Re: Trasnada 11.1
Boas, Eu non podo ir :( Saúdos. Felipe. En 02/11/11 16:49, damufo escribiu: En 2011/11/02 14:17, Antón Méixome escribiu: En principio contade comigo para comer +1 Dani 2011/11/2 Miguel Brancomgl.bra...@gmail.com: Eu intentarei achegarme, máis só probablemente estaría á mañá (e igual para comer). Inda así, para o que faga falta avisade :D 2011/11/2 Leandro Regueiroleandro.regue...@gmail.com Eu irei. Merda de nova interface do Gmail. 2011/11/2 Enrique Estévez Fernándezkeko...@gmail.com: Boas. Desta vez, eu teño tamén moi difícil a miña participación. Non contedes comigo para comer. Tentarei polo menos ir ou ben pola mañá ou ben pola tarde, pero está complicado. Saúdos. 2011/11/2 mvillarinovem...@ecesakaolin.com: A día de hoxe non poido confirmar: quero ir, pero un moi bon amigo está a pasar por máis problemas dos que pode lidar con e se ven pola mariña prefiro ir velo. Saúdos -Marce 2011/11/1 Miguel Bouzadambouz...@gmail.com: A fin de poder organizar a comida, gustaríanos saber quen de vos ides vir á Trasnada. ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Android en galego?
Boas, Nos repositorios de Cyanogen non aparece a tradución ao galego (si que aparecen outras, como a do catalán). Tamén descarguei unha das ROMs de HTCmania que indican que conteñen a tradución ao galego, e non a traen (novamente, si que está a catalana, por exemplo). Dáme que o feito de que indiquen que as ROMs están traducidas ao galego se debe a un erro. En definitiva, que me atrevería a afirmar que non hai tradución ao galego (estarei encantado de que equivocarme :) ), así que se ninguén se opón, póñome con ela. Un saúdo. Felipe. On 22/09/11 16:02, damufo wrote: Se non me erro a traducion xa debe estar feita, pouca cousa debe haber que traducir, supoño. En 2011/09/22 10:52, Felipe Gil-Castiñeira escribiu: Boas, Precisamente polo correo que mandaches hai uns días estiven buscando información sobre este asunto. Por un lado sorpréndeme que eses firmwares estean traducidos ao galego, porque parecen orixinais de Samsung modificados ¿sabedes se os móbiles Samsung veñen en galego? Por outro lado comentáronme que a Xunta contactou con Google para traducir algún dos seus produtos, e ao parecer mostráronse reticentes (entendín que Google busca volume de usuarios, e o galego non está entre as súas prioridades ¿?). E xa finalmente o que poderíamos ir facendo para ser pragmáticos, ter resultados e logo poderlle pedir a Google que os inclúa no seu upstream particular (AOSP), é traducir unha distribución Android case-libre, como o é Cyanogen. ¿Como o vedes? Un saúdo. Felipe. On 22/09/11 07:33, damufo wrote: Boas: Contactei con rapaz do fío que quería tradudir ao galego (ten conta no launchpad). Comentoume que a cousa ao final queodou en nada, seguramente porque xa hai roms traducidas ao galego. http://roms.htcmania.com/filtro.php?l=glo=fecha_rom En 2011/09/21 23:07, Fran Dieguez escribiu: Pois non atopara nada no seu momento. Que tal se tentamos facer algo... Molaría moito ter o meu móbil en galego. Cando menos a versión AOSP. Eu podo axudar moito na tradución pero para temas de comunicación con Google e xestións prefiro que o leve outra persoa porque con GNOME xa teño dabondo. Saúdos On Mér 21 Set 2011 10:37:11 CEST, Jesús Bravo Álvarez wrote: O Domingo 18 de Setembro de 2011 ás 20:36, damufo dicía: Alguén sabe se hai versión en galego do android? Ou se hai proxecto de tradución ao galego de android? Eu mireino unha vez e o único que atopei foi isto: http://groups.google.com/group/android-contrib/browse_thread/thread/42cc4b7de00d3362 Non sei se hai algunha vía máis oficial para crear un grupo de tradución do Android, pero polo menos parece que existe esa posibilidade ;) ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Android en galego?
Boas, Precisamente polo correo que mandaches hai uns días estiven buscando información sobre este asunto. Por un lado sorpréndeme que eses firmwares estean traducidos ao galego, porque parecen orixinais de Samsung modificados ¿sabedes se os móbiles Samsung veñen en galego? Por outro lado comentáronme que a Xunta contactou con Google para traducir algún dos seus produtos, e ao parecer mostráronse reticentes (entendín que Google busca volume de usuarios, e o galego non está entre as súas prioridades ¿?). E xa finalmente o que poderíamos ir facendo para ser pragmáticos, ter resultados e logo poderlle pedir a Google que os inclúa no seu upstream particular (AOSP), é traducir unha distribución Android case-libre, como o é Cyanogen. ¿Como o vedes? Un saúdo. Felipe. On 22/09/11 07:33, damufo wrote: Boas: Contactei con rapaz do fío que quería tradudir ao galego (ten conta no launchpad). Comentoume que a cousa ao final queodou en nada, seguramente porque xa hai roms traducidas ao galego. http://roms.htcmania.com/filtro.php?l=glo=fecha_rom En 2011/09/21 23:07, Fran Dieguez escribiu: Pois non atopara nada no seu momento. Que tal se tentamos facer algo... Molaría moito ter o meu móbil en galego. Cando menos a versión AOSP. Eu podo axudar moito na tradución pero para temas de comunicación con Google e xestións prefiro que o leve outra persoa porque con GNOME xa teño dabondo. Saúdos On Mér 21 Set 2011 10:37:11 CEST, Jesús Bravo Álvarez wrote: O Domingo 18 de Setembro de 2011 ás 20:36, damufo dicía: Alguén sabe se hai versión en galego do android? Ou se hai proxecto de tradución ao galego de android? Eu mireino unha vez e o único que atopei foi isto: http://groups.google.com/group/android-contrib/browse_thread/thread/42cc4b7de00d3362 Non sei se hai algunha vía máis oficial para crear un grupo de tradución do Android, pero polo menos parece que existe esa posibilidade ;) ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Traducións de Ubuntu Oneiric
On 24/08/11 16:32, Fran Dieguez (Listas) wrote: Eu en GNOME lévoo ben co que podería botar unha man. Se me dades permiso fago traducións de: Boas, Non son eu quen para darche ou quitarche permiso, pero estarei ben agradecido de todo o que traduzas :). Saúdos. Felipe. ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: OSL Vigo
Ola Antn, Voulle transmitir o malestar vicerreitora da que dependa a Oficina. Un sado. Felipe. On 23/06/11 11:33, Antn Mixome wrote: Parece que a OSL de Vigo empeza a ter incluso unha pxina web. Impresionante!! A min chmame a atencin que todas as ltimas novas non estn escritas en galego, como a norma oficial dos estatutos da Universidade de Vigo. As primeiras si que o estaban. Se algn de vs estades relacionados sera de agradecer un toque de atencin ao cumprimento de deberes claves. Para garantir iso est os propios estatutos, o Plan de normalizacin da Universidade e a rea de normalizacin Lingstica. Que est pasando, van por libre estas 7 persoas que traballan a? Estatutos UVigo Artculo 4 1. El gallego es la lengua propia de la Universidad de Vigo y, por lo tanto, es la lingua de uso normal en sus actividades. El gallego, como lengua propia, es la lengua oficial de la universidad, como tambin lo es el castellano, oficial en todo el Estado. 2. La Universidad de Vigo promover, de acuerdo con sus competencias, lneas de actuacin que contribuyan al uso pleno de la lengua gallega en todas sus actividades docentes, investigadoras, administrativas y de servicios. Artigo 13 f) A aplicacin das directrices da Universidade de Vigo sobre normalizacin lingstica. Esas "directrices" son as que establece o Plan de normalizacin da Uvigo de 2004 Plan de normalizacin lingstica da Uvigo OBXECTIVO ESPECFICO 4 Utilizar as novas tecnoloxas da informacin e da comunicacin para difundir a informacin e para dinamizar a lingua galega. ACCINS: 1. Seguir desenvolvendo a pxina web da rea de Normalizacin Lingstica como espazo de informacin e documentacin. 2. Seguir desenvolvendo aplicacins e actividades que utilicen as novas tecnoloxas, principalmente na formacin e autoformacin, no asesoramento e na dinamizacin da lingua. 3. Proporcionarlle comunidade universitaria produtos informticos en galego, e colaborar no desenvolvemento deste tipo de ferramentas e aplicacins. 3. Dispoer dunha versin en lingua galega, que ser a versin principal e por defecto, de todos os sitios e pxinas web institucionais (administracin, servizos, centros, departamentos, etc.). 4. Establecer que o uso oral institucional sexa en galego na relacin cos usuarios/as. 3. Fomentar que os cursos e as actividades de formacin organizados polos servizos da Universidade de cara a toda a comunidade universitaria se desenvolvan en galego, facilitando os medios e o asesoramento preciso. 4. Dispoer de versins en galego dos sistemas operativos e dos programas que se utilicen na xestin e traballo da Universidade, caso do sistema de xestin de bibliotecas e do catlogo de materias. ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: I Asemblea Xeral Ordinaria do 2011.
Boas, eu non vou poder ir, pero estarei atento a todo o que nos contedes por Internet :) Unha aperta Felipe. On 27/05/11 17:49, Miguel Branco wrote: #trasnada queda mais limpio, non? :) 2011/5/27 Lucia.Morado lucia.mor...@ul.ie Hai algn "hashtag" para os chos de ma? #trasnada? #trasnada11? Ou os de sempre #trasno #proxectotrasno? Luca -Original Message- From: proxecto-boun...@trasno.net [mailto:proxecto-boun...@trasno.net] On Behalf Of Jorge Barreiro Sent: 27 May 2011 15:05 To: proxecto@trasno.net Subject: Re: I Asemblea Xeral Ordinaria do 2011. O Venres, 27 de Maio de 2011 11:41:33 Leandro Regueiro escribiu: 2011/5/27 Jorge Barreiro yortx.ba...@gmail.com: O Martes, 17 de Maio de 2011 19:55:30 Miguel Branco escribiu: Ola, Finalmente confirmovos que a 1 asemblea xeral deste ano da AC. quda para as 9:30 en Ourense, na Casa da Xuventude, sala 4, na primeira volta e s 10:00 en segunda volta. A orde do da revisar s contas do 2010, aprobar a acta da anterior asemblea. Calquera punto que queirades propoer a debate, adiante. A Trasnada 11.0 ese mesmo da e calquera proposta de actividade ser ben recibida. En breve escribirei unha nota na web anuncindoa. Sados e vmonos! Boas, gustarame asistir primeira trasnada de este ano, pero too complicado para ir pola ma. Algun se vai desplazer desde Corua? Eu. Irei en tren. Saio s 7 da ma. Voume apuntar a ir contigo. Estarei por onde venden os billetes sobre as menos cuarto. Espero acordarme da tua cara e recoecerche. Sados. ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Opinions sobre Transifex
Ola Fran, Pódoche dicir que o usan en Fedora e tamén en MeeGo (creo ademais que Intel está financiando o seu desenvolvemento). O desenvolvedor principal creou hai pouco tempo unha empresa que ofrece servizos sobre Transifex: http://www.indifex.com/ On 18/10/10 16:57, Fran Dieguez wrote: O meu principal medo e que pechen a posibilidade de uso do git directo e me vexa forzado a enviar tdos os ficheiros (uns 50) ao Transifex, no hipotetico caso de que se migre. Non sei se che sería suficiente, pero Transifex ofrece un cliente para a liña de ordes: http://help.transifex.net/user-guide/client.html Coido que isto non vai ser asi pero ao que vinha esta mensaxe era: Que opinades do Transifex? Madurez? Funcions? Vantaxas? Desvantaxas? Miguel Bouzada estáo usando moito máis intensamente ca min (e creo recordar que Leandro o usa desde hai ben tempo), así que as súas opinións son moito máis autorizadas, pero a min estame gustando bastante xa que permite ter unha interface centralizada para tódolos ficheiros (independentemente do tipo de repositorio co que se traballe en upstream), bloqueándoos cando alguén está traballando neles. Agora tamén ten un editor para traducir directamente en liña, e soporta tanto gettext como Qt. Un saúdo. Felipe. ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: [terminoloxía] dúbidas relativas a t eléfonos e chamadas
On 24/09/10 11:19, Miguel Bouzada wrote: Dúbidas traducindo meego-handset-dialer Un-Hold → que expresión utilizariades vos para dicir «des-reter» Un-mute → vin que alguén empregou «desilenciar» algunha forma mellor? Handset → entendo que se refire ao propio teléfono, historicamente isto sería o «auricular» dos teléfonos clasicos. xa que falamos dun dispositivo AllInOne» parecevos correcto traducilo por «teléfono» Call Voicemail → ocorreseme que sexa «Chamar á caixa de voz» que vos parece? No calls in progress → Non hai chamadas en curso → é correcta a expresión «en curso»? Boas, Nokia ten uns cantos teléfonos traducidos ao galego. Se alguén ten algún deses teléfonos, sería bo poder mirar como o traduciron (o meu non trae o galego :( ) Por outro lado, recordo que había alguén nesta lista que estaba con Nokia por Finlandia... e ata non sei se en tarefas de tradución... recordo ben? Un saúdo. Felipe. ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: [terminoloxía] dúbidas relativas a t eléfonos e chamadas
Xa caeu nas miñas mans un teléfono traducido ao galego. Estas son as traducións de Nokia: On 24/09/10 11:19, Miguel Bouzada wrote: Un-Hold → que expresión utilizariades vos para dicir «des-reter» Recuperar Un-mute → vin que alguén empregou «desilenciar» algunha forma mellor? Activar audio Handset → entendo que se refire ao propio teléfono, historicamente isto sería o «auricular» dos teléfonos clasicos. xa que falamos dun dispositivo AllInOne» parecevos correcto traducilo por «teléfono» Para diferenciar as traducións de phone e handset poderíase usar terminal (no teléfono que acabo de probar en inglés sempre aparece phone, non atopei handset). Call Voicemail → ocorreseme que sexa «Chamar á caixa de voz» que vos parece? Caixa do correo de voz / caixa chamadas (usan esta cando non hai espazo) No calls in progress → Non hai chamadas en curso → é correcta a expresión «en curso»? Non atopei esta cadea. Saúdos. Felipe ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
galegolab
Pois paréceme unha gran idea, aÃnda que se podÃa facer desde o paraugas de Trasno como Todo o teu software en galego, ou algo polo estilo. Saúdos Felipe. On 10/06/10 06:03, Fran Diéguez wrote: David Planella de Ubuntu mediante mail coméntame de difundir a tradución ao Galego de Ubuntu dentro da plataforma. Eu, en GNOME vouno facer. Saúdos O Mér, 09-06-2010 ás 15:06 +0200, Antón Méixome escribiu: 2010/6/9 Xosé xosecalvo en gmail.com Pensei que poderiamos facer propostas no novo sitio http://galegolab.org/ Ideas? Probablemente a mellor idea sexa aprender a manexar o marketing e a comunicación como o fan eles. Xosé ___ Proxecto mailing list Proxecto en trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto en trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto en trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
MeeGo
Boas, Supoño que lestes as noticias sobre a integración de Maemo e de Moblin para convertirse en MeeGo [1]. Estáse organizando a estrutura relacionada cos idiomas [2], así que acabo de crear o grupo para o galego. Se vos queredes apuntar, só hai que crear unha conta na Wiki. Aínda que ultimamente non tiven practicamente tempo para facer ningunha tradución, como MeeGo está bastante relacionado co meu traballo, espero poder atopar algún oco. Un saúdo. Felipe. [1] http://en.wikipedia.org/wiki/MeeGo [2] http://wiki.meego.com/Language_specific_working_groups
Firefox 3.6
Boas! Entre que ultimamente non teño tempo para nada e cos cambios que houbo, non teño moi claro quen está levando a tradución do Firefox. O asunto é que acabo de instalar a versión 3.6, e na páxina whatsnew que aparece na primeira execución [1] hai uns cantos erros e unhas cantas traducións que non sei se son correctas, pero cando menos chócanme moito: bitácula: non coñecía esa palabra, na lista de trasno falárase de usar blogue. Adhira o Facebook: queda rarísimo... tal vez se podía utilizar a terminoloxía da tradución ao galego do Facebook, con algo como faite seareiro no Facebook Escolla o seu Persona: non sei se se pode, xa que iso de Persona é o nome que lle dan aos temas, pero non se podería poñer polo menos entre comiñas? (Persona). Ao instalar un Persona, na barra superior aparecen desfazer e xerir temas. Non serían desfacer e xestionar temas? Un saúdo! Felipe. [1] http://www.mozilla.com/gl/firefox/3.6/whatsnew/
Re: [Asociación] Asociados
Leandro Regueiro wrote: Ola, Quero en volver incidir en que, se queredes, vos asociedes na Asc. Proxectro Trasno. Por motivos diversos: 1º. podedes decidir nas asembleas e votar 2º. contribuídes economicamente (15€ ao ano) 3º. porque algunhas subvencións dependen de que as asociación teñan un número mínimo de socios!!, por exemplo, algunha que me sei eu que pode ascender ata 3€ e que poderían servir, p.ex, para pagar o desenvolvemento da ferramenta que se vos ocorra (termoniloxía, glosario, thesaurus...), na que poderiades participar ter os medios e levar os méritos de facela. incido, punto 3º! 8 socios máis antes de final de mes sería estupendo :) Supoño que cae nas miñas atribucións o rexistrar aos novos socios. Que pasos ten que seguir alguén que se queira asociar? Saúdos. Felipe.
Re: [VOTACIÓN] Apoiamos ás OSL das Universidades Galegas?
On 12/11/2009, at 14:48, José Manuel Castroagudín Silva wrote: 2009/11/12 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com: 2009/11/12 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com Por min adiante (a todas). +1 Voto por apoiar, a todos +1
Campaña de Linux en Sietes (Asturias)
Boas, Os nosos veciños asturianos lanzaron unha campaña de resposta ao lanzamento de Windows 7 en Sietes: http://www.rtve.es/noticias/20091021/las-ventanas-sietes-visten-windows/297234.shtml http://www.sietesunpuebludespertos.com (axiña subirán os subtítulos traducidos ao galego :-) ) Un saúdo. Felipe
Re: [Tradutores-Ubuntu] [G11n] Ofrecemento da Ciberirmandade
Boas, Gustaríame dar a miña opinión moi brevemente. Agora mesmo é necesario salvagardar o traballo e a información que está nos servidores de mancomún e garantir a continuidade a aqueles proxectos/responsabilidades que dependen deles directamente. Polo que entendo, a Ciberirmandande e Suso xa teñen isto bastante avanzado. Polo demais creo que podemos tomar as cousas con calma, é dicir, desde o meu punto de vista debemos seguir traballando coma ata agora e xa con máis tempo e consenso iniciar un debate sobre como nos debemos organizar a medio e longo prazo, se debemos crear unha estrutura centralizada ou se seguimos cunha estrutura distribuída (mellorando a coordinación e a xestión da información). Un saúdo. Felipe.
Re: Subida/Baixada
Ola Miguel, Non seguín moi a fondo este fío, así que desculpade se uso argumentos repetidos ou chego moi tarde. Os termos subida/baixada son os que se empregan tradicionalmente no ámbito da telecomunicación (en inglés, en español e en galego). A metáfora subida/baixada está moi estendida e non lle vexo ningunha incorrección, polo que non creo que deba ser cambiada. Desde o meu punto de vista sería como cambiar a tradución de Desktop por algo distinto a Escritorio. Un saúdo. Felipe. Miguel Bouzada wrote: Tratando de resumir Upload/Download En contextos xerais de administración de ficheiros preferencia → envio/recepción opcional → carga/descarga No contecto dos p2p cesión/recepción fago a variante ceder xa que na maioría dos usos do p2p cedense, que non se envian os ficheiros. En tódolos caos desaconsellar subida/baixada MB 2009/4/15 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com mailto:adriyeticha...@gmail.com Persoalmente, cargar e descargar non son demasiado do meu agrado, pero descargar é o verbo comúnmente usado en internet (en castelán o seu uso é masivo). Anque moitas veces prefiro unha traducción máis axeitada se con iso se captura millor o senso do termo orixinal, neste caso inclínome polo máis extendido, habida conta de que correcto éo. Pois a min as opcións enviar/recibir e subir/descargar gústanme as dúas. -- To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net mailto:proxecto-unsubscr...@trasno.net. -- Por favor, non me envíe documentos con extensións .doc, .docx, .xls, .xlsx, .ppt, .pptx Podes atoparme en GTalk e máis en jabberes.org http://jabberes.org
Re: Subida/Baixada
Ola Karl, Eu só me refiro ao correo orixinal de Miguel, no que pregunta polos termos Upload/Download en aplicativos p2p. Coincido contigo en que downloads, non se debe traducir por baixadas. Respecto á subida e baixada, o uso dos termos non se restrinxe ao acceso a servidores: tradicionalmente a canle de subida é a que vai cara a rede, e a de baixada a que entra da rede. Desde o meu punto de vista non hai diferencia entre falar de redes P2P ou redes cliente/servidor. Saúdos. Felipe. Karl García Gestido wrote: Acordo coa proposta de Miguel e estou en desacordo co que di Felipe. Estou por atopar a primeira páxina web onde no canto de descargas se fale de baixadas (que as haberá). Subir/Baixar é o único par que non ten senso no contexto que tratamos. Se esa fora o significado, en inglés sería up e down, o cal en ocasións puntuais é así pero na xeralidade non. Como matiz, a 2ª opción é máis do meu agrado. Nun contexto P2P o único que se descarga realmente é o ficheiro que contén os datos para a descarga. Así, os fares intercambian información (por definición, entre iguais), de maneira que un cede información a cambio de recibir outra. Asi, descarga sería o acto de opter arquivos dalgures dentro de internet, namentres que ceder/recibir é a maneira de funcionar das redes P2P (no que cada quen actúa á vez como cedente e como receptor millor dito, un seeder é aquel que actúa como cedente en dita descarga, nametres un leecher é quen actúa como receptor vaites, axústase ben :) ) O Xoves 16 Abril 2009 12:50:32 Miguel Bouzada escribiu: @Leandro... so foi un erro dactilar, grazas por avisar dicia: Facendo unha aproximación os usos noutras linguas romances ca → subida/baixada carga/descarga fr → envier/telécharger pt → enviar/obter-receber-download pt_br → enviar/baixar-obter it → invia-carica/scarica Sigo a pensar que a extensión dun uso (que eu non considero axeitado) non da patente de correcto, Tamén estou dacordo con iso. outra cousa é cando son termos de dificil (ou complexa) equivalencia como cookie (só me gusta testemuña) ou caché (no que caixa de memoria e similares non me convencen) caché, así, galegizada como unha palabra normal. Non hai por que darlle demasiadas voltas ao que non as ten. ou termos como socket que na maioría das veces só o desenvolvedor sabe a que socket se refire, é un tecnicismo, polo que é correcto tanto buscarlle unha traducción coma integralo coma usalo en inglés. incluso as veces slot non hai dios que de interpretado a que rañura (fisica? loxica?) se refire lóxica MB 2009/4/16 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com E intentade non responderme só a min, que se trata de manter unha conversa. Ata logo, Leandro Regueiro -- To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net. Saúde!!
Re: Asunto serio Ubuntu
Ola Alejo, Antes de nada quero pedir un pouco de cordura. Estiven revisando por enriba as traducións de Darío e é certo que cambiou cadeas dunha forma bastante aleatoria e tamén os nomes dos desenvolvedores polo seu. Coincido con que son modificacións graves, pero antes de usar palabras tan fortes como denuncia, deberíamoslle dar a oportunidade de explicarse e de corrixir esas modificacións. Darío: agardo a túa resposta. Un saúdo. Felipe. Alejo Pacín Jul wrote: Boas. Hoxe pola mañá, José Millán notificoume e amosoume un feito bastante grave nas traducións do Launchpad de Ubuntu. Polo que parece, o tradutor Darío Villar anda a facer o parvo traducindo/revisando certas cadeas do proxecto. Máis concretamente, coas referentes ós nomes dos desenvolvedores/tradutores das aplicacións. No fío seguinte podedes albiscar algún destes casos. https://translations.launchpad.net/ubuntu/jaunty/+source/kdebase/+pots/konqueror/gl/+translate?field.alternative_language=field.alternative_language-empty-marker=1show=changed_in_launchpadstart=30 https://translations.launchpad.net/ubuntu/jaunty/+source/kdebase/+pots/konqueror/gl/+translate?field.alternative_language=field.alternative_language-empty-marker=1show=changed_in_launchpadstart=30 Xa na terceira cadea que aparece, se ve traducido Harry Porten coma Harry Potter, coma revisión dunha tradución feita anteriormente por Marce. Resumindo, que se adica a desfacer o que a outros lles custou o seu traballo. Se alguén quere ver o exemplo en acción, con abrir o seu Konqueror (versión do KDE 4.2) poderá ver dita tradución entre os autores. Polo menos a min, non me ten ningunha gracia o chiste. Se atendemos ás licencias do proxecto, por modificar o mesmo e non citar o autor (que é o que está a facer mudándoo por outro), pódelles caer unha denuncia a tódolos responsables do proxecto. Así que, se algún dos aquí presentes ten potestade para quitarlle os permisos sobre o servidor de traduccións e guindalo do proxecto, ten o meu apoio incondicional. Aínda penso que merecía algo máis ca iso, pero nin este é lugar para dicilo, nin eu quen para facelo. Agardo que solucionedes o asunto coa máxima celeridade. Canto antes se faga, menos danos poderá causar. Un saúdo, Alejo.
Re: Repositorio de pootle/virtaal
Contar coa xente do Translate Project sería un luxo... On 23/02/09 17:12, Suso Baleato wrote: Boas, Cadroume de coñecer a esa xente no FOSDEM http://www.mancomun.org/novas/eventos/mancomun-participa-no-maior-encontro-europeo-de-persoas-desenvolvedoras-de-software-l.html http://www.mancomun.org/novas/localizacion-e-traducion/virtaal-ferramenta-grafica-para-a-traducion-de-aplicativos-informa-2.html A xente de librezale (euskadi) que levan o tema de mozilla e outras historias están colaborando con iles, ademais dalgúns dos proxectos mais masivos (non lembro cais me dixo, pero creo que eran polo menos debian, openoffice e gnome). Friedel estaría encantado de arrimarse a esta beira para contarnos detalles do tema; o tema da financiación téñeno arreglado en principio e o que están buscando é xente que se anime a colaborar no proxecto, melloralo e probalo. Visto os últimos avances desa xente, igual era interesante pensar niles para unha próxima edición do g11n? Saúdos antroideiros, Felipe Gil Castiñeira escrebeu: Ola, Creo que vos pode interesar o repositorio [1] para Debian e derivadas (Ubuntu por exemplo) que montaron os do Translate Project. Nel están as últimas versións dos paquetes de Pootle e Virtaal. Un saúdo! Felipe. [1] http://translate.sourceforge.net/debian/ -- To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.
Repositorio de pootle/virtaal
Ola, Creo que vos pode interesar o repositorio [1] para Debian e derivadas (Ubuntu por exemplo) que montaron os do Translate Project. Nel están as últimas versións dos paquetes de Pootle e Virtaal. Un saúdo! Felipe. [1] http://translate.sourceforge.net/debian/
Re: [Semi OT] Re: [SuperTuxKart] Vou traducilo, se me adiantou alguén?
Marce Villarino wrote: O asunto non é gramaticalmente correcto, debería ser «Vou traducilo, adiantouseme alguén?», dado que a norma xeral é que os pronomes vaian despois do verbo, agás casos moi concretos. Como dirían Fernández e Hernández de Tintín, eu aínda diría máis: Usaría Vouno traducir no canto de Vou traducilo (creo que non é algo dialectal, pero gustaríame ter a vosa confirmación). Un saúdo! Felipe.
Re: @Leandro: TBX server (xa podes ir dándolle que tes para un proxecto de fin de carreira)
mvillarino wrote: Polo de agora só usamos un glosario inglés-galego, é que tes pensado incluir outros idiomas tamén? Consulta o exemplo de Nuno: el xa tivo a mesma idea. E está implementada. Pensa que isto é por pura economía: deste xeito a parte de elaborar as entradas en inglés distribúese entre os diferentes equipos dos distintos idiomas. O teu equipo só tería que encargarse de por as súas entradas langSet naquelas termEntry de interese. Tal vez poda aportar algo, xa que hai relativamente pouco tempo estiven explorando as ferramentas existentes para crear glosarios e dicionarios online (especialmente multilingües). Eu destacaría: * OmegaWiki [1]: pretende solucionar os problemas de deseño do Wiktionary (non existe realmente unha relación entre as palabras nos distintos idiomas). o É moi potente o É relativamente complexo. o Non hai un procedemento simple para facer unha instalación fresca en local (sen tódolos termos que ten a versión de Omegawiki). * Glossword [2][3]: Máis simple, pero tamén máis fácil para instalar e para usar. En resumo, que lle botedes un ollo ao Glossword a ver se se axusta. Saúdos. Felipe. [1] http://www.omegawiki.org/ [2] http://code.google.com/p/glossword/ [3] http://glossword.biz/demo/
Re: [Ubuntu] Jaunty Jackalope
Adrián Chaves Fernández escribiu: Para cando empeza a súa tradución? Alguén o sabe? Ola Adrián, En [1] está a planificación prevista para a Ubuntu 9.04, pero aí só están as datas nas que se toman as traducións de Launchpad para a Jaunty. Para Intrepid non se abriron as traducións ata que saíu a beta (a principios deste mes), pero é bastante probable que desta vez as abran antes (houbo críticas polo atraso). De tódolos xeitos as traducións que se fagan a partir de agora en Intrepid pasarán a Jaunty (non se sabe exactamente en que momento, esa é a parte mala :-( ) Saúdos. Felipe. [1] https://wiki.ubuntu.com/JauntyReleaseSchedule
Re: Axuda cunha tradución
Xosé wrote: Esta mensaxe aparece no KAlarm. Pode alguén explicar polo menos o que significa? OR'ed bits indicating which days of the week are work days, 1 = Monday ... 64 = Sunday. Xosé Ola Xosé: Se o entendín ben, é o seguinte: *LUNS * *MARTES * *MÉRCORES * *XOVES * *VENRES * *SÁBADO * *DOMINGO * VALOR DECIMAL SIGNIFICADO 0 0 0 0 0 0 0 0 Ningún día da semana é día de traballo 1 0 0 0 0 0 0 1 O luns é día de traballo 0 1 0 0 0 0 0 2 O martes é día de traballo 1 1 0 0 0 0 0 3 O luns e o martes son días de traballo 0 0 1 0 0 0 0 4 O mércores é día de traballo 1 0 1 0 0 0 0 5 O luns e o mércores son días de traballo ... ... ... ... ... ... ... ... ... 0 0 0 0 0 0 1 64 O domingo é día de traballo ... ... ... ... ... ... ... ... ... 1 1 1 1 1 0 0 31 Os luns, martes, mércores, xoves e venres son días de traballo 1 1 1 1 1 1 0 63 Os luns, martes, mércores, xoves, venres e sábado son días de traballo É dicir, a codificación en binario de que días da semana son laborables, facendo que o valor 1 represente o luns e o 64 o domingo. Un saúdo. Felipe. P.S.: Formatei o correo con unha táboa en HTML, as miñas desculpas se non se ve ben na lista, pero axúdame bastante para a explicación.
Re: [KDE][XFCE]
[...] Pode alguén explicar basicamente que é isto da Rosetta e o Launchpad, por que aparece no contorno de tradución un enlace a canonical, por que tardan tanto en actualizar as traducións? Xa sei que todo cristo anda enleado, pero tampouco corre apuro. [...] Cóntoche: polo que vexo, Blueman utiliza Launchpad como ferramenta oficial de tradución e polo tanto as traducións feitas na ferramenta web xa pasan directamente ao programa (nese sentido non é preciso que mandes o .po, xa que a túa tradución xa debería estar incluída na versión oficial). Launchpad Translations (que antes se chamaba Rosetta) é a ferramenta web que creou Canonical para traducir Ubuntu, pero tamén está dispoñible para que calquera proxecto a utilice para as súas traducións (é o caso de Blueman). O tema da actualización das traducións depende dos desenvolvedores de Blueman. Supoño que periodicamente incluirán as traducións nas versións que poñen dispoñibles para a súa descarga: o retardo débese ao período co que realizan esta integración. Saúdos! Felipe.
Re: [KDE][XFCE]
Miguel Solla wrote: Grazas de novo, Felipe, e desculpas por non fixarme ao responder Eu podería botarlle un ollo á terminoloxía, o que pasa é que non acabo de entender (no tocante á fiabilidade para contextos novos) isto de traducir terminoloxía sen contexto (entendo que é máis real a terminoloxía que se extrae de corpora ou de usos, o que non sei é de onde procede a que está dispoñible en pootle). Propoño, como metodoloxía, facer unha revisión no meu pootle local e despois compartir o .po nesta lista para debater e establecer acordos antes de publicala. Tamén pensara en revisar a versión galega da interface de pootle: non falo agora de terminoloxía, senón de revisión ortográfica (sair - saír) e interferencias lingüísticas (adxunto - anexo). Glups... creo que o que metera a zoca no Pootle fora eu: acáboo de cambiar, pero estaría ben esa revisión para eliminar os erros restantes (que seguro que os hai). Respecto á terminoloxía, en vez de usar un só termo na tradución, poderíanse poñer todos aqueles que se adapten aos diferentes contextos (incluso poñendo entre paréntese o contexto). Non sei se vos fixástedes, pero Pootle mostra os termos da terminoloxía no lateral dereito durante a tradución dunha cadea (característica que persoalmente me parece moi útil). Un saúdo. Felipe.
Re: g11n
Respondo abaixo por alusións :-) Leandro Regueiro wrote: Agradezo muito que te lembres de min, mais penso que seria mellor que en representación de Trasno fose alguén mais novo e representativo do traballo actual: MV, Leandro, Daniel, Felipe, etc. Grazas por proporme, mais hai catro motivos que fan que non sexa o idóneo: - Por unha banda non son coordenador, - aliás xa vai aacid, polo cal sería un pouco excesívo pola banda de kde, - non teño nada preparado. - teño moi moi moi malas pulgas, e falo moi baixiño (as reunións da asociación de viciños, cando fun tesoureiro, eran un problema para min por esta causa) adicionalmente - fun unha das persoas que máis caña deu a mancomún durante os comezos desta. Por estas tres cousas, a persoa ideal para min a día de hoxe son ou Leandro ou Daniel. No caso dos materiais, pode empregarse o da xgn, sen medo de repeticións. Primeiro, Felipe é dos de Ubuntu e que eu saiba non é de Trasno. Segundo, prefiro que o faga outro a facelo eu :), porque son pouco traballador e outras cousas, ainda que son coordinador de moitas cousas (demasiadas). Considero que non estaría mal que os de KDE deran algo a cara que tamén se vai falar moito de GNOME. Eu iría por XFCE pero como non é que traducira nada, pois pouco podo dicir. Respecto ó dos materiais, pode ser. Ainda non sei moi ben que se agarda de alguén de Trasno... igual conviña que viñera algún dos que comezou isto, estarán enterados? Ata logo, Leandro Regueiro Síntome afagado con que Ramón me incluíse na lista que propuxo, pero nin a cantidade de traducións que fago (especialmente nestes últimos tempos) nin a miña representatividade ou coñecemento de Trasno me fan a persoa adecuada para ir a esa mesa redonda. Iso non quita que me sorprenda que digas ...é dos de Ubuntu e que eu saiba non é de Trasno. Certamente, nin solicitei a título individual nin como grupo de tradución a inclusión en Trasno (en boa medida porque non pensei que fixese falla), pero desde logo síntome parte do proxecto (e procurei e procuro que o traballo que se fai na ferramenta web de Ubuntu se integre -e non pise- o traballo que se fai aquí). Un saúdo. Felipe.
Proxecto Decathlon
Ola! Non sei se coñecedes o proxecto Decathlon [1], que está coordinando a xente que fixo o Translate Toolkit e o Pootle. Onte pedinlles que activasen o sistema para a tradución ao galego, e está adxunta a resposta do cordinador (Samuel) cos seus consellos. Incluso se se desexa pódese facer un grupo con accesos exclusivos de escritura, pero non sei se é conveniente. ¿que opinades? Saúdos! Felipe. [1] http://translate.sourceforge.net/wiki/decathlon/mainpage I activated Galician for the three of our projects where a new Galician translation would not conflict with the developers' existing translations. If you want to participate in translating, you need to register a user account at our Pootle server, and once the account has been activated (usually automatically via e-mail), you can start translating. I suggest you start translating FreeMind. At present, any translator can translate anything on our Pootle server, but if a single translator or a team of translators want to commit themselves to a certain project, we can give them exclusive write-access. 1. Register here: http://pootle.locamotion.org/register.html and wait for the activation e-mail. 2. Read here (for information about FreeMind as well as useful resources you can use): http://translate.sourceforge.net/wiki/decathlon/freemind 3. Then log in to Pootle: http://pootle.locamotion.org/login.html 4. And go the FreeMind page for your language on Pootle: http://pootle.locamotion.org/fa/freemind/ 5. Click Show Editing Functions 6. Click Quick Translate or Translate All and start translating! Let me know if you have any questions. Remember, a team of translators can work on a single translation independent from each other, so if you have friends or colleagues who might also want to help, they can register at our Pootle server and help you translate. Sincerely Samuel
Re: Proxecto Decathlon
Tena que activar o administrador (Samuel). Polo que dixo, interpreto que xa existen traducións do Tux Paint para o galego e non o activa para non entrar en conflito... ¿é así? ¿hai alguén que traduza o Tux Paint?... Abur! Felipe. Leandro Regueiro wrote: Como demo se activa a tradución do Tux Paint ??? Deica, Leandro Regueiro On Fri, Apr 4, 2008 at 1:17 PM, Felipe Gil Castiñeira felipe...@gmail.com wrote: Ola! Non sei se coñecedes o proxecto Decathlon [1], que está coordinando a xente que fixo o Translate Toolkit e o Pootle. Onte pedinlles que activasen o sistema para a tradución ao galego, e está adxunta a resposta do cordinador (Samuel) cos seus consellos. Incluso se se desexa pódese facer un grupo con accesos exclusivos de escritura, pero non sei se é conveniente. ¿que opinades? Saúdos! Felipe. [1] http://translate.sourceforge.net/wiki/decathlon/mainpage I activated Galician for the three of our projects where a new Galician translation would not conflict with the developers' existing translations. If you want to participate in translating, you need to register a user account at our Pootle server, and once the account has been activated (usually automatically via e-mail), you can start translating. I suggest you start translating FreeMind. At present, any translator can translate anything on our Pootle server, but if a single translator or a team of translators want to commit themselves to a certain project, we can give them exclusive write-access. 1. Register here: http://pootle.locamotion.org/register.html and wait for the activation e-mail. 2. Read here (for information about FreeMind as well as useful resources you can use): http://translate.sourceforge.net/wiki/decathlon/freemind 3. Then log in to Pootle: http://pootle.locamotion.org/login.html 4. And go the FreeMind page for your language on Pootle: http://pootle.locamotion.org/fa/freemind/ 5. Click Show Editing Functions 6. Click Quick Translate or Translate All and start translating! Let me know if you have any questions. Remember, a team of translators can work on a single translation independent from each other, so if you have friends or colleagues who might also want to help, they can register at our Pootle server and help you translate. Sincerely Samuel -- To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.
