PS Mi forgesis priparoli la novan ilon, kiun mi menciis en la temlinio!
Estas nur anonceto, ke nova versio de poEdit
eldoniis anta du a tri semajnoj, kaj la esperanta interfaco por i
jam disponeblas.
Tim
Tim Morley wrote:
Saluton
al cxiuj.
Mi alutis ankora novan arkivon kun multaj
Nur mesagxeto por publike danki al Marc Bavant, kiu bonkore kaj tre
profesie provlegis, korektis kaj plibonigis la matematikan parton de
nia terminaro.
Koran dank' al li.
Tim
nome de la tuta skipo
PGP.sig
Description: This is a digitally signed message part
Mi dirus tre versxajne, sed cxu vi povas doni ekzemplon aux du, mi
petas?
Tim
On 27 Jun 2005, at 10:12, Leo De Cooman wrote:
LeoNo virus found in this outgoing message.
Viruso Leono trovigxas en tiu cxi mesagxo, cxu?? ;o)
PGP.sig
Description: This is a digitally signed message part
On 2 Jul 2005, at 11:10, Leo De Cooman wrote:
- %CAPITAL restu nesxangxita %CAPITAL
- %PRODNAME documents igxu %PRODNAME dokumentoj
- PurchaseOrderNumber igxu AcxetKomandNumero
- PurchOrdNo igxu AcxetKmndNoaux AcxtKmndNo
Jes al cxiu.
(mi supozas maksimumon de 10 literoj kaj
bufro estas Zamenhofa vorto samsignifa kiel la angla buffer.
Liatempe, temis pri risorta ilo inter vagonoj, sed de tiu devenas la
komputila senco, kaj angle kaj esperante.
Pri grando/grandeco, largxo/largxeco ktp. laux mi ne vere gravas ;
tio estas demando pri cxiutaga uzado de Esperanto,
On 18 Mar 2006, at 23:23, Joop Eggen wrote:
Pardonu la mankon de kelkaj akuzativoj.
(Mi nur volis trankviligi kelkajn pri mia scipovo de E-o.)
Ne gravas. :o) Ankaŭ mi foje provizas la leganton de mesaĝo mia
per kelkaj 'n'-oj por dismeti laŭvole ene de la mesaĝo mem, jene:
'n' 'n' 'n' 'n'
On 19 Mar 2006, at 10:57, Leo De Cooman wrote:
Mi pensas, ke plejparte mi estas la ŝuldanto pri tiuj ĉi uzado.
Mi pardonpetas pro miaj eraroj :o(
Mi ne petis konfesojn ;o) sed dankon Leo.
Tim
-
To unsubscribe, e-mail:
On 19 Mar 2006, at 20:37, Joop Eggen wrote:
Nun: pica = cicero
Laŭ mi: pica = pigo [PIV, pigo(2)]
Jes, prave, almenaŭ laŭ tiu ĉi paĝo:
http://www.cl.cam.ac.uk/~mgk25/metric-typo/
(Mi tute ne scias el mia propra sperto).
Nun: Writer / Calc / Base
= Writer,Skribisto / ...
Ne ne. Kie vi
On 20 Mar 2006, at 11:15, Bertilo Wennergren wrote:
Cetere la tradukado estas sufiĉe amuza, interalie pro la blinda
palpado sen kunteksto. Ofte simple ne eblas scii, kiu senco estas
celita (nek ĉu temas pri substantivo aŭ verbo aŭ eble io alia...).
Nu, jes kaj ne. Ne forgesu, ke la Esperanta
On 26 Mar 2006, at 00:48, Bertilo Wennergren wrote:
Mi demandis al mia edzino, kiu re-re-rekonformis, ke Resümee
signifas nur resumo au vivprotokolo kaj nenion alian. Pri
daŭrigi tute ne povas temi. Se iu skribis Resume ohne Fehler au
Resümee ohne Fehler, tio nepre estas fuŝega traduko.
Ho,
On 27 Mar 2006, at 00:37, Donald Rogers wrote:
Ĝis nun ni havas:
to hang up (p.p. komputilo) - blokiĝi (Gian Piero)
JRE - ĜRM - Ĝava Rultempa Medio (Komputada Leksiko havas la
individuajn vortojn)
Ŝajnas bonaj al mi.
touchpad (#748-750) - tuŝkuseneto
Mi neniam aŭdis tion, sed mi neniam
Hmm... mi supozas, ke mi uzas tiun vorton kiel sinonimo de
configure en la angla, sed vi pravas, ke tio temas ĉefe pri agordado.
