Re: Trasnada 11.1

2011-11-04 Conversa Felipe Gil-Castiñeira
Boas,

Eu non podo ir :(

Saúdos.
Felipe.

En 02/11/11 16:49, damufo escribiu:


 En 2011/11/02 14:17, Antón Méixome escribiu:
 En principio contade comigo para comer
 +1
 Dani

 2011/11/2 Miguel Brancomgl.bra...@gmail.com:
 Eu intentarei achegarme, máis só probablemente estaría á mañá (e
 igual para
 comer). Inda así, para o que faga falta avisade :D

 2011/11/2 Leandro Regueiroleandro.regue...@gmail.com
 Eu irei.

 Merda de nova interface do Gmail.

 2011/11/2 Enrique Estévez Fernándezkeko...@gmail.com:
 Boas.

 Desta vez, eu teño tamén moi difícil a miña participación.

 Non contedes comigo para comer. Tentarei polo menos ir ou ben pola
 mañá ou ben pola tarde, pero está complicado.

 Saúdos.

 2011/11/2 mvillarinovem...@ecesakaolin.com:
 A día de hoxe non poido confirmar: quero ir, pero un moi bon amigo
 está a pasar por máis problemas dos que pode lidar con e se ven pola
 mariña prefiro ir velo.

 Saúdos -Marce

 2011/11/1 Miguel Bouzadambouz...@gmail.com:
 A fin de poder organizar a comida, gustaríanos saber quen de vos
 ides
 vir á
 Trasnada.

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Android en galego?

2011-09-23 Conversa Felipe Gil-Castiñeira
Boas,

Nos repositorios de Cyanogen non aparece a tradución ao galego (si que
aparecen outras, como a do catalán). Tamén descarguei unha das ROMs de
HTCmania que indican que conteñen a tradución ao galego, e non a traen
(novamente, si que está a catalana, por exemplo).  Dáme que o feito de
que indiquen que as ROMs están traducidas ao galego se debe a un erro.

En definitiva, que me atrevería a afirmar que non hai tradución ao
galego (estarei encantado de que equivocarme :) ), así que se ninguén se
opón, póñome con ela.

Un saúdo.
Felipe.

On 22/09/11 16:02, damufo wrote:
 Se non me erro a traducion xa debe estar feita, pouca cousa debe haber
 que traducir, supoño.

 En 2011/09/22 10:52, Felipe Gil-Castiñeira escribiu:
 Boas,

 Precisamente polo correo que mandaches hai uns días estiven buscando
 información sobre este asunto.

 Por un lado sorpréndeme que eses firmwares estean traducidos ao galego,
 porque parecen orixinais de Samsung modificados ¿sabedes se os móbiles
 Samsung veñen en galego?

 Por outro lado comentáronme que a Xunta contactou con Google para
 traducir algún dos seus produtos, e ao parecer mostráronse reticentes
 (entendín que Google busca volume de usuarios, e o galego non está entre
 as súas prioridades ¿?).

 E xa finalmente o que poderíamos ir facendo para ser pragmáticos, ter
 resultados e logo poderlle pedir a Google que os inclúa no seu upstream
 particular (AOSP), é traducir unha distribución Android case-libre,
 como o é Cyanogen.

 ¿Como o vedes?

 Un saúdo.
  Felipe.


 On 22/09/11 07:33, damufo wrote:
 Boas:
 Contactei con rapaz do fío que quería tradudir ao galego (ten conta no
 launchpad).
 Comentoume que a cousa ao final queodou en nada, seguramente porque xa
 hai roms traducidas ao galego.

 http://roms.htcmania.com/filtro.php?l=glo=fecha_rom



 En 2011/09/21 23:07, Fran Dieguez escribiu:
 Pois non atopara nada no seu momento.

 Que tal se tentamos facer algo... Molaría moito ter o meu móbil en
 galego. Cando menos a versión AOSP.
 Eu podo axudar moito na tradución pero para temas de comunicación con
 Google e xestións prefiro que o leve outra persoa porque con GNOME xa
 teño dabondo.

 Saúdos


 On Mér 21 Set 2011 10:37:11 CEST, Jesús Bravo Álvarez wrote:
 O Domingo 18 de Setembro de 2011 ás 20:36, damufo dicía:

 Alguén sabe se hai versión en galego do android?
 Ou se hai proxecto de tradución ao galego de android?
  Eu mireino unha vez e o único que atopei foi isto:

 http://groups.google.com/group/android-contrib/browse_thread/thread/42cc4b7de00d3362



  Non sei se hai algunha vía máis oficial para crear un grupo de
 tradución
 do Android, pero polo menos parece que existe esa posibilidade ;)

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Android en galego?

2011-09-22 Conversa Felipe Gil-Castiñeira
Boas,

Precisamente polo correo que mandaches hai uns días estiven buscando
información sobre este asunto.

Por un lado sorpréndeme que eses firmwares estean traducidos ao galego,
porque parecen orixinais de Samsung modificados ¿sabedes se os móbiles
Samsung veñen en galego?

Por outro lado comentáronme que a Xunta contactou con Google para
traducir algún dos seus produtos, e ao parecer mostráronse reticentes
(entendín que Google busca volume de usuarios, e o galego non está entre
as súas prioridades ¿?).

E xa finalmente o que poderíamos ir facendo para ser pragmáticos, ter
resultados e logo poderlle pedir a Google que os inclúa no seu upstream
particular (AOSP), é traducir unha distribución Android case-libre,
como o é Cyanogen.

¿Como o vedes?

Un saúdo.
Felipe.


On 22/09/11 07:33, damufo wrote:
 Boas:
 Contactei con rapaz do fío que quería tradudir ao galego (ten conta no
 launchpad).
 Comentoume que a cousa ao final queodou en nada, seguramente porque xa
 hai roms traducidas ao galego.

 http://roms.htcmania.com/filtro.php?l=glo=fecha_rom



 En 2011/09/21 23:07, Fran Dieguez escribiu:
 Pois non atopara nada no seu momento.

 Que tal se tentamos facer algo... Molaría moito ter o meu móbil en
 galego. Cando menos a versión AOSP.
 Eu podo axudar moito na tradución pero para temas de comunicación con
 Google e xestións prefiro que o leve outra persoa porque con GNOME xa
 teño dabondo.

 Saúdos


 On Mér 21 Set 2011 10:37:11 CEST, Jesús Bravo Álvarez wrote:
 O Domingo 18 de Setembro de 2011 ás 20:36, damufo dicía:

 Alguén sabe se hai versión en galego do android?
 Ou se hai proxecto de tradución ao galego de android?
 Eu mireino unha vez e o único que atopei foi isto:

 http://groups.google.com/group/android-contrib/browse_thread/thread/42cc4b7de00d3362


 Non sei se hai algunha vía máis oficial para crear un grupo de
 tradución
 do Android, pero polo menos parece que existe esa posibilidade ;)


 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Traducións de Ubuntu Oneiric

2011-08-26 Conversa Felipe Gil-Castiñeira


On 24/08/11 16:32, Fran Dieguez (Listas) wrote:
 Eu en GNOME lévoo ben co que podería botar unha man. Se me dades
 permiso fago traducións de:

Boas,

Non son eu quen para darche ou quitarche permiso, pero estarei ben
agradecido de todo o que traduzas :).

Saúdos.
Felipe.
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: OSL Vigo

2011-06-23 Conversa Felipe Gil-Castiñeira


  
  
Ola Antn,

Voulle transmitir o malestar  vicerreitora da que dependa a
Oficina.

Un sado.
 Felipe.

On 23/06/11 11:33, Antn Mixome wrote:
Parece que a OSL de Vigo empeza a ter incluso unha
  pxina web. Impresionante!!
  
  A min chmame a atencin que todas as ltimas novas non estn
  escritas en galego, como  a norma oficial dos estatutos da
  Universidade de Vigo. As primeiras si que o estaban.
  Se algn de vs estades relacionados sera de agradecer un toque
  de atencin ao cumprimento de deberes claves. Para garantir iso
  est os propios estatutos, o Plan de normalizacin da Universidade
  e a rea de normalizacin Lingstica.
  
  Que est pasando, van por libre estas 7 persoas que traballan a?
  
  Estatutos UVigo
  
  Artculo 4
  1. El gallego es la lengua propia de la Universidad de Vigo y, por
  lo tanto, es la lingua de uso normal en sus actividades. El
  gallego, como lengua propia, es la lengua oficial de la
  universidad, como tambin lo es el castellano, oficial en todo el
  Estado.
  2. La Universidad de Vigo promover, de acuerdo con sus
  competencias, lneas de actuacin que contribuyan al uso pleno de
  la lengua gallega en todas sus actividades docentes,
  investigadoras, administrativas y de servicios.
  
  Artigo 13
  f) A aplicacin das directrices da Universidade de Vigo sobre
  normalizacin lingstica.
  
  
  Esas "directrices" son as que establece o Plan de normalizacin da
  Uvigo de 2004
  
  Plan de normalizacin lingstica da Uvigo
  
  OBXECTIVO ESPECFICO 4
  Utilizar as novas tecnoloxas da informacin e da comunicacin
  para difundir a informacin e para dinamizar
  a lingua galega.
  
  ACCINS:
  1. Seguir desenvolvendo a pxina web da rea de Normalizacin
  Lingstica como espazo de informacin e
  documentacin.
  2. Seguir desenvolvendo aplicacins e actividades que utilicen as
  novas tecnoloxas, principalmente na formacin e
  autoformacin, no asesoramento e na dinamizacin da lingua.
  3. Proporcionarlle  comunidade universitaria produtos
  informticos en galego, e colaborar no desenvolvemento
  deste tipo de ferramentas e aplicacins.
  
  3. Dispoer dunha versin en lingua galega, que ser a versin
  principal e por defecto, de todos os sitios e pxinas web
  institucionais (administracin, servizos, centros, departamentos,
  etc.).
  
  4. Establecer que o uso oral institucional sexa en galego na
  relacin cos usuarios/as.
  
  3. Fomentar que os cursos e as actividades de formacin
  organizados polos servizos da Universidade de cara a toda a
  comunidade universitaria se desenvolvan en galego, facilitando os
  medios e o asesoramento preciso.
  4. Dispoer de versins en galego dos sistemas operativos e dos
  programas que se utilicen na xestin e traballo da
  Universidade, caso do sistema de xestin de bibliotecas e do
  catlogo de materias.
  

  

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: I Asemblea Xeral Ordinaria do 2011.

2011-05-27 Conversa Felipe Gil-Castiñeira


  
  
Boas, eu non vou poder ir, pero estarei atento a todo o que nos
contedes por Internet :)

Unha aperta
 Felipe.


On 27/05/11 17:49, Miguel Branco wrote:
#trasnada queda mais limpio, non? :)
  
  2011/5/27 Lucia.Morado lucia.mor...@ul.ie

  Hai algn "hashtag" para os chos de ma?
  #trasnada? #trasnada11?
  Ou os de sempre #trasno #proxectotrasno?
  
  Luca
  
 -Original Message-
 From: proxecto-boun...@trasno.net
[mailto:proxecto-boun...@trasno.net]
  
   On Behalf Of Jorge Barreiro
   Sent: 27 May 2011 15:05
   To: proxecto@trasno.net
 Subject: Re: I Asemblea Xeral Ordinaria do 2011.