Re: [OT]Enderezos
mvillarino wrote: O Mércores, 6 de Febreiro de 2008, Jacobo Tarrio escribiu: On Thursday, 7 de February de 2008, you wrote: El miércoles, 6 de febrero de 2008 a las 12:38:32 +0100, mvillarino escribía: Sería posíbel que me dixésedes os vosos enderezos postais, aos efeitos de remitir un correo ordinario? Nota: esta información será comunicada a unha terceira persoa, pero non ten nada que ver co envío de publicidade. ¿Isto vai para todos, para os de KDE, para os de GNOME, ...? -- Jacobo Tarrío | http://jacobo.tarrio.org/ Pois tería que perguntarlle máis polo miúdo a Teo, pero penso que é para todos os que ficamos en activo, que penso somos os 3 de kde, nacho, ti, dmunhiz e non sei se moncho flores e máis o de ubuntu e leandro. :o ... o de ubuntu (supoño que iso vai por min)... que mal soa!
Re: [Tradutores-Ubuntu] Problemas con linuxdoc
Nunca usei linuxdoc, pero teño tido problemas similares debido á codificación que utiliza o editor de texto. É posible que o teu editor utilice utf-8, e que linuxdoc non o identifique Eu probaría a cambiar a codificación do editor a latin1 ou a outra (por exemplo, en vim con :set encoding=latin1). Xa nos contarás. Un saúdo. Leandro Regueiro wrote: Non, non creo que ese sexa o meu caso. Uso Dapper. Creo mais ben que é cousa do linuxdoc, que non converte ben o documento sgml. Igual especificando a codificación nas páxinas web que crea se soluciona o erro. Heino probar na casa, pero se alguén ten algunha suxerencia que mo diga, por favor. Ata logo, Leandro Regueiro On 5/4/07, Dani Muñiz d...@areoso.com wrote: Ola a tod@s: Non sei se ten que ver, hoxe instalei o ubuntu festy 7.04 e cando reconfigurei o modo grafico os acentos saían todos mal, parece un erro de codificación. O comando lanzado foi: sudo dpkg-reconfigure xserver-xorg tamén vin o uso de nembargantes que actualmente está descartado (na RAG, refírome) Outra cousa tiven que cambiar as fontes dos repositorios de es a us xa que nas es dallaba a descarga translation-gl. Saudos Leandro Regueiro escribiu: Ola a todos, onte puxenme a traducir a documentación de Realtimebattle e cando levaba un pouco traducido deume por facer a conversión de formato a html para ver como quedaba. Resulta que non se pode usar o idioma galego e os tiles non aparecian como debian. Probei poñendo como idioma o castelán pero o problema persistia. ¿Alguén de vós tivo experiencia con linuxdoc ou sistemas semellantes como creo que son docbook ou debiandoc e me pode aconsellar? Moitas gracias, Leandro Regueiro N�r��zǧvf���)��^r�.�˛���m�kj��net= -- Remitente: Daniel Muñiz Fontoira Eu uso software libre [1] [1]http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.gl.html
Re: erro en tradución
Segundo di Henrique Ferreiro no bug [1], o problema estaba na tradución de apt, concretamente na entrada 24 [2]. Acabo de corrixir o problema, teño a impresión de que os scripts de Rosetta tomaron unha cadea da tradución doutro paquete que non correspondía, pero non o podo asegurar. Desafortunadamente agora mesmo en Ubuntu non se ofrecen as actualizacións diarias dos paquetes de idioma (curiosamente, porque están usando o servidor que as ofrecía para as descargas de Feisty). Como solución manual pódese copiar o ficheiro apt.mo que se pode descargar de [3] a /usr/share/locale/gl/LC_MESSAGES/apt.mo. Tenteino mandar como adxunto noutro correo, pero era demasiado grande para a lista. Se alguén o quere, pódemo pedir e mándollo por correo. Un saúdo. Felipe. P.S.: Dani, moitas grazas polo aviso, descoñecía este problema. [1]https://bugs.launchpad.net/ubuntu/+source/apt/+bug/79165/comments/7 [2]https://translations.launchpad.net/ubuntu/feisty/+source/apt/+pots/apt/gl/+translate?start=20 [3]https://translations.launchpad.net/ubuntu/feisty/+source/apt/+pots/apt/gl/+export Dani Muñiz wrote: Ola: Quería saber como está isto do lsb_release , https://bugs.launchpad.net/ubuntu/+source/apt/+bug/79165 é o fallo da lsb_release que so afecta aos que teñen o galego como idioma. hoxe instalei o ubuntu 7.04 e o erro segue aí, no chuxa alguen da unha solución http://chuza.org/historia/poden-fallar-aplicacions-na-ubuntu-en-galego-por-un-bug-na-localizacion-de-apt Que está a pasar? podo axudar a algo para solucionar isto? Saudos
Ubuntu Feisty
Ola a todos! Ao longo desta semana vaise actualizar a ferramenta de tradución web de Ubuntu (Rosetta) para a tradución de Feisty (Ubuntu 7.04). A URL vai ser https://www.launchpad.net/ubuntu/feisty/+lang/gl. Ademáis das cadeas propias, Ubuntu utiliza as traducións feitas nas aplicacións e nos paquetes orixinais con algún pequeno parche (polo momento en Rosetta non é posible diferenciar as cadeas propias das xenéricas). Aproveito para pedirvos aos que sexades usuarios de Ubuntu a vosa axuda (especialmente na detección de erros, informando en ubuntu-l10n...@lists.ubuntu.com), e para agradecervos aos que realizades as traducións orixinais de GNOME, KDE, Xfce, Debian, Mozilla, etc. todo o traballo feito. Un saúdo.
Re: Abuso de confianza
mvillarino wrote: O Xoves, 3 de Agosto de 2006 18:36, Felipe Gil Castiñeira escribiu: mvillarino wrote: O Mércores, 19 de Xullo de 2006 08:35, Felipe Gil Castiñeira escribiu: Ola a todo o mundo, Sería posíbel que copiasedes --parte de-- http://websvn.kde.org/trunk/l10n/gl/messages/ dentro dun proxecto criado adrede, de nome KDEtrunk? Ola, case feito... resulta que existe un ficheiro con estatísticas ( ---.stats--- que supoño se crea cando se sube o .po ou se traduce), que parece ser imprescindible para que un proxecto en Pootle funcione correctamente. Ao poñer a man os ficheiros na estrutura de directorios, este ficheiro non existe. ¿Preguntas por isto na lista de Pootle seguindo o fio? (se o prefires fagoo eu). Faino ti, que eu non coñezo os detalles. Maña probarei o que di F Wolff de subir un zip. Ola, copiei todo o de http://websvn.kde.org/trunk/l10n/gl/messages/ en http://argan.homelinux.com/gl/KDEtrunk/. Xa vin que conseguiras que o Pootle aceptase os arquivos subindo o .zip. Polo que se ve, traballando coa interface web téñense menos problemas que colocando as cousas a man na estrutura de directorios. Un saúdo. Felipe. P.S.: Para o resto da xente (por se estas mensaxes resultan un pouco crípticas), estoulle botando unha man a mvillarino subindo uns ficheiros ao servidor Pootle de proba, replicando a estrutura do svn. Non estaba moi claro como se podía facer, polo que houbo algún que outro problema. ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: sobre o xfce
Leandro Regueiro wrote: Ola a todos, hoxe estiven xogando un pouco co Xubuntu 6.06 (nunca crin que chegaría ó nivel dos frikis que proban tódalas distribucións de GNU/Linux que caen nas súas mans) e ilusioneime tanto que me entraron ganas de poñerme a traducir o XFCE. ¿hai alguén traducindo xa o XFCE? ¿Quen o traducira xa antes? Ata logo, Leandro Regueiro Ola Leandro, En Rosetta hai unhas cantas persoas que teñen bastante traducido. Estivera mirando aí atrás, e xa vira que non hai grupo de tradución de XFCE para o galego. Tiña pensado propoñerlle a algún dos tradutores que creasen ese grupo (pero o de sempre, entre a falta de tempo e outras cousas, quedou niso, na intención). Se queres póñote en contacto con eles, para montar o grupo, subir as traducións xa feitas e completalas. Un saúdo. Felipe. ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: sobre o xfce
Ola, :-) , si, debín ter sido máis claro, quería dicir cos outros tradutores. Leandro Regueiro wrote: Ola, con eles? os outros tradutores ou os de xfce? Ata logo, Leandro Regueiro On 8/4/06, Felipe Gil Castiñeira x...@det.uvigo.es wrote: Leandro Regueiro wrote: Ola a todos, hoxe estiven xogando un pouco co Xubuntu 6.06 (nunca crin que chegaría ó nivel dos frikis que proban tódalas distribucións de GNU/Linux que caen nas súas mans) e ilusioneime tanto que me entraron ganas de poñerme a traducir o XFCE. ¿hai alguén traducindo xa o XFCE? ¿Quen o traducira xa antes? Ata logo, Leandro Regueiro Ola Leandro, En Rosetta hai unhas cantas persoas que teñen bastante traducido. Estivera mirando aí atrás, e xa vira que non hai grupo de tradución de XFCE para o galego. Tiña pensado propoñerlle a algún dos tradutores que creasen ese grupo (pero o de sempre, entre a falta de tempo e outras cousas, quedou niso, na intención). Se queres póñote en contacto con eles, para montar o grupo, subir as traducións xa feitas e completalas. Un saúdo. Felipe. ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: sobre o xfce
Ola, en http://i18n.xfce.org/wiki/new_translators está a información. Un saúdo. Felipe. Leandro Regueiro wrote: Ola, en principio interesaríame traducir só, á miña bola, ainda que hei tomar coma base o traballo feito en Rosetta. Hoxe xa non estou tanto polo labor coma onte, xuntánseme as cousas. Se o fago será despois dos exames de setembro. En principio só preguntaba por se alguén me podía comentar como habia que facer, porque na súa web non explican con que se hai que poñer en contacto. Ata logo, Leandro Regueiro On 8/4/06, Felipe Gil Castiñeira x...@det.uvigo.es wrote: Ola, :-) , si, debín ter sido máis claro, quería dicir cos outros tradutores. Leandro Regueiro wrote: Ola, con eles? os outros tradutores ou os de xfce? Ata logo, Leandro Regueiro On 8/4/06, Felipe Gil Castiñeira x...@det.uvigo.es wrote: Leandro Regueiro wrote: Ola a todos, hoxe estiven xogando un pouco co Xubuntu 6.06 (nunca crin que chegaría ó nivel dos frikis que proban tódalas distribucións de GNU/Linux que caen nas súas mans) e ilusioneime tanto que me entraron ganas de poñerme a traducir o XFCE. ¿hai alguén traducindo xa o XFCE? ¿Quen o traducira xa antes? Ata logo, Leandro Regueiro Ola Leandro, En Rosetta hai unhas cantas persoas que teñen bastante traducido. Estivera mirando aí atrás, e xa vira que non hai grupo de tradución de XFCE para o galego. Tiña pensado propoñerlle a algún dos tradutores que creasen ese grupo (pero o de sempre, entre a falta de tempo e outras cousas, quedou niso, na intención). Se queres póñote en contacto con eles, para montar o grupo, subir as traducións xa feitas e completalas. Un saúdo. Felipe. ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: Servidor Pootle de proba.
Leandro Regueiro wrote: Ola de novo. Estou facendo probas e vexo que nas gráficas na columna translated pon un número grandísimo... que significa esta columna Creo que son palabras. ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: Servidor Pootle de proba.
Leandro Regueiro wrote: Ola, xa levo mirado varias veces o Pootle e ainda me parece confuso, polo menos no referente á administración. Axudaría un pouco que cando se pode facer unha tarefa de administración dende unha páxina esta tivera unha cor de fondo diferente, por exemplo laranxa claro, ou algo así. Estou moi de acordo, agora mesmo para facer calquera tarefa case lle hai que andar dando ao chou a tódalas opcións, pero hai que ter en conta que están traballando moi activamente nel, así que ata que se acheguen á versión 1.0 seguramente cambiarán moitas cousas. No caso contrario sempre se lles poden suxerir cambios ou botarlles unha man (http://translate.sourceforge.net/wiki/toolkit/contributing). Isto tamén me recorda que onte mesmo actualizaron a documentación: http://translate.sourceforge.net/wiki/pootle/index. Boa idea o de engadirlle as gráficas, pero poderían mellorarse un pouco no referente á apariencia, ainda que supoño que se se pon un servidor en Trasno se farán melloras neste aspecto. Ata logo, Leandro Regueiro Saúdos. Felipe. ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: Servidor Pootle de proba.
Leandro Regueiro wrote: Ahh, pero este é ese programa que se chamaba translate e que alguén xa anunciou nesta lista hai unha chea de tempo. Non exactamente, é unha ferramenta máis dos mesmos que fan o Translate Toolkit (http://www.wordforge.org/drupal/en/projects/wordforge). Un saúdo. Felipe. Ata logo, Leandro Regueiro On 8/2/06, Felipe Gil Castiñeira x...@det.uvigo.es wrote: Leandro Regueiro wrote: Ola, xa levo mirado varias veces o Pootle e ainda me parece confuso, polo menos no referente á administración. Axudaría un pouco que cando se pode facer unha tarefa de administración dende unha páxina esta tivera unha cor de fondo diferente, por exemplo laranxa claro, ou algo así. Estou moi de acordo, agora mesmo para facer calquera tarefa case lle hai que andar dando ao chou a tódalas opcións, pero hai que ter en conta que están traballando moi activamente nel, así que ata que se acheguen á versión 1.0 seguramente cambiarán moitas cousas. No caso contrario sempre se lles poden suxerir cambios ou botarlles unha man (http://translate.sourceforge.net/wiki/toolkit/contributing). Isto tamén me recorda que onte mesmo actualizaron a documentación: http://translate.sourceforge.net/wiki/pootle/index. Boa idea o de engadirlle as gráficas, pero poderían mellorarse un pouco no referente á apariencia, ainda que supoño que se se pon un servidor en Trasno se farán melloras neste aspecto. Ata logo, Leandro Regueiro Saúdos. Felipe. ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: Servidor Pootle de proba.
mvillarino wrote: O Martes, 1 de Agosto de 2006 10:57, Felipe Gil Castiñeira escribiu: Vaia, estou aprendendo moito coas vosas probas!. Se queredes que engada algún ficheiro no servidor, avisade e fagoo o antes posible. Acabo de probar o das asignacións co vim (o usuario tradutor -contrasinal tradutor- ten asignadas as cadeas da 10 á 20). Puxestes-lle gráficas!!! e retocastes a css. Está chulo, iso de ter a procura dentro da parte sombreada e aos dados de usuário mais altos na coluna da direita. Jeje, gustaríame ter tempo para colaborar no desenvolvemento Pootle, pero non é así :(. Os que fixeron todos os cambios foron os programadores oficiais (dos que non formo parte, espero que non se me malinterpretase). Só instalei a versión do CVS (por iso dá algúns erros). Mais hai un problema, estou agora mesmo a fozar como administrador e resulta que: a) Non vexo a forma de mostrar as comprobacións, de lle dou a Show Editing Functions salta-me o erro TypeError: len() of unsized object. b) O de trocar o que parece o obxectivo activo tampouco tarece funcionar. c) Sain e agora estou como usuário non autenticado (anónimo), na páxina inicial. Dou-lle a kmymoney e ve-se [ kmymoney ] 1 idioma, traducido nun 0% de media Language Translated % Fuzzy % Sen traducir % Total Graph Galician 11068 100% 0 0% 0 0% 11068 Ese 0% de media non é correcto Tés razón en tódolos fallos, pero como digo, é porque é a versión en desenvolvemento. Dentro de pouco sacarán a 0.10 estable. Amais, estiven a premer en outros idiomas e en todos sai: AttributeError: 'TranslationProject' object has no attribute 'quickstats'. Tamén estaria ben que todo usuário fose quen de obter o ficheiro desde o servidor, mais que nada para, unha vez superadas todas as comprobazóns, enviar-lle o ficheiro ao proxecto. Um... pensei que se podía... comproboo. Un saúdo. Felipe. ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: Abuso de confianza
mvillarino wrote: O Mércores, 19 de Xullo de 2006 08:35, Felipe Gil Castiñeira escribiu: Ola a todo o mundo, Sería posíbel que copiasedes --parte de-- http://websvn.kde.org/trunk/l10n/gl/messages/ dentro dun proxecto criado adrede, de nome KDEtrunk? Ola, case feito... resulta que existe un ficheiro con estatísticas ( ---.stats--- que supoño se crea cando se sube o .po ou se traduce), que parece ser imprescindible para que un proxecto en Pootle funcione correctamente. Ao poñer a man os ficheiros na estrutura de directorios, este ficheiro non existe. ¿Preguntas por isto na lista de Pootle seguindo o fio? (se o prefires fagoo eu). Un saúdo. Felipe. ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: Servidor Pootle de proba.
mvillarino wrote: O Luns, 31 de Xullo de 2006 12:03, mvillarino escribiu: Polo de agora non fun quen de realizar unha asinazón, dá-me sempre problemas de permisos. Acabo de obter as fontes de pootle 0.9 e leo nun dos ficheiros README: Assignments --- To assign sstrings to users, you need to create a xxx.po.assigns file in the same directory as xxx.po This should contain lines in the following format: username: action: 0,2-34,36,99 where action can be 'suggest' or 'review', and the numbers refer to 0-based item numbers in the file. En galego: chungo, chaval, leva-lo chungo. Vaia, estou aprendendo moito coas vosas probas!. Se queredes que engada algún ficheiro no servidor, avisade e fagoo o antes posible. Acabo de probar o das asignacións co vim (o usuario tradutor -contrasinal tradutor- ten asignadas as cadeas da 10 á 20). Un saúdo. Felipe. ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: Servidor Pootle de proba.
Ola Daniel, Daniel Muñiz Fontoira wrote: Ola Felipe: Xa mirei o servidor pootle que instalaches. A min gustame, pero a interfaz de administrador non a entendo moi ben, como se sube un arquivo po para polo na lista? Isto supoño que será cambiado, pero a única forma que atopei de poñer o arquivo .po dun proxecto novo (neste caso o vim), foi a de copialo a man na estrutura de directorios. de todos modos isto é curiosidade xa que iso sería cousa dos administradores. En canto a conta de usuario parece simple, unha pregunta é se se podería nutrir dun glosario de tal xeito que puidese ir suxerindo unha tradución automatica. No roadmap de Pootle teñen previsto isto. Por setembro suponse que haberá unha versión que faga suxestións para as palabras sen traducir (dun glosario), e/ou frases completas (dunha memoria de tradución). En relación co pootle, comentar unha vez mais, desde logo penso que sería interesante unificar os repositorios de arquivos po a traducir. E ainda que os expertos prefiran descargar o .po para traballar en local, moitos con menos coñecementos e que prefiren simplicidades poderíamos traducir desde o entrono web. Para min sería o ideal. É certo que con este enfoque aparecen novos problemas, pero estou seguro de que cando estean solucionados a cantidade e calidade das traducións aumentará significativamente. Saudos a todos. Un saúdo. Felipe. ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: Resultados da reunión
Ola a todos, Permitídeme de novo puntualizar sobre Rosetta. Xa que se tratou este tema, lamento máis o non ter podido ir á reunión :-( . Daniel Muñiz Fontoira wrote: Ola: Eu faría un pouco mais fincapé sobre a cuestión de ferramentas para traductores que foi algo que penso que todos opinamos que habería que mellorar (¿unificar criterios?) Pois eu entendín que dentro de trasno íase abrir un fio sobre os sistemas e ferramentas para tradutores mais idoneos. Tamén se falou de que sería interesante de centralizar repositorios. En canto a deficiencias (criticas de rosetta) foi que as traducións que se facían en rosetta non pasan aos repositorios xerais pero sí ao revés. A maior deficiencia que ten Rosetta agora mesmo é o control da calidadade das traducións. O paso das traducións aos repositorios sempre se pode facer manualmente. Na miña opinión, habería que por nun servidor todos os arquivos a traducir e que contra el traballase o pootle (xa que rosetta é unico e especifico para ubuntu) e tamén quen quixese puidese descargar o .po para traducilo en local, así estarían as dúas posibilidades unificadas e usaríamos todos os mesmos repositorios. Isto ultimo non sei se é posibel. Preténdese incluso que as ferramentas para traballar cos .po teñan interface con Pootle, pero isto aínda non está funcionando. Aínda que Pootle promete moito, agora mesmo (xa está a versión 0.91 e eu probei a 0.9) está moito menos evolucionado ca Rosetta. Como mencionei noutro correo, estou seguindo bastante a evolución de Pootle, en canto apareza a primeira versión que permita levar as traducións dun xeito cómodo, con control de calidade, etc. avisarei. Agora non se me ocorre mais nada. Un saúdo. Felipe. ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Un tema para a reunión (era Re: A reunión)
Ola a todos, Eu non levo moito tempo por aquí, nin vou poder atender á reunión, pero gustaríame que se considerase a seguinte proposta: Xa que a maioría dos que estamos aquí non somos nin lingüistas nin tradutores profesionais (polo menos esa é a impresión que teño), e tendo en conta que se respecta a normativa en vigor, sería moi interesante que a Xunta abrise unha canle para poderlles facer consultas aos seus lingüistas e que estes incluso revisasen as traducións baixo petición (unha tarefa moito máis sinxela que facer a tradución completa). Isto ven a que, a pesar de que é bo que moitas aplicación estean traducidas, tamén é moi importante que as traducións sexan correctas (especialmente que non teñan nin faltas nin erros gramaticais). Un saúdo. Felipe. ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: Un tema para a reunión (era Re: A reunión)
xavy wrote: Home, amaioria non, anque alguns de nos si encadramos ou iso creo nas categorias que ti propos. Eu persoalmente son licenciado en filoloxia inglesa e creo recordar que algun licenciado en galega habia. Perfecto, igual vos deixo caer algunha dúbida de vez en cando ;-) O que penso que si se deberia facer é o equivallente a un diccionario de estilo e explicome. Todas estas dubidas que van saindo na duda e as novas, que sexan incluidas nun documento que serva de consulta a novos tradutores, de modo que todas as traducións sexan uniformes nas suas escollas lexicas. Fora diso cecais si fose boa idea o dunha revisión ortográfica, dado que cos sucesivos cambios realizados na normativa moitos de nos (supoño) estaremos algo perdidos, e así conseguimos non so traducións en cantidade senon como ti ben dis en calidade, tanto en boas traducions (boas escollas lexicogramáticas) como en correcion ortografica Un saudo Xavy A min o que me parecería interesante é que houbese un servizo ao que mandar unha tradución unha vez rematada para ser revisada (deixando a última palabra ao tradutor orixinal). Anque isto se pode facer con voluntarios, a existencia dese servizo facilitaría moito as cousas. Un saúdo. Felipe. ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: Palabra
Leandro Regueiro wrote: Por certo, que significan i.e. e e.g.?? * e.g. (exempli gratia): por exemplo. * i.e. (id est): é dicir, noutras palabras. Un saúdo. Felipe. ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: Palabra
Jacobo Tarrio wrote: El jueves, 6 de julio de 2006 a las 11:24:27 +0200, Xabi G. Feal escribía: Algunha suxerencia para traducir groupware? Déixoo sen traducir, mellor? Mellor déixao sen traducir. Ola, A tradución sería software para o traballo en grupo, pero tampouco creo que deba ser traducido na maioría dos contextos. Un saúdo. Felipe. P.S.:Estaría ben ter a opinión dun tradutor profesional, ¿hai algún nesta lista? ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Ferramentas web (era [Re: é posíbel unha reunión?])
Ola, Como sigo sendo un gran defensor das ferramentas web para facilitar a colaboración, creo que estaría moi ben (a curto/medio prazo) a instalación no servidor de trasno de Pootle (http://translate.sourceforge.net/wiki/pootle). Mellorou moito ultimamente, e de acordo co «roadmap» que teñen (http://translate.sourceforge.net/wiki/wordforge/roadmap), vai mellorar máis moi axiña. Hai un servidor público en http://pootle.wordforge.org/. Tamén o instalei no meu ordenador para probar a administración, etc. (se alguén ten interese, pásolle a dirección). En canto o teña probado un pouco a fondo, douvos as miñas impresións. Un saúdo. Felipe. Daniel Muñiz Fontoira wrote: Ola! Penso que é interesante, en Ubuntu teñen a Rosetta que penso que é algo parecido. A verdade é que penso que está xenial, entras seleccionas traduces e se queda a medio traducir outro pode continuar. O que ti comentas dame que é algo parecido. Desde logo penso que para cambiar cousas tal vez sería interesante facer algo así de este xeito abriría moito o proxecto no sentido de que para traducir, practicamente con gañas e internet é doado, non hai que instalar aplicación algunha. En Ubuntu funciona así. Claro que ten que haber alguén que coordine e poña os arquivos a traducir. Iso xa non sei coma se fai. Saudos PD. Por certo esta semana chegaronme os cinco CD's que solicitei de ubuntu, viñeron nun paquetiño destes de protección e tamén trae uns adhesivos. Os CD's rotulados coa súa caixiña... Fíxome moita ilusión!! mvillarino escribió: O Xoves, 22 de Xuño de 2006 18:30, Daniel Muñiz Fontoira escribiu: Interesante o do Wiki para poder estar todo máis actualizado. :-) O do wiki está moi ben, porque está de moda. pero a caña seria de dispor de isto: http://www.tumatxa.com/es/ por certo, para facer unha quedada, o único que fai falla é que alguén se decia e diga dia, hora e lugar. Eu tamén prefiro Santiago (porque está no medio), pero como traballo, deberia ser un sábado. e levar cartos para cervexas (e camisetes de kde, para reconhecermo-nos ;-) ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: Ubuntu
Nacho wrote: empecei a traducir varias veces o Gaim, pero por falta de tempo todo o traballo feito quedou na miña computadora). Pois non sigas co Gaim que xa leva tempo traducido. Seino seino :-) (según Rosetta remataache coas 2255 cadeas -vaia, pensaba que eran menos- o 19 de marzo). Só o poñía como exemplo. Un saúdo. Felipe. ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: Ubuntu
Christian Perrier wrote: * Ubuntu utiliza Rosetta: unha ferramenta web para a tradución: o Cada vez que se actualiza un paquete en Ubuntu, en Rosetta actualízase automáticamente a súa tradución. o Non se perde traballo: anque se traduza só unha cadea, queda gardada para que outra persoa poda seguir (eu empecei a traducir varias veces o Gaim, pero por falta de tempo todo o traballo feito quedou na miña computadora). o Pódese traballar en equipo. o O traballo feito queda reflexado de inmediato en Ubuntu. o And Rosetta is based on non-free software and, more specifically, on software that won't be free for a long time o It also lacks the concept of translation owner which, for instance allow anyone to change the very good translations made by Jacobo for the installer without even notifying him...or allow him to learn about these improvements (not saying that it happened for Galician...it happened for other languages) Rosetta is a good tool and certainly a very good way to bring more people to translation work, definitely. But it actually has limitations or design mistakes which all its users should be aware of. Dear Christian, You are right with your comments. For me, Rosetta's current main limitation is the lack of a quality controlling system. I am not a Rosetta evangelizer, but I think it is an attractive tool, so we should take advantage of it. An option is to grant access rights only for accredited translators (or not to use Rosetta at all), but I don't consider this a good idea, because it can be very counterproductive (we are going to lose a lot of volunteers). Regards, Felipe. ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: Ubuntu
Ola Xabi, Xabi G. Feal wrote: Pois entón fai falla máis coordinación ou vamos a traballar algo máis da conta. Deberiades (o equipo de Ubuntu) enviar as traducións aos repositorios, aos autores ou aos grupos de tradución que se adiquen a elo para que non haxa conflictos. 100% de acordo. Pola miña parte fareino en breve. Se ata agora non mandei nada foi por falta de tempo. Pois entón entendo que teremos que chegar a un convenio de carácter práctico para que ninguén se adique a traducir cousas sen preguntar se outro as está a traducir porque 1) O que usa Rosetta non ve as mudanzas (feitas polo equipo oficial) automaticamente As traducións existentes entran en Rosetta no momento no que se actualiza algún paquete en Ubuntu (bastante frecuentemente). Se hai conflito (unha tradución repetida) dáselle prioridade ás cadeas do repositorio oficial. E outra cousa, por que aparece Kdelibs translated por min en Rosetta se nunca traduxen nada usando Rosetta? Por outra banda non aparecen todos os traducidos por min ou polo resto de colaboradores de KDE@Trasno. Como ben dices no seguinte correo están tódalas traducións. Na páxina principal só aparece o nome da persoa que fixo a última modificación. Non sei se é só percepción miña, pero noto certa hostilidade contra Rosetta/Ubuntu. Só é unha ferramenta de tradución, non se pretende nin suplantar nin desvalorizar todo o traballo que facedes a xente de Trasno, de feito xa hai uns meses presentei Rosetta por aquí. Podedes comprobar no historial da lista ubuntu-l10n-gl que a miña proposta desde o principio foi a de colaborar con vós. Por outro lado Ubuntu estase facendo moi popular, e ademáis trae no menú axuda a opción de traducir esta aplicación (que te leva a Rosetta). Isto está facendo que se apunte bastante xente. Todos aqueles que queirades axudar a organizar, actualizar traducións ou a utilizar Rosetta como ferramenta, sodes, por suposto, benvidos. Un saúdo. Felipe. ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: Ubuntu
Héctor Rivas Gándara wrote: Cando un paquete é metido en rosetta é baixo o visto bo do autor do paquete, e incorpóranse as suas traduccións, ó mesmo tempo que as traduccións de rosseta son enviadas ó upstream. É dicir, en teoría rosetta sincronízase co upstream. Como dis, creo que iso só é así para aqueles paquetes que utilizan Rosetta como ferramenta oficial de tradución (que é distinto dos paquetes que se traducen dentro de Ubuntu, espero non lear á xente con isto). Un saúdo. Felipe. ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: Ubuntu
mvillarino wrote: O Mércores, 14 de Xuño de 2006 16:46, Felipe Gil Castiñeira escribiu: Héctor Rivas Gándara wrote: Cando un paquete é metido en rosetta é baixo o visto bo do autor do paquete, e incorpóranse as suas traduccións, ó mesmo tempo que as traduccións de rosseta son enviadas ó upstream. É dicir, en teoría rosetta sincronízase co upstream. Como dis, creo que iso só é así para aqueles paquetes que utilizan Rosetta como ferramenta oficial de tradución (que é distinto dos paquetes que se traducen dentro de Ubuntu, espero non lear á xente con isto). Significa isto que Ubuntu mantém umha cópia própria dos diferentes ficheiros po que integram a distribuiçom, e que para aqueles projectos que o desexem, estes som sincronizados automaticamente cos repositórios dos respectivos projectos, e se nom, a cópia local de ubuntu é sobrescrita con cada actualizaçom na versión orixinal do projecto? Ola, Ata onde sei (eu son só un usuario, non estou para nada involucrado no desenvolvemento de Rosetta) o funcionamento é máis ou menos como dis. A única diferencia é que a copia local non se sobrescribe totalmente, senón que só se sobrescriben as cadeas que están traducidas na versión do repositorio. Un saúdo Felipe. ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: Ubuntu - Rosseta
José Antonio S.A. wrote: Ola: Estamos motivando a xente para que axude na traducción de paquetes de Ubuntu. Gustaríame saber se existe algunha coordinación entre a traducción que se envía empregando a ferramenta de Ubuntu (launch-pad) e a traducción oficial (vía lista de trasno.net ou outras). Esto é, se existe duplicación de esforzos entre a traducción que fai Ubuntu e a oficial. Saú2 José A. Salgueiro Ola José Antonio, Antes de nada desculpa(de) o ladrillo que ven a continuación. Anque a pregunta é simple (¿Existe duplicación de esforzos?), creo que necesita toda esta resposta. Para os impacientes: agora mesmo hai duplicación de esforzos, pero espero que isto cambie. Vou tentar resumir nunha serie de puntos como está funcionando Rosetta agora e como se supón vai ser a situación futura. *DESCRICIÓN DE ROSETTA:* Rosetta é unha ferramenta de tradución (bastante recente) que aloxa diferentes proxectos: * Ubuntu (coas aplicacións que inclúe): As traducións feitas neste proxecto incorpóranse na distribución de Ubuntu, pero non se mandan automaticamente (actualmente, salvo algunha excepción) ao proxecto oficial (upstream) * Equipos de tradución de diferentes aplicacións (por exemplo o Gnome dalgún idioma, OpenOffice, etc.): Como é a ferramenta oficial, o que se traduce incorpórase na aplicación. Aínda está en desenvolvemento, a sincronización (automática) cos proxectos oficiais é algo no que están traballando. *FUTURO: * Pretenden que as traducións que se fagan en Rosetta para Ubuntu (ou para calquer proxecto) se sincronicen de xeito automático co proxecto oficial. De momento isto téñeno implementado (ou case) para aqueles proxectos que utilicen /Bazaar/ (que é unha ferramenta de control de versións). Non teño claro se isto vai ser posible con CVS ou SVN :-( . *PRESENTE: * En Rosetta incorpóranse as cadeas dende os CVS dos proxectos de xeito periódico. Para o camiño contrario é precisa a sincronización manual: débense descargar os ficheiros .po para mandarllos ao coordinador. *ROSETTA - TRASNO: * Polo de agora non houbo contribución dende o equipo de tradutores ao galego de Ubuntu a Trasno que eu saiba (anque son o administrador deste equipo, calquera pode traducir unha aplicación, crear os ficheiros .po e mandarllos ao coordinador). Hai dous motivos fundamentais: * A novidade do propio equipo e a falla de sincronización: solicitei polo menos tres veces a creación dunha lista de correo en Rosetta, e ainda non tiven resposta. A propia reactivación de Trasno pode solucionar este problema. * A falta de novas de Trasno: Non tiña moi claro a quen debería mandar as posibles contribucións ou con quen me debería sincronizar. Por outro lado propuxen a discusión nesta lista da posibilidade de utilizar Rosetta (ou de Pootle -ferramenta parecida-) como ferramenta de tradución recomendada polo proxecto Trasno, pero non houbo resposta. Un saúdo. Felipe. ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: shutdown -r now
Ola Jacobo, Esta é a primeira vez que escribo á lista, pero xa que falas de cambiar o modo de traballo* quería propoñer o uso oficial *(logo direi que entendo por esta palabra)* das ferramentas web que permiten realizar traducións dunha forma colaborativa. * Considero moi proveitoso o uso deste sistema, porque supoño que hai moita xente que se atopa no meu caso: con moita gana de colaborar, pero sen o tempo suficiente para poderse facer cargo da tradución completa dunha aplicación ou dunha parte (garantindo uns resultados nun tempo razoable). Teño empezado varias veces a tradución dalgunha aplicación con ferramentas tradicionais (poedit, kbabel, emacs...), pero os resultados quedaron perdidos no fondo do meu /home. Recentemente descubrín *Rosetta* (https://launchpad.net/rosetta/+about) e *Pootle* (http://pootle.wordforge.org/) que permiten realizar a tradución de cadeas e almacenan o resultado nun servidor. Desta forma *un pódese conectar cinco minutos e traducir unhas poucas cadeas, e ese traballo non se perde*. Para que esta última afirmación sexa certa, é preciso que a maior parte da xente utilice Rosetta ou Pootle, por iso falo da oficialidade (recomendación de uso). Un par de comentarios sobre Rosetta e Pootle: * Rosetta: o Creada por Canonical (Ubuntu). o Ferramenta oficial para a tradución de Ubuntu (en Ubuntu existe unha entrada nos menús das aplicacións para levar ao usuario á páxina de tradución) e para outras aplicacións/equipos de tradución. o Polo momento non é código libre. Isto implica que non se pode descargar e instalar nun servidor propio (aínda que iso limitaría a colaboración, ao existir diferentes sitios onde poder traducir). o O seu desenvolvemento está avanzando moi axiña, e incorpora utilidades interesantes. * Pootle: o Código libre (pódese instalar unha versión local ou utilizar o sitio http://pootle.wordforge.org/) Podo ser parcial, porque coñezo máis Rosetta ca Pootle (de feito son o administrador do equipo de tradución ao galego do Ubuntu), pero Rosetta é moito máis amigable para o usuario. *_Recapitulando_: Xa que vás descentralizar o Trasno, gustaríame que se discutise nesta lista a posibilidade de usar Rosetta ou Pootle como ferramentas oficiais*. Un saúdo. Felipe. Jacobo Tarrio wrote: Hai moito tempo que o Trasno está parado, aínda que algunha xente segue a traballar (menos mal). Vaia, hai que recoñecelo: a web está detida en febreiro do 2004 (¿xa pasou tanto tempo?), non hai CVS desde aquela, os sistemas de estatísticas non funcionan, etc., etc. Incluso eu son inoperante como coordinador, e a pesares diso algunha xente consegue traducir cousas e todo :-) Isto non pode seguir así. O bo é que non vai seguir así. Pretendo tirar co Trasno embaixo e reconstruílo en tres dí... ben, pretendo reinicialo, dar unha etapa por rematada e iniciar unha nova, funcionando mellor. Ou simplemente funcionando :-) A miña idea co Trasno é que sirva para que distintos grupos independentes de tradución de software libre ao galego se poidan comunicar, e intercambiar experiencia e coñecementos. É dicir, no canto de ter varios equipos que forman parte do Trasno, ter varios grupos (os da tradución de GNU, os tolos do OpenOffice, o matado do instalador de Debian, etc.) que traballan de cadanseu xeito e a cadanseu ritmo, sen que o idiota do Jacobo lles entorpeza porque lle gosta máis KDE que GNOME ou porque o Pepiño que é o xefe da tradución de NetollaPlus lle cae mal; nembargantes, o Trasno había fornecer medios para que os distintos grupos se comunicaran entre eles e co exterior, e para ter algúns recursos e criterios comúns, pero sen ningún tipo de obriga. Estou pensando na lista de correo, nun portal, nun dicionario actualizado, etc. Ou incluso algún sistema para intercambio de ficheiros, pero só para grupos que non poidan ter o seu. En resumo, quero descentralizar o Trasno: despois de probar a centralización durante seis anos, creo que é un estorbo máis que unha axuda, así que quero repartir a autoridade e a responsabilidade, para que cada grupo se desenvolva o mellor que poida, pero contando coa axuda dos demáis e tamén do Trasno. Agora tedes unha semana para falar do tema. Quero os vosos comentarios, as vosas ideas, as vosas críticas, e todas esas cousas. Pero só ata o domingo á noite, que se non, eternizámonos e non avanzamos; o domingo á noite ou o luns á mañá retirarei a páxina web actual e irei preparándoo todo para o novo Trasno. A ver se resulta :-) ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno