galician mailing list Galician en mozdev.org https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician
[Galician] Tradución da páxina de características do Firefox 4
HaberÃa que ver de facer unha memoria de tradución en formato TMX con todas as páxinas que se levan traducidas. 2011/3/25 Enrique Estévez Fernández keko.gl en gmail.com: Ola. Moi bo traballo Manuel. O orixinal, desta vez non está en inglés, está en castelán. Hai unha páxina en inglés moi parecida da que se saca a tradución, pero aÃnda non lanzou o bug, pero como querÃamos traducir máis páxinas, como son as de mozilla-europe, dÃxome que nos puxeramos con esa, e creouna co idioma base en castelán, pero para a próxima xa lle digo que poña como idioma base o inglés. A páxina realmente é un html. Está formada por dúas páxinas, unha que vai incrustada, que son unhas variábeis que aparecen nunha táboa que fala de velocidades que xa as traducÃn eu, e na que di que é  3,5 veces máis rápido (que estiven pensando cambialo por veloz, pero non sei, como non tiña a orixinal en inglés). Realmente eu traduzo os html ou php, e súboos para arriba, e se non teñen erros, pásanas ao servidor final. Non vos preocupedes que desta vez xa monto eu todo co omegaT. Terei que mirar o que dis dos ficheiros en xliff, pero o normal e que cada un traduza un ficheiro completo. Se traballamos con OmegaT, vanse gardando trazas que traduciu cada un e é fácil revisar o traballo. Pero haberá que investigar a forma máis doada para o coordinador de xestionalo, neste caso eu. Un saúdo. 2011/3/25 Manuel Souto Pico m.soutopico en gmail.com: Traducidas, a partir do inglés, (ver html) e testeadas (ver capturas), as dúas últimas seccións: The Cutting Edge, e Universal Access. Como ides os demais? Mando o tmx da parte que fixen por se alguén o quere usar, e mando tamén unha mostra de como queda o ficheiro html convertido a xliff e dividido en seis partes (a miña tradución está na cuarto ficheiro). Está feito con Swordfish. Se o orixinal é o html en inglés, pois xa se poderÃan usar asÃ, pero dubido o formato orixinal sexa ese ou que haxa que traducir todos os menús desa páxina. Keko, en que formato tes que entregar a tradución? Do resto seguimos falando máis tarde. Saúdos, Manuel 2011/3/24 Enrique Estévez Fernández keko.gl en gmail.com Ola. Non teño experiencia creando ficheiros xliff. Para min a forma máis fácil de traballar e repartir ficheiros individuais. Normalmente non son moi grandes, iste é unha excepción. Neste caso, como aÃnda non teño probado nada, a idea é tan sinxela e rudimental como coller un parágrafo e traducilo sen máis. Se iso, cando xunte os parágrafos todos, vouno facendo a través do OmegaT, como soio facer eu e xero a tmx, pero neste caso non temos a fonte en inglés, xa que nos puso de base o español (Pascal sabe que o meu inglés é reducido, jeje). Pero chegado o momento traballaremos con OmegaT, ou esa é a miña intención, xa que é a ferramenta que coñezo, e se adapta moi ben para traballar con páxinas web. Dádeme tempo para organizar isto e na próxima Trasnada, que espero que sexa antes do verán, reunimonos e dixamos sentada a forma de traducir as páxinas web. Eu farei a proposta e entre todos, puliremola, xa que como a teño que xestionar, terei que estar cómodo e ter o tempo suficiente para poder abordala. A présa pra traducir a páxina, a que nos queiramos, pero eu dirÃa o antes posÃbel. Un saúdo. 2011/3/24 Manuel Souto Pico m.soutopico en gmail.com: Ben, eu vou comezar. Traducirei a partir de The Cutting Edge (ou sexa, esa sección e a seguinte, e despois seguirei para arriba). Entregarei un tmx. Cando ten que estar? Canto antes, supoño. Saúde, Manuel 2011/3/24 Manuel Souto Pico m.soutopico en gmail.com Ola! Agora lin isto con calma. Se a idea é traducilo entre varias persoas, haberÃa que repartir o choio, non? Se non, pode pasar que eu traduza algo e xusto cando o vou enviar alguén mande a tradución xusto da mesma parte. Non entendo ben onde está o texto. Hai que convertir directamente o fichero html? à un xml? à unha páxina dinámica? Non haberá que andar copiando e pegando, non? Son 4100 palabras aprox (con 154 repetidas). Eu tardo un dÃa en traducir unhas 2000. Hoxe podo dedicarlle unhas 2 horas. Non se pode crear un XLIFF e dividilo en varias partes? Temos memorias? Que glosarios temos que utilizar? Saúdos, Manuel 2011/3/24 Enrique Estévez Fernández eu en keko.me Boas. Hoxe estiven falando con Pascal para ver de traducir novas páxinas web ao galego e pregunteille que corrÃa máis presa para que nos activara a tradución. DÃxome que en breve se Ãa lanzar un bug para traducir a páxina de caracterÃsticas, co que nos activou no svn dita páxina. Púxonos como base a tradución de castelán, pero por se non nos fiamos ahà vos deixo a ligazón do que temos que traducir e como serÃa a cadea en inglés:
[Galician] Tradución da páxina de características do Firefox 4
2011/3/25 Enrique Estévez Fernández keko.gl en gmail.com: Ola. Que eu sepa non hai nada feito con respecto as páxinas web. Con respecto aos aplicativos si que habÃa, e sigue habendo pero agora cambiou o sistema. Eu, desde Narro non podo xerar as tmx, polo de agora, pero xa vos comentei fai tempo este proxecto, e que agora, deberÃa ter tmx actualizados, xa que os repositorios xa case están actualizados: E non podes exportar os ficheiros a un formato como o PO e despois usar po2tmx do Translate Toolkit? Copio do correo de fai meses: Por un lado temos unha especie de corpus, parecido ao que hai en Mancomun coas traducións dos proxectos que se levaban desde alÃ. http://www.frenchmozilla.fr/glossaire/ Non tiña constancia disto. Acabo de engadilo na wiki de Trasno en http://wiki.trasno.net/Recursos#Bases_de_datos_de_traduci.C3.B3ns Polo que entendo, está realizado a partires dos ficheiros dos proxectos e as traducións. ActualÃzase automaticamente co que haxa no repositorio de cada idioma. Para o galego aÃnda está desactualizado, xa que a dÃa de hoxe aÃnda non conseguÃn que me subiran as traducións que hai feitas e corrixidas desde que son no novo coordinador. Por outro lado, no seguinte enderezo, están as TMX dos proxectos (hai dúas ramas): http://www.frenchmozilla.fr/glossaire/TMX/ http://www.frenchmozilla.fr/glossaire/trunk/TMX/ Non puiden mirar como son as tmx que xera, pero cando teña documentado todo, cousa que me está permitindo facer a OSL, publicarase toda a información que levo recabado de mozilla, non moita, pero algo é algo. Con respecto ás páxinas web, noutro momento, envÃovos un correo como se poden descargar os fontes e as nosas traducións. O problema é que nas fontes hai moito máis do que temos nos no noso repositorio, pero se con html en inglés e en galego, sodes capaces de facer un tmx, serÃa perfecto. Eu vouno montando agora, cada vez que teño que traducir unha nova páxina. Todas as traducións que vades facendo, vounas creando co omegat e xerando un tmx. Un saúdo. 2011/3/25 Manuel Souto Pico m.soutopico en gmail.com: 2011/3/25 Leandro Regueiro leandro.regueiro en gmail.com HaberÃa que ver de facer unha memoria de tradución en formato TMX con todas as páxinas que se levan traducidas. Pero iso non está feito xa??? :) Eu podo encargarme de facer a alineación e de elaborar o ou os TMX. Onde podo descargar ou quen me pode pasar todas as páxinas (a tradución en galego e as versións en inglés/español/portugués)? Iso non só hai que telo feito coas páxinas, senón con toodo o que se traduza. Saúdos, Manuel 2011/3/25 Enrique Estévez Fernández keko.gl en gmail.com: Ola. Moi bo traballo Manuel. O orixinal, desta vez non está en inglés, está en castelán. Hai unha páxina en inglés moi parecida da que se saca a tradución, pero aÃnda non lanzou o bug, pero como querÃamos traducir máis páxinas, como son as de mozilla-europe, dÃxome que nos puxeramos con esa, e creouna co idioma base en castelán, pero para a próxima xa lle digo que poña como idioma base o inglés. A páxina realmente é un html. Está formada por dúas páxinas, unha que vai incrustada, que son unhas variábeis que aparecen nunha táboa que fala de velocidades que xa as traducÃn eu, e na que di que é  3,5 veces máis rápido (que estiven pensando cambialo por veloz, pero non sei, como non tiña a orixinal en inglés). Realmente eu traduzo os html ou php, e súboos para arriba, e se non teñen erros, pásanas ao servidor final. Non vos preocupedes que desta vez xa monto eu todo co omegaT. Terei que mirar o que dis dos ficheiros en xliff, pero o normal e que cada un traduza un ficheiro completo. Se traballamos con OmegaT, vanse gardando trazas que traduciu cada un e é fácil revisar o traballo. Pero haberá que investigar a forma máis doada para o coordinador de xestionalo, neste caso eu. Un saúdo. 2011/3/25 Manuel Souto Pico m.soutopico en gmail.com: Traducidas, a partir do inglés, (ver html) e testeadas (ver capturas), as dúas últimas seccións: The Cutting Edge, e Universal Access. Como ides os demais? Mando o tmx da parte que fixen por se alguén o quere usar, e mando tamén unha mostra de como queda o ficheiro html convertido a xliff e dividido en seis partes (a miña tradución está na cuarto ficheiro). Está feito con Swordfish. Se o orixinal é o html en inglés, pois xa se poderÃan usar asÃ, pero dubido o formato orixinal sexa ese ou que haxa que traducir todos os menús desa páxina. Keko, en que formato tes que entregar a tradución? Do resto seguimos falando máis tarde. Saúdos, Manuel 2011/3/24 Enrique Estévez Fernández keko.gl en gmail.com Ola. Non teño experiencia creando ficheiros xliff. Para min a forma máis fácil de traballar e repartir ficheiros
[Galician] Nova sobre o lanzamento de Firefox 4
2011/3/24 ifrit ifrit en sonche.eu: 2011/3/24 Leandro Regueiro leandro.regueiro en gmail.com: 2011/3/24 ifrit ifrit en sonche.eu: 2011/3/23 Anton Meixome meixome en certima.net: 2011/3/23 ifrit ifrit en sonche.eu: 2011/3/23 Enrique Estévez Fernández eu en keko.me: Boas a todos. Parabéns por conseguilo, aÃnda non sei ben como, pero parece que temos versión oficial de Firefox 4 en galego. Moi bo traballo ifrit coas contas de difusión. Eu estou vendo de mover o tema de galician.mozdev. Estou tentando porme en contacto coa xente de br.mozdev.org, xa que me gusta o estilo de páxina que teñen para saber como facer algo similar. Tamén vou volver a solicitar a integración de drupal para escribir novas. Xa me creei un usuario e a ver se mo aproban e consigo poder ligar as entradas do drupal no noso sitio. O primeiro que se deberÃa ver ao entrar no sitio e unha breve explicación e as ligazóns para descargar todo: Firefox, Thunderbird... complemento para o corrector ortográfico... Vou ver de por unha nova na web da OSL, para que a repliquen en Mancomun e a ver se a xente dos gulgs lle dá difusión. Xa postos podÃamos envialo a medios xeralistas (xornais, radios, etc.). Non somos Apple nin Microsoft, pero deberÃa ter algo de eco ;) Se alguén ten por aà a man un directorio de medios xa serÃa perfecto :D Calquera suxestión será benvida. Hoxe puiden pechar a miña intervención en CorreoTV (Compostela9 nun debate sobre o galego nas novas tecnoloxÃas, recomendando a instalación do novo Firefox. EmÃtese hoxe ás 9.30 da noite... voume alá a ver se me vexo Estiveches moi ben, Meixome! (eu vino nunha repeticióna a altas horas da noite) A ver se o colgan en Youtube un dÃa destes e lle damos algo de bola ;) Está ao fondo desta nova: http://codigocero.com/O-galego-nas-TIC-a-debate-en Gracias ;) De nada.
[Galician] Dúbidas cunha cadea do Thunderbird
2011/2/19 Enrique Estévez Fernández eu en keko.me: Boas. Eu non querÃa usar criptográfico. Non sei se existirÃa. pero para decir que unha mensaxe se via encriptar ou desencriptar, non se pode empregar, porque iso é meter ou quitar algo dunha cripta. Por eso os derivados non sei se poden usar. Malo será. Pora gora seguimos coa que propuxen eu, a espera de novas propostas. Saúdos. 2011/2/19 ifrit ifrit en sonche.eu: 2011/2/19 Enrique Estévez Fernández eu en keko.me: Boas. Como traduciriades isto: This is a cryptographically signed message in MIME format. Noutros idiomas estana traducindo por: Esta é unha mensaxe asinada criptograficamente en formato MIME. Eu evitei o de criptograficamente e púxena asÃ: Esta é unha mensaxe asinada cun cifrado en formato MIME. Podes engadirlle criptográfico e quedarÃas asÃ: Esta é unha mensaxe asinada cun cifrado criptográfico en formato MIME. à outra opción ;) (pero creo que me gusta máis a túa) Eu vexo bastante ben a proposta feito por Enrique.
[Galician] Probando a pre 12 de Firefox 4
2011/2/10 ifrit ifrit en sonche.eu: 2011/2/10 Enrique Estévez Fernández keko.gl en gmail.com: Ola. Non me refiro aos atallos tipo CTRL+C, senón as letras marcadas debaixo das palabras. Se estás na barra de menús podes saltar ao un menú, por exemplo desde o menú Ficheiro ao menú Marcadores premendo a tecla m, como se ve subliñada na interface gráfica da barra de menús, pero tes que ter activo un dos menús.Outro exemplo se premes ALT+F, despregase o menú ficheiro, se ahora premes a tecla c, pechase a xanela, pois se a mesma tecla está asignada dúas veces, ou non fai nada, ou simplemete selecciona ese elemento do menú e se a volves a premer, salta a outro menú coa mesmo atallo. Vale, eu iso non o uso. Asà que mellor opinen os que o usan :) Pois hai unhas cantas que se repiten. Pero bueno, creo que non é prioritario, pero non o sei para a xente de mozilla. Un saúdo. Un saúdo, ifrit 2011/2/10 ifrit ifrit en sonche.eu: 2011/2/10 Enrique Estévez Fernández eu en keko.me: Boas. Estaba probando a pre, para darlle o visto bo e que a pasen a beta e vin algún erro. Xa estou a solucionalo aÃnda que con algúns vou a preguntar xa que son cuestións de que os campos de texto saen cortados e  a ver como pode solucionar. Tamén teño que preguntar a importancia que teñen os atallos de teclado, xa que hai algún que tropeza con outro (non son moitos, pero hai algúns). Funcionar funcionan que é o importante, pero dous na mesma letra. Como vai o dos atallos de teclado? Non deberÃan ser iguais en todos os idiomas? QuerÃa mellorar a tradución desta xanela, anexo a captura A cadea está no ficheiro: / browser / chrome / browser / syncSetup.dtd / no contexto: existingSyncKey.description Cadea en inglés: You can get a copy of your Sync Key by going to syncBrand.shortName.label; Options on your other device, and selecting #x0022;My Sync Key#x0022; under #x0022;Manage Account#x0022;. Cadea traducida: Pode obter unha copia da súa chave de Sync indo ás opcións do syncBrand.shortName.label; no dispositivo e seleccionando #x0022;A miña chave de Sync#x0022; en #x0022;Xestionar conta#x0022;. Mételle o «outro» que é unha sincronización entre dous dispositivos (entendo eu). no «outro» dispositivo A min paréceme ben. Un saúdo --- Recordatorio de cadea arranxada (isto é para min) para facer despois un commit. Ficheiro: browser/chrome/browser/syncSetupo.dtd contexto da cadea !ENTITY addDevice.setup.description.label (faltaba un espazo entre unha variábel e o texto que a seguÃa) ___ Galician mailing list Galician en mozdev.org https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician -- http://about.me/ifrit ___ Galician mailing list Galician en mozdev.org https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician ___ Galician mailing list Galician en mozdev.org https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician -- http://about.me/ifrit ___ Galician mailing list Galician en mozdev.org https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician
[Galician] Nova páxina para traducir
2011/1/19 Anton Meixome meixome en certima.net: EnvÃo unhas notas que creo que melloran a coherencia. 2011/1/19 Leandro Regueiro leandro.regueiro en gmail.com: 2011/1/10 Enrique Estévez Fernández eu en keko.me: Boas. Unha nova páxina para traducir: http://www-trunk.stage.mozilla.com/en-GB/m/support/ Firefox Help for Mobile Axuda de Firefox para móbiles Search Firefox Help Buscar na axuda de Firefox Buscar na Axuda do Firefox Search Buscar Browse the Full Support Site Buscar en todo o sitio de Asistencia Firefox Help for Mobile Axuda do Firefox para móbiles Concordo cas melloras de Antón. Esta mesma cadea de enriba xa aparece ao principio da lista. Common Questions Preguntas frecuentes How do I sync Firefox between my desktop and mobile? Como podo sincronizar Firefox entre o ordenador e o móbil? Como sincronizo Firefox entre o escritorio e o móbil? How do I upgrade Firefox? Como podo anovar Firefox? How do I use the Awesome Screen? Como podo usar Awesome Screen? Mobile Help Topics Temas de axuda para móbil Temas da Axuda para móbiles How do I change preferences? Como podo cambiar as preferencias? What are the mobile keyboard shortcuts? Cales son os atallos de teclado para móbil? How do I manage downloads? Como podo xestionar as descargas? How do I open a new tab? Como podo abrir unha nova lapela? How do I find and install Add-ons? Como podo atopar e instalar complementos? How do I remove or disable Add-ons? Como podo eliminar ou desactivar complementos? How do I surf the web with mobile Firefox? Como podo navegar pola web con Firefox para móbil? Como podo navegar na Web co Firefox para móbiles? How do I add a bookmark? Como podo engadir un marcador? How do I zoom in and out of a website? Como podo ampliar e reducir un sitio web? Need More Help? Necesita máis axuda? Grazas pola colaboración de antemán. Saúdos. ___ Galician mailing list Galician en mozdev.org https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician ___ Galician mailing list Galician en mozdev.org https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician -- Antón Méixome - Blog about Galician Office Suite Galician community OOo.org LibO http://blog.openoffice.gl // http://blog.libreoffice.gl ___ Galician mailing list Galician en mozdev.org https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician
[Galician] Nova páxina para traducir
2011/1/10 Enrique Estévez Fernández eu en keko.me: Boas. Unha nova páxina para traducir: http://www-trunk.stage.mozilla.com/en-GB/m/support/ Firefox Help for Mobile Axuda de Firefox para móbiles Search Firefox Help Buscar na axuda de Firefox Search Buscar Browse the Full Support Site Buscar en todo o sitio de Asistencia Firefox Help for Mobile Common Questions Preguntas frecuentes How do I sync Firefox between my desktop and mobile? Como podo sincronizar Firefox entre o ordenador e o móbil? How do I upgrade Firefox? Como podo anovar Firefox? How do I use the Awesome Screen? Como podo usar Awesome Screen? Mobile Help Topics Temas de axuda para móbil How do I change preferences? Como podo cambiar as preferencias? What are the mobile keyboard shortcuts? Cales son os atallos de teclado para móbil? How do I manage downloads? Como podo xestionar as descargas? How do I open a new tab? Como podo abrir unha nova lapela? How do I find and install Add-ons? Como podo atopar e instalar complementos? How do I remove or disable Add-ons? Como podo eliminar ou desactivar complementos? How do I surf the web with mobile Firefox? Como podo navegar pola web con Firefox para móbil? How do I add a bookmark? Como podo engadir un marcador? How do I zoom in and out of a website? Como podo ampliar e reducir un sitio web? Need More Help? Necesita máis axuda? Grazas pola colaboración de antemán. Saúdos. ___ Galician mailing list Galician en mozdev.org https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician
[Galician] Mozilla Crash Reporter
Ola, acábame de cascar o Firefox, non o sei nin me interesa, pero saiu esta xanela sen traducir. Deica -- next part -- A non-text attachment was scrubbed... Name: Captura-de-pantalla.png Type: image/png Size: 625619 bytes Desc: not available URL: http://www.mozdev.org/pipermail/galician/attachments/20110118/9594e70a/attachment-0001.png
[Galician] Axuda coa tradución dunha páxina de Firefox
2011/1/10 Enrique Estévez Fernández keko.gl en gmail.com: Gústanme ambas. Máis directas, quizáis as de Antón. Creo que o tono deberÃa ir en vostede, igual que o resto da tradución do aplicativo, non credes? Pois si. Saúdos. 2011/1/10 Anton Meixome meixome en certima.net: Participo tamén seguindo a liña de David, que son correctas, pero buscando un estilo breve de máis impacto como suxire o tamaño do anuncio, o uso da pronome coloquial ti e tamén tentando evitar a masculinización. 2011/1/10 David Serantes david.serantes en gmail.com: Boas, nunca participei neste proceso, polo que non sei se a proposta se reenvÃa como resposta, ou hai algún enlace onde facelo. Como non o sei, aquà vai a miña proposta:   $str1 = Get the Newest Firefox; Obtén o Firefox máis actualizado Consegue o Firefox máis moderno   $str2 = URGENT!; URXENTE!   $str3 = Your version of Firefox is no longer protected against online attacks.; A túa versión de Firefox deixou de estar protexida contra ataques en liña A versión que tes do Firefox xa non está protexida contra ataques en liña   $str4 = a %sGet the upgrade/a - itâs fast and free!; Obtén a actualización - é rápido e de balde! ActualÃzate - Axiña e de balde!   $str5 = stay safe online; mantente seguro mentres navegas Protéxete mentres navegas   $str6 = get faster performance; obtén un mellor rendemento   $str7 = enjoy new features; desfruta de novas caracterÃsticas Goza das novas funcionalidades   $str8 = Not interested? a %sTell us why./a; Non interesado? Dinos por qué. Non che interesa? E logo por que? Un saúdo, David Pódedes ver a páxina en inglés aquÃ: http://www-trunk.stage.mozilla.com/en-GB/firefox/unsupported/details/index.html Ao longo de mañá, traducireina coas vosas suxestións e subireina. Un saúdo. ___ Galician mailing list Galician en mozdev.org https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician ___ Galician mailing list Galician en mozdev.org https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician -- Antón Méixome - Blog about Galician Office Suite Galician community OOo.org LibO http://blog.openoffice.gl // http://blog.libreoffice.gl ___ Galician mailing list Galician en mozdev.org https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician ___ Galician mailing list Galician en mozdev.org https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician
[Galician] [off topic] pregunta conversión php = po = php
2010/12/27 David Marcos Ramas davidmarcosramas en gmail.com: Ola, perdoade a consulta persoal, teño que traducir unha aplicación web en php, e querÃa facelo empregando algún programa tipo Poedit. Cando podo colaboro en traducións, pero nunca tiven que afrontar todo o proceso, polo que ando perdido co tema dos ficheiros .po Basicamente querÃa saber se é posÃbel, pasar dalgún xeito de .php a .po e despois outra vez a .php unha vez estea traducido. (son usuario de Windows XP) Se algunha persoa da rolda sabe se isto é posÃbel, como facelo e ten tempo, agradecerÃa moito a axuda. (davidmarcosramas en gmail.com) Perdón pola tardanza. Persoalmente non probei nunca estes scripts que veñen co Translate Toolkit pero podes probar ti e dicirnos que tal: http://translate.sourceforge.net/wiki/toolkit/php2po Para usalo supoño que terás que instalar Python (en GNU/Linux ven de serie xa) e o Translate Toolkit (en GNU/Linux serÃa instalar o paquete desde o repositorio). Deica, Leandro Regueiro
[Galician] [Off-topic] Trasnada '10
2010/10/14 ifrit ifrit en sonche.eu: Pois non estarÃa nada mal iso de verse as caras :) Eu se alguén máis da lista se apunta vou. Eu xa estou apuntado, e keko dixera que intentaria ir pola mañá ao da terminoloxÃa. De Trasno vai ir bastante máis xente. A min o que máis me interesa é o que se vai falar de ferramentas que axuden á tradución, etc. 2010/10/14 Miguel Branco mgl.branco en gmail.com: Olá, QuerÃa invitar a todos os que andades por aquà ao evento que temos este Sábado ( http://trasno.net/content/trasnada-10-o-primeiro-festival-de-traduci%C3%B3n-de-software-libre ). Tedes máis info aquÃ: http://wiki.trasno.net/Trasno_Hackfest . Estaremos máis que agradecidos de que veñades, e por suposto estades convidados a xantar. Intentaremos avanzar nunha morea de cousas e seguramente faremos só a metade do que queremos, pero polo menos volverémonos a ver as caras, e iso, crédeme, axuda moito nos proxectos. Polo menos a min pasoume en KDE e en xeral coa morea de xente do proxecto. Sei que envio o correo un pouco tarde pero inda asà espero que chegue en tempo. Sinto moito o off-topic. Saúdos, Miguel Branco ___ Galician mailing list Galician en mozdev.org https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician -- Visit our cinema weblog: http://cinemafriki.blogaliza.org Visit our blog of fast food of the world: http://capitulocerdo.blogaliza.org Visit my personal weblog: http://ifrit.blogaliza.org Visit my Street Art weblog: http://scqstreetart.blogaliza.org ___ Galician mailing list Galician en mozdev.org https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician
[Galician] Fwd: [Bug 603970] New: [gl] Firefox 4.0 productization review for Galician
Non sei como anda o tema, pero nos últimos meses pecharon/ameazon co peche moitos sitios galegos. Eu meterÃa todo o que quede vivo. O de poñer á galipedia como motor de busca paréceme ben. O digalego valeria tamén?
[Galician] Fwd: [Bug 603970] New: [gl] Firefox 4.0 productization review for Galician
2010/10/14 Leandro Regueiro leandro.regueiro en gmail.com: Non sei como anda o tema, pero nos últimos meses pecharon/ameazon co peche moitos sitios galegos. Eu meterÃa todo o que quede vivo. O de poñer á galipedia como motor de busca paréceme ben. O digalego valeria tamén? Código cero quizais? A verdade é que eu ando pouco por sitios de novas galegos.
[Galician] Fwd: [Bug 603970] New: [gl] Firefox 4.0 productization review for Galician
2010/10/14 ifrit ifrit en sonche.eu: Código Cero tamén serÃa unha boa opción. culturagalega?
[Galician] Paquetes de idioma para as próximas versións de Mozilla
2010/10/6 Enrique Estévez Fernández keko.gl en gmail.com: Boas. Moitas grazas pola nova. Non facÃa falta que dixeras que coordinaba eu, o que nos fai falta e ter os produtos en galego.on Teño un par de cousas que contestar de correos anteriores. VirtualBox lévoo eu personalmente, porque foi dos primeiros proxectos que tradución, igual que o OmegaT. Gústanme bastante e creo que podo atendelos. O OmegaT ten traducido o 100% da interface, o paquete minimal e agora hai outra persoa que se vai encargar da documentación. Con respecto ao VirtualBox, estouno facendo eu, entre a Oficina de Software Libre é o meu tempo e tivo unha moi boa colaboración de Antón Méixome e Fran Diéguez. Teño pendente 200 cadeas e que espero rematar para a próxima versión. E xa teño reportados uns cantos bugs que a xente atopou e solucionados, pendentes de enviar coa nova tradución. Non sei se pode traducir outra xente, imaxinome que sÃ, pero terÃamos que coordinarnos. O traballo que fixen en VirtualBox é co qt-linguist co que non se reaproveita nada para outras ferramentas de tradución e ademáis traballa con ficheiros .ts. Agradécese moito o teu traballo. Investigaches a posibilidade de traducir usando o Pootle ou Virtaal, que en teorÃa son capaces de traballar con ese formato? (creo que polo menos eu fun capaz de usar o Virtaal unha vez para abrir un ficheiro desta caste). E tamén tes a posibilidade de usar o conversor do Translate Toolkit para pasalo a .po (ou outro formato que consideres) e usar o OmegaT ou a ferramenta que prefiras e asà reutilizar o traballo. Con respecto a Mozilla, por agora só estou eu, no que se refire a tradución. Hai xente botando unha man puntualmente traducindo cadeas que poño relativas ás páxinas web ou cando pregunto algunha dúbida concreta. Básicamente o que fixen ata agora, foi fixar terminoloxÃa que a comunidade acordou ou que se está a seguir nos outros proxectos grandes como poden ser GNOME e OpenOffice para manter un estilo. Sobre todo uniformización nas traducións. Miña idea é traducir todo mediante web, o aplicativo chamase Narro. A xente rexistrase nel e ponse a traducir. As traducións quedan como suxestións. Pódense votar as suxestións doutras persoas. Despois, eu teño que aprobalas e asà mantense o mesmo estilo. Ou modifico esa suxestión e aproboa. Asà poderase manter unha norma e un estilo. Asà evitamos que cada un traduza como queira e mantemos unha tradución de calidade. Se desde Mozilla nos deixan traballar asÃ, como coordiandor ese será o método que empregue e que deixe documentado o dÃa que non poida seguir ou que a comunidade prefira pór outro coordinador porque non está contenta coa miña labor ou coa forma de levar as cousas. Non vexo problema co método. A verdade é que non viria mal que se publicara nalgún sitio (mozdev ou onde sexa) unha pequena guÃa para que se involucren novos tradutores, algo do estilo de vaite aquÃ, crea unha conta, selecciona o galego e traduce... A dÃa de hoxe non podo contar moito, xa que aÃnda estou descubrindo como facer as cousas e obtendo permisos para poder xestionar o repositorio galego. Con respecto ao sitio moz.dev, non teño conta para xestionalo. Fágoo desde a conta de grueiro, que me cedeu voluntariamente e sen pedirlla. Foi un acto del e que o honra. Non teño moito idea de xestionar galician.mozdev. O que entendo é que te descargas o por cvs o sitio e cando fas as modificacións volves a subilas. Pero non sei en que plataforma traballamos e como. Paréceme arcaica e aÃnda non sei o que podemos facer e o que non (en canto ao que temos que manter, que podemos cambiar, etc). EstarÃa mellor ter un CMS e poder traballar con el mediante os paneis de administración. Pero bueno, todo se andará. Perdoade por un correo tan longo e no que mesturo temas. Pero é que onte a conexión non Ãa nin pa dios e non puiden contestar. Un saúdo. 2010/10/6 damufo damufo en gmail.com: Boas: Queda pendurada a nova Sobre o estado dos aplicativos de mozilla en http://www.trasno.net/ En 2010/10/05 17:10, Miguel Branco escribiu: Corrixido, tes que perdoar: é que hai bastantes usuarios rexistrados e algúns tiñades roles non definidos Só é unha suxerencia, se poñedes a nova en mozdev ou lÃgase a nova igualmente para facervos ruÃdo. 2010/10/5 damufo damufo en gmail.com mailto:damufo en gmail.com   En 2010/10/05 15:06, Miguel Branco escribiu:     suxestión: poñede a nova en trasno   Non teño permiso.     2010/10/5 damufo damufo en gmail.com mailto:damufo en gmail.com     mailto:damufo en gmail.com mailto:damufo en gmail.com       Boas:       En 2010/10/04 22:27, Enrique Estévez Fernández escribiu:         Ola.         Xa están traducidos, as próximas versións de Firefox e         Thunderbird ao  Â
[Galician] Colouse colar?
2010/9/30 ifrit ifrit en sonche.eu: Gracias Keko por contarnos os problemas que tes e a pouca resposta que hai por parte de Mozilla... Unha mágoa. Tamén parece que hai pouco que nós poidamos facer e que un cambio de coordinador tampouco solucionarÃa moito (ademáis de restarnos seriedade e esas cousas) Como o vedes? Que podemos facer? En que estamos fallando? Eu creo que os que están fallando son os de Mozilla outra vez. Se despois de 6 meses Enrique aÃnda está agardando a que acepten todo o traballo que leva feito é cousa deles, non nosa, nin menos aÃnda de Enrique. Será cuestión de insistirlles outra vez.
[Galician] Páxina do Firefox 4 beta
2010/7/19 Enrique Estévez Fernández eu en keko.me: Boas. Ahà está a páxina que hai que traducir para o novo Firefox. https://www-trunk.stage.mozilla.com/uk/firefox/4.0b1/firstrun/ Non vai. Hoxe a tarde vouna a traducir, pero hai cadeas complexas. Por exemplo: tester (probador?) Si. feedback (?) FÃxadevos na imaxe, tamén aparece nun botón. En castelán opinión, en catalán comentarios, en portugués sen traducir. retroacción, por exemplo.
[Galician] Tamaño de páxina para imprimir predeterminado en Firefox
2010/6/23 Leandro Regueiro leandro.regueiro en gmail.com: Ola, este último mes andivemos a voltas cunha práctica onde tiñamos que deseñar un sitio cun estilo que incluÃa que cando se imprimira a páxina parecera un formulario. Cando imprimia eu non me collian as cousas, a diferencia do que lle pasaba ao meu compañeiro. Despois de investigar algún tempo resulta que era debido a que no meu Firefox o tamaño do papel predeterminado para imprimir é o folio americano, que é máis pequeno que o A4. Chamoume a atención que por defecto no meu Firefox en galego se use ese formato de papel en vez do A4, pásavos a vós tamén? Boas. A min, se lle dou a impriir, non permite cambiar o tamaño do papel xa que non teño ningunha impresora conectada (supoño que será por iso) e apareceme en Tamaño da folla: Carta de US. HaberÃa que investigar se é un fallo de localización que se pode solucionar. Eu agora non teño tempo, pero se alguen considera necesario podeselle preguntar a xente de desenvolvemento de Mozilla, do Firefox. Poder pódese cambiar indo a Ficheiro - Configuración da páxina pero da moito a lata ter que ir alà cada dous por tres cando xa podÃa vir configurado para o A4. Estou lendo novas que tiñas pendentes de ler e atopei esta do blog de Friedel Wolff onde fala de que o tema este á un erro do Firefox que non usa a configuración do sistema http://translate.org.za/blogs/friedel/en/content/localisation-paper Resulta que hai bugs abertos e todo.
[Galician] Anovando Firefox a versi?n 3.6.6
Ola. Pois a tradución é miña, preguntei e dixeronme o que di Marcos, que a terminoloxÃa do facebook é gústame. Haberá que facer ese pequeno cambio. A ver se hoxe teño tempo e falo con Pascal, xa que aÃnda ten que pecharme o bug de Thunderbird 3.1, da cal non chegamos a tempo xa que Simon, que era a persoa que tiña que facer o commit coas traducións (estaba de vacacións). Na páxina de galician.mozdev xa puxen onde descargar a versión 3.1.1-pre xa que por agora non hai compilación da 3.1. Mentres non teña conta de hg, vai ir a cousa pillada, a ver se ma dan antes de mediados de mes, para poder chegar as versións de produtos que saen na terceira semana de xullo. Vai todo con moita calma. Dámoslle un lavado de imaxe a galician.mozdev, creamos un novo sitio noutro lado mediante un drupal ou seguimos igual. Que decides? Primeiro actualizar os datos, despois xa se verá o da imaxe... (non sei como andamos de artistas na rolda...) E o de facer unha páxina nova... pois non vexo necesario meternos neses traballos. +1 E mellor mantelo no sitio no que está, que xa leva aà anos e xa é unha referencia establecida.
[Galician] Anovando Firefox a versi?n 3.6.6
2010/6/30 Leandro Regueiro leandro.regueiro en gmail.com: Ola. Pois a tradución é miña, preguntei e dixeronme o que di Marcos, que a terminoloxÃa do facebook é gústame. Haberá que facer ese pequeno cambio. A ver se hoxe teño tempo e falo con Pascal, xa que aÃnda ten que pecharme o bug de Thunderbird 3.1, da cal non chegamos a tempo xa que Simon, que era a persoa que tiña que facer o commit coas traducións (estaba de vacacións). Na páxina de galician.mozdev xa puxen onde descargar a versión 3.1.1-pre xa que por agora non hai compilación da 3.1. Mentres non teña conta de hg, vai ir a cousa pillada, a ver se ma dan antes de mediados de mes, para poder chegar as versións de produtos que saen na terceira semana de xullo. Vai todo con moita calma. Dámoslle un lavado de imaxe a galician.mozdev, creamos un novo sitio noutro lado mediante un drupal ou seguimos igual. Que decides? Primeiro actualizar os datos, despois xa se verá o da imaxe... (non sei como andamos de artistas na rolda...) E o de facer unha páxina nova... pois non vexo necesario meternos neses traballos. +1 E mellor mantelo no sitio no que está, que xa leva aà anos e xa é unha referencia establecida. Algo importante serÃa actualizar a documentación existente, actualizar as ligazóns existentes (sobre todo as de Trasno que cambiaron todas).
[Galician] Actualizacións e novas páxinas web para traducir
2010/6/23 damufo damufo en gmail.com: En 2010/06/22 20:30, ifrit escribiu: 2010/6/22 Leandro Regueiro leandro.regueiro en gmail.com mailto:leandro.regueiro en gmail.com   2010/6/22 ifrit ifrit en sonche.eu mailto:ifrit en sonche.eu:   2010/6/22 Enrique Estévez Fernández keko.gl   http://keko.gl@gmail.com http://gmail.com     h4O libro de enderezos cun só clic/h4   pO libro de enderezos cun só clic é unha forma rápida e sinxela   de engadir   xente ó teu libro de enderezos. Engade xente simplemente facendo   clic na   icona da estrela na mensaxe que recibes. Dous clics e podes   engadir máis   detalle como unha foto, aniversario e outra información de   contacto./p   address book=axenda ou =libro de enderezos?? Penso que libro de enderezos. Nunha axenda apúntanse máis cousas que os enderezos e os datos das persoas. Caderno de enderezos? Esa é outra.   h4Attachment Reminder/h4   pThe new attachment reminder looks for the word attachment (and   other words like file types) in the body of your message and reminds   you to add an attachment before hitting send./p     h4Recordatorio de adxuntos/h4   pO nonvo recordatorio de adxuntos busca pola palabra adxunto (e   outras   palabras como tipos de arquivo) no corpo da túa mensaxe e   recórdache que   engadas o adxunto antes de pulsar enviar./p   attachment=anexo ou =adxunto??? Segundo as estatÃsticas de uso   das que dispoño a cousa tende a anexo con diferencia e é a opción   máis suxerida nos glosarios, o que non quere dicir que sexa a   correcta. Polo que tiña entendido adxunto non era valido en galego pero mirei no volga e si está. Adxunto tamén ten definición no digalego e no estraviz. Agora non teño nada claro de porque se elixiu anexo en detrimento de adxunto. Alguén sábeo? Quizais polo verbo. O de xuntar non sei se o aceptou ou o entende moita xente, en cambio temos anexo, anexar, pero busquei onte no correo e non atopei aÃnda ningunha xustificación desa escolla. En todo caso en principio non vexo problema ningún en anexo.
[Galician] Tamaño de páxina para imprimir predeterminado en Firefox
Ola, este último mes andivemos a voltas cunha práctica onde tiñamos que deseñar un sitio cun estilo que incluÃa que cando se imprimira a páxina parecera un formulario. Cando imprimia eu non me collian as cousas, a diferencia do que lle pasaba ao meu compañeiro. Despois de investigar algún tempo resulta que era debido a que no meu Firefox o tamaño do papel predeterminado para imprimir é o folio americano, que é máis pequeno que o A4. Chamoume a atención que por defecto no meu Firefox en galego se use ese formato de papel en vez do A4, pásavos a vós tamén?
[Galician] Actualizacións e novas páxinas web para traducir
2010/6/22 Enrique Estévez Fernández keko.gl en gmail.com: Ola. Xa engadÃn as traducións de Leandro con algunha que outra modificación para intentar manter o mesmo estilo que nas versións anteriores pero solucionando o que podÃa estar mal. Faltan estas outras cadeas (un montonazo delas) e a ver se alguén me bota unha man, e asà hoxe quedan solucionados os bugs (bueno, un deles xa está solucionado). Están case todas traducidas, quitando certas dúbidas de terminoloxÃa ou nomes de complementos e outras cousas que podedes buscar os que usedes o Thunderbird, que non é o meu caso. New tools like our timeline and filtering tools will help you pinpoint the email you're looking for, whether it's the one from yesterday, last month, or several years ago. Novas ferramentas como as de liña de tempo/liña temporal/secuencia cronolóxica e de filtrado axudaranlle a identificar as mensaxes que está buscando, tanto se son de onte, do mes pasado ou de hai varios anos. Ter en conta o de timeline que non sei cal é a tradución exacta. PoderÃa axudar http://www.thefreedictionary.com/timeline pCustomize Thunderbird however you want, whether it's to make you more productive or to make Thunderbird more fun. You can  choose from hundreds of add-ons like the Lightning Calendar to manage your schedule or Personas to change Thunderbird's look. /p pYou can now find and install new add-ons directly from the Add-ons Manager. /p pPersonalice Thunderbird como queira, tanto para ser máis produtivo como para facer Thunderbird máis agradable. Pode escoller centos de complementos como o BUSCAR TRADUCIÃN DISTO para xestionar COMO RAIO SE TRADUCE ISTO ou Personas para cambiar a aparencia de Thunderbird./p pPode buscar e instalar os novos complementos directamente dende o Xestor de complementos./p h4Mail Account Setup Wizard/h4 pPrior  to this new feature you had to know your IMAP, SMTP, SSL/TLS  settings.  Now all you need to provide is your name, email address, and  password and the new email account set up wizard will check our database and find the email settings for you./p h4Asistente de configuración de contas de correo/h4 pAntes de que existir esta funcionalidade vostede tiña que coñecer a súa configuración de IMAP, SMTP, SSL/TLS. Agora o único que ten que proporcionar é o seu nome, o seu enderezo de correo-e e o contrasinal e o novo asistente de configuración de contas de correo buscará na súa base de datos e recuperará a configuración de correo por vostede./p h4One-click Address Book/h4 pOne-click Address Book is a quick and easy way to add people to your address book.  Add people by simply clicking on the star icon in the message you receive.  Two clicks and you can add more details like a photo, birthday, and other contact information. /p BUSCAR TRADUCIÃN PARA ISTO é unha forma rápida e sinxela para engadir xente á súa axenda. Engada xente con só premer na icona da estrela das mensaxes que recibe. Se preme dúas veces poderá engadir máis detalles como a fotografÃa, a data de nacemento, e outra información do contacto./p h4Attachment Reminder/h4 pThe new attachment reminder looks for the word attachment (and other words like file types) in the body of your message and reminds you to add an attachment before hitting send./p h4Recordatorio de anexos/h4 pO novo recordatorio de anexos busca a palabra anexo (e outras palabras como os tipos de ficheiros) no corpo da mensaxe e lémbralle que debe engadir un anexo antes de enviala./p h4Activity Manager/h4 pThe Activity Manager records all the interactions between Thunderbird and your email provider in one place.  Thereâs no more guess work.  You only have to look in one place to see everything thatâs happening your email./p h4Xestor de actividade/h4 pO Xestor de actividade grava todas as interaccións entre Thunderbird e os provedores de correo nun único lugar. Non hai que adiviñar nada. Só ten que mirar nun único lugar para ver todo o que lle ocorre ao seu correo./p h4Easier to Get Started/h4 pPrior to the new account wizard, you had to know your IMAP, SMTP, SSL/TLS settings.  Now all you need to provide is your name, email address, and password and the new mail account setup wizard will  find the email settings for you.  /p h4Máis fácil para os principiantes/h4 pAntes de existir o novo asistente de contas tiña que coñecer a configuración de IMAP, SMTP e SSL/TLS. Agora o único que ten que proporcionar é o seu nome, o enderezo de correo-e e o contrasinal e o novo asistente de configuración de contas xa busca a configuración de correo por vostede./p pIn the spirit of community, if we donât have your email settings, you can contribute your email settings so users with the same email provider will benefit from your contribution. /p pPara contribuÃr á comunidade, se resulta que non é capaz de recuperar a súa configuración de correo-e
[Galician] Actualizacións e novas páxinas web para traducir
2010/6/22 ifrit ifrit en sonche.eu: 2010/6/22 Enrique Estévez Fernández keko.gl en gmail.com Ola. Xa engadÃn as traducións de Leandro con algunha que outra modificación para intentar manter o mesmo estilo que nas versións anteriores pero solucionando o que podÃa estar mal. Faltan estas outras cadeas (un montonazo delas) e a ver se alguén me bota unha man, e asà hoxe quedan solucionados os bugs (bueno, un deles xa está solucionado). Comento abaixo dúas ou tres cousas que penso que vale a pena resaltar. New tools like our timeline and filtering tools will help you pinpoint the email you're looking for, whether it's the one from yesterday, last month, or several years ago. Novas ferramentas como a nosa lña temporal e ferramentas de filtrado que che axudarán a atopar con exactitude a mensaxe que estás a procurar, sexa este de onte, do último mes ou de fai variaos anos. O de timeline non estou moi seguro de como se debe traducir, vós diredes. pCustomize Thunderbird however you want, whether it's to make you more productive or to make Thunderbird more fun. You can  choose from hundreds of add-ons like the Lightning Calendar to manage your schedule or Personas to change Thunderbird's look. /p pYou can now find and install new add-ons directly from the Add-ons Manager. /p pPersonaliza Thunderbird como queiras, xa sexa para facelo máis produtivo ou para facer Thunderbird máis divertido. Podes escoller entre centos de complementos como o Lightining Calendar para organizar o teu horario ou Personas para mudar a apariencia de Thunderbird. /p pAgora podes atopar e instala novos complementos directamente dende o Xestor de complementos. /p h4Mail Account Setup Wizard/h4 pPrior  to this new feature you had to know your IMAP, SMTP, SSL/TLS  settings.  Now all you need to provide is your name, email address, and  password and the new email account set up wizard will check our database and find the email settings for you./p h4Configuración guiada da conta de correo/h4 pAntes de usar esta opción tiñas que coñecer os teus parámetros de IMAP, SMTP, SSL/TLS. Agora todo o que precisas é poñer o teu nome, enderezo mail e contrasinal e a nova configuración guiada da conta de correo comprabará a nosa base de datos e atopará os parámetros por ti./p h4One-click Address Book/h4 pOne-click Address Book is a quick and easy way to add people to your address book.  Add people by simply clicking on the star icon in the message you receive.  Two clicks and you can add more details like a photo, birthday, and other contact information. /p h4O libro de enderezos cun só clic/h4 pO libro de enderezos cun só clic é unha forma rápida e sinxela de engadir xente ó teu libro de enderezos. Engade xente simplemente facendo clic na icona da estrela na mensaxe que recibes. Dous clics e podes engadir máis detalle como unha foto, aniversario e outra información de contacto./p address book=axenda ou =libro de enderezos?? h4Attachment Reminder/h4 pThe new attachment reminder looks for the word attachment (and other words like file types) in the body of your message and reminds you to add an attachment before hitting send./p h4Recordatorio de adxuntos/h4 pO nonvo recordatorio de adxuntos busca pola palabra adxunto (e outras palabras como tipos de arquivo) no corpo da túa mensaxe e recórdache que engadas o adxunto antes de pulsar enviar./p attachment=anexo ou =adxunto??? Segundo as estatÃsticas de uso das que dispoño a cousa tende a anexo con diferencia e é a opción máis suxerida nos glosarios, o que non quere dicir que sexa a correcta. h4Activity Manager/h4 pThe Activity Manager records all the interactions between Thunderbird and your email provider in one place.  Thereâs no more guess work.  You only have to look in one place to see everything thatâs happening your email./p h4Xestor de actividade/h4 pO Xestor de actividade rexistra todas as interaccións entre Thunderbird e o teu provedor de correo-e nun único sitio. Xa non hai que andar máis ás adiviñas. Só tes que mirar nun único sitio para ver todo o que está a pasar no teu correo-e./p h4Easier to Get Started/h4 pPrior to the new account wizard, you had to know your IMAP, SMTP, SSL/TLS settings.  Now all you need to provide is your name, email address, and password and the new mail account setup wizard will  find the email settings for you.  /p h4Sinxelo de empezar a usar/h4 pAntes do modo guiado para crear unha nova conta tiñas que coñecer os teus parámetros IMAP, SMTP, SSL/TLS. Agora todo o que precisas é poñer o teu nome, enderezo mail e contrasinal e o configuración guiada de nova conta de correo atopará os parámetros por ti. /p pIn the spirit of community, if we donât have your email settings, you can contribute your email settings so users with the same email provider will benefit from your contribution. /p pSeguindo
[Galician] Actualizacións e novas páxinas web para traducir
Aà vai algo máis. 2010/6/19 Enrique Estévez Fernández keko.gl en gmail.com: Boas. Xa traducÃn algunhas partes do que enviei e xa o remitÃn. Miña intención e deixar o bug resolto canto antes, xa que ten prioridade alta. Upgrade Now to the new Thunderbird 3.1! Anove agora á nova versión de Thunderbird 3.1! http://trunk.mozillamessaging.com/gl/ E ese saiba mais de onde raio saÃu??? Ademais de faltarlle o til a máis quedarÃa mellor traducido como Infórmese ou Obteña máis información... -- Easier to Upgrade Easier to Upgrade Máis fácil de anovar It's easier to upgrade to Thunderbird 3.1 from older versions of Thunderbird and other email clients like Outlook, Outlook Express, or Windows Mail. à máis fácil anovar a Thunderbird 3.1 dende versións antigas de Thunderbird e de outros clientes de correo-e como Outlook, Outlook Express ou Windows Mail. Our new Migration Assistant will help you set up Thunderbird the way you want it. And our import tools help you bring your emails, address books, and settings from your older email program to Thunderbird 3.1. Learn More O novo Asistente de migración axudaralle a configurar Thunderbird tal como desexe. E as ferramentas de importación importarán a Thunderbird 3.1 as mensaxes, as axendas de enderezos, e a configuración do seu programa de correo-e anterior. Obteña máis información Non atopei a de galego, por agora. http://trunk.mozillamessaging.com/en-US/thunderbird/ --- Quick Filter Toolbar Barra de filtro rápido The new Quick Filter Toolbar lets you filter your email faster. Start typing in words in the Quick Filter search box and the results are displayed instantly.  Or you can filter your email by New Messages, Tags, and people in your Address Book. You can also Pin or save a Filter and use it across multiple folders. A nova barra de Filtro rápido permitiralle filtrar máis rápido o seu correo. Comece introducindo palabras na caixa de busca de Filtro rápido e mostraranse os resultados no momento. Ou tamén pode filtrar as mensaxes utilizando os filtros Mensaxes novas, Etiquetas, e persoas da Axenda. Tamén pode marcar ou gardar un Filtro e usalo en varios cartafoles. Non sei se usades cartafol para isto. Non atopei a de galego por agora. http://trunk.mozillamessaging.com/en-US/thunderbird/features/ --- Upgrade Now! Anove agora! Upgrade to Thunderbird 3.1 Anove ao Thunderbird 3.1 Now with Tabs, Better Search, and more. Agora con separadores, mellor busca e moito máis. It's Easier to Upgrade. It's Free. Máis fácil de anovar. De balde. Faster than Thunderbird 2.; Máis rápido que o Thunderbird 2. http://trunk.mozillamessaging.com/gl/thunderbird/3.1/details/ Welcome to Thunderbird! Benvida ao Thunderbird! Mozillaâs Thunderbird is all yours - your language, your add-ons, your email. Mozilla Thunderbird: vostede decide - o seu idioma, os seus complementos, o seu correo electrónico. Need help setting up or using Thunderbird? Precisa axuda para configurar ou usar Thunderbird? Sending and Receiving Emails Enviar e recibir correos electrónicos Enviar e recibir mensaxes de correo-e Setting up your Email Account Configurar a súa conta de correo For other frequently asked questions, tips and more help, visit a href=http://support.mozillamessaging.com;Thunderbird Help Center Para preguntas frecuentes, trucos e axuda xeral, visite a href=http://support.mozillamessaging.com;Centro de axuda de Thunderbird For the latest product information, visit the a href=http://www.mozillamessaging.com/?=$lang?/thunderbird/Thunderbird Home Page Para obter a información mais actualizada sobre o produto, visite a a href=http://www.mozillamessaging.com/?=$lang?/thunderbird/páxina de inicio do Thunderbird O máis leva til http://trunk.mozillamessaging.com/gl/thunderbird/3.1/start/ --- Whatâs New in Thunderbird Novidades de Thunderbird Thanks for choosing Thunderbird 3.1 Grazas por elixir Thunderbird 3.1 What's New in Thunderbird 3.1 Novidades de Thunderbird 3.1 We hope you enjoy the new features in Thunderbird. We have new search tools, tabbed email, message archiving, and hundreds of add-ons to make Thunderbird 3.1 all yours. Agardamos que goce cas novas funcionalidades de Thunderbird. Hai novas ferramentas de busca, separadores para o correo, arquivo de mensaxes, e centos de complementos que NON SEI COMO TRADUCIR ISTO Easier to Upgrade with New Migration Assistant Máis fácil de anovar co novo Asistente de migración Under the Help Menu, select the Migration Assistant to help you change your Toolbar layout and add features like Compact Header and Advanced Folder Columns. Seleccione no menú Axuda o Asistente de migración para axudarlle a cambiar a disposición das barras de ferramentas e engadir funcionalidades como NON SEI COMO TRADUCIR ISTO Better
[Galician] [Bug] Traducir páxina de aviso de actualización de Firefox
Gracias pola corrección, Leandro! e por ruborizarme (é o que ten facer as cousas ás carreiras...) Todos nos equivocamos algunha vez. O bo é que a veces as equivocacións axudan a aprender.
[Galician] Tradución dun ficheiro de Thunderbird 3.1 RC
2010/5/14 Enrique Estévez Fernández keko.gl en gmail.com: Boas. Como xa dixen o outro dÃa estou a traducir como podo en Narro mentres vou coñecendo Mozilla. Falei con Simon, de Thunderbird e dÃxome que se lle pasaba os ficheiros traducidos, me compilaba unha versión para facer probas. Quedar quedan poucas cadeas. Menos de 100, creo que exactamente 97. Este ficheiro tráeme de cabeza, xa que é bastante complicado. O voluntario ou voluntarios que lle queirades meter man ahà o vai. Avisade na lista, pero que sepades que urxe. DeberÃa telo rematado para maña a media mañá para poder enviarlle os ficheiros completados. O que lle vaia metendo man que traduza e as que non teña nin idea que as poña na lista e entre todos. Eu vou a darlle co resto e se atopo outro ficheiro moi complexo, reenvÃo a lista. Non tiña pensado chegar a tempo para a RC pero pode ser que cheguemos. A ver se entre todos o conseguimos. !ENTITY featureConfigurator.toolbar.original.status.explanation Conservar os botóns personalizados da barra de ferramentas ademais dos novos Botóns de Mensaxes. !ENTITY featureConfigurator.collapsedHeaders.para.weak A vista de lector de mensaxes compacto trasladouse á súa propia extensión onde agora recibe moita máis atención e se lle están engadindo máis opcións. !ENTITY featureConfigurator.collapsedHeaders.para.strong Decatámonos de que está a usar a cabeceira de lector de mensaxes compacto. Esta función trasladouse á súa propia extensión e recomendámoslle que a instale se desexa continuar usándoa. Por exemplo. Non parece que teñan excesiva complicación.
[Galician] Tradución dun ficheiro de Thunderbird 3.1 RC
Como xa dixen o outro dÃa estou a traducir como podo en Narro mentres vou coñecendo Mozilla. Falei con Simon, de Thunderbird e dÃxome que se lle pasaba os ficheiros traducidos, me compilaba unha versión para facer probas. Quedar quedan poucas cadeas. Menos de 100, creo que exactamente 97. Este ficheiro tráeme de cabeza, xa que é bastante complicado. O voluntario ou voluntarios que lle queirades meter man ahà o vai. Avisade na lista, pero que sepades que urxe. DeberÃa telo rematado para maña a media mañá para poder enviarlle os ficheiros completados. O que lle vaia metendo man que traduza e as que non teña nin idea que as poña na lista e entre todos. Eu vou a darlle co resto e se atopo outro ficheiro moi complexo, reenvÃo a lista. Non tiña pensado chegar a tempo para a RC pero pode ser que cheguemos. A ver se entre todos o conseguimos. !ENTITY featureConfigurator.toolbar.original.status.explanation Conservar os botóns personalizados da barra de ferramentas ademais dos novos Botóns de Mensaxes. !ENTITY featureConfigurator.collapsedHeaders.para.weak A vista de lector de mensaxes compacto trasladouse á súa propia extensión onde agora recibe moita máis atención e se lle están engadindo máis opcións. !ENTITY featureConfigurator.collapsedHeaders.para.strong Decatámonos de que está a usar a cabeceira de lector de mensaxes compacto. Esta función trasladouse á súa propia extensión e recomendámoslle que a instale se desexa continuar usándoa. Por exemplo. Non parece que teñan excesiva complicación. Boas meu. Tres menos. Por agora quiteille as maiúsculas a Botóns de Mensaxes. Seguro que son mellorables, pero cando as vexamos no aplicativo, corrixiremos os erros. !ENTITY featureConfigurator.autoSync.para Esta nova versión de brandShortName; ven cunha funcionalidade de busca nova e mellorada. Para poder usar esta nova funcionalidade terá que sincronizar as mensaxes de correo-e. !ENTITY featureConfigurator.autoSync.on.explanation As mensaxes cargarán máis rápido e os resultados das buscas serán mellores. !ENTITY featureConfigurator.autoSync.off.explanation Isto implica que as mensaxes tardarán máis en se cargar e que os resultados das buscas estarán incompletos.
[Galician] Relevo na coordenación
2010/4/27 Enrique Estévez Fernández keko.gl en gmail.com: Ola a todos. Suso xa fixo os trámites pertinentes co correo que vistes que Ãa en inglés. Eu xa me presentei aos responsábeis de Mozilla e agora estou a facerme cos procedementos. Xa comecei a intentar resolver algúns bugs que temos pendentes e xa me activaron algún servizo para traducir en liña. Nestes momentos estou a mirar as traducións desde Narro e Verbatim. A ver o que tardan en darme unha conta de Mercurial e podo mirar como vai todo. Por agora, estou como ben di Suso a falar con eles, darme a coñecer e que a comunidade me coñeza. Tamén iniciei contactos co grupo de castelán para ver se eles me poden axudar nestes inicios e saber como fan eles co seu grupo. Xa recibÃn algunha queixa con respecto a algunha tradución (de usuarios galegos que empregan Firefox). Podo dicir, que non gusta a tradución de Vaia, isto é vergoñoso. Algunhas persoas dixéronme que ben valÃa cun SentÃmolo ou SentÃmosllo (comentario de lingüistas). Que non era unha linguaxe nada aceptable por moito que a tradución literal do inglés sexa esa. De entrada quero saber quen vai a querer traducir no dÃa a dÃa e se vai poder facer cargo de proxectos enteiros ou de ficheiros soltos. Como sabedes hai varios produtos e asà eu poder encargarme da parte técnica e da revisión, e sobre toda da coordinación. Quen se pode comprometer a facer cousas e quen pode axudar esporadicamente. Dependendo dos colaboradores, organizarase o traballo. à moi importante contar que hai uns prazos e hai que respetalos. Se é por querer eu quero, pero non teño tempo. Igual consigo axudar na tradución puntual de algún que outro ficheiro. Se ao final se pode traducir todo en liña (por web) ábrese un novo abanico de posibilidades. Eu estou investigando esta última forma de traducir, xa que vexo que ata o de agora, o peso o levaba todo Rial, que era el o que se encargaba de todo. Despois, Suso, non sei moi ben como organizou todo. ImaxÃnome que repartÃa o traballo entre a xente que querÃa colaborar, pero non sei que tempos vos marcabades e como el conseguÃa unificar os diferentes criterios e estilos seguidos polos tradutores. Por agora pouco máis que contar. Que eu estou traducindo e revisando en liña. Que a ver se me validan o traballo cando lles entregue algo completado e que pasos me din que teño que facer. Suxestións e sobre todo quen quere participar traducindo e que compromiso pode asumir. Un saúdo. 2010/4/13 suso suso.baleato en gmail.com: Boas, Ven de contactarme Enrique Estévez, a quen escollestes para coordenar a equipa de localización. Vou presentalo sen mais ao resto do equipo de localización da Mozilla para que lle den as indicacións pertinentes, como xa fixen en GNOME e OpenOffice. Con esto quedará dado o relevo oficialmente; a partir dahà xa será cousa de Enrique ter mais ou menos éxito, polo que vos pido todo o voso apoio para axudalo nesa tarefa. Pola miña parte facilitareille o proceso na medida en que poida axudalo. Fágovos eso sà unha matización de certa importancia despois de repasar o arquivo da rolda, xa que nalgún momento alguén dou a entender que non era Enrique quen asumÃa a coordenación senón un dos dous grupos (g11n ou Trasno, non lembro cal dos dous era). à importante que teñades claro que na Mozilla a participación é individual; quen asume a coordenación, como calquera outra tarefa, son personas e non organizacións. Outra cousa é que Enrique pertenza a g11n, ao Real Madrid ou á CIG, eso a Mozilla dalle igual; o importante é que ninguén pretenda suplantar á Mozilla como organización matriz: dende o momento en que Enrique asume a coordenación pasa a integrarse dentro da Comunidade Mozilla, e por tanto son as normas e os usos de Mozilla os que debe ter en conta e non os da CIG, os de g11n/trasno ou calquera outra organización. DÃgovos esto por que eu tardei *meses* en convencelos de que non era a Xunta quen se facÃa cargo da coordenación, senón eu personalmente. Non vaia ser que por falta de información metades a pata nesto. Igual a cousa cambiou neste tempo pero non creo; mais non momento en que eu tiven que integrarme esto era unha información importante que eu descoñecÃa e que obstaculizou bastante o proceso. Se eles detectan calquera intento de apropriación por parte de trasno ou calquera outra organización, meterán o freno e non haberá xeito de avanzar. Espero ter sido claro nesto por que insisto unha vez mais: é moi importante ter moi claro que a estes efectos a única organización que existe é a Fundación Mozilla. Por último, lembrar que non estou na rolda, co cal só me chegarán os correos onde me poñades en copia. Ãnimo pois. Saúde. -- http://susinho.pagina.de/ ___ Galician mailing list Galician en mozdev.org
[Galician] Relevo na coordenación
Grazas Leandro. Cando existan ficheiros puntuais, seranche enviados. Eso si, serán pequenos pero terán prioridade máxima, porque aquà o que acucian son os prazos de entrega. Se che parece ben, anótote como colaborador de urxencia para cousas pequeniñas. Falamos de páxinas web moi pequenas ou ficheiros soltos tamén pequenos. Se é por urxencia depende de cando me pilles. Normalmente, incluso cando ando moi atarefado, e sobre todo cando ando bastante atarefado (por iso de manter as tradicións) dame por traducir, asà que mentres sexan cousas puntuais e urxentes e non estea totalmente atrapado poderei axudar.
[Galician] Páxina web que aparece despois de actualizar Firefox
A páxina é esta: http://www.mozilla.com/gl/firefox/3.6.3/whatsnew/ Creo que haberÃa que corrixir click, bitácula, mais (varias veces na páxina), suporte, e quizais buscar unha mellor tradución en vez de adhira. Ademais eu tamén vexo mal innovación.
[Galician] Relevo na coordenación
Eu tan só quero dicir que penso que se non hai opinións en contra da candidatura de Keko, pois xa está, non? DÃgoo porque penso que a maiorÃa da xente da lista non vai emitir voto pero é unha opinión, en calquera caso eu tamén apoio a candidatura de Keko. Penso que o importante é rematar con este debate canto antes, polo que apoio a idea de poÅer como data lÃmite até fin de mes. Se hai que votar para acabar xa ca indecisión esta dunha vez, pois voto. AÃnda asà non considero que o meu teña especial valor dada a miña pouca participación na tradución de Mozilla nos últimos cinco anos. Keko: 4/4 Outros: 0/0 Votaron: damufo, ifrit, David, Leandro
[Galician] Relevo na coordenación
2010/3/12 Manuel Souto Pico m.soutopico en gmail.com: Ola, Estiven esta semana un pouco liado e acabo de ler agora o que fostes escribindo. Grazas, Suso e David, polos ánimos e a confianza. David, por curiosidade, por que escribes o meu nome en cor de rosa? :) Realmente vexo que hai unha situación un pouco estraña aquà e gustarÃame facer algo por mellorala. Polo pouco que sei, paréceme que unha persoa que se dé ben con todos os grupúsculos estarÃa nunha boa posición para aglutinar esforzos a prol do proxecto e dar ilusión. Non sei se eu poderÃa facer iso, pero creo que iso é o que fai falta. Sen entrar a valorar, cuestionar ou xulgar as actitudes das persoas (de ninguén) nesta ou noutra lista, dame un pouco de pena a situación actual (actual?) e creo que é necesario facer algo para desbloquear isto. Por outro lado, a miña carga de traballo é variábel e impredecÃbel, e dáme medo comprometerme a algo que despois non poida asumir se me xurdiren proxectos grandes. Que pasarÃa se pasados un número de meses vexo que non podo seguir? Non serÃa esa inestabilidade prexudicial face á Fundación Mozilla (no sentido de tirarnos credibilidade como grupo)? Outra pregunta: é posÃbel ter a priori unha estimación do número de horas semanais que serÃa necesario dedicar á coordinación? Outra pregunta: non é problema para min ter que asistir unha vez ao ano á reunión da Fundación, pero non serÃa conveniente que o coordinador teña a súa morada na terra? (eu vivo en Barcelona). DÃgoo porque iso facilita xuntarse cos membros do grupo ou asistir a xornadas como as do g11n... AÃnda concordando co principio do silencio consensual, gustarÃame escoitar a opinión de alguén máis das 64 persoas que teoricamente están nesta lista. Un toque nas roldas de localización a glg doutros grupos e proxectos poderÃa servir para espertar a participación das persoas que só seguen a rolda de cando en vez, pero creo que non serÃa opinións fóra desta lista. Bon, se cadra non é tan importante este tema... Leandro, algunha suxestión para incentivar a participación da comunidade? RefÃrome á de persoas en principio interesadas na galeguización de produtos de Mozilla, estean xa nesta lista ou non, estean xa noutros proxectos ou non. Entendo que se non te ves con tempo suficiente, ou pensas que nun momento dado poderÃas non poder dar a cara, quizais se deba pensar noutro sistema de organización e reparto do traballo onde a responsabilidade non recaia en só unha persoa, ou ter un sistema de relevo rápido (como en Trasno). Pero isto depende de se a infrastrutura de Mozilla o permite ou non, ou de se se poden subverter as súas normas (como fixemos en openSuse). Para incentivar á xente a participar, pois non sei que dicir. Quizais o primeiro é identificar cales son os problemas ou os atrancos que evitan que a xente se involucre. Isto é evidente. Quizais outra cousa a mellorar serÃa evitar andar lanzando a nova de que Firefox está ao 100% cada dous por tres xa que a xente di xa está todo feito e non se precisa a miña axuda, polo que quizais sexa útil indicar que se pode traducir outras cousas que aÃnda non están completas, e de cando en vez pedir colaboradores para isto ou para aquelo. Outra cousa serÃa non intentar tratar a este proxecto como unha caixa pechada, como se non influira, fora influido por, ou precisara dos outros proxectos, xa que seguro que hai xente que prefire traducir por exemplo KDE a traducir en Mozilla e se as datas se solapan pois escollen KDE (por exemplo). A verdade é que pode haber ata unha ducia de factores diversos. Todo isto é moi interpretable e estou seguro de que hai bastantes persoas que van disentir da miña opinión, o cal é moi respectable. Ata logo, Leandro Regueiro
[Galician] Firefox 3.6
Boas Felipe, Non houbo cambios significativos, agás que agora non hai cartos para pagarlle a unha empresa pra que traduza como antes :) De aà a meter incongruencias nas traducións haiche un paso. Hai glosarios e hai unha memoria de tradución, o que fai que esas cousas que menciona Felipe sexan menos aceptables. Todos podemos poñernos a criticar o traballo dos demais, a fin de contas ningunha traducción é perfecta, pero é bastante feo eso de que algúns tradutores vaian polas roldas criticando aos compañeiros, como se non houbera problemas reais bastante mais preocupantes: http://www.anosaterra.org/nova/40604/a-xunta-privatiza-a-oficina-de-software-libre-.html Corrixide as traducións erróneas os responsables do mantemento da tradución do Mozilla por favor. Despois se queremos habemos falar do resto de cousas importantes.
[Galician] Thunderbird 3
Eu si, e supoño que o resto da xente rexistrada nesta rolda tamén. Nas últimas semanas vÃronse varias mensaxes notificando erros, mais non houbo resposta ningúnha do coordinador.. Eu supoño que son malas datas polas festividades, etc..   Alguén está a recibir estas mensaxes? Grazas por responder (aos dous). Si, xa me supuña que eran malas datas pero por se acaso preguntei. Grazas novamente. Para ser xustos antes das festividades tampouco nos deu moitos sinais de vida, polo menos que eu vira. Confirmo que eu tamén recibo as mensaxes, e estou de acordo co que dis Daniel, e ata poderiamos aceptar petición. O de colar non o trago.
[Galician] [Mozilla] Erro na tradución
2009/10/7 Frco. Javier Rial fjrial en mancomun.org: arranxados os notificados por antiparvos ¿?¿? Ata logo, Leandro regueiro
[Galician] Erros detectados no Thunderbird
Boas Anexo pdf con erros detectados no TH Na terceira páxina aparece shredder. Se iso non é un plugin entón comento que Marce propuxera traducilo como dilacerador ou algo polo estilo que podedes consultar no glosario de Trasno. Non ven o pdf Vén na mensaxe de Daniel. Ata logo, Leandro Regueiro
[Galician] Resumo de Galician, vol 40, envío 3
Boas: Grazas poro todo o taballo realizado. Unha dúbida, isto que significa?   4.7 -!ENTITY pasteCmd.label       Colar   4.8 +!ENTITY pasteCmd.label       Pegar Que colar pasa a ser pegar? (outra vez?) Home, non lembro esa ocasión anterior na que colar pasou a ser pegar, serÃa máis ben ao revés, non? Ola, como o comentario nos alude a Mancomún directamente, explicamos Ata a aparición do Manual de localización é do Glosario, as traducións de Mancomún baseáronse en tendencias máis ou menos estábeis, palabra a palabra, proxecto a proxecto pero sen modelo global nin  estratexias explÃcitas para superar os criterios subxectivos á hora de tomar decisións. Coa aparición do Glosario incorporouse por primeira vez un razoamento explÃcito (algoritmo) para a escolla terminolóxica. A naturalización dos termos galegos para a localización non pode deixarse no capricho senón que só funciona como resultado dunha reflexión e dunha conciencia da súa corrección. O algoritmo naceu desa necesidade dun método convencional e obxectivo para a toma de decisións nos casos en que os demais criterios non resultaban definitivos. Nun primeiro momento empregámolo para os casos en que habÃa un atasco permanente e redundantes discusións que non chegaban nunca a unha solución (o exemplo de xanela/ventá/fiestra é paradigmático) aÃnda que o seu obxectivo natural é o de tomar decisións sobre novos termos. No caso que nos ocupa, houbo unha mala aplicación do algoritmo porque pegar e colar non son termos indiferentes en galego, non son sinónimos; non habÃa debate no uso de pegar que era previo e pacÃfico. O uso de colar non foi xustificado, nin acompañado dunha mellora razoábel no estándar de localización galego-inglés. à un cambio recente e que só ten trascendido parcialmente. Consideramos conveniente pois, retirar esta innovación na tradución de software cando menos ata que se debata convenientemente  na comunidade (g11n,  terminoloxÃa). Casualmente hai un fÃo recente creado en G11n at mancomun.org  por Miguel Branco para este termo polo que vos convidamos a levar a discusión alÃ, que é a lista trasnversal de coordinación lingüÃstica dos proxectos e non esta. à normal que un proceso de estabilización terminolóxica teña certas voltas. Chámase normalización lingüÃstica: afinar a precisión das equivalencias entre palabras de dous idiomas cando non se comparten as mesmas estruturas nocionais só se pode facer mediante progresivos achegamentos harmonizadores. Grazas Antón: esta era a resposta que procuraba. Entón entendo que polo de agora, paste - pegar. Tal como entendÃn eu, si. Ata logo, Leandro Regueiro
[Galician] lista de coordinación dos produtos mozilla
Como xa foi anunciado nesta rolda hai tempo, Mancomún, a través do seu coordinador Suso Baleato, asumiu a coordinación oficial das traducións dos produtos Mozilla. Para facilitar a xestión da tradución e para unificar os procedementos cos das outras traducións coordinadas tamén por Mancomún, decidiuse crear unha rolda de correo propia /*mozilla at mancomun.org*/ O obxectivo desta rolda é servir como ferramenta de coordinación da tradución de todos os produtos mozilla polo que a ela envÃamos toda a información relacionada con dito proceso, p. ex. datas de perÃodos de tradución, erros de tradución... Esta rolda é pública e precisa subscrición para poder participar activamente nela. Xa que esta foi a rolda na que orixinalmente se levaban estas cuestións, consideramos conveniente facilitarvos ao máximo que continuedes participando na tradución de Mozilla como fixestes no pasado, polo que pensamos en facer o seguinte se ninguén lle ve inconveniente: Subscribir galician at mozdev.org a mozilla at mancomun.org de maneira que todos os correos que se reciban en mozilla at mancomun.org chegarÃan tamén a esta rolda e vos evitarÃa o traballo de tervos que subscribir individualmente á nova rolda. Se ninguén ten obxección procederemos a realizar isto o vindeiro luns. Por min non hai problema Susana E por que non seguimos ca rolda anterior, que problema ten? Ata logo, Leandro Regueiro
[Galician] [G11n] Feito facido. (Era: Fwd: Hard comments on the press about Galician translation of Firefox 3)
2008/12/18 damufo damufo at gmail.com: Parab?ns por toda a labor realizada desde mancomun. Pois parab?ns tam?n. O corrector dame por mala noraboa. Ata logo, Leandro Regueiro
[Galician] Galician Digest, Vol 34, Issue 1
On Wed, Oct 1, 2008 at 9:29 PM, Miguel Branco bandua83 at gmail.com wrote: Si, creo que ? culpa nosa os de KDE e que o erro ? KDE-espec?fico. Eu polo menos estiven a empregar consistentemente 'reemprazar' pois pensaba que era correcto para a RAG. Efectivamente o VOLGA sancionao coma incorrecto. Intentarei correxir este erro na medida do que poida. Eu hai anos usaba 'remprazar' porque non caira na conta de substituir, que realmente non ? un cambio problem?tico, mais al? de que hai que ir revisando cadea a cadea para ver se o cambio non altero o significado da frase. Ata logo, Leandro Regueiro
[Galician] tradución firefox]
2008/9/30 Frco. Javier Rial fjrial at mancomun.org: Intentamos reproducir o erro e resulta que s?, que aparece reemprazar no bot?n, pero ? un bot?n do sistema, non de Firefox. De feito en Gnome aparece substitu?r as? que s? se produce na traduci?n de KDE. Eu te?o Gnome, pero debe ser unha versi?n non revisada. Ata logo, Leandro Regueiro
[Galician] tradución firefox
Ola, hai uns d?as instalei de novo o sistema e puxen o firefox en galego co xpi que hai en mancomun. Non sei se est? actualizado, pero vin que me preguntaba se queria reemprazar ? gardar un ficheiro que xa existia. Normalmente usamos substituir xa que creo que reemprazar non existe, se non estou eu equivocado. Ata logo, Leandro Regueiro
[Galician] Firefox
On Sun, Sep 14, 2008 at 8:12 PM, Adri?n Chaves Fern?ndez adriyetichaves at gmail.com wrote: Boas, acabo de ver que ? posible subir traduci?ns .po ao Launchpad de Ubuntu. Ser?a posible conseguir un ficheiro .po da traduci?n do Firefox que fix?chedes para cargalo? Se mal non lembro xa se ocupan eles de subilo. Ainda que igual non o subiron ainda para Intrepid... Ata logo, Leandro Regueiro
[Galician] Colar como tradución de paste
Nas traduci?ns de software libre sempre vin paste coma pegar. Imos ter que falar seriamente respecto de certas escollas terminol?xicas que se fan, e intentar estandarizar un pouco isto. Ata logo, Leandro Regueiro 2008/6/22 Marcus Fern?ndez marcusfernandez at gmail.com: Boas: Quixera agradecer a vosa tarefa de traduci?n do Firefox 3 ao galego, e contribu?r ? mesma indicando que me parece moi pouco atinado que a funci?n paste se traduza por colar (que ser?a unha traduci?n m?is axeitada do verbo blue) pois resulta incoherente coa traduci?n presente no resto de aplicaci?ns do mercado, inclu?ndo os sistemas operativos Windows XP e Windows Vista galeguizados. Ind?covos tal porque cambiar palabras amplamente utilizadas sup?n un problema de usabilidade para os usuarios, pois desconcerta non atopar a opci?n de pegar e un tarda en decatarse de que a traduci?n pon colar (cando o resto de aplicaci?ns galeguizadas non fan tal). Unha aperta e agardo ansioso a incorporaci?n do galego coma lingua oficail do Firefox 3. Marcus Fern?ndez ___ Galician mailing list Galician at mozdev.org https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician
[Galician] [G11n] [Tradutores-Ubuntu] Xeolocalización de tradutores
Ola de novo, non sei se me esquec?n dalgunha lista de tradutores ? galego. Atopamos o xeito de po?er marcas de diferentes cores, e alg?ns de n?s puxemos diferenciado o lugar de nacemento e mailo lugar de residencia habitual. Se non sabedes como po?er as marcas ou tedes algunha outra d?bida preguntade. http://maps.google.com/maps/ms?ie=UTF8hl=esmsa=0msid=109621810617065507417.00044fd9b70271e3b5d0bt=pll=42.771211,-8.184814spn=1.389125,2.134094z=9 Se isto ten moito ?xito supo?o que igual se incorpora ? web de trasno. Ata logo, Leandro Regueiro
[Galician] paquete de idioma de probas para o firefox 3
Ola a todos. Eu prefiro ter os atallos orixinais. Xa todo o mundo est? case afeito a eles. No referente ? de ling?eta xa se discutiu moito, e polo de agora n?s xa atopamos o erro de usar separador. Mentres non se atope outra traduci?n mellor separador ? unha traduci?n que non nos gusta nada. Ata logo, Leandro Regueiro
[Galician] Rexistro oficial en Mozilla XA!!
2008/5/27 Frco. Javier Rial fjrial at cesga.es: Ola a todos: Supo?o que a maior?a est? ao tanto da pol?mica xurdida ao redor das declaraci?ns do Trist?n Nitot sobre a nosa comunidade tradutora e para os que non o estean, aqu? deixo unhas ligaz?ns ? informaci?n sobre a mesma: Nova en Mancom?n: http://www.mancomun.org/novas/localizacion-e-traducion/mancomun-e-mozilla-xa-traballan-conxunta-3.html Nota de prensa da Conseller?a sobre o acontecido: http://www.conselleriaiei.org/ga/upload/dx/not/1219-a-np_rectificacion_mozilla_mancomun_23_05_08.pdf Arquivo da rolda de correo onde se tratou o tema: http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/2008-May/thread.html Pois ben, para fechar todos os problemas que tivemos anteriormente, vou tentar fechar os bugs existentes en Bugzilla, para deixar de carrexar estes problemas.. https://bugzilla.mozilla.org/show_bug.cgi?id=282997 https://bugzilla.mozilla.org/show_bug.cgi?id=288919 https://bugzilla.mozilla.org/show_bug.cgi?id=368055 O proceso que seguirei ser? tentar pechalos todos, e procederei despois a crear un novo rexistro para toda a suite de aplicaci?ns de Mozilla (Firefox, Thunderbird, SeaMonkey, etc..). Ademais con este novo rexistro xa definiremos os locales a gl como nos suxeriu Axel Hecht en: https://bugzilla.mozilla.org/show_bug.cgi?id=368055#c29 Ademais, ao tanto de todo isto est? o presidente da Fundaci?n Mozilla Europe (Trist?n Nitot), polo que teremos o seu apoio incondicional. Esperamos con isto non ter ning?n tipo de atranco para dunha vez por todas conseguir a coordinaci?n oficial con Mozilla. Eu espero que tampouco haxa m?is atrancos. Ata logo, Leandro Regueiro
[Galician] Sobre o encontro de hoxe na XGN
Ola a tod at s. Dir?xome a t?dalas listas de correo sobre traduci?n de software libre ? galego que co?ezo para comentar o acontecido hoxe no relatorio sobre localizaci?n de SL ? galego de hoxe na XGN. Por unha casualidade do destino ou por pura casualidade sen m?is, hoxe non se asistiu moita xente, polo que dun xeito ou doutro ? final este relatorio converteuse m?is ben nunha discusi?n sobre cal ser? o futuro da localizaci?n de SL, deficiencias das ferramentas e dos m?todos, carencias de organizaci?n na traduci?n e un relativamente longo etc?tera (perdoade que non me espalle m?is, pero ? que xa estou medio para al?, dous d?as na XGN e xa se sabe)... ? final chegouse a un acordo sobre que estas cuesti?ns e outras que puideran xurdir m?is adiante, deber?an ser discutidas polo maior n?mero posible de persoas involucradas na localizaci?n ? galego do SL. Polo tanto esta mensaxe ? un chamamento para todos v?s, para intentar concretar unha data e un lugar convenientes para levar a cabo un debate m?is polo mi?do. Debido a que se todos respondemos a listas diferentes se van crear varias discusi?ns paralelas, ser? aconsellable enviar t?dalas respostas a unha ?nica lista, por exemplo a ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego at mancomun.org Ata logo, Leandro Regueiro
[Galician] Galician Digest, Vol 19, Issue 17
On 4/24/07, Jes?s xermolinho at gmail.com wrote: E bueno, somos poucos pero vamos tentar rematalo, e iso, cando me deades o visto bo, eu subo o ficheiro ao Entrans e empezamos. Boas, te?o algunhas d?bidas... Co sistema este do Entrans pode participar na traduci?n calquera que esta rexistrado, non? Co que perder?a un pouco de sentido esta lista e a capacidade de coordinaci?n... S? son d?bidas que te?o, pois nunca traduc?n desta maneira... bueno, si, supo?o que ser? algo parecido ? de Google... Bueno, xa me explicaredes :) Un sa?do, ifrit http://cinemafriki.blogaliza.org Si, eu diria que ? moi parecido ? de Google. Hai outros sistemas polo estilo, coma Rosetta para Ubuntu, Kartouche, e Pootle. Ata logo, Leandro Regueiro
[Galician] Re. como coordinarnos
On 4/25/07, Frco. Javier Rial fjrial at cesga.es wrote: Ola Jes?s: En principio s? que pode participar calquera; pero agora mesmo s?lo somos 3 persoas a traducir (e eu non dispo?o de todo o tempo necesario para traducir xa que tam?n te?o que coordinar o OpenOffice.org en galego e m?is proxectos que estamos levando a cabo dende mancomun), o que implica que nos vai levar a?nda un anaco traducir as cadeas, e si o facemos no Entrans, e coa visibilidade que ten mancomun.org podemos conseguir traducilo bastante axi?a. O que quero dicir ? que para ter a versi?n 2.0 traducida o m?is axi?a posible ser?a bo o Entrans, para as seguintes versi?ns, esperemos contar con m?is xente nestas listas disposta a traballar na traduci?n, ou con tempo para axudar na mesma. Vamos que ? un soluci?n temporal o do Entrans. O que se fai nos outros grupos de traballo de Mozilla (por exemplo o espa?ol) ? repartir os ficheiros que quedan por traducir e ilos traducindo e enviando a unha lista. Se preferides esta opci?n non haber?a ning?n inconvinte; pero vainos levar m?is tempo para esta versi?n. Como o vedes? Sa?dos Frco. Javier Rial Eu penso que o mellor ? a soluci?n colaborativa. Dese xeito abrimoslle a mais xente a posibilidade de traducir, e non lle negamos esa posibilidade ? xente que esta apuntada a esta lista. Non vexo problema ning?n. Ata certo punto poderiase plantexar a posibilidade de eliminar esta lista de correo, pero tampouco vexo que sexa tan necesario, xa que hai xente que esta apuntada a esta e non ? de Mancomun e poderia pensar que isto non se move e igual lle daria por recomezar por enesima vez a traducion dos programas de Mozilla. Ata logo, Leandro Regueiro
[Galician] nova versión rc2 thunderbird
Iso era, o Mozilla Translator. Pero persoalmente penso que xa que para traducir software libre se usa sobre todo o formato .po, ?por que cambiar agora? En todo caso decidide vos, que eu xa te?o outros proxectos dos que me ocupar. Ata logo, Leandro Regueiro On 4/13/07, Frco. Javier Rial fjrial at cesga.es wrote: Ola: Estamos ao tanto das ferramentas de Mozilla, e de como sacar os pos do ficheiros; pero haber?a que po?er documentaci?n de como se usa e dem?is.. Por exemplo na p?xina do proxecto NAVE (traduci?n ao espa?ol de Mozilla) hai bastante, para empezar poderianos servir. http://www.proyectonave.es Daniel Mu?iz Fontoira escribiu: E logo os de mancomun non saber?n que foron os que traduciron o firefox, supo?o que ser? algo moi parecido por non dicir igual. reeenv?o este correo tam?n a ferramentas e estratexias e a trasno por se algues sabe como facer. Remitente: Daniel Mu?iz Fontoira Eu uso software libre [1] [1]http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.gl.html Leandro Regueiro escribiu: Para traducir os ficheiros eses de Mozilla seica habia un programa que che axudaba a traducilos, pero non sei como ? nin onde conseguilo. Respecto ? de pasar a .po, creo que habia uns scripts por ai. Preguntadelle a Jacobo a ver se volo pode dicir. Ata logo, Leandro Regueiro On 4/12/07, Daniel Mu?iz Fontoira dmunhiz at gmail.com wrote: Perfecto! Eu descarguei o thunderbird dos repositorios e trae os jar cos ficheiros de texto pero non sei como se pasan a POs. Supo?o que hai forma mellor que traducilos a pelo con editor de texto. E o mais importante, poder usar as memorias de traduci?n, estiven a ver en trasno o partado que indica como usar isto e ? moi interesante. http://www.trasno.net/trasno:guia Saudos Remitente: Daniel Mu?iz Fontoira Eu uso software libre [1] [1]http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.gl.html Frco. Javier Rial Rodr?guez escribiu: Ola: En principio o normal ser?a tentar coordinar a traduci?n dende galician.mozdev.org; pero se fai falla podemos po?er as cadeas no Entrans tam?n, por iso non haber?a problema. Si se puxera no Entrans, incluso estar?a ben para a xente que ten menos co?ecementos de como traducir software, xa que ? bastante sinxelo traducir no Entrans. Con respecto ao tema dos POs, igual ser?a bo indicar unhas instruci?ns de como se traduce software libre baseado en POs e como conseguir os das ?ltimas versi?ns de Mozilla.. tentarei facer algunha indicaci?n ma??n, ou polo menos po?er as ligaz?ns que seguimos para conseguir as versi?ns anteriores. Ma??n falamos ;) Sa?dos Outra cousa, Como imos facer? Vai po?erse no entrans? Gustar?ame axudar nisto pero preciso axuda para saber como facer. Saudos ___ Galician mailing list Galician at mozdev.org http://mozdev.org/mailman/listinfo/galician ___ Galician mailing list Galician at mozdev.org http://mozdev.org/mailman/listinfo/galician ___ Galician mailing list Galician at mozdev.org http://mozdev.org/mailman/listinfo/galician ___ Galician mailing list Galician at mozdev.org http://mozdev.org/mailman/listinfo/galician -- Frco. Javier Rial Rodr?guez Mancomun.org - Iniciativa Galega polo Software Libre http://www.mancomun.org softwarelibre at cesga.es ___ Galician mailing list Galician at mozdev.org http://mozdev.org/mailman/listinfo/galician
[Galician] nova versión tradución thunderbird
On 3/30/07, Frco. Javier Rial fjrial at cesga.es wrote: Ola: Adxunto unha nova versi?n da extensi?n coa traduci?n do thunderbird para probar. Nesta versi?n corriximos os erros que detectou Daniel Mu?iz Fontoira, ao cal agradecemos enormemente todas as mensaxes cos erros e suxerencias. Paso a detallar cambios: -Arreglado men? Formatado, solo queda un atallo (no c?digo do thunderbird accesskey) que non se pode arreglar e ? o texto Enderezo que ten como accesskey a letraA. O problema radica en que esta accesskey ? com?n a moitos textos.. un total de 8 e a letra m?is com?n en todos ? a A. Se po?emos calquera outra letra, o resultado ser? a?nda peor.. De todas maneiras consideramos que o problema non ? tan grande. -No men? Formatado tam?n falta o de Negra/Grosa, temos que revisalo.. -O erro da mensaxe de Ten % $S novas mensaxes est? arreglado. -Os atallos de Desconexi?n e espazo en disco tam?n. -Os problemas de incoherencia entre Correo non desexado e Correo lixo- decant?monos pola opci?n Correo lixo. Eu penso que ? moito mellor a opci?n Correo non desexado, porque seguro que hai un cartafol chamado lixo ou algo semellante e que non ? exactamente o mesmo. Ata logo, Leandro Regueiro -E con respecto a cambiar Escribir por Novo correo non n?s pareceu axeitado xa que a cadea orixinal realmente ? Write!. -Ah e con respecto ao de Extensi?ns. Esto igual ? m?is dificil de explicar. No firefox2 est? posto Complementos que aglutinan o que son extensi?ns, temas e idiomas; pero aqu? estamos falando do thunderbird e estamos na rama 1.5 ent?n esos men?s todav?a son individuais (como o eran antes no firefox na rama 1.5). Ent?n o d?a de ma?? cando traduzamos o thunderbird 2.0 teremos aglutinado as extensi?ns, temas e idiomas tam?n nunha opci?n que ser?an os complementos.. Non sei se queda moi claro pero bueno.. Calqueira aclaraci?n, aqu? estamos nesta lista para discutir esas cousas Sa?dos, -- Frco. Javier Rial Rodr?guez Mancomun.org - Iniciativa Galega polo Software Libre http://www.mancomun.org softwarelibre at cesga.es PGPKEY en http://pgp.mit.edu/ ___ Galician mailing list Galician at mozdev.org http://mozdev.org/mailman/listinfo/galician
[Galician] Coordinación con Mozilla
Eu non vou poder. Xa te?o pendentes moitas outras traducions, que fun collendo vendo que non ti?a nada que facer. Agora que a cousa se reactivou non te?o tempo. A ver se dentro de pouco me po?o outra vez con Mandriva, Inkscape, poEdit, Tuxpaint e Xfce. Ata logo, Leandro Regueiro On 3/7/07, Frco. Javier Rial fjrial at cesga.es wrote: -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Ola a tod at s: Acabo de ter unha conversa telef?nica con Mariano Grueiro sobre o futuro da coordinaci?n con Mozilla: Resumoa en uns poucos puntos: -Mariano agora mesmo non ten o tempo que lle gustar?a para adicarse ? coordinaci?n, sen embargo, por evitar problemas de cambio de coordinador como os que houbo ata o de agora (ver as mensaxes no arquivo da lista do mes de febreiro), vai seguir quedando oficialmente como coordinador. -Dende mancomun.org vamos a tentar levar adiante o seguinte proceso para o rexistro da coordinaci?n seguindo as indicaci?ns de Mariano. Para iso xa nos rexistramos aqu?: http://wiki.mozilla.org/index.php?title=SeaMonkey:Localization_Teams -Temos que ver se a fundaci?n Mozilla nos d? os permisos para poder subir ficheiros ao CVS.En caso de haber problemas haber? que pensar en facer o cambio de coordinador de novo. -Se calquera persoa est? interesada en levar a coordinaci?n non ten m?is que dicilo. Despois queriamos saber, da xente toda que est? subscrita a esta lista, cantos todav?a est?n interesados en traballar traducindo os produtos da fundaci?n Mozilla???.. Para iso, o mellor ser? que aquel que est? interesado, responda a este f?o nas listas, as? podemos saber cantos m?is ou menos somos para a traduci?n. Est? claro que unha vez feito isto deberemos empezar a coordinarnos todos entre n?s mediante estas listas e p?xina web. P.D.: Para os que non o sepan, a traduci?n para o Firefox 2.0 baseada no traballo de Xacobo Tarr?o e voluntarios do Entrans de mancomun.org xa est? dispo?ible (falta rematar a axuda) En principio, creo que non se me escapa nada m?is, se fose as?, Mariano compl?tao cos teus comentarios ;) Un sa?do a todos Frco. Javier Rial mancomun.org -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.4.2.2 (GNU/Linux) iD8DBQFF7vFibPY71Whye+sRAn8/AJ97pzJW7zVc1G2OLlPPLI/7lj0m9QCeL5Ke CYQZdIS86qYiW/99ioSr7sc= =yPK1 -END PGP SIGNATURE- ___ Galician mailing list Galician at mozdev.org http://mozdev.org/mailman/listinfo/galician
[Galician] [Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] Coordinación con Mozilla
Tam?n ? certo. Eu desmarcome un pouco disto. Vou ver a ver se fago algo co Xfce antes da XGN. Ata logo, Leandro Regueiro On 3/8/07, Daniel Mu?iz Fontoira dmunhiz at gmail.com wrote: ?Quen ten acceso a configurar a lista? Quen ten acceso ? configuraci?n do sitio galician.mozdev.org Ser?a bo actualizar a informaci?n da portada. Saudos Remitente: Daniel Mu?iz Fontoira Eu uso software libre [1] [1]http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.gl.html Leandro Regueiro escribi?: Si. ? un pouco cargante. Non sei quen ter? acceso a configurala. Igual Mariano Grueiro. Ata logo, Leandro Regueiro On 3/8/07, Daniel Mu?iz Fontoira dmunhiz at gmail.com wrote: Ola: Dicir que non ? que vaia a facer moito (coma todos, por cuesti?ns de tempo) pero algo seguro que axudo. Saudos e grazas por todo o que estades a facer. PD. Aber? que ver porque ao premer en respostar so me envia ao emisor e non ? lista. Haber? que configurar a lista? Remitente: Daniel Mu?iz Fontoira Eu uso software libre [1] [1]http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.gl.html Frco. Javier Rial escribi?: Ola a tod at s: Acabo de ter unha conversa telef?nica con Mariano Grueiro sobre o futuro da coordinaci?n con Mozilla: Resumoa en uns poucos puntos: -Mariano agora mesmo non ten o tempo que lle gustar?a para adicarse ? coordinaci?n, sen embargo, por evitar problemas de cambio de coordinador como os que houbo ata o de agora (ver as mensaxes no arquivo da lista do mes de febreiro), vai seguir quedando oficialmente como coordinador. -Dende mancomun.org vamos a tentar levar adiante o seguinte proceso para o rexistro da coordinaci?n seguindo as indicaci?ns de Mariano. Para iso xa nos rexistramos aqu?: http://wiki.mozilla.org/index.php?title=SeaMonkey:Localization_Teams -Temos que ver se a fundaci?n Mozilla nos d? os permisos para poder subir ficheiros ao CVS.En caso de haber problemas haber? que pensar en facer o cambio de coordinador de novo. -Se calquera persoa est? interesada en levar a coordinaci?n non ten m?is que dicilo. Despois queriamos saber, da xente toda que est? subscrita a esta lista, cantos todav?a est?n interesados en traballar traducindo os produtos da fundaci?n Mozilla???.. Para iso, o mellor ser? que aquel que est? interesado, responda a este f?o nas listas, as? podemos saber cantos m?is ou menos somos para a traduci?n. Est? claro que unha vez feito isto deberemos empezar a coordinarnos todos entre n?s mediante estas listas e p?xina web. P.D.: Para os que non o sepan, a traduci?n para o Firefox 2.0 baseada no traballo de Xacobo Tarr?o e voluntarios do Entrans de mancomun.org xa est? dispo?ible (falta rematar a axuda) En principio, creo que non se me escapa nada m?is, se fose as?, Mariano compl?tao cos teus comentarios ;) Un sa?do a todos Frco. Javier Rial mancomun.org ___ Galician mailing list Galician at mozdev.org http://mozdev.org/mailman/listinfo/galician ___ Galician mailing list Galician at mozdev.org http://mozdev.org/mailman/listinfo/galician ___ Galician mailing list Galician at mozdev.org http://mozdev.org/mailman/listinfo/galician ___ Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego mailing list Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego at mancomun.org http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego
[Galician] [Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] [Fwd: Re: Sobre a colaboracion con galician.mozdev.org]
Ia mandala eu ? lista de Mancomun. Moitas gracias por aforrarme o traballo, Daniel. ola Leandro! Repasando o arquivo da lista http://mozdev.org/pipermail/galician/ , vese que hay un mes que xa chegou a autorizaci?n, m?is: - Seguemos sen ter coordinador. - Ninguen se puxo en contacto. Se a xente de Mancomun quere facer algo, so ten que inscribirse na lista http://mozdev.org/mailman/listinfo/galician http://mozdev.org/mailman/listinfo/galician e mandar unha mensaxe para que lle chegue os que formamos parte dela. Ata o momento non chegou neng?n mensaxe, pero polo menos co teu aviso xa estemos o tanto Moitas grazas por avisar Leandro Mariano
[Galician] Sobre a colaboracion con galician.mozdev.org
Cito da nota aparecida en Mancomun: En breve sacaremos unha actualizaci?n coa axuda totalmente traducida e revisada, e tam?n en breve esperemos que a coordinaci?n coa Fundaci?n Mozilla por parte de galician.mozdev.org (grupo de traduci?n ao galego de aplicaci?ns da Fundaci?n Mozilla) empece a funcionar normalmente para poder enviarlles a traduci?n e ter unha versi?n do Firefox ao galego 100% oficial dispo?ible dende a p?xina de descargas de Firefox. ?En que se quedou ? final ca xente de mozdev e de Mozilla? Ata logo, Leandro Regueiro
[Galician] Coordinación oficial con Mozilla, axuda
Ola. O proxecto esta morto. Hai algun tempo estaba Jacobo traducindo e dixo que o deixaba. Despois puxeronse os de galego21 e cando morreu o sitio web montouse este proxecto. Por diferentes raz?ns decidiuse que Jacobo seguira traducindo de xeito non oficial e que nos aproveitariamos o seu traballo para corrixilo/completalo e envialo a Mozilla. Todo isto nun equipo formado pola xente apuntada aqui e que seria parte de Trasno. O proxecto deixouse por falta de tempo/lentitude de Mozilla. Finalmente resulta que a seguinte versi?n de firefox e familia a ides traducir en mancomun e enton Jacobo abandona. E nos tamen. Tedes via libre. Ata logo, Leandro Regueiro On 1/25/07, Frco. Javier Rial fjrial at cesga.es wrote: -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Ola: Eu tam?n vexo que as listas funcionan, pero refer?ame sobre todo ? hora de coordinal con Mozilla, podemos facer algo dende galician.mozdev.org??? Algu?n ten acceso ao CVS de Mozilla como coordinador do galician.mozdev.org?? Quen?? Refer?ame a iso, perdoade polo malentendido... Agora no Entrans en mancomun.org xa case temos a traduci?n ao 100% (realmente creo que est? ao 100% pero qu?danos o traballo de validar e revisar) e queri?mola subir a Mozilla para que a integre e a compile a propia Mozilla Foundation. Sa?dos - -- Frco. Javier Rial Rodr?guez Mancomun.org - Iniciativa Galega polo Software Libre http://www.mancomun.org softwarelibre at cesga.es PGPKEY en http://pgp.mit.edu/ -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.4.2.2 (GNU/Linux) iD8DBQFFuHzNbPY71Whye+sRApUHAJwJBAmBEK+tEQlIT2SLqh3XxDATUACfYyk8 bpG/YxLYneKBKQ14ExpePqU= =1C81 -END PGP SIGNATURE- ___ Galician mailing list Galician at mozdev.org http://mozdev.org/mailman/listinfo/galician
[Galician] Coordinación oficial con Mozilla, axuda
Ningu?n ten acceso de ningun tipo que eu saiba. Os de Mozilla nin sequera nos reco?eceron, creo. Fala con Mariano Grueiro ou Miguel Branco. Eles hano saber. Ata logo, Leandro Regueiro On 1/25/07, Leandro Regueiro leandro.regueiro at gmail.com wrote: Ola. O proxecto esta morto. Hai algun tempo estaba Jacobo traducindo e dixo que o deixaba. Despois puxeronse os de galego21 e cando morreu o sitio web montouse este proxecto. Por diferentes raz?ns decidiuse que Jacobo seguira traducindo de xeito non oficial e que nos aproveitariamos o seu traballo para corrixilo/completalo e envialo a Mozilla. Todo isto nun equipo formado pola xente apuntada aqui e que seria parte de Trasno. O proxecto deixouse por falta de tempo/lentitude de Mozilla. Finalmente resulta que a seguinte versi?n de firefox e familia a ides traducir en mancomun e enton Jacobo abandona. E nos tamen. Tedes via libre. Ata logo, Leandro Regueiro On 1/25/07, Frco. Javier Rial fjrial at cesga.es wrote: -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Ola: Eu tam?n vexo que as listas funcionan, pero refer?ame sobre todo ? hora de coordinal con Mozilla, podemos facer algo dende galician.mozdev.org??? Algu?n ten acceso ao CVS de Mozilla como coordinador do galician.mozdev.org?? Quen?? Refer?ame a iso, perdoade polo malentendido... Agora no Entrans en mancomun.org xa case temos a traduci?n ao 100% (realmente creo que est? ao 100% pero qu?danos o traballo de validar e revisar) e queri?mola subir a Mozilla para que a integre e a compile a propia Mozilla Foundation. Sa?dos - -- Frco. Javier Rial Rodr?guez Mancomun.org - Iniciativa Galega polo Software Libre http://www.mancomun.org softwarelibre at cesga.es PGPKEY en http://pgp.mit.edu/ -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.4.2.2 (GNU/Linux) iD8DBQFFuHzNbPY71Whye+sRApUHAJwJBAmBEK+tEQlIT2SLqh3XxDATUACfYyk8 bpG/YxLYneKBKQ14ExpePqU= =1C81 -END PGP SIGNATURE- ___ Galician mailing list Galician at mozdev.org http://mozdev.org/mailman/listinfo/galician
[Galician] Entrada no grupo de traduccion
Ola, o certo ? que intentamos contactar ca xente de Mozilla hai uns meses e estamos agardando a que nos dean luz verde. Mentres non nos dean o visto e prace non podemos publicar as traduci?ns de xeito oficial e polo tanto non vale a pena po?erse a traducir. O Firefox 1.5 xa est? traducido: http://jacobo.tarrio.org/Traduci%C3%B3n_de_Mozilla Ata logo, Leandro Regueiro