Mi supozas, ke la demando estas: ĉu nia aktuala uzo de konfiguri
sufiĉe malsimilas de la akceptita senco de agordi por validigi nian
uzon? Jeskaze, ni konservu
On 28 Mar 2006, at 14:15, Bertilo Wennergren wrote:
msgstr La informmendo inkluzivas #num# tabelojn. Tamen, la elektita
datumbazo nur kapablas trakti maksimume po #maxnum# tabelojn en
informmendo.
Mi nun esperas, ke mi bone uzis ĝin!
Po sidas tute perfekte tie.
malŝarĝite elspiras
Ĉu ne
Saluton.
Mi ĵus vidis, ke kelkaj plibonigoj -- mi ne scias kiom -- kiun mi
faris en la dosiero ooo-writer estis (verŝajne nevole) malfarita de
iu, kaj mi forte suspektas, ke temas pri elŝuto/alŝuto de la dosiero.
Specife, temas pri la frazo n-ro 8 en ooo-writer:
_:
On 29 Mar 2006, at 10:35, Gian Piero Savio wrote:
Dum la revizio mi neniam elŝutis/alŝutis ooo-writer dosieron. Mi
uzas LaunchPad kaj, se mi ŝanĝis ion, mi alklakas Save Continue.
Ĉu el tio fontas la problemo?
Tio estas precize la labormaniero rekomendata kaj rekomendinda. :o)
Dankon
On 30 Mar 2006, at 00:34, Bertilo Wennergren wrote:
Mi ne scias, chu la temo estas grava por Ooo. Kredeble ne.
Rekte rilata kaj ege grava por OOo:Eo? Eble ne, sed ekstertemaj
diskutoj igos nin komunumo, anstataŭ simple seka dissendlisto pri
teknikaĵoj. :o)
Mi ne bedaŭras, ke mi lanĉis
On 30 Mar 2006, at 00:42, Donald Rogers wrote:
OpenDocument file #1393 ktp
Konsentite kun Bertilo -- tio estas propra nomo netradukenda.
Monikers #1127 supozeble Nomoj
Tion mi ankoraŭ ne renkontis en OOo, sed jes, nomoj devus sufiĉi
por tio.
Starimage (ĉu ĝi estas tiparo, programo
On 31 Mar 2006, at 21:49, Leo De Cooman wrote:
Tim skribis:
Kiel ni esperantigu extension en la kunteksto de
telefonnumeroj? ...
Tiusence (laux la sistemo en nia lando) oni ne rajtus diri ke gxi
estas kroma, nek ekstra, nek plia, nek aldona, nek
suplementa, ...
Tamen, en la kunteksto
On 1 Apr 2006, at 13:13, Bertilo Wennergren wrote:
Mi trovis en la Terminaro rubriko kiel tradukon de legend. Tio
ŝajnas al mi erara.
Se mi bone memoras, ni diskutadis pri tio, kaj finfine elektis
rubrikon sen vere esti kontentaj pri ĝi.
Laŭ mi estu simple klarigoj.
Mi pensis pri
On 1 Apr 2006, at 15:58, Bertilo Wennergren wrote:
Joop Eggen:
Mia persona prefero estas kromnumero, sed ankaŭ numersufikso
ne estas malbona.
Prave. Ambaŭ estas tute bonaj.
Ah... mi jam tradukis ĝin kiel Kromciferoj. Tio iomete pli plaĉis
al mi pro iu nebula sento, ke vera telefonnumero
On 2 Apr 2006, at 05:07, Bertilo Wennergren wrote:
En ooo-commongui mi renkontis la jenajn du ĉenojn:
Status Expanded Selection
Status Extended Selection
Laŭ la Terminaro kaj expanded, kaj extended estu etendita, sed
kredeble temas pri distingo, kiun ni devas fari.
Laŭ modelo de la
On 8 Apr 2006, at 02:53, Donald Rogers wrote:
En ooo-comongui troviĝas multaj eroj kiuj havas kunpremitan
aspekton, ekzemple:
DateSold
SpouseID ;-)
UnitPrice
SalesTax
DeliveryID
ktp
Ĉu ili estas nomoj de kampoj en iu datumbazo? Ĉu tradukotaj?
Vi bone divenis, ke ili estas etikedoj por
On 8 Apr 2006, at 04:33, Bertilo Wennergren wrote:
Donald Rogers:
Kelfoje mi tradukis la vorton Standard per Normala laŭ nia
OOoEoTerminaro. Tamen mi rimarkis ke la franca en ooo-commongui 3982
estas Defauxlta. Cxu tiu estas pli taŭga, almenaŭ en kelkaj
kazoj?
Se jes, en kiuj kazoj?
On 11 Apr 2006, at 10:34, Bertilo Wennergren wrote:
Mi trovis informon pri operacioj seek kaj tell.
Tio sonas kiel teknikaĵoj, kiujn uzanto de Ooo neniam bezonas legi
nek kompreni. Se estas tiel mi proponas ne traduki tiujn vortojn,
sed eble nur meti ilin inter citilojn, almenaŭ nun
Informcele...
Tim
On 29 Apr 2006, at 03:21, Joop Eggen wrote:
Mi vidis ooo-writer iom supre de la aliaj ooo-aj pakaĵoj. Krome
ĝi ŝajnas 0%
tradukita. Ĉu eble LaunchPad-eraro?
On 30 Apr 2006, at 15:57, Steve Alexander wrote:
Tim Morley wrote:
Hi.
Please put my mind at rest and reassure
Ŝajnas, ke oni estas riparanta la problemon nun. Nia laboro reaperis
en preskaŭ ĉiu dosiero, krom ooo-writer, kaj mi supozas, ke ankaŭ
tiu tre baldaŭ ripariĝos.
Mi tuj elŝutos kopiojn, tamen, kaj proponas al aliaj skipanoj fari
same de tempo al tempo.
Tim
On 29 Apr 2006, at 03:21,
On 2 May 2006, at 14:17, Bertilo Wennergren wrote:
Se ne ĉio estos restarigita (baldaŭ!), tiam mi proponos ne plu uzi
Launchpad-on.
Ankaŭ mi komencis pripensi tiun eventualaĵon. :o(
Ĝi jam havas grandajn mankojn. Precipe mankas eblo serĉi
mesaĝojn...
...kaj la eblo prikomenti tradukojn,
On 3 May 2006, at 00:29, Donald Rogers wrote:
2986 Tswana (South Africa) - [lingvo] Cvana? Cuxana? Tsvana?
Cvana, laŭ http://bertilow.com/lanlin/lingvoj.html#Cvana
3813 Search in all sheets - Trasercxi cxiujn pagxojn [foliojn?]
Foliojn.
4263 Resize shape to fit text - Regrandigi formon
On 5 May 2006, at 13:39, Joop Eggen wrote:Iel mi dubas la aktualecon de la ooo-tradukoj. Kio okazas? Ĉu la antaŭa problemo aŭ ĉu novaj fontoj de OOo?JoopBegin forwarded message:From: Tim Morley [EMAIL PROTECTED]Date: 5 May 2006 15:11:21 BDTTo: Carlos Perelló Marín [EMAIL PROTECTED]Cc: [EMAIL
ĉiuj!TimBegin forwarded message:From: Carlos Perelló Marín [EMAIL PROTECTED]Date: 5 May 2006 17:08:09 BDTTo: Tim Morley [EMAIL PROTECTED]Cc: [EMAIL PROTECTED]Subject: Re: Trying not to panic here...El vie, 05-05-2006 a las 15:11 +0100, Tim Morley escribió:On 2 May 2006, at 19:06, Carlos Perelló Marín
Se iu ŝatus esperantigi tekston pri tiu ĉi kampanjo, aktuale farata
de OpenOffice.org, tio estus bonvena kontribuo.
Jen ligiloj al diversaj alilingvaj versioj:
en: http://why.openoffice.org/
fr: http://fr.openoffice.org/get_legal-fr.html
nl: http://nl.openoffice.org/waarom.html
mk:
On 6 May 2006, at 19:40, Yves NEVELSTEEN (privé - privata) wrote:
aldone trovigxas mia traduko
certe necesas gxin provlegi
Koran dankon al Yves pro tiu ege rapida laboro. Mi rapide tralegis
kaj rimarkis nur unu tajperaron, sed mi (aŭ iu volontulo) devus zorge
kontrollegi ĝin kune kun
On 10 May 2006, at 06:06, Donald Rogers wrote:
Ĝi troviĝas en la maldekstra menuo sub la nova titolo Novaĵoj.
http://eo.openoffice.org/kial.html
Dankon pro tio, Donald. Mi tuj atentigos la kampajnorganizantojn por
ke ili aldonu 'eo' al sia listo de lingvoj.
Unu erareton mi rimarkis: la
On 10 May 2006, at 11:28, Joop Eggen wrote:
Ĉu iu jam laboras kun 'Traduku' sub firefox?
Mi memoras, ke mi jam aŭdis pri tio, sed ankoraŭ neniam uzis. Eble
nun estu la momento.
Nur atentu la ĉapelitajn literojn kaj ooo-ĵargonon.
Ĉu ne eblas aldoni nia Terminaro al la vortaro de
On 11 May 2006, at 00:51, Donald Rogers wrote:
Tim Morley wrote:
Unu erareton mi rimarkis: la menuero Agu laŭleĝe en la
maldekstra kolumno ne aperas en la paĝo /index.html (ligilo
Enkonduko).
Ne ne vidas ĝin tiel. Ĉu ankoraŭ?
Ankaŭ mi ne vidas ĝin nun. :-\ Eble mi sonĝis tion
Ni nun havas ligilon sur la anglalingva paĝo al nia esperantlingva
paĝo. Vidu supre ĉe:
http://why.openoffice.org/
Bedaŭrinde, ĝi estas iom perdita inter la aliaj lingvoj, sed
almenaŭ ĝi ĉeestas.
Dankon denove al ĉiu helpanto je tiu laboro. :o)
Tim
On 6 May 2006, at 17:58, Tim Morley
Tio estas problemo, kiun ni jam iom diskutis antaŭ mi-ne-scias-kiom
da tempo.
Mallonge, estis du skoloj:
-- la Teknikistoj proponis, ke uzuloj uzu rimedon kiel Ek!,
Tavultesoft Keyman, Malikson, aŭ ion similan; por Linukso kaj
Makintoŝo, oni agordu sian propran klavarpelilon.
-- la
On 17 May 2006, at 00:16, Bertilo Wennergren wrote:
Unu elturniĝo estus aldoni tiujn makroojn, kiujn mi disponigas
en mia TTT-ejo.
Tio, fakte, estus tre kontentiga solvo -- teknike eleganta, facile
uzebla de ajna komencanto, kaj eĉ pli bone, ĝi jam ekzistas.
Kial ne mi havis tiun ideon?
Hi.
Not sure if this is the best place to ask this question, so if you
know a better place, please let me know.
We're hoping to (finally!) publish the Esperanto version of OOo in
the not-too-distant future. We've used Rosetta to get 100% translated
set of strings, and we're now looking
Informcele.TimBegin forwarded message:From: Laurent Godard [EMAIL PROTECTED] Date: 17 May 2006 06:59:35 BDT To: dev@native-lang.openoffice.org Subject: Re: [native-lang] Add macros to localized OOo for distribution H Tim Not sure if this is the best place to ask this question, so if you know a
On 17 May 2006, at 08:47, Yves Nevelsteen wrote:
Cxu eblus facile aldoni konvertadon al html-formato kiel mi faris
en la retpagxo http://users.pandora.be/esperanto/fleja/enhavo/
computer/konvertilo.html ?
Tio ja estus valora aldono al la makrooj, ĉu ne?
Tim
On 19 May 2006, at 15:46, Bertilo Wennergren wrote:
Ĝuu!
Mi jam antaŭĝuas. :o) Dankon pro la aldono.
Tim
-
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
On 24 May 2006, at 10:28, Bertilo Wennergren wrote:
Jes, sed se oni iras anstataŭe al
https://launchpad.net/products/openoffice/+translations;, kaj
elektas dosiernomon, oni vidas, ke neniom ajn estas tradukita
en Esperanton!
Ĉu denove ĉio perdiĝis? Aŭ ĉu mi simple estas nekapabla kompreni
la
On 27 May 2006, at 05:28, Joop Eggen wrote:
Nia laboro sub Breezy 5.10 nun estas portata de mi al Dapper 6.06.
Ho, koran dankon, Joop.
Escepte de ooo-other mi aldonis la novajn tradukojn denove
atingante 100%.
Vidu ĉi supre. :o)
Mi komprenas ke ni unue volas vidi establon de E-a OOo,
La ĉi suba mesaĝo ĵus aperis. Ŝajnas kiel bona novaĵo, sed mi ne
scias precize kiel profiti de tio. Se iu, kiu pli bone konas Ubuntu/
LaunchPad/ktp. povas klarigi, bonvolu!
Tim
Begin forwarded message:
Date: Fri, 09 Jun 2006 19:22:36 +0100
From: Mark Shuttleworth [EMAIL PROTECTED]
Saluton al ĉiuj.
Mi esperas, ke la vivo traktas vin bone. Ĉi tie la suno (finfine!)
ekbrilas, kaj ni kiel eble plej multe profitas.
Mi skribas por informi vin, ke nova amaso de sufiĉe bone organizitaj
tradukaĵoj atendas vin, se vi ankoraŭ emas al komputika tradukado.
Ĉe
Tio veras aktuale, sed nur dumtempe. Post kiam la .po-dosieroj de OOo
estos tutfinitaj, ni anstataŭigos ĉiun x-on per ĉapelo.
Ho, sed tio eble ne forigos la malnovan tradukon? Hmm... bone, nun ni
simple akceptu; post la fino de OOo, mi petos al la estroj de Rosetta
fari specialan forigon
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
On 18 Sep 2006, at 01:51, Donald Rogers wrote:
Kia estas la sitacio nun? Ĉu ni povas elŝuti la esperantan version
de OO kaj testi ĝin?
Saluton Donald, kaj dankon pro tiu memorigo, ke mi devintus
pluokupiĝi pri OOo:Eo antaŭ longa tempo!
Dum
On 23 Oct 2006, at 23:01, Donald Rogers wrote:Ĉu ni atingos version 6.10 (Edgy Eft) de Ubuntu, kiu estasaperonta je la 26a de oktobro? Ĉu ni povas fari ion por helpi?Pardonu min, mi ne plusendis la mesaĝon, sed la respondo estas "ne". :o( La enhavo de Edgy Eft jam estas fiksita, kaj OOo:Eo ne
Saluton.Mi skribas nur por informi vin, ke Joey estas aktuale ĉe konferenco "Ubuntu Developers" en Mountain View, Kalifornio. Li sukcesis plurfoje diskuti kun la programistoj de Rosetta, kaj montris al ili iom kritikemajn mesaĝojn miajn pri la funkciado de Rosetta. :o) Fakte, la lastaj estis
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
On 4 Nov 2006, at 23:33, Donald Rogers wrote:
Certe tio estas bona novaĵo. Mi atendas pluajn anoncojn.
Kiam ni aldonu anonocon al nia retejo?
Publike, ne antaŭ ol ni konfirmas la certan disponeblecon de la
programaro en Esperanto, sed nenio
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
On 2 Dec 2006, at 06:08, Bertilo Wennergren wrote:
Mi faris tion. Estis iomete pene, sed mi finfine sukcesis.
Ĉu mi estas eble la unua, kiu vidis Ooo-on en Esperanto?
Verŝajne jes. Gratulon!
Nu, bedaŭrinde tio ne estis tre plaĉa sperto. :(
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
Saluton al ĉiuj.
Tiu mesaĝo ne multe antaŭigas la aferon, sed mi ĵus malkovris, ke
NeoOffice (t.e. la sola uzebla versio de OOo por makintoŝoj) proponas
esperantlingvan pakaĵon, kiu instaliĝas senprobleme per kelkaj
musklakoj. :o) Bonvenon
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
On 3 Apr 2007, at 02:08, Bertilo Wennergren wrote:
Tim Morley:
** RESUME: bonvolu viziti tiun ĉi vikian paĝon
Kiun ĉi vikian paĝon? Adreson mi ne trovis.
En la mesaĝo sendita (kaj en tiu ricevita de mi per la listo) estis
ligilo al tiu ĉi
Saluton al ĉiuj.
Vi sendube scias, ke ni pasintjare ekuzis la traduksistemon de
Launchpad.net, la t.n. Rosetta. La rezulto estis ondego de laboro...
sen la ajna ebleco kontroli la kvaliton, la koherecon, la certecon de
io ajn... :o(
Ekzemple, kiam mi vidas iun tradukitan frazon, mi ne
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
On 9 Apr 2007, at 05:21, Donald Rogers wrote:
Ĉu vi povus doni iom pli da helpo pri la aranĝo de la dosieroj en la
deponejo? Mi supozas ke ni iru al trunk, sed mi ne rekonas la nomojn
de la dosieroj. Ĉu ili estas samaj al tiuj, kiujn ni uzis
(simple por ne havi multajn senrilatajn mesaĝojn
en la ĉilistaj arkivoj).
Salutas vin ĉiujn
Tim
On 1 Apr 2007, at 22:39, Tim Morley wrote:
Saluton al ĉiuj.
** RESUME: bonvolu viziti tiun ĉi vikian paĝon kaj
** enmetu viajn informojn, se vi eventuale povus
** ĉeesti rendevuon de la skipo
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
On 14 Apr 2007, at 08:42, Yves Nevelsteen wrote:
ankau mi konfirmas
Tre bone, dankon.
cxu eblus alveni jam jxaude vespere au vendrede matene?
Jes, senprobleme. Mi estos libera post la 18a horo ĵaŭde, do alveno
post tiam (ĉu vespere ĉu
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
Saluton Ed.
Estas bedaŭrinde, ke vi ne povos kunĉeesti kun ni, sed trovi
universale konvena dato estas preskaŭ neeble.
Bonan kongreson al vi, kaj vi certe aŭdos pri nia renkontiĝo poste.
Amike salutas
Tim
On 18 Apr 2007, at 07:42, Eduardo
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
Saluton Joop.
Dankon pro via laboro pri tio. Mi ricevas mesaĝon ĉiufoje kiam oni
enmetas ŝanĝojn en la deponejon, kaj ĝi estas sufiĉe aktiva nun de
unu aŭ du semajnoj. :o)
Se iu deziras enkondukon en subversio, sciigu tion.
Estas du
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
On 30 Apr 2007, at 11:36, Leo De Cooman wrote:
Bertilo skribis:
Mi mem faris kelkajn ŝanĝojn en tia malpli majusklema
direkto, sed vere necesas unue havi ian komunan principon.
Ankaŭ mi trovas, ke plejofte tiu uzado de majuskloj estas sensenca.
Saluton al ĉiuj.
Se vi venos al la rendevuo, aŭ eĉ se ne, mi petas ke vi kontribuu al
la programo, se eblas.
Ĉe http://twiki.reaperman.org/Main/OOoEoRenkontigxo vidiĝas la
aktuala stato de la aranĝoj. Ne hezitu aldoni pliajn diskutindaĵojn
al la vikia paĝo. Se vi iom kompetentas pri iu
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
On 5 May 2007, at 20:48, [EMAIL PROTECTED] wrote:
Author: yvesn
Date: 2007-05-05 19:48:49 + (Sat, 05 May 2007)
Log:
kunfandada asistilo -- kunfandada asistanto
Antaŭ ol skribi, ke mi preferas asistilon al asistanto, mi ĵus
serĉis la vorton
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
On 8 May 2007, at 14:57, Bertilo Wennergren wrote:
(Tamen neniu kredu, ke mi estas ege sperta pri tiaj aferoj.
Neniam en mia vivo mi spertis redaktan SVN-konflikton!)
Ĉu vere? Ja hieraŭ mi havis konflikton kun tiu ĉi projekto.
Estas iom
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
On 9 May 2007, at 13:12, Joop Eggen wrote:
Jen x-skriba escepto, kiun mi vidis: SXW... (StarOffice Writer
formato laŭ mi). Atentu ankaŭ pri SxW.
Ho, jes, prave. :-\ Hieraŭ mi (re)malkovris alian -- mallongigo
CI por chapter info, kiun mi
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
On 9 May 2007, at 23:30, Joop Eggen wrote:
Ĉu oni do ankoraŭ konservu la x-skribon, aŭ simple povus redakti
per UTF-8? Vindozo havas Ek!, Linukso estas agordebla. Erara uzo,
precipe de Latina-3, estas aŭtomate detektebla kaj korektebla.
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
On 10 May 2007, at 08:27, Yves Nevelsteen wrote:
Jen bazo por iom da diskutado pri uzataj terminoj :-)
Pattern = motivo - ŝablono
Oni miksas la du en OOoEoTerminaro
Ĉu ŝablono ne ĉiam signifas template?
La problemo estas la angla vorto pattern
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
On 18 May 2007, at 06:06, Bertilo Wennergren wrote:
Se temas pri mesaĝo de la programo, ke ĝi tiumomente estas okupita
pri forigado de la dosieroj, tiam la plej bona formo estas:
Forigas la dosierojn.
Jen do kvina propono. :o)
Mi pensis, ke
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
Koran dankon, kiel ĉiam, pro la laboro, Joop. Sekvas kelkaj komentoj.
#: main0100.xhp#par_id3149569.2.help.text
-msgid
-The following section lists the help topics available for menus
and dialogs.
-msgstr
+msgid The following section lists
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
On 24 May 2007, at 01:42, Bertilo Wennergren wrote:
Nepre kun N.
[...]
Pliaj klarigoj en PMEG:
Koran dankon, Bertilo.
Venontfoje, vi plene rajtas simple afiŝi la URL-on kaj lasi nin legi
vian jam skribitan klarigon. :o)
Tim
-BEGIN
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
On 24 May 2007, at 13:04, Yves Nevelsteen wrote:
laux mi ni interkonsentis ke feature = eblo
Jes.
Por desktop publishing ie mi trovis la tradukon (per)komputila
eldonado. Eble tio pli tauxgus ol surtabla eldonado, sed mi ne
certas (mi jam
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
On 21 May 2007, at 03:02, Bertilo Wennergren wrote:
Lokokupila teksto, aŭ eble pli elegante lokokupa teksto, tute
ne estas malbona propono.
Ankaŭ rembura teksto (antaŭe menciita) estas pripensinda.
Mi antaŭe ne konis la vorton rembura, sed
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
On 3 Jun 2007, at 16:40, Joop Eggen wrote:
Ĉu reŝanĝi al CDE?
Ni ne traduku OOo kiel MOo, ĉu? ;o)
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.5 (Darwin)
iD8DBQFGYzh54qQfaYPSZYwRAgqGAJ44IOYzZbTNNnKeI0vnihftJb9ogwCgl6Pa
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
On 23 Jun 2007, at 18:13, Joop Eggen wrote:
Ŝajnas, ke la problemo situas ĉe la skriptoj.
Eblas.
1. La po-dosieroj ne enhavas komencan BOM-signon.
Bone.
2. Por ~File mi trovis jenon.
- En la .sdf mankas la Esperanta versio.
- En la
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
- -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
On 27 Jun 2007, at 18:31, Yves Nevelsteen wrote:
mi rekomencis la provlegadon, kolektante pridiskutindajxojn por la
baldauxa
arangxo en Cambridge. La listo kreskas ;-)
Tre bone. Mi ne ŝatus
On 25 Jun 2007, at 13:45, Tim Morley wrote:
Ĉu iu, kiu scias pli ol mi pri la literumilo ŝatus respondi al tiu
uzanto, mi petas? (Bv. kopii la respondon al la listo, por ke ankaŭ
mi lernu!)
Mi dankas pro la diversaj respondoj al la listo, sed ĉu iu respondis
ankaŭ al la demandinto
Hi all.
Our team has a 100% translated UI -- at least, we would have, if
everything from our .po files was making it into the GSI file. :o
( I'm writing to ask for help in diagnosing and solving the problem.
Our .po files are here, the GSI file is here, and to get the GSI from
the .po
Saluton al ĉiuj.
Mi petas, ke vi elŝutu la dosieraron, kiu troviĝas ĉe http://
svn.ikso.net/openoffice/branches/po_680_m220/ kaj rapide trarigardu
ĝin. (Se vi petas ĝisdatigon de la radika dosierujo de via SVN-
laborkopio, t.e. la dosierujo, kie troviĝas trunk, normale vi
ricevos tiun duan
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
On 16 Jul 2007, at 09:10, Joop Eggen wrote:
Mi iel pro la amasigxinta retposxto ne legis pri la brancxo, kaj
ankoraux faris _ignoreblan_ sxangxon por la Vindoza instalilo.
Fakte tio estas bona testo por mi! Normale, ni povas sendepende
labori
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
On 16 Jul 2007, at 22:24, Joop Eggen wrote:
Mi konstatis svage markitajn tradukojn kun \\n en E-o, kaj \n
en la angla.
Jes, tio estas iom bagatela sed sufiĉe ĝena ŝanĝo, kiu kreas por
ni ne malmulte da teda provlegado.
Tio estas problemo pri
On 16 Jul 2007, at 00:26, Tim Morley wrote:
Se neniu kontraŭas post tago aŭ du, mi transmetos ĉion al la
ĉefa parto de la deponejo, t.e. al la trunk. Tiel ĉiu ricevos
ĉion je sia venonta elpreno el la deponejo.
Nu, mi ne plu volas atendi. :o) Mi ĵus kunfandis la tuton kaj
enmetis ĝin
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
Ĉe tiu ĉi paĝo, mi vidas, ke la venonta eldono de OOo (la versio
2.3) aperos komence de septembro, sed la limdato por enigi niajn
tradukojn en ĝi estas la 26-a de julio, t.e. post 9 tagoj de nun.
Problemeto estas, ke mi forestos kvar tagojn dum
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
On 18 Jul 2007, at 06:53, Donald Rogers wrote:
En extensions/source/update/propctrlr.po triviĝas multaj ŝtultaj,
ekzemple:
Right - Alto
Undo data entry - Nur aldoni datumojn
Refresh form - Cxefa formularo
Post - Get;Post
Active record - Agado en
Saluton al ĉiuj.
Dum la renkontiĝo ĉe mi, unu el niaj decidoj estis la forigo de
majxora kaj minora (kiuj, laŭ ReVo, havas nur muzikan sencon)
favore al:
major -- cxefa
minor -- kroma
Sed nun mi pensas: ĉu malcxefa ne estus pli bona ol kroma? Ĝi
certe estas pli klara kiel kontraŭo de
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
Do mi akceptas la popularan voĉdonon. :o)
Tim
On 20 Jul 2007, at 08:28, Yves Nevelsteen wrote:
mi konsentas kun Joop, kroma estas suficxe tauga traduko de
minor, pli
bona ol malcxefa
Yves
2007/7/19, Joop Eggen [EMAIL PROTECTED]:
Tim:
On 22 Jul 2007, at 09:11, Joop Eggen wrote:
Jam tradukante la novajn po-dosierojn mi rimarkis ioman redundon:
ripetitaj originaltekstoj diversloke, aux kun msgid kun
fontreferencoj. Certe ne cxiu pli longa teksto estas same tradukata.
Vidu mian skripton cxie-retrovi-tradukojn, kune kun
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
On 23 Jul 2007, at 21:02, Joop Eggen wrote:
Saluton,
escepte de helpcontent2 ĉio estas tradukita!
Hura! Irprenu la ĉampanon! :o))
Mi prenis la liberecon laste traduki ilin. Temas laŭ mi pri XML-
aĵoj de la dokumentformatoj de OOo, Master estas
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
Mi volas nur diri, ke malgraŭ la baldaŭa apero de la (mi forte
esperas!) plene esperantigita versio 2.3 de OOo, vi ne hezitu daŭrigi
la pluan tradukadon de la helpdosieroj kaj la eventualan korekton de
eraroj en la aliaj dosieroj.
Eĉ se la
On 10 Aug 2007, at 22:55, Donald Rogers wrote:
Dankon, Tim. Mi elŝutis la dosieron ...LinuxX86_install_eo_deb...
(142MB) kaj ĝi daŭris ses horojn per larĝbendo! Ĉu la servilo
estas malrapida aŭ tre uzata?
Eble ambaŭ! Laŭ mia memoro ĝi estis sufiĉe rapida por mi, sed mi
ne vere memoras.
La unua testversio, kiu enhavas ĉapelitajn literojn ĵus aperis. :o))
Linuksuloj elŝutu de ĉi tie:
ftp://ftp.linux.cz/pub/localization/OpenOffice.org/devel/680/
SRC680_m227/Build-1/OOo_SRC680_m227_LinuxX86-64_install_eo_rpm.tar.gz
ftp://ftp.linux.cz/pub/localization/OpenOffice.org/devel/680/
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
On 5 Sep 2007, at 07:16, Donald Rogers wrote:
Kiam la dosieroj en SVN havos ĉapelitajn literojn?
Laŭ mia plano, neniam. Ni (almenaŭ, mi!) uzas tro da iloj, kiuj
malbone traktas unikodon, ke estus tro peniga ĉapeligi nian fonton.
Mi havas
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
On 14 Sep 2007, at 01:30, Arnold Victor wrote:
OpenOffice funkcias per X11 en Makintoŝo mem, sed la ĉapelitaj
literoj de Esperanto kaj tuta unikodo skribeblas laŭ makintoŝa
maniero.
Mi konsentas kun ĉio, kion skribis Arnold pri la makintoŝaj
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
On 17 Sep 2007, at 18:45, Arnold Victor wrote:
ĉu la klavoj mem do nomiĝas tiel ĉi?
-...
- eniga klavo
- enmeta klavo
Cxu estas eraro? CXu tiuj ne estas samsignifaj?
Se mi ne eraras:
eniga klavo = enter key
enmeta klavo = insert key
Tim
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
On 27 Sep 2007, at 15:03, Bertilo Wennergren wrote:
Al mi plachas bildopunkto. El chiuj menciitaj proponoj,
ghi shajnas esti la plej senpere kaj tuje komprenebla.
Ankaŭ al mi plaĉas tio. Ni ŝanĝu.
Tamen, ĉu iu alia povus fari la ŝanĝon, mi
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
On 29 Sep 2007, at 16:29, Yves Nevelsteen wrote:
Pluraj esperantistoj al mi sciigis ke oni
neniel foliumas dosierojn en dosierujo.
Mi neniel komprenas kial ne. Se oni foliumas la paĝojn (la foliojn)
de libro por serĉi ion en ĝi, ŝajnas al mi
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
On 2 Oct 2007, at 07:54, Yves Nevelsteen wrote:
mi antaŭe uzis lokan foliumilon, sed pluraj esperantistoj
(inter ili Bertilo) atentigis min ke devus esti dosieresplorilo
On 2 Oct 2007, at 15:02, Bertilo Wennergren wrote:
Mi tamen havas nenion
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
On 24 Oct 2007, at 13:56, Bertilo Wennergren wrote:
On 21 Oct 2007, at 10:15, Donald Rogers wrote:
Mi instalis la novan version de Ubuntu kaj jen openoffice.org
versio 2.3.
Ĉapele, kompreneble! Ankaŭ mi uzas tiun Esperantan version de
kelka
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
On 9 Mar 2008, at 07:08, Donald Rogers wrote:
ĉu la stiloj devas esti strikte hierarkiaj, aŭ ĉu stiloj povas
superkuŝi unu la alian? Tio ne estas permesata de XML, sed de OOo?
ekzemple: bla ibla bbla/ibla/b bla bla...
Laŭ mia kompreno, la
On 30 Mar 2008, at 00:18, Donald Rogers wrote:
Mi rimarkis ke OOo versio 2.4.0 disponeblas. Kiel tio infuas nian
laboron? Ĉu la nova versio estos en Ubuntu 8.04? Ĉu ni devas
rekomenci per nova dosieraro?
Pri Ubuntu, Joey scias multe pli ol mi, sed pri la traduko mem, ni
devos ĝisdatigi
On 16 Oct 2008, at 08:36, Joop Eggen wrote:
Halo, ni vivas.
Ankaŭ mi ankoraŭ ne mortis. :o) Ankaŭ mia intereso pri la
projekto tute ne mortis, sed, kiel ĉiam, tempo mankas. (Mi kulpigas
la infanojn!)
En OOoEoTerminaro.po la komune decidataj termintradukoj estas
listigataj.
Mi
1 - 100 of 106 matches
Mail list logo