  
  
 O Venres, 27 de Maio de 2011 11:41:33
  Leandro Regueiro escribiu:
2011/5/27 Jorge Barreiro yortx.ba...@gmail.com:
 O Martes, 17 de Maio de 2011 19:55:30
  Miguel Branco escribiu:
 Ola,

 Finalmente confirmovos que a 1
  asemblea xeral deste ano da AC.
   quda
 para as 9:30 en Ourense, na Casa da
  Xuventude, sala 4, na primeira
 volta e s 10:00 en segunda volta. A
  orde do da  revisar s
   contas do
 2010, aprobar a acta da anterior
  asemblea. Calquera punto que
   queirades
 propoer a debate, adiante.

 A Trasnada 11.0  ese mesmo da e
  calquera proposta de actividade
   ser
 ben recibida. En breve escribirei unha
  nota na web anuncindoa.

 Sados e vmonos!

 Boas,

 gustarame asistir  primeira trasnada de
  este ano, pero too
   complicado
 para ir pola ma. Algun se vai desplazer
  desde Corua?
   
Eu. Irei en tren. Saio s 7 da ma.
  
   Voume apuntar a ir contigo. Estarei por onde venden
  os billetes sobre
   as menos
   cuarto. Espero acordarme da tua cara e recoecerche.
  
   Sados.
   ___
   Proxecto mailing list
   Proxecto@trasno.net
   http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
  ___
  Proxecto mailing list
  Proxecto@trasno.net
  http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

  

  
  
  

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto



  

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Opinions sobre Transifex

2010-10-18 Conversa Felipe Gil-Castiñeira
Ola Fran,

Pódoche dicir que o usan en Fedora e tamén en MeeGo (creo ademais que
Intel está financiando o seu desenvolvemento). O desenvolvedor principal
creou hai pouco tempo unha empresa que ofrece servizos sobre Transifex:
http://www.indifex.com/


On 18/10/10 16:57, Fran Dieguez wrote:

 O meu principal medo e que pechen a posibilidade de uso do git directo e
 me vexa forzado a enviar tdos os ficheiros (uns 50) ao Transifex, no
 hipotetico caso de que se migre. 

Non sei se che sería suficiente, pero Transifex ofrece un cliente para a
liña de ordes: http://help.transifex.net/user-guide/client.html

 Coido que isto non vai ser asi pero ao
 que vinha esta mensaxe era:
 
 Que opinades do Transifex? Madurez? Funcions? Vantaxas? Desvantaxas?
 

Miguel Bouzada estáo usando moito máis intensamente ca min (e creo
recordar que Leandro o usa desde hai ben tempo), así que as súas
opinións son moito máis autorizadas, pero a min estame gustando bastante
xa que permite ter unha interface centralizada para tódolos ficheiros
(independentemente do tipo de repositorio co que se traballe en
upstream), bloqueándoos cando alguén está traballando neles. Agora
tamén ten un editor para traducir directamente en liña, e soporta tanto
gettext como Qt.

Un saúdo.
Felipe.
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [terminoloxía] dúbidas relativas a t eléfonos e chamadas

2010-09-24 Conversa Felipe Gil-Castiñeira
On 24/09/10 11:19, Miguel Bouzada wrote:
 Dúbidas traducindo meego-handset-dialer
 
 Un-Hold → que expresión utilizariades vos para dicir «des-reter»
 Un-mute → vin que alguén empregou «desilenciar» algunha forma mellor?
 Handset → entendo que se refire ao propio teléfono, historicamente isto
 sería o «auricular» dos teléfonos clasicos. xa que falamos dun
 dispositivo AllInOne» parecevos correcto traducilo por «teléfono»
 Call Voicemail → ocorreseme que sexa «Chamar á caixa de voz» que vos parece?
 
 No calls in progress → Non hai chamadas en curso → é correcta a
 expresión «en curso»?
 

Boas,

Nokia ten uns cantos teléfonos traducidos ao galego. Se alguén ten algún
deses teléfonos, sería bo poder mirar como o traduciron (o meu non trae
o galego :( )

Por outro lado, recordo que había alguén nesta lista que estaba con
Nokia por Finlandia... e ata non sei se en tarefas de tradución...
recordo ben?

Un saúdo.
Felipe.
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [terminoloxía] dúbidas relativas a t eléfonos e chamadas

2010-09-24 Conversa Felipe Gil-Castiñeira
Xa caeu nas miñas mans un teléfono traducido ao galego. Estas son as
traducións de Nokia:

On 24/09/10 11:19, Miguel Bouzada wrote:
 Un-Hold → que expresión utilizariades vos para dicir «des-reter»
Recuperar

 Un-mute → vin que alguén empregou «desilenciar» algunha forma mellor?
Activar audio

 Handset → entendo que se refire ao propio teléfono, historicamente isto
 sería o «auricular» dos teléfonos clasicos. xa que falamos dun
 dispositivo AllInOne» parecevos correcto traducilo por «teléfono»

Para diferenciar as traducións de phone e handset poderíase usar
terminal (no teléfono que acabo de probar en inglés sempre aparece
phone, non atopei handset).

 Call Voicemail → ocorreseme que sexa «Chamar á caixa de voz» que vos parece?
Caixa do correo de voz / caixa chamadas (usan esta cando non hai espazo)

 
 No calls in progress → Non hai chamadas en curso → é correcta a
 expresión «en curso»?
 

Non atopei esta cadea.

Saúdos.
Felipe
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


galegolab

2010-06-10 Conversa Felipe Gil-Castiñeira
Pois paréceme unha gran idea, aínda que se podía facer desde o paraugas
de Trasno como Todo o teu software en galego, ou algo polo estilo.

Saúdos
Felipe.

On 10/06/10 06:03, Fran Diéguez wrote:
 David Planella de Ubuntu mediante mail coméntame de difundir a tradución
 ao Galego de Ubuntu dentro da plataforma. Eu, en GNOME vouno facer.
 
 Saúdos
 
 O Mér, 09-06-2010 ás 15:06 +0200, Antón Méixome escribiu:


 2010/6/9 Xosé xosecalvo en gmail.com
 Pensei que poderiamos facer propostas no novo sitio
 http://galegolab.org/
 
 Ideas?
 
 Probablemente a mellor idea sexa aprender a manexar o marketing e a
 comunicación como o fan eles.
  
 Xosé
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto en trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto en trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
 
 
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto en trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto



MeeGo

2010-03-05 Conversa Felipe Gil Castiñeira
Boas,

Supoño que lestes as noticias sobre a integración de Maemo e de Moblin para 
convertirse en MeeGo [1]. Estáse organizando a estrutura relacionada cos 
idiomas [2], así que acabo de crear o grupo para o galego. Se vos queredes 
apuntar, só hai que crear unha conta na Wiki.  Aínda que ultimamente non tiven 
practicamente tempo para facer ningunha tradución, como MeeGo está bastante 
relacionado co meu traballo, espero poder atopar algún oco.

Un saúdo.
Felipe.

[1] http://en.wikipedia.org/wiki/MeeGo 
[2] http://wiki.meego.com/Language_specific_working_groups

Firefox 3.6

2010-01-25 Conversa Felipe Gil Castiñeira
Boas!

Entre que ultimamente non teño tempo para nada e cos cambios que houbo, non 
teño moi claro quen está levando a tradución do Firefox. 

O asunto é que acabo de instalar a versión 3.6, e na páxina whatsnew que 
aparece na primeira execución [1] hai uns cantos erros e unhas cantas 
traducións que non sei se son correctas, pero cando menos chócanme moito:

bitácula: non coñecía esa palabra, na lista de trasno falárase de usar 
blogue. 
Adhira o Facebook: queda rarísimo... tal vez se podía utilizar a terminoloxía 
da tradución ao galego do Facebook, con algo como faite seareiro no Facebook
Escolla o seu Persona:  non sei se se pode, xa que iso de Persona é o nome 
que lle dan aos temas, pero non se podería poñer polo menos entre comiñas? 
(Persona).
Ao instalar un Persona, na barra superior aparecen desfazer e xerir 
temas. Non serían desfacer e xestionar temas? 

Un saúdo!
Felipe.

[1] http://www.mozilla.com/gl/firefox/3.6/whatsnew/
 

Re: [Asociación] Asociados

2010-01-13 Conversa Felipe Gil Castiñeira
Leandro Regueiro wrote:
 Ola,

 Quero en volver  incidir en que, se queredes, vos asociedes na Asc. Proxectro
 Trasno. Por motivos diversos:

 1º. podedes decidir nas asembleas e votar
 2º. contribuídes economicamente (15€ ao ano)
 3º. porque algunhas subvencións dependen de que as asociación teñan un número
 mínimo de socios!!, por exemplo, algunha que me sei eu que pode ascender ata
 3€ e que poderían servir, p.ex, para pagar o desenvolvemento da 
 ferramenta
 que se vos ocorra (termoniloxía, glosario, thesaurus...), na que poderiades
 participar ter os medios e levar os méritos de facela.

 incido, punto 3º! 8 socios máis antes de final de mes sería estupendo :)
 

 Supoño que cae nas miñas atribucións o rexistrar aos novos socios.


   
Que pasos ten que seguir alguén que se queira asociar?

Saúdos.
Felipe.


Re: [VOTACIÓN] Apoiamos ás OSL das Universidades Galegas?

2009-11-13 Conversa Felipe Gil Castiñeira

On 12/11/2009, at 14:48, José Manuel Castroagudín Silva wrote:

 2009/11/12 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com:
 
 
 2009/11/12 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com
 
 Por min adiante (a todas).
 
 +1
 
 
 Voto por apoiar, a todos

+1

Campaña de Linux en Sietes (Asturias)

2009-10-22 Conversa Felipe Gil Castiñeira
Boas,

Os nosos veciños asturianos lanzaron unha campaña de resposta ao
lanzamento de Windows 7 en Sietes:

http://www.rtve.es/noticias/20091021/las-ventanas-sietes-visten-windows/297234.shtml
http://www.sietesunpuebludespertos.com

(axiña subirán os subtítulos traducidos ao galego :-) )

Un saúdo.
Felipe


Re: [Tradutores-Ubuntu] [G11n] Ofrecemento da Ciberirmandade

2009-10-16 Conversa Felipe Gil Castiñeira
Boas,

Gustaríame dar a miña opinión moi brevemente.

Agora mesmo é necesario salvagardar o traballo e a información que está
nos servidores de mancomún e garantir a continuidade a aqueles
proxectos/responsabilidades que dependen deles directamente. Polo que
entendo, a Ciberirmandande e Suso xa teñen isto bastante avanzado.

Polo demais creo que podemos tomar as cousas con calma, é dicir, desde o
meu punto de vista debemos seguir traballando coma ata agora e xa con
máis tempo e consenso iniciar un debate sobre como nos debemos organizar
a medio e longo prazo, se debemos crear unha estrutura centralizada ou
se seguimos cunha estrutura distribuída (mellorando a coordinación e a
xestión da información).

Un saúdo.
Felipe.




Re: Subida/Baixada

2009-04-16 Conversa Felipe Gil Castiñeira
Ola Miguel,

Non seguín moi a fondo este fío, así que desculpade se uso argumentos
repetidos ou chego moi tarde.

Os termos subida/baixada son os que se empregan tradicionalmente no
ámbito da telecomunicación (en inglés, en español e en galego). A
metáfora subida/baixada está moi estendida e non lle vexo ningunha
incorrección, polo que non creo que deba ser cambiada. Desde o meu punto
de vista sería como cambiar a tradución de Desktop por algo distinto a
Escritorio.

Un saúdo.
Felipe.

Miguel Bouzada wrote:
 Tratando de resumir

 Upload/Download

 En contextos xerais de administración de ficheiros
 preferencia → envio/recepción
 opcional → carga/descarga


 No contecto dos p2p
 cesión/recepción

 fago a variante ceder xa que na maioría dos usos do p2p cedense, que
 non se envian os ficheiros.

 En tódolos caos desaconsellar subida/baixada

 MB

 2009/4/15 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com
 mailto:adriyeticha...@gmail.com

  Persoalmente, cargar e descargar non son demasiado do meu
 agrado, pero
  descargar é o verbo comúnmente usado en internet (en castelán
 o seu uso é
  masivo). Anque moitas veces prefiro unha traducción máis
 axeitada se con
  iso se captura millor o senso do termo orixinal, neste caso
 inclínome polo
  máis extendido, habida conta de que correcto éo.

 Pois a min as opcións enviar/recibir e subir/descargar gústanme as
 dúas.


 --
 To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net
 mailto:proxecto-unsubscr...@trasno.net.




 -- 
 Por favor, non me envíe documentos con extensións .doc, .docx, .xls,
 .xlsx, .ppt, .pptx

 Podes atoparme en GTalk e máis en jabberes.org http://jabberes.org


Re: Subida/Baixada

2009-04-16 Conversa Felipe Gil Castiñeira
Ola Karl,

Eu só me refiro ao correo orixinal de Miguel, no que pregunta polos
termos Upload/Download en aplicativos p2p. Coincido contigo en que
downloads, non se debe traducir por baixadas.

Respecto á subida e baixada, o uso dos termos non se restrinxe ao acceso
a servidores: tradicionalmente a canle de subida é a que vai cara a
rede, e a de baixada a que entra da rede. Desde o meu punto de vista non
hai diferencia entre falar de redes P2P ou redes cliente/servidor.

Saúdos.
Felipe.

Karl García Gestido wrote:
 Acordo coa proposta de Miguel e estou en desacordo co que di Felipe. Estou 
 por 
 atopar a primeira páxina web onde no canto de descargas se fale de baixadas 
 (que as haberá). Subir/Baixar é o único par que non ten senso no contexto que 
 tratamos. Se esa fora o significado, en inglés sería up e down, o cal en 
 ocasións puntuais é así pero na xeralidade non.

 Como matiz, a 2ª opción é máis do meu agrado. Nun contexto P2P o único que se 
 descarga realmente é o ficheiro que contén os datos para a descarga. Así, os 
 fares intercambian información (por definición, entre iguais), de maneira que 
 un cede información a cambio de recibir outra.

 Asi, descarga sería o acto de opter arquivos dalgures dentro de internet, 
 namentres que ceder/recibir é a maneira de funcionar das redes P2P (no que 
 cada quen actúa á vez como cedente e como receptor  millor dito, un 
 seeder é aquel que actúa como cedente en dita descarga, nametres un 
 leecher é quen actúa como receptor vaites, axústase ben :) )

 O Xoves 16 Abril 2009 12:50:32 Miguel Bouzada escribiu:
   
 @Leandro... so foi un erro dactilar, grazas por avisar

 dicia:

 Facendo unha aproximación os usos noutras linguas romances

 ca → subida/baixada carga/descarga
 fr → envier/telécharger
 pt → enviar/obter-receber-download
 pt_br → enviar/baixar-obter
 it → invia-carica/scarica

 Sigo a pensar que a extensión dun uso (que eu non considero axeitado) non
 da patente de correcto,
 
 Tamén estou dacordo con iso.
   
 outra cousa é cando son termos de dificil (ou
 complexa) equivalencia como cookie (só me gusta testemuña) ou caché (no
 que caixa de memoria e similares non me convencen)
 
 caché, así, galegizada como unha palabra normal. Non hai por que darlle 
 demasiadas voltas ao que non as ten.
   
 ou termos como socket
 que na maioría das veces só o desenvolvedor sabe a que socket se refire,
 
 é un tecnicismo, polo que é correcto tanto buscarlle unha traducción coma 
 integralo coma usalo en inglés.
   
 incluso as veces slot non hai dios que de interpretado a que rañura
 (fisica? loxica?) se refire
 
 lóxica
   
 MB

 2009/4/16 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com

 
 E intentade non responderme só a min, que se trata de manter unha
 conversa.

 Ata logo,
 Leandro Regueiro


 --
 To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.
   
 Saúde!!
   


Re: Asunto serio Ubuntu

2009-03-14 Conversa Felipe Gil Castiñeira
Ola Alejo,

Antes de nada quero pedir un pouco de cordura. Estiven revisando por
enriba as traducións de Darío e é certo que cambiou cadeas dunha forma
bastante aleatoria e tamén os nomes dos desenvolvedores polo seu.
Coincido con que son modificacións graves, pero antes de usar palabras
tan fortes como denuncia, deberíamoslle dar a oportunidade de
explicarse e de corrixir esas modificacións.

Darío: agardo a túa resposta.

Un saúdo.
Felipe.



Alejo Pacín Jul wrote:
 Boas. Hoxe pola mañá, José Millán notificoume e amosoume un feito
 bastante grave nas traducións do Launchpad de Ubuntu.

 Polo que parece, o tradutor Darío Villar anda a facer o parvo
 traducindo/revisando certas cadeas do proxecto. Máis concretamente,
 coas referentes ós nomes dos desenvolvedores/tradutores das
 aplicacións. No fío seguinte podedes albiscar algún destes casos.

 https://translations.launchpad.net/ubuntu/jaunty/+source/kdebase/+pots/konqueror/gl/+translate?field.alternative_language=field.alternative_language-empty-marker=1show=changed_in_launchpadstart=30
 https://translations.launchpad.net/ubuntu/jaunty/+source/kdebase/+pots/konqueror/gl/+translate?field.alternative_language=field.alternative_language-empty-marker=1show=changed_in_launchpadstart=30

 Xa na terceira cadea que aparece, se ve traducido Harry Porten coma
 Harry Potter, coma revisión dunha tradución feita anteriormente por
 Marce. Resumindo, que se adica a desfacer o que a outros lles custou o
 seu traballo.

 Se alguén quere ver o exemplo en acción, con abrir o seu Konqueror
 (versión do KDE 4.2) poderá ver dita tradución entre os autores.

 Polo menos a min, non me ten ningunha gracia o chiste. Se atendemos
 ás licencias do proxecto, por modificar o mesmo e non citar o autor
 (que é o que está a facer mudándoo por outro), pódelles caer unha
 denuncia a tódolos responsables do proxecto. Así que, se algún dos
 aquí presentes ten potestade para quitarlle os permisos sobre o
 servidor de traduccións e guindalo do proxecto, ten o meu apoio
 incondicional. Aínda penso que merecía algo máis ca iso, pero nin este
 é lugar para dicilo, nin eu quen para facelo.

 Agardo que solucionedes o asunto coa máxima celeridade. Canto antes se
 faga, menos danos poderá causar.

 Un saúdo,

Alejo.


Re: Repositorio de pootle/virtaal

2009-02-24 Conversa Felipe Gil Castiñeira

Contar coa xente do Translate Project sería un luxo...

On 23/02/09 17:12, Suso Baleato wrote:

Boas,

Cadroume de coñecer a esa xente no FOSDEM

http://www.mancomun.org/novas/eventos/mancomun-participa-no-maior-encontro-europeo-de-persoas-desenvolvedoras-de-software-l.html

http://www.mancomun.org/novas/localizacion-e-traducion/virtaal-ferramenta-grafica-para-a-traducion-de-aplicativos-informa-2.html

A xente de librezale (euskadi) que levan o tema de mozilla e outras historias
están colaborando con iles, ademais dalgúns dos proxectos mais masivos (non
lembro cais me dixo, pero creo que eran polo menos debian, openoffice e
gnome). Friedel estaría encantado de arrimarse a esta beira para contarnos 
detalles
do tema; o tema da financiación téñeno arreglado en principio e o que están
buscando é xente que se anime a colaborar no proxecto, melloralo e probalo.

Visto os últimos avances desa xente, igual era interesante pensar niles para
unha próxima edición do g11n?

Saúdos antroideiros,

Felipe Gil Castiñeira escrebeu:
   

Ola,

Creo que vos pode interesar o repositorio [1] para Debian e derivadas
(Ubuntu por exemplo) que montaron os do Translate Project. Nel están as
últimas versións dos paquetes de Pootle e Virtaal.

Un saúdo!
 Felipe.

[1] http://translate.sourceforge.net/debian/


--
To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.
 


   


Repositorio de pootle/virtaal

2009-02-23 Conversa Felipe Gil Castiñeira

Ola,

Creo que vos pode interesar o repositorio [1] para Debian e derivadas 
(Ubuntu por exemplo) que montaron os do Translate Project. Nel están 
as últimas versións dos paquetes de Pootle e Virtaal.


Un saúdo!
Felipe.

[1] http://translate.sourceforge.net/debian/


Re: [Semi OT] Re: [SuperTuxKart] Vou traducilo, se me adiantou alguén?

2008-12-24 Conversa Felipe Gil Castiñeira
Marce Villarino wrote:
 O asunto non é gramaticalmente correcto, debería ser «Vou traducilo, 
 adiantouseme alguén?», dado que a norma xeral é que os pronomes vaian despois 
 do verbo, agás casos moi concretos.
   

Como dirían Fernández e Hernández de Tintín, eu aínda diría máis: 
Usaría Vouno traducir no canto de Vou traducilo (creo que non é algo
dialectal, pero gustaríame ter a vosa confirmación).

Un saúdo!
Felipe.


Re: @Leandro: TBX server (xa podes ir dándolle que tes para un proxecto de fin de carreira)

2008-11-25 Conversa Felipe Gil Castiñeira
mvillarino wrote:
 Polo de agora só usamos un glosario inglés-galego, é que tes pensado
 incluir outros idiomas tamén?
 
 Consulta o exemplo de Nuno: el xa tivo a mesma idea. E está implementada.
 Pensa que isto é por pura economía: deste xeito a parte de elaborar as 
 entradas
 en inglés distribúese entre os diferentes equipos dos distintos idiomas. O teu
 equipo só tería que encargarse de por as súas entradas langSet naquelas
 termEntry de interese.
   
Tal vez poda aportar algo, xa que hai relativamente pouco tempo estiven
explorando as ferramentas existentes para crear glosarios e dicionarios
online (especialmente multilingües). Eu destacaría:

* OmegaWiki [1]: pretende solucionar os problemas de deseño do
  Wiktionary (non existe realmente unha relación entre as palabras
  nos distintos idiomas).
  o É moi potente
  o É relativamente complexo.
  o Non hai un procedemento simple para facer unha instalación
fresca en local (sen tódolos termos que ten a versión de
Omegawiki).
* Glossword [2][3]: Máis simple, pero tamén máis fácil para instalar
  e para  usar.

En resumo, que lle botedes un ollo ao Glossword a ver se se axusta.

Saúdos.
Felipe.

[1] http://www.omegawiki.org/
[2] http://code.google.com/p/glossword/
[3] http://glossword.biz/demo/


Re: [Ubuntu] Jaunty Jackalope

2008-10-31 Conversa Felipe Gil Castiñeira
Adrián Chaves Fernández escribiu:
 Para cando empeza a súa tradución? Alguén o sabe?

   

Ola Adrián,

En [1] está a planificación prevista para a Ubuntu 9.04, pero aí só
están as datas nas que se toman as traducións de Launchpad para a
Jaunty. Para Intrepid non se abriron as traducións ata que saíu a beta
(a principios deste mes), pero é bastante probable que desta vez as
abran antes (houbo críticas polo atraso).

De tódolos xeitos as traducións que se fagan a partir de agora en
Intrepid pasarán a Jaunty (non se sabe exactamente en que momento, esa é
a parte mala :-( )

Saúdos.
Felipe.

[1] https://wiki.ubuntu.com/JauntyReleaseSchedule


Re: Axuda cunha tradución

2008-06-13 Conversa Felipe Gil Castiñeira
Xosé wrote:
 Esta mensaxe aparece no KAlarm. Pode alguén explicar polo menos o que 
 significa?


 OR'ed bits indicating which days of the week are work days, 1 = Monday ... 
 64 = Sunday.

 Xosé
   
Ola Xosé:

Se o entendín ben, é o seguinte:
*LUNS
*   *MARTES
*   *MÉRCORES
*   *XOVES
*   *VENRES
*   *SÁBADO
*   *DOMINGO
*   VALOR DECIMAL
SIGNIFICADO
0
0
0
0
0
0
0
0
Ningún día da semana é día de traballo
1
0
0
0
0
0
0
1
O luns é día de traballo
0
1
0
0
0
0
0
2
O martes é día de traballo
1
1
0
0
0
0
0
3
O luns e o martes son días de traballo
0
0
1
0
0
0
0
4
O mércores é día de traballo
1
0
1
0
0
0
0
5
O luns e o mércores son días de traballo
...
...
...
...
...
...
...
...
...
0
0
0
0
0
0
1
64
O domingo é día de traballo
...
...
...
...
...
...
...
...
...
1
1
1
1
1
0
0
31
Os luns, martes, mércores, xoves e venres son días de traballo
1
1
1
1
1
1
0
63
Os luns, martes, mércores, xoves, venres e sábado son días de traballo


É dicir, a codificación en binario de que días da semana son laborables,
facendo que o valor 1 represente o luns e o 64 o domingo.

Un saúdo.
Felipe.

P.S.: Formatei o correo con unha táboa en HTML, as miñas desculpas se
non se ve ben na lista, pero axúdame bastante para a explicación.


Re: [KDE][XFCE]

2008-06-04 Conversa Felipe Gil Castiñeira
[...]
  Pode alguén explicar basicamente que é isto da Rosetta e o
 Launchpad, por que aparece no contorno de tradución un enlace a canonical,
 por que tardan tanto en actualizar as traducións? Xa sei que todo cristo
 anda enleado, pero tampouco corre apuro.
[...]

Cóntoche: polo que vexo, Blueman utiliza Launchpad como ferramenta
oficial de tradución e polo tanto as traducións feitas na ferramenta web
xa pasan directamente ao programa (nese sentido non é preciso que mandes
o .po, xa que a túa tradución xa debería estar incluída na versión oficial).

Launchpad Translations (que antes se chamaba Rosetta) é a ferramenta
web que creou Canonical para traducir Ubuntu, pero tamén está dispoñible
para que calquera proxecto a utilice para as súas traducións (é o caso
de Blueman).

O tema da actualización das traducións depende dos desenvolvedores de
Blueman. Supoño que periodicamente incluirán as traducións nas versións
que poñen dispoñibles para a súa descarga: o retardo débese ao período
co que realizan esta integración.

Saúdos!
Felipe.


Re: [KDE][XFCE]

2008-06-04 Conversa Felipe Gil Castiñeira
Miguel Solla wrote:
 Grazas de novo, Felipe, e desculpas por non fixarme ao responder

 Eu podería botarlle un ollo á terminoloxía, o que pasa é que non acabo
 de entender (no tocante á fiabilidade para contextos novos) isto de
 traducir terminoloxía sen contexto (entendo que é máis real a
 terminoloxía que se extrae de corpora ou de usos, o que non sei é de
 onde procede a que está dispoñible en pootle).
 Propoño, como metodoloxía, facer unha revisión no meu pootle local e
 despois compartir o .po nesta lista para debater e establecer acordos
 antes de publicala.
 Tamén pensara en revisar a versión galega da interface de pootle: non
 falo agora de terminoloxía, senón de revisión ortográfica (sair -
 saír) e interferencias lingüísticas (adxunto - anexo).


Glups... creo que o que metera a zoca no Pootle fora eu: acáboo de
cambiar, pero estaría ben esa revisión para eliminar os erros restantes
(que seguro que os hai).

Respecto á terminoloxía, en vez de usar un só termo na tradución,
poderíanse poñer todos aqueles que se adapten aos diferentes contextos
(incluso poñendo entre paréntese o contexto). Non sei se vos fixástedes,
pero Pootle mostra os termos da terminoloxía no lateral dereito durante
a tradución dunha cadea (característica que persoalmente me parece moi
útil).

Un saúdo.
Felipe.



Re: g11n

2008-04-28 Conversa Felipe Gil Castiñeira
Respondo abaixo por alusións :-)

Leandro Regueiro wrote:
 Agradezo muito que te lembres de min, mais penso que seria mellor que en
 
representación de Trasno fose alguén mais novo e representativo do
traballo actual: MV, Leandro, Daniel, Felipe, etc.
  Grazas por proporme, mais hai catro motivos que fan que non sexa o idóneo:
  - Por unha banda non son coordenador,
  - aliás  xa vai aacid, polo cal sería un pouco excesívo pola banda de kde,
  - non teño nada preparado.
  - teño moi moi moi malas pulgas, e falo moi baixiño (as reunións da 
 asociación
  de viciños, cando fun tesoureiro, eran un problema para min por esta causa)
  adicionalmente
  - fun unha das persoas que máis caña deu a mancomún durante os comezos 
 desta.

  Por estas tres cousas, a persoa ideal para min a día de hoxe son ou Leandro 
 ou
  Daniel. No caso dos materiais, pode empregarse o da xgn, sen medo de
  repeticións.
 

 Primeiro, Felipe é dos de Ubuntu e que eu saiba non é de Trasno.
 Segundo, prefiro que o faga outro a facelo eu :), porque son pouco
 traballador e outras cousas, ainda que son coordinador de moitas
 cousas (demasiadas). Considero que non estaría mal que os de KDE deran
 algo a cara que tamén se vai falar moito de GNOME. Eu iría por XFCE
 pero como non é que traducira nada, pois pouco podo dicir. Respecto ó
 dos materiais, pode ser. Ainda non sei moi ben que se agarda de alguén
 de Trasno... igual conviña que viñera algún dos que comezou isto,
 estarán enterados?

 Ata logo,
 Leandro Regueiro
   

Síntome afagado con que Ramón me incluíse na lista que propuxo, pero nin
a cantidade de traducións que fago (especialmente nestes últimos tempos)
nin a miña representatividade ou coñecemento de Trasno me fan a persoa
adecuada para ir a esa mesa redonda.

Iso non quita que me sorprenda que digas  ...é dos de Ubuntu e que eu
saiba non é de Trasno.  Certamente, nin solicitei a título individual
nin como grupo de tradución a inclusión en Trasno (en boa medida porque
non pensei que fixese falla), pero desde logo síntome parte do proxecto
(e procurei e procuro que o traballo que se fai na ferramenta web de
Ubuntu se integre -e non pise- o traballo que se fai aquí).

Un saúdo.
Felipe.



Proxecto Decathlon

2008-04-04 Conversa Felipe Gil Castiñeira
Ola!

Non sei se coñecedes o proxecto Decathlon [1], que está coordinando a
xente que fixo o Translate Toolkit e o Pootle.  Onte pedinlles que
activasen o sistema para a tradución ao galego, e está adxunta a
resposta do cordinador (Samuel) cos seus consellos.

Incluso se se desexa pódese facer un grupo con accesos exclusivos de
escritura, pero non sei se é conveniente. ¿que opinades?

Saúdos!
Felipe.


[1] http://translate.sourceforge.net/wiki/decathlon/mainpage


 I activated Galician for the three of our projects where a new
 Galician translation would not conflict with the developers' existing
 translations.

 If you want to participate in translating, you need to register a user
 account at our Pootle server, and once the account has been activated
 (usually automatically via e-mail), you can start translating.

 I suggest you start translating FreeMind.  At present, any translator
 can translate anything on our Pootle server, but if a single
 translator or a team of translators want to commit themselves to a
 certain project, we can give them exclusive write-access.

 1. Register here:
 http://pootle.locamotion.org/register.html
 and wait for the activation e-mail.

 2. Read here (for information about FreeMind as well as useful
 resources you can use):
 http://translate.sourceforge.net/wiki/decathlon/freemind

 3. Then log in to Pootle:
 http://pootle.locamotion.org/login.html

 4. And go the FreeMind page for your language on Pootle:
 http://pootle.locamotion.org/fa/freemind/

 5. Click Show Editing Functions

 6. Click Quick Translate or Translate All and start translating!

 Let me know if you have any questions.

 Remember, a team of translators can work on a single translation
 independent from each other, so if you have friends or colleagues who
 might also want to help, they can register at our Pootle server and
 help you translate.

 Sincerely
 Samuel




Re: Proxecto Decathlon

2008-04-04 Conversa Felipe Gil Castiñeira
Tena que activar o administrador (Samuel). Polo que dixo, interpreto que
xa existen traducións do Tux Paint para o galego e non o activa para non
entrar en conflito... ¿é así? ¿hai alguén que traduza o Tux Paint?...

Abur!
Felipe.

Leandro Regueiro wrote:
 Como demo se activa a tradución do Tux Paint ???

 Deica,
  Leandro Regueiro

 On Fri, Apr 4, 2008 at 1:17 PM, Felipe Gil Castiñeira
 felipe...@gmail.com wrote:
   
 Ola!

  Non sei se coñecedes o proxecto Decathlon [1], que está coordinando a
  xente que fixo o Translate Toolkit e o Pootle.  Onte pedinlles que
  activasen o sistema para a tradución ao galego, e está adxunta a
  resposta do cordinador (Samuel) cos seus consellos.

  Incluso se se desexa pódese facer un grupo con accesos exclusivos de
  escritura, pero non sei se é conveniente. ¿que opinades?

  Saúdos!
 Felipe.


  [1] http://translate.sourceforge.net/wiki/decathlon/mainpage


   I activated Galician for the three of our projects where a new
   Galician translation would not conflict with the developers' existing
   translations.
  
   If you want to participate in translating, you need to register a user
   account at our Pootle server, and once the account has been activated
   (usually automatically via e-mail), you can start translating.
  
   I suggest you start translating FreeMind.  At present, any translator
   can translate anything on our Pootle server, but if a single
   translator or a team of translators want to commit themselves to a
   certain project, we can give them exclusive write-access.
  
   1. Register here:
   http://pootle.locamotion.org/register.html
   and wait for the activation e-mail.
  
   2. Read here (for information about FreeMind as well as useful
   resources you can use):
   http://translate.sourceforge.net/wiki/decathlon/freemind
  
   3. Then log in to Pootle:
   http://pootle.locamotion.org/login.html
  
   4. And go the FreeMind page for your language on Pootle:
   http://pootle.locamotion.org/fa/freemind/
  
   5. Click Show Editing Functions
  
   6. Click Quick Translate or Translate All and start translating!
  
   Let me know if you have any questions.
  
   Remember, a team of translators can work on a single translation
   independent from each other, so if you have friends or colleagues who
   might also want to help, they can register at our Pootle server and
   help you translate.
  
   Sincerely
   Samuel
  
  


  --
  To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.

 


Re: [OT]Enderezos

2008-02-07 Conversa Felipe Gil Castiñeira
mvillarino wrote:
 O Mércores, 6 de Febreiro de 2008, Jacobo Tarrio escribiu:
 On Thursday, 7 de February de 2008, you wrote:
   
 El miércoles,  6 de febrero de 2008 a las 12:38:32 +0100, mvillarino 
 
 escribía:
   
 Sería posíbel que me dixésedes os vosos enderezos postais, aos efeitos de
 remitir un correo ordinario?
 Nota: esta información será comunicada a unha terceira persoa, pero non
 ten nada que ver co envío de publicidade.
   
  ¿Isto vai para todos, para os de KDE, para os de GNOME, ...?

 --
Jacobo Tarrío | http://jacobo.tarrio.org/
 

 Pois tería que perguntarlle máis polo miúdo a Teo, pero penso que é para 
 todos 
 os que ficamos en activo, que penso somos os 3 de kde, nacho, ti, dmunhiz e 
 non sei se moncho flores e máis o de ubuntu e leandro.

   

:o ... o de ubuntu (supoño que iso vai por min)... que mal soa!


Re: [Tradutores-Ubuntu] Problemas con linuxdoc

2007-05-04 Conversa Felipe Gil Castiñeira
Nunca usei linuxdoc, pero teño tido problemas similares debido á 
codificación que utiliza o editor de texto. É posible que o teu editor 
utilice utf-8, e que linuxdoc non o identifique Eu probaría a 
cambiar a codificación do editor a latin1 ou a outra (por exemplo, en 
vim con :set encoding=latin1). Xa nos contarás.


Un saúdo.


Leandro Regueiro wrote:

Non, non creo que ese sexa o meu caso. Uso Dapper. Creo mais ben que é
cousa do linuxdoc, que non converte ben o documento sgml. Igual
especificando a codificación nas páxinas web que crea se soluciona o
erro. Heino probar na casa, pero se alguén ten algunha suxerencia que
mo diga, por favor.

Ata logo,
Leandro Regueiro

On 5/4/07, Dani Muñiz d...@areoso.com wrote:
  

Ola  a tod@s:

Non sei se ten que ver, hoxe instalei o ubuntu festy 7.04 e cando
reconfigurei o modo grafico os acentos saían todos mal, parece un erro
de codificación.

O comando lanzado foi: sudo dpkg-reconfigure xserver-xorg
tamén vin o uso de nembargantes que actualmente está descartado (na
RAG, refírome)

Outra cousa tiven que cambiar as fontes dos repositorios de es a us xa
que nas es dallaba a descarga translation-gl.

Saudos

Leandro Regueiro escribiu:


Ola a todos,
onte puxenme a traducir a documentación de Realtimebattle e cando
levaba un pouco traducido deume por facer a conversión de formato a
html para ver como quedaba. Resulta que non se pode usar o idioma
galego e os tiles non aparecian como debian. Probei poñendo como
idioma o castelán pero o problema persistia.

¿Alguén de vós tivo experiencia con linuxdoc ou sistemas semellantes
como creo que son docbook ou debiandoc e me pode aconsellar?

Moitas gracias,
  Leandro Regueiro
N�r��zǧvf���)��^r�.�˛���m�kj��net=
  

--
Remitente:
Daniel Muñiz Fontoira
Eu uso software libre [1]
[1]http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.gl.html








Re: erro en tradución

2007-05-04 Conversa Felipe Gil Castiñeira
Segundo di Henrique Ferreiro no bug [1], o problema estaba na tradución 
de apt, concretamente na entrada 24 [2].


Acabo de corrixir o problema, teño a impresión de que os scripts de 
Rosetta tomaron unha cadea da tradución doutro paquete que non 
correspondía, pero non o podo asegurar. Desafortunadamente agora mesmo 
en Ubuntu non se ofrecen as actualizacións diarias dos paquetes de 
idioma (curiosamente, porque están usando o servidor que as ofrecía para 
as descargas de Feisty).


Como solución manual pódese copiar o ficheiro apt.mo que se pode 
descargar de [3] a /usr/share/locale/gl/LC_MESSAGES/apt.mo. Tenteino 
mandar como adxunto noutro correo, pero era demasiado grande para a 
lista. Se alguén o quere, pódemo pedir e mándollo por correo.


Un saúdo.
Felipe.

P.S.: Dani, moitas grazas polo aviso, descoñecía este problema.

[1]https://bugs.launchpad.net/ubuntu/+source/apt/+bug/79165/comments/7
[2]https://translations.launchpad.net/ubuntu/feisty/+source/apt/+pots/apt/gl/+translate?start=20
[3]https://translations.launchpad.net/ubuntu/feisty/+source/apt/+pots/apt/gl/+export

Dani Muñiz wrote:

Ola:
Quería saber como está isto do lsb_release
,
https://bugs.launchpad.net/ubuntu/+source/apt/+bug/79165

é o fallo da lsb_release que so afecta aos que teñen o galego como idioma.

hoxe instalei o ubuntu 7.04 e o erro segue aí, no chuxa alguen da unha 
solución


http://chuza.org/historia/poden-fallar-aplicacions-na-ubuntu-en-galego-por-un-bug-na-localizacion-de-apt

Que está a pasar? podo axudar a algo para solucionar isto?

Saudos

  




Ubuntu Feisty

2007-02-26 Conversa Felipe Gil Castiñeira
Ola a todos!

Ao longo desta semana vaise actualizar a ferramenta de tradución web de
Ubuntu (Rosetta) para a tradución de Feisty (Ubuntu 7.04). A URL vai ser
https://www.launchpad.net/ubuntu/feisty/+lang/gl.

Ademáis das cadeas propias, Ubuntu utiliza as traducións feitas nas
aplicacións e nos paquetes orixinais con algún pequeno parche (polo
momento en Rosetta non é posible diferenciar as cadeas propias das
xenéricas).

Aproveito para pedirvos aos que sexades usuarios de Ubuntu a vosa axuda
(especialmente na detección de erros, informando en
ubuntu-l10n...@lists.ubuntu.com), e para agradecervos aos que realizades
as traducións orixinais de GNOME, KDE, Xfce, Debian, Mozilla, etc. todo
o traballo feito.

Un saúdo.







Re: Abuso de confianza

2006-08-04 Conversa Felipe Gil Castiñeira
mvillarino wrote:
 O Xoves, 3 de Agosto de 2006 18:36, Felipe Gil Castiñeira escribiu:
   
 mvillarino wrote:
 
 O Mércores, 19 de Xullo de 2006 08:35, Felipe Gil Castiñeira escribiu:
   
 Ola a todo o mundo,
 
 Sería posíbel que copiasedes --parte de--
 http://websvn.kde.org/trunk/l10n/gl/messages/
 dentro dun proxecto criado adrede, de nome KDEtrunk?
   
 Ola, case feito... resulta que existe un ficheiro con estatísticas (
 ---.stats--- que supoño se crea cando se sube o .po ou se traduce),
 que parece ser imprescindible para que un proxecto en Pootle funcione
 correctamente.  Ao poñer a man os ficheiros na estrutura de directorios,
 este ficheiro non existe. ¿Preguntas por isto na lista de Pootle
 seguindo o fio? (se o prefires fagoo eu).
 
 Faino ti, que eu non coñezo os detalles.
 Maña probarei o que di F Wolff de subir un zip.
   
Ola, copiei todo o de http://websvn.kde.org/trunk/l10n/gl/messages/ en
http://argan.homelinux.com/gl/KDEtrunk/.

Xa vin que conseguiras que o Pootle aceptase os arquivos subindo o
.zip. Polo que se ve,  traballando coa interface web téñense menos
problemas que colocando as cousas a man na estrutura de directorios.

Un saúdo.
Felipe.

P.S.: Para o resto da xente (por se estas mensaxes resultan un pouco
crípticas), estoulle botando unha man a mvillarino subindo uns ficheiros
ao servidor Pootle de proba, replicando a estrutura do svn. Non estaba
moi claro como se podía facer, polo que houbo algún que outro problema.
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: sobre o xfce

2006-08-04 Conversa Felipe Gil Castiñeira
Leandro Regueiro wrote:
 Ola a todos,
 hoxe estiven xogando un pouco co Xubuntu 6.06 (nunca crin que chegaría
 ó nivel dos frikis que proban tódalas distribucións de GNU/Linux que
 caen nas súas mans) e ilusioneime tanto que me entraron ganas de
 poñerme a traducir o XFCE.

 ¿hai alguén traducindo xa o XFCE? ¿Quen o traducira xa antes?

 Ata logo,
  Leandro Regueiro
Ola Leandro,

En Rosetta hai unhas cantas persoas que teñen bastante traducido.
Estivera mirando aí atrás, e xa vira que non hai grupo de tradución de
XFCE para o galego. Tiña pensado propoñerlle a algún dos tradutores que
creasen ese grupo (pero o de sempre, entre a falta de tempo e outras
cousas, quedou niso, na intención). Se queres póñote en contacto con
eles, para montar o grupo, subir as traducións xa feitas e completalas.

Un saúdo.
Felipe.
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: sobre o xfce

2006-08-04 Conversa Felipe Gil Castiñeira
Ola,

:-) , si, debín ter sido máis claro, quería dicir cos outros tradutores.


Leandro Regueiro wrote:
 Ola,
 con eles? os outros tradutores ou os de xfce?

 Ata logo,
   Leandro Regueiro

 On 8/4/06, Felipe Gil Castiñeira x...@det.uvigo.es wrote:
 Leandro Regueiro wrote:
  Ola a todos,
  hoxe estiven xogando un pouco co Xubuntu 6.06 (nunca crin que chegaría
  ó nivel dos frikis que proban tódalas distribucións de GNU/Linux que
  caen nas súas mans) e ilusioneime tanto que me entraron ganas de
  poñerme a traducir o XFCE.
 
  ¿hai alguén traducindo xa o XFCE? ¿Quen o traducira xa antes?
 
  Ata logo,
   Leandro Regueiro
 Ola Leandro,

 En Rosetta hai unhas cantas persoas que teñen bastante traducido.
 Estivera mirando aí atrás, e xa vira que non hai grupo de tradución de
 XFCE para o galego. Tiña pensado propoñerlle a algún dos tradutores que
 creasen ese grupo (pero o de sempre, entre a falta de tempo e outras
 cousas, quedou niso, na intención). Se queres póñote en contacto con
 eles, para montar o grupo, subir as traducións xa feitas e completalas.

 Un saúdo.
 Felipe.


___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: sobre o xfce

2006-08-04 Conversa Felipe Gil Castiñeira
Ola, en http://i18n.xfce.org/wiki/new_translators está a información.

Un saúdo.
Felipe.

Leandro Regueiro wrote:
 Ola,
 en principio interesaríame traducir só, á miña bola, ainda que hei
 tomar coma base o traballo feito en Rosetta. Hoxe xa non estou tanto
 polo labor coma onte, xuntánseme as cousas. Se o fago será despois dos
 exames de setembro.

 En principio só preguntaba por se alguén me podía comentar como habia
 que facer, porque na súa web non explican con que se hai que poñer en
 contacto.

 Ata logo,
 Leandro Regueiro

 On 8/4/06, Felipe Gil Castiñeira x...@det.uvigo.es wrote:
 Ola,

 :-) , si, debín ter sido máis claro, quería dicir cos outros tradutores.


 Leandro Regueiro wrote:
  Ola,
  con eles? os outros tradutores ou os de xfce?
 
  Ata logo,
Leandro Regueiro
 
  On 8/4/06, Felipe Gil Castiñeira x...@det.uvigo.es wrote:
  Leandro Regueiro wrote:
   Ola a todos,
   hoxe estiven xogando un pouco co Xubuntu 6.06 (nunca crin que
 chegaría
   ó nivel dos frikis que proban tódalas distribucións de GNU/Linux
 que
   caen nas súas mans) e ilusioneime tanto que me entraron ganas de
   poñerme a traducir o XFCE.
  
   ¿hai alguén traducindo xa o XFCE? ¿Quen o traducira xa antes?
  
   Ata logo,
Leandro Regueiro
  Ola Leandro,
 
  En Rosetta hai unhas cantas persoas que teñen bastante traducido.
  Estivera mirando aí atrás, e xa vira que non hai grupo de
 tradución de
  XFCE para o galego. Tiña pensado propoñerlle a algún dos
 tradutores que
  creasen ese grupo (pero o de sempre, entre a falta de tempo e outras
  cousas, quedou niso, na intención). Se queres póñote en contacto con
  eles, para montar o grupo, subir as traducións xa feitas e
 completalas.
 
  Un saúdo.
  Felipe.
 

___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: Servidor Pootle de proba.

2006-08-03 Conversa Felipe Gil Castiñeira
Leandro Regueiro wrote:
 Ola de novo. Estou facendo probas e vexo que nas gráficas na columna
 translated pon un número grandísimo... que significa esta columna

Creo que son palabras.

___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: Servidor Pootle de proba.

2006-08-03 Conversa Felipe Gil Castiñeira
Leandro Regueiro wrote:
 Ola,
 xa levo mirado varias veces o Pootle e ainda me parece confuso, polo
 menos no referente á administración. Axudaría un pouco que cando se
 pode facer unha tarefa de administración dende unha páxina esta tivera
 unha cor de fondo diferente, por exemplo laranxa claro, ou algo así.
Estou moi de acordo, agora mesmo para facer calquera tarefa case lle hai
que andar dando ao chou a tódalas opcións, pero hai que ter en conta que
están traballando moi activamente nel, así que ata que se acheguen á
versión 1.0 seguramente cambiarán moitas cousas.  No caso contrario
sempre se lles poden suxerir cambios ou botarlles unha man
(http://translate.sourceforge.net/wiki/toolkit/contributing).

Isto tamén me recorda que onte mesmo actualizaron a documentación:
http://translate.sourceforge.net/wiki/pootle/index.

 Boa idea o de engadirlle as gráficas, pero poderían mellorarse un
 pouco no referente á apariencia, ainda que supoño que se se pon un
 servidor en Trasno se farán melloras neste aspecto. 

 Ata logo,
Leandro Regueiro

Saúdos.
Felipe.
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: Servidor Pootle de proba.

2006-08-03 Conversa Felipe Gil Castiñeira
Leandro Regueiro wrote:
 Ahh, pero este é ese programa que se chamaba translate e que alguén xa
 anunciou nesta lista hai unha chea de tempo.
Non exactamente, é unha ferramenta máis dos mesmos que fan o Translate
Toolkit (http://www.wordforge.org/drupal/en/projects/wordforge).

Un saúdo.
Felipe.


 Ata logo,
  Leandro Regueiro

 On 8/2/06, Felipe Gil Castiñeira x...@det.uvigo.es wrote:
 Leandro Regueiro wrote:
  Ola,
  xa levo mirado varias veces o Pootle e ainda me parece confuso, polo
  menos no referente á administración. Axudaría un pouco que cando se
  pode facer unha tarefa de administración dende unha páxina esta tivera
  unha cor de fondo diferente, por exemplo laranxa claro, ou algo así.
 Estou moi de acordo, agora mesmo para facer calquera tarefa case lle hai
 que andar dando ao chou a tódalas opcións, pero hai que ter en conta que
 están traballando moi activamente nel, así que ata que se acheguen á
 versión 1.0 seguramente cambiarán moitas cousas.  No caso contrario
 sempre se lles poden suxerir cambios ou botarlles unha man
 (http://translate.sourceforge.net/wiki/toolkit/contributing).

 Isto tamén me recorda que onte mesmo actualizaron a documentación:
 http://translate.sourceforge.net/wiki/pootle/index.
 
  Boa idea o de engadirlle as gráficas, pero poderían mellorarse un
  pouco no referente á apariencia, ainda que supoño que se se pon un
  servidor en Trasno se farán melloras neste aspecto.
 
  Ata logo,
 Leandro Regueiro

 Saúdos.
 Felipe.
 ___
 Trasno mailing list
 tra...@ceu.fi.udc.es
 http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno

 

 ___
 Trasno mailing list
 tra...@ceu.fi.udc.es
 http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
   

___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: Servidor Pootle de proba.

2006-08-03 Conversa Felipe Gil Castiñeira
mvillarino wrote:
 O Martes, 1 de Agosto de 2006 10:57, Felipe Gil Castiñeira escribiu:
   
 Vaia, estou aprendendo moito coas vosas probas!. Se queredes que engada
 algún ficheiro no servidor, avisade e fagoo o antes posible. Acabo de
 probar o das asignacións co vim (o usuario tradutor -contrasinal
 tradutor- ten asignadas as cadeas da 10 á 20).

 
 Puxestes-lle gráficas!!! e retocastes a css. Está chulo, iso de ter a 
 procura dentro da parte sombreada e aos dados de usuário mais altos na coluna 
 da direita.
   
Jeje, gustaríame ter tempo para colaborar no desenvolvemento Pootle,
pero non é así :(. Os que fixeron todos os cambios foron os
programadores oficiais (dos que non formo parte, espero que non se me
malinterpretase). Só instalei a versión do CVS (por iso dá algúns erros).

 Mais hai un problema, estou agora mesmo a fozar como administrador e resulta 
 que:
 a) Non vexo a forma de mostrar as comprobacións, de lle dou a Show Editing 
 Functions salta-me o erro TypeError: len() of unsized object.
   
 b) O de trocar o que parece o obxectivo activo tampouco tarece funcionar.

 c) Sain e agora estou como usuário non autenticado (anónimo), na páxina 
 inicial. Dou-lle a kmymoney e ve-se
  
 [ kmymoney ]
 1 idioma, traducido nun 0% de media
 Language Translated % Fuzzy % Sen traducir % Total Graph
  Galician  11068  100%  0  0%  0  0%  11068

 Ese 0% de media non é correcto

   
Tés razón en tódolos fallos, pero como digo, é porque é a versión en
desenvolvemento. Dentro de pouco sacarán a 0.10 estable.

 Amais, estiven a premer en outros idiomas e en todos sai: 
 AttributeError: 'TranslationProject' object has no attribute 'quickstats'.

 Tamén estaria ben que todo usuário fose quen de obter o ficheiro desde o 
 servidor, mais que nada para, unha vez superadas todas as comprobazóns, 
 enviar-lle o ficheiro ao proxecto.
   
Um... pensei que se podía... comproboo.

Un saúdo.

Felipe.
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: Abuso de confianza

2006-08-03 Conversa Felipe Gil Castiñeira
mvillarino wrote:
 O Mércores, 19 de Xullo de 2006 08:35, Felipe Gil Castiñeira escribiu:
   
 Ola a todo o mundo,
 
 Sería posíbel que copiasedes --parte de--
 http://websvn.kde.org/trunk/l10n/gl/messages/
 dentro dun proxecto criado adrede, de nome KDEtrunk?
   
Ola, case feito... resulta que existe un ficheiro con estatísticas (
---.stats--- que supoño se crea cando se sube o .po ou se traduce),
que parece ser imprescindible para que un proxecto en Pootle funcione
correctamente.  Ao poñer a man os ficheiros na estrutura de directorios,
este ficheiro non existe. ¿Preguntas por isto na lista de Pootle
seguindo o fio? (se o prefires fagoo eu).

Un saúdo.  
Felipe.
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: Servidor Pootle de proba.

2006-08-01 Conversa Felipe Gil Castiñeira
mvillarino wrote:
 O Luns, 31 de Xullo de 2006 12:03, mvillarino escribiu:

   
 Polo de agora non fun quen de realizar unha asinazón, dá-me sempre
 problemas de permisos.
 

 Acabo de obter as fontes de pootle 0.9 e leo nun dos ficheiros README:
 Assignments
 ---
 To assign sstrings to users, you need to create a xxx.po.assigns file in the 
 same 
 directory as xxx.po This should contain lines in the following format:

 username: action: 0,2-34,36,99

 where action can be 'suggest' or 'review', and the numbers refer to 0-based 
 item 
 numbers in the file.

 En galego: chungo, chaval, leva-lo chungo.
   
Vaia, estou aprendendo moito coas vosas probas!. Se queredes que engada
algún ficheiro no servidor, avisade e fagoo o antes posible. Acabo de
probar o das asignacións co vim (o usuario tradutor -contrasinal
tradutor- ten asignadas as cadeas da 10 á 20).



Un saúdo.  
Felipe.
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: Servidor Pootle de proba.

2006-07-21 Conversa Felipe Gil Castiñeira
Ola Daniel,

Daniel Muñiz Fontoira wrote:
 Ola Felipe:
 Xa mirei o servidor pootle que instalaches. A min gustame, pero a
 interfaz de administrador non a entendo moi ben, como se sube un
 arquivo po para polo na lista?
Isto supoño que será cambiado, pero a única forma que atopei de poñer o
arquivo .po dun proxecto novo (neste caso o vim), foi a de copialo a
man na estrutura de directorios.

 de todos modos isto é curiosidade xa que iso sería cousa dos
 administradores. En canto a conta de usuario parece simple, unha
 pregunta é se se podería nutrir dun glosario de tal xeito que puidese
 ir suxerindo unha tradución automatica.
No roadmap de Pootle teñen previsto isto. Por setembro suponse que
haberá unha versión que faga suxestións para as palabras sen traducir
(dun glosario), e/ou frases completas (dunha memoria de tradución).

 En relación co pootle, comentar unha vez mais, desde logo penso que
 sería interesante unificar os repositorios de arquivos po a traducir.
 E ainda que os expertos prefiran descargar o .po para traballar en
 local, moitos con menos coñecementos e que prefiren simplicidades
 poderíamos traducir desde o entrono web.

Para min sería o ideal. É certo que con este enfoque aparecen novos
problemas, pero estou seguro de que cando estean solucionados a
cantidade e calidade das traducións aumentará significativamente.

 Saudos a todos.

Un saúdo.
Felipe.



___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: Resultados da reunión

2006-07-17 Conversa Felipe Gil Castiñeira
Ola a todos,

Permitídeme de novo puntualizar sobre Rosetta. Xa que se tratou este
tema, lamento máis o non ter podido ir á reunión :-( .

Daniel Muñiz Fontoira wrote:
 Ola:
 Eu faría un pouco mais fincapé sobre a cuestión de ferramentas para
 traductores que foi algo que penso que todos opinamos que habería que
 mellorar (¿unificar criterios?) Pois eu entendín que dentro de trasno
 íase abrir un fio sobre os sistemas e ferramentas para tradutores mais
 idoneos.

 Tamén se falou de que sería interesante de centralizar repositorios.

 En canto a deficiencias (criticas de rosetta) foi que as traducións
 que se facían en rosetta non pasan aos repositorios xerais pero sí ao
 revés.
A maior deficiencia que ten Rosetta agora mesmo é o control da
calidadade das traducións. O paso das traducións aos repositorios sempre
se pode facer manualmente.

 Na miña opinión, habería que por nun servidor todos os arquivos a
 traducir e que contra el traballase o pootle (xa que rosetta é unico e
 especifico para ubuntu) e tamén quen quixese puidese descargar o .po
 para traducilo en local, así estarían as dúas posibilidades unificadas
 e usaríamos todos os mesmos repositorios.  Isto ultimo non sei se é
 posibel.

Preténdese incluso que as ferramentas para traballar cos .po teñan
interface con Pootle, pero isto aínda non está funcionando. Aínda que
Pootle promete moito, agora mesmo (xa está a versión 0.91 e eu probei a
0.9) está moito menos evolucionado ca Rosetta. Como mencionei noutro
correo, estou seguindo bastante a evolución de Pootle, en canto apareza
a primeira versión que permita levar as traducións dun xeito cómodo, con
control de calidade, etc. avisarei.


 Agora non se me ocorre mais nada.

Un saúdo.
Felipe.


___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Un tema para a reunión (era Re: A reunión)

2006-07-13 Conversa Felipe Gil Castiñeira
Ola a todos,

Eu non levo moito tempo por aquí, nin vou poder atender á reunión, pero
gustaríame que se considerase a seguinte proposta:

Xa que a maioría dos que estamos aquí non somos nin lingüistas nin
tradutores profesionais (polo menos esa é a impresión que teño), e
tendo en conta que se respecta a normativa en vigor, sería moi
interesante que a Xunta abrise unha canle para poderlles facer
consultas aos seus lingüistas e que estes incluso revisasen as
traducións baixo petición (unha tarefa moito máis sinxela que facer
a tradución completa).

Isto ven a que, a pesar de que é bo que moitas aplicación estean
traducidas, tamén é moi importante que as traducións sexan correctas
(especialmente que non teñan nin faltas nin erros gramaticais).

Un saúdo.
Felipe.
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: Un tema para a reunión (era Re: A reunión)

2006-07-13 Conversa Felipe Gil Castiñeira
xavy wrote:
 Home, amaioria non, anque alguns de nos si encadramos ou iso creo nas
 categorias que ti propos. Eu persoalmente son licenciado en filoloxia
 inglesa e creo recordar que algun licenciado en galega habia. 
Perfecto, igual vos deixo caer algunha dúbida de vez en cando ;-)

 O que
 penso que si se deberia facer é o equivallente a un diccionario de
 estilo e explicome. Todas estas dubidas que van saindo na duda e as
 novas, que sexan incluidas nun documento que serva de consulta a novos
 tradutores, de modo que todas as traducións sexan uniformes nas suas
 escollas lexicas.
 Fora diso cecais si fose boa idea o dunha revisión ortográfica, dado que
 cos sucesivos cambios realizados na normativa moitos de nos (supoño)
 estaremos algo perdidos, e así conseguimos non so traducións en
 cantidade senon como ti ben dis en calidade, tanto en boas traducions
 (boas escollas lexicogramáticas) como en correcion ortografica
 Un saudo
 Xavy

A min o que me parecería interesante é que houbese un servizo ao que
mandar unha tradución unha vez rematada para ser revisada (deixando a
última palabra ao tradutor orixinal). Anque isto se pode facer con
voluntarios, a existencia dese servizo facilitaría moito as cousas.

Un saúdo.  
Felipe.



___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: Palabra

2006-07-10 Conversa Felipe Gil Castiñeira
Leandro Regueiro wrote:

 Por certo, que significan i.e. e e.g.??

* e.g. (exempli gratia): por exemplo.
* i.e. (id est): é dicir, noutras palabras.

Un saúdo.
Felipe.
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: Palabra

2006-07-06 Conversa Felipe Gil Castiñeira
Jacobo Tarrio wrote:
 El jueves,  6 de julio de 2006 a las 11:24:27 +0200, Xabi G. Feal escribía:

   
 Algunha suxerencia para traducir groupware?
 Déixoo sen traducir, mellor?
 

  Mellor déixao sen traducir.

   
Ola,

A tradución sería software para o traballo en grupo, pero tampouco
creo que deba ser traducido na maioría dos contextos.
Un saúdo.
Felipe.

P.S.:Estaría ben ter a opinión dun tradutor profesional, ¿hai algún
nesta lista?
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Ferramentas web (era [Re: é posíbel unha reunión?])

2006-06-22 Conversa Felipe Gil Castiñeira
Ola,

Como sigo sendo un gran defensor das ferramentas web para facilitar a
colaboración, creo que estaría moi ben  (a curto/medio prazo) a
instalación no servidor de trasno de Pootle
(http://translate.sourceforge.net/wiki/pootle). Mellorou moito
ultimamente, e de acordo co «roadmap» que teñen
(http://translate.sourceforge.net/wiki/wordforge/roadmap), vai mellorar
máis moi axiña.

Hai un servidor público en http://pootle.wordforge.org/. Tamén o
instalei no meu ordenador para probar a administración, etc. (se alguén
ten interese, pásolle a dirección). En canto o teña probado un pouco a
fondo, douvos as miñas impresións.

Un saúdo.
Felipe.


Daniel Muñiz Fontoira wrote:
 Ola!
 Penso que é interesante, en Ubuntu teñen a Rosetta que penso que é
 algo parecido. A verdade é que penso que está xenial, entras
 seleccionas traduces e se queda a medio traducir outro pode continuar.
 O que ti comentas dame que é algo parecido.
 Desde logo penso que para cambiar cousas tal vez sería interesante
 facer algo así de este xeito abriría moito o proxecto no sentido de
 que para traducir, practicamente con gañas e internet é doado, non hai
 que instalar aplicación algunha.
 En Ubuntu funciona así. Claro que ten que haber alguén que coordine e
 poña os arquivos a traducir. Iso xa non sei coma se fai.


 Saudos

 PD. Por certo esta semana chegaronme os cinco CD's que solicitei de
 ubuntu, viñeron nun paquetiño destes de protección e tamén trae uns
 adhesivos. Os CD's rotulados coa súa caixiña... Fíxome moita ilusión!!



 mvillarino escribió:
 O Xoves, 22 de Xuño de 2006 18:30, Daniel Muñiz Fontoira escribiu:
   
 Interesante o do Wiki para poder estar todo máis actualizado. :-)

 

 O do wiki está moi ben, porque está de moda.

 pero a caña seria de dispor de isto: http://www.tumatxa.com/es/


 por certo, para facer unha quedada, o único que fai falla é que alguén se 
 decia e diga dia, hora e lugar. Eu tamén prefiro Santiago (porque está no 
 medio), pero como traballo, deberia ser un sábado.
 e levar cartos para cervexas (e camisetes de kde, para reconhecermo-nos ;-)
   
 

___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: Ubuntu

2006-06-14 Conversa Felipe Gil Castiñeira
Nacho wrote:

 empecei a traducir varias veces o Gaim, pero por
 falta de
 tempo todo o traballo feito quedou na miña computadora).


 Pois non sigas co  Gaim que xa leva tempo traducido.

Seino seino :-) (según Rosetta remataache coas 2255 cadeas  -vaia,
pensaba que eran menos-  o 19 de marzo). Só o poñía como exemplo.

Un saúdo.
Felipe.

___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: Ubuntu

2006-06-14 Conversa Felipe Gil Castiñeira
Christian Perrier wrote:
 * Ubuntu utiliza Rosetta: unha ferramenta web para a tradución:
   o Cada vez que se actualiza un paquete en Ubuntu, en Rosetta
 actualízase automáticamente a súa tradución.
   o Non se perde traballo: anque se traduza só unha cadea,
 queda gardada para que outra persoa poda seguir (eu
 empecei a traducir varias veces o Gaim, pero por falta de
 tempo todo o traballo feito quedou na miña computadora).
   o Pódese traballar en equipo.
   o O traballo feito queda reflexado de inmediato en Ubuntu.


 o And Rosetta is based on non-free software and, more
   specifically, on software that won't be free for a long
   time

 o It also lacks the concept of translation owner which,
   for instance allow anyone to change the very good
   translations made by Jacobo for the installer without
   even notifying him...or allow him to learn about these
   improvements (not saying that it happened for
   Galician...it happened for other languages)


 Rosetta is a good tool and certainly a very good way to bring more
 people to translation work, definitely. But it actually has
 limitations or design mistakes which all its users should be aware of.

Dear Christian,

You are right with your comments. For me, Rosetta's current main
limitation is the lack of a quality controlling system. I am not a
Rosetta evangelizer, but I think it is an attractive tool, so we
should take advantage of it. An option is to grant access rights only
for accredited translators (or not to use Rosetta at all), but I don't
consider this a good idea, because it can be very counterproductive
(we are going to lose a lot of volunteers).

Regards,
Felipe.



___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: Ubuntu

2006-06-14 Conversa Felipe Gil Castiñeira
Ola Xabi,

Xabi G. Feal wrote:
 Pois entón fai falla máis coordinación ou vamos a traballar algo máis da 
 conta. Deberiades (o equipo de Ubuntu) enviar as traducións aos repositorios, 
 aos autores ou aos grupos de tradución que se adiquen a elo para que non haxa 
 conflictos.
100% de acordo. Pola miña parte fareino en breve. Se ata agora non
mandei nada foi por falta de tempo.

 Pois entón entendo que teremos que chegar a un convenio de carácter práctico 
 para que ninguén se adique a traducir cousas sen preguntar se outro as está a 
 traducir porque 1) O que usa Rosetta non ve as mudanzas (feitas polo equipo 
 oficial) automaticamente 
As traducións existentes entran en Rosetta no momento no que se
actualiza algún paquete en Ubuntu (bastante frecuentemente). Se hai
conflito (unha tradución repetida) dáselle prioridade ás cadeas do
repositorio oficial.

 E outra cousa, por que aparece Kdelibs translated por min en Rosetta se nunca 
 traduxen nada usando Rosetta? Por outra banda non aparecen todos os 
 traducidos por min ou polo resto de colaboradores de KDE@Trasno.
   
Como ben dices no seguinte correo están tódalas traducións. Na páxina
principal só aparece o nome da persoa que fixo a última modificación.

Non sei se é só percepción miña, pero noto certa hostilidade contra
Rosetta/Ubuntu. Só é unha ferramenta de tradución, non se pretende nin
suplantar nin desvalorizar todo o traballo que facedes a xente de
Trasno, de feito xa hai uns meses presentei Rosetta por aquí. Podedes
comprobar no historial da lista ubuntu-l10n-gl que a miña proposta
desde o principio foi a de colaborar con vós.

Por outro lado Ubuntu estase facendo moi popular, e ademáis trae no menú
axuda a opción de traducir esta aplicación (que te leva a Rosetta).
Isto está facendo que se apunte bastante xente. Todos aqueles que
queirades axudar a organizar, actualizar traducións ou a utilizar
Rosetta como ferramenta, sodes, por suposto, benvidos.

Un saúdo.
Felipe.
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: Ubuntu

2006-06-14 Conversa Felipe Gil Castiñeira
Héctor Rivas Gándara wrote:

 Cando un paquete é metido en rosetta é baixo o visto bo do autor do
  paquete, e incorpóranse as suas traduccións, ó mesmo tempo que as
 traduccións de rosseta son enviadas ó upstream.

 É dicir, en teoría rosetta sincronízase co upstream.

Como dis, creo que iso só é así para aqueles paquetes que utilizan
Rosetta como ferramenta oficial de tradución (que é distinto dos
paquetes que se traducen dentro de Ubuntu, espero non lear á xente con
isto).

Un saúdo.
Felipe.

___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: Ubuntu

2006-06-14 Conversa Felipe Gil Castiñeira
mvillarino wrote:
 O Mércores, 14 de Xuño de 2006 16:46, Felipe Gil Castiñeira escribiu:
   
 Héctor Rivas Gándara wrote:
 
 Cando un paquete é metido en rosetta é baixo o visto bo do autor do
  paquete, e incorpóranse as suas traduccións, ó mesmo tempo que as
 traduccións de rosseta son enviadas ó upstream.

 É dicir, en teoría rosetta sincronízase co upstream.
   
 Como dis, creo que iso só é así para aqueles paquetes que utilizan
 Rosetta como ferramenta oficial de tradución (que é distinto dos
 paquetes que se traducen dentro de Ubuntu, espero non lear á xente con
 isto).
 

 Significa isto que Ubuntu mantém umha cópia própria dos diferentes ficheiros 
 po que integram a distribuiçom, e que para aqueles projectos que o desexem, 
 estes som sincronizados automaticamente cos repositórios dos respectivos 
 projectos, e se nom, a cópia local de ubuntu é sobrescrita con cada 
 actualizaçom na versión orixinal do projecto?
   

Ola,

Ata onde sei (eu son só un usuario, non estou para nada involucrado no
desenvolvemento de Rosetta) o funcionamento é máis ou menos como dis. A
única diferencia é que a copia local non se sobrescribe totalmente,
senón que só se sobrescriben as cadeas que están traducidas na versión
do repositorio.

Un saúdo
Felipe.
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: Ubuntu - Rosseta

2006-01-27 Conversa Felipe Gil Castiñeira
José Antonio S.A. wrote:

Ola:
 Estamos motivando a xente para que axude na traducción de paquetes de
Ubuntu. 

 Gustaríame saber se existe algunha coordinación entre a traducción que
se envía empregando a ferramenta de Ubuntu (launch-pad) e a traducción
oficial (vía lista de trasno.net ou outras). Esto é, se existe
duplicación de esforzos entre a traducción que fai Ubuntu e a oficial.

Saú2
José A. Salgueiro 

  

Ola José Antonio,

Antes de nada desculpa(de) o ladrillo que ven a continuación. Anque a
pregunta é simple (¿Existe duplicación de esforzos?), creo que necesita
toda esta resposta. Para os impacientes: agora mesmo hai duplicación de
esforzos, pero espero que isto cambie.

Vou tentar resumir nunha serie de puntos como está funcionando Rosetta
agora e como  se supón vai ser a situación futura.

*DESCRICIÓN DE ROSETTA:*

Rosetta é unha ferramenta de tradución (bastante recente) que aloxa
diferentes proxectos:

* Ubuntu (coas aplicacións que inclúe): As traducións feitas
  neste proxecto incorpóranse na distribución de Ubuntu, pero
  non se mandan automaticamente (actualmente, salvo algunha
  excepción) ao proxecto oficial (upstream)
* Equipos de tradución de diferentes aplicacións (por exemplo o
  Gnome dalgún idioma, OpenOffice, etc.): Como é a ferramenta
  oficial,  o que se traduce incorpórase na aplicación.

Aínda está en desenvolvemento, a sincronización (automática) cos
proxectos oficiais é algo no que están traballando.

*FUTURO:
*

Pretenden que as traducións que se fagan en Rosetta para Ubuntu (ou
para calquer proxecto) se sincronicen de xeito automático co
proxecto oficial.

De momento isto téñeno implementado (ou case) para aqueles proxectos
que utilicen /Bazaar/ (que é unha ferramenta de control de
versións). Non teño claro se isto vai ser posible con CVS ou SVN :-( .

*PRESENTE:
*

En Rosetta incorpóranse as cadeas dende os CVS dos proxectos de
xeito periódico. Para o camiño contrario é precisa a sincronización
manual:  débense descargar os ficheiros .po para mandarllos ao
coordinador.

*ROSETTA - TRASNO:
*

Polo de agora non houbo contribución dende o equipo de tradutores
ao galego de Ubuntu a Trasno que eu saiba (anque son o
administrador deste equipo, calquera pode traducir unha aplicación,
crear os ficheiros .po e mandarllos ao coordinador).  Hai dous
motivos fundamentais:

* A novidade do propio equipo e a falla de sincronización:
  solicitei polo menos tres veces a creación dunha lista de
  correo en Rosetta, e ainda non tiven resposta. A propia
  reactivación de Trasno pode solucionar este problema.
* A falta de novas de Trasno: Non tiña moi claro a quen debería
  mandar as posibles contribucións ou con quen me debería
  sincronizar.

Por outro lado propuxen a discusión nesta lista da posibilidade de
utilizar Rosetta (ou de Pootle -ferramenta parecida-) como
ferramenta de tradución recomendada polo proxecto Trasno, pero non
houbo resposta.

Un saúdo.
Felipe.



___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: shutdown -r now

2006-01-23 Conversa Felipe Gil Castiñeira

Ola Jacobo,

Esta é a primeira vez que escribo á lista, pero xa que falas de cambiar 
o modo de traballo* quería propoñer o uso oficial *(logo direi que 
entendo por esta palabra)* das ferramentas web que permiten realizar 
traducións dunha forma colaborativa.

*
Considero moi proveitoso o uso deste sistema, porque supoño que hai 
moita xente que se atopa no meu caso: con moita gana de colaborar, pero 
sen o tempo suficiente para poderse facer cargo da tradución completa 
dunha aplicación ou dunha parte (garantindo uns resultados nun tempo 
razoable).


Teño empezado varias veces a tradución dalgunha aplicación con 
ferramentas tradicionais (poedit, kbabel, emacs...), pero os resultados 
quedaron perdidos no fondo do meu /home. Recentemente descubrín 
*Rosetta* (https://launchpad.net/rosetta/+about) e *Pootle* 
(http://pootle.wordforge.org/) que permiten realizar a tradución de 
cadeas e almacenan o resultado nun servidor. Desta forma *un pódese 
conectar cinco minutos e traducir unhas poucas cadeas, e ese traballo 
non se perde*. Para que esta última afirmación sexa certa, é preciso que 
a maior parte da xente utilice Rosetta ou Pootle, por iso falo da 
oficialidade (recomendación de uso).


Un par de comentarios sobre Rosetta e Pootle:

   * Rosetta:
 o Creada por Canonical (Ubuntu).
 o Ferramenta oficial para a tradución de Ubuntu (en Ubuntu
   existe unha entrada nos menús das aplicacións para levar ao
   usuario á páxina de tradución) e para outras
   aplicacións/equipos de tradución.
 o Polo momento non é código libre. Isto implica que non se
   pode descargar e instalar nun servidor propio (aínda que iso
   limitaría a colaboración, ao existir diferentes sitios onde
   poder traducir).
 o O seu desenvolvemento está avanzando moi axiña, e incorpora
   utilidades interesantes.
   * Pootle:
 o Código libre (pódese instalar unha versión local ou utilizar
   o sitio http://pootle.wordforge.org/)

Podo ser parcial, porque coñezo máis Rosetta ca Pootle (de feito son o 
administrador do equipo de tradución ao galego do Ubuntu), pero Rosetta 
é moito máis amigable para o usuario.


*_Recapitulando_: Xa que vás descentralizar o Trasno, gustaríame que se 
discutise nesta lista a posibilidade de usar Rosetta ou Pootle como 
ferramentas oficiais*.


Un saúdo.
   Felipe.


Jacobo Tarrio wrote:


Hai moito tempo que o Trasno está parado, aínda que algunha xente segue a
traballar (menos mal).

Vaia, hai que recoñecelo: a web está detida en febreiro do 2004 (¿xa pasou
tanto tempo?), non hai CVS desde aquela, os sistemas de estatísticas non
funcionan, etc., etc. Incluso eu son inoperante como coordinador, e a
pesares diso algunha xente consegue traducir cousas e todo :-)

Isto non pode seguir así.

O bo é que non vai seguir así.

Pretendo tirar co Trasno embaixo e reconstruílo en tres dí... ben, pretendo
reinicialo, dar unha etapa por rematada e iniciar unha nova, funcionando
mellor. Ou simplemente funcionando :-)

A miña idea co Trasno é que sirva para que distintos grupos independentes
de tradución de software libre ao galego se poidan comunicar, e intercambiar
experiencia e coñecementos.

É dicir, no canto de ter varios equipos que forman parte do Trasno, ter
varios grupos (os da tradución de GNU, os tolos do OpenOffice, o matado do
instalador de Debian, etc.) que traballan de cadanseu xeito e a cadanseu
ritmo, sen que o idiota do Jacobo lles entorpeza porque lle gosta máis KDE
que GNOME ou porque o Pepiño que é o xefe da tradución de NetollaPlus lle
cae mal; nembargantes, o Trasno había fornecer medios para que os distintos
grupos se comunicaran entre eles e co exterior, e para ter algúns recursos e
criterios comúns, pero sen ningún tipo de obriga.

Estou pensando na lista de correo, nun portal, nun dicionario actualizado,
etc. Ou incluso algún sistema para intercambio de ficheiros, pero só para
grupos que non poidan ter o seu.

En resumo, quero descentralizar o Trasno: despois de probar a
centralización durante seis anos, creo que é un estorbo máis que unha axuda,
así que quero repartir a autoridade e a responsabilidade, para que cada
grupo se desenvolva o mellor que poida, pero contando coa axuda dos demáis e
tamén do Trasno.

Agora tedes unha semana para falar do tema. Quero os vosos comentarios, as
vosas ideas, as vosas críticas, e todas esas cousas. Pero só ata o domingo á
noite, que se non, eternizámonos e non avanzamos; o domingo á noite ou o
luns á mañá retirarei a páxina web actual e irei preparándoo todo para o
novo Trasno. A ver se resulta :-)

 



___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno