Re: [eo-dev] Nova arkivo, nova ilo

2005-02-22 Thread Tim Morley
PS Mi forgesis priparoli la novan ilon, kiun mi menciis en la temlinio! Estas nur anonceto, ke nova versio de poEdit eldoniis anta du a tri semajnoj, kaj la esperanta interfaco por i jam disponeblas. Tim Tim Morley wrote: Saluton al cxiuj. Mi alutis ankora novan arkivon kun multaj

[eo-dev] Dankon al Marc Bavant

2005-03-31 Thread Tim Morley
Nur mesagxeto por publike danki al Marc Bavant, kiu bonkore kaj tre profesie provlegis, korektis kaj plibonigis la matematikan parton de nia terminaro. Koran dank' al li. Tim nome de la tuta skipo PGP.sig Description: This is a digitally signed message part

Re: [eo-dev] Procenta signo

2005-06-28 Thread Tim Morley
Mi dirus tre versxajne, sed cxu vi povas doni ekzemplon aux du, mi petas? Tim On 27 Jun 2005, at 10:12, Leo De Cooman wrote: LeoNo virus found in this outgoing message. Viruso Leono trovigxas en tiu cxi mesagxo, cxu?? ;o) PGP.sig Description: This is a digitally signed message part

Re: [eo-dev] Mallongigoj, procentoj, tildoj, ktp.

2005-07-10 Thread Tim Morley
On 2 Jul 2005, at 11:10, Leo De Cooman wrote: - %CAPITAL restu nesxangxita %CAPITAL - %PRODNAME documents igxu %PRODNAME dokumentoj - PurchaseOrderNumber igxu AcxetKomandNumero - PurchOrdNo igxu AcxetKmndNoaux AcxtKmndNo Jes al cxiu. (mi supozas maksimumon de 10 literoj kaj

Re: [eo-dev] NUNA STATO KAJ VENONTECO DE LA PROJEKTO (estis: ooo versio 2.0)

2005-11-21 Thread Tim Morley
bufro estas Zamenhofa vorto samsignifa kiel la angla buffer. Liatempe, temis pri risorta ilo inter vagonoj, sed de tiu devenas la komputila senco, kaj angle kaj esperante. Pri grando/grandeco, largxo/largxeco ktp. laux mi ne vere gravas ; tio estas demando pri cxiutaga uzado de Esperanto,

Re: [eo-dev] Cxu kunteksta informo (_: ...) en traduko?

2006-03-18 Thread Tim Morley
On 18 Mar 2006, at 23:23, Joop Eggen wrote: Pardonu la mankon de kelkaj akuzativoj. (Mi nur volis trankviligi kelkajn pri mia scipovo de E-o.) Ne gravas. :o) Ankaŭ mi foje provizas la leganton de mesaĝo mia per kelkaj 'n'-oj por dismeti laŭvole ene de la mesaĝo mem, jene: 'n' 'n' 'n' 'n'

Re: [eo-dev] Uzo de ĉi

2006-03-19 Thread Tim Morley
On 19 Mar 2006, at 10:57, Leo De Cooman wrote: Mi pensas, ke plejparte mi estas la ŝuldanto pri tiuj ĉi uzado. Mi pardonpetas pro miaj eraroj :o( Mi ne petis konfesojn ;o) sed dankon Leo. Tim - To unsubscribe, e-mail:

Re: [eo-dev] Terminoj

2006-03-19 Thread Tim Morley
On 19 Mar 2006, at 20:37, Joop Eggen wrote: Nun: pica = cicero Laŭ mi: pica = pigo [PIV, pigo(2)] Jes, prave, almenaŭ laŭ tiu ĉi paĝo: http://www.cl.cam.ac.uk/~mgk25/metric-typo/ (Mi tute ne scias el mia propra sperto). Nun: Writer / Calc / Base = Writer,Skribisto / ... Ne ne. Kie vi

[eo-dev] Granda helpo dum tradukado (estis: Match case)

2006-03-20 Thread Tim Morley
On 20 Mar 2006, at 11:15, Bertilo Wennergren wrote: Cetere la tradukado estas sufiĉe amuza, interalie pro la blinda palpado sen kunteksto. Ofte simple ne eblas scii, kiu senco estas celita (nek ĉu temas pri substantivo aŭ verbo aŭ eble io alia...). Nu, jes kaj ne. Ne forgesu, ke la Esperanta

Re: [eo-dev] Aliaj tradukoj: ne nepre fidindaj

2006-03-25 Thread Tim Morley
On 26 Mar 2006, at 00:48, Bertilo Wennergren wrote: Mi demandis al mia edzino, kiu re-re-rekonformis, ke Resümee signifas nur resumo au vivprotokolo kaj nenion alian. Pri daŭrigi tute ne povas temi. Se iu skribis Resume ohne Fehler au Resümee ohne Fehler, tio nepre estas fuŝega traduko. Ho,

Re: [eo-dev] Mankantaj terminoj - ooo-common

2006-03-26 Thread Tim Morley
On 27 Mar 2006, at 00:37, Donald Rogers wrote: Ĝis nun ni havas: to hang up (p.p. komputilo) - blokiĝi (Gian Piero) JRE - ĜRM - Ĝava Rultempa Medio (Komputada Leksiko havas la individuajn vortojn) Ŝajnas bonaj al mi. touchpad (#748-750) - tuŝkuseneto Mi neniam aŭdis tion, sed mi neniam

Re: [eo-dev] Konfigur(ajh)o

2006-03-26 Thread Tim Morley
Hmm... mi supozas, ke mi uzas tiun vorton kiel sinonimo de configure en la angla, sed vi pravas, ke tio temas ĉefe pri agordado. Mi supozas, ke la demando estas: ĉu nia aktuala uzo de konfiguri sufiĉe malsimilas de la akceptita senco de agordi por validigi nian uzon? Jeskaze, ni konservu

Re: [eo-dev] 'po'

2006-03-28 Thread Tim Morley
On 28 Mar 2006, at 14:15, Bertilo Wennergren wrote: msgstr La informmendo inkluzivas #num# tabelojn. Tamen, la elektita datumbazo nur kapablas trakti maksimume po #maxnum# tabelojn en informmendo. Mi nun esperas, ke mi bone uzis ĝin! Po sidas tute perfekte tie. malŝarĝite elspiras Ĉu ne

[eo-dev] GRAVE: pri elŝuto/alŝuto de dosieroj

2006-03-28 Thread Tim Morley
Saluton. Mi ĵus vidis, ke kelkaj plibonigoj -- mi ne scias kiom -- kiun mi faris en la dosiero ooo-writer estis (verŝajne nevole) malfarita de iu, kaj mi forte suspektas, ke temas pri elŝuto/alŝuto de la dosiero. Specife, temas pri la frazo n-ro 8 en ooo-writer: _:

Re: [eo-dev] GRAVE: pri elŝuto/alŝuto de dos ieroj

2006-03-29 Thread Tim Morley
On 29 Mar 2006, at 10:35, Gian Piero Savio wrote: Dum la revizio mi neniam elŝutis/alŝutis ooo-writer dosieron. Mi uzas LaunchPad kaj, se mi ŝanĝis ion, mi alklakas Save Continue. Ĉu el tio fontas la problemo? Tio estas precize la labormaniero rekomendata kaj rekomendinda. :o) Dankon

Re: [eo-dev] 'po'

2006-03-29 Thread Tim Morley
On 30 Mar 2006, at 00:34, Bertilo Wennergren wrote: Mi ne scias, chu la temo estas grava por Ooo. Kredeble ne. Rekte rilata kaj ege grava por OOo:Eo? Eble ne, sed ekstertemaj diskutoj igos nin komunumo, anstataŭ simple seka dissendlisto pri teknikaĵoj. :o) Mi ne bedaŭras, ke mi lanĉis

Re: [eo-dev] OpenDocument k.a. terminoj en ooo-common

2006-03-30 Thread Tim Morley
On 30 Mar 2006, at 00:42, Donald Rogers wrote: OpenDocument file #1393 ktp Konsentite kun Bertilo -- tio estas propra nomo netradukenda. Monikers #1127 supozeble Nomoj Tion mi ankoraŭ ne renkontis en OOo, sed jes, nomoj devus sufiĉi por tio. Starimage (ĉu ĝi estas tiparo, programo

Re: [eo-dev] Kiel traduki extension

2006-03-31 Thread Tim Morley
On 31 Mar 2006, at 21:49, Leo De Cooman wrote: Tim skribis: Kiel ni esperantigu extension en la kunteksto de telefonnumeroj? ... Tiusence (laux la sistemo en nia lando) oni ne rajtus diri ke gxi estas kroma, nek ekstra, nek plia, nek aldona, nek suplementa, ... Tamen, en la kunteksto

Re: [eo-dev] Legend

2006-04-01 Thread Tim Morley
On 1 Apr 2006, at 13:13, Bertilo Wennergren wrote: Mi trovis en la Terminaro rubriko kiel tradukon de legend. Tio ŝajnas al mi erara. Se mi bone memoras, ni diskutadis pri tio, kaj finfine elektis rubrikon sen vere esti kontentaj pri ĝi. Laŭ mi estu simple klarigoj. Mi pensis pri

Re: [eo-dev] Kiel traduki extension

2006-04-01 Thread Tim Morley
On 1 Apr 2006, at 15:58, Bertilo Wennergren wrote: Joop Eggen: Mia persona prefero estas kromnumero, sed ankaŭ numersufikso ne estas malbona. Prave. Ambaŭ estas tute bonaj. Ah... mi jam tradukis ĝin kiel Kromciferoj. Tio iomete pli plaĉis al mi pro iu nebula sento, ke vera telefonnumero

Re: [eo-dev] Expanded - Extended

2006-04-02 Thread Tim Morley
On 2 Apr 2006, at 05:07, Bertilo Wennergren wrote: En ooo-commongui mi renkontis la jenajn du ĉenojn: Status Expanded Selection Status Extended Selection Laŭ la Terminaro kaj expanded, kaj extended estu etendita, sed kredeble temas pri distingo, kiun ni devas fari. Laŭ modelo de la

Re: [eo-dev] ooo-commongui

2006-04-08 Thread Tim Morley
On 8 Apr 2006, at 02:53, Donald Rogers wrote: En ooo-comongui troviĝas multaj eroj kiuj havas kunpremitan aspekton, ekzemple: DateSold SpouseID ;-) UnitPrice SalesTax DeliveryID ktp Ĉu ili estas nomoj de kampoj en iu datumbazo? Ĉu tradukotaj? Vi bone divenis, ke ili estas etikedoj por

Re: [eo-dev] Tradukdemando: Standard

2006-04-08 Thread Tim Morley
On 8 Apr 2006, at 04:33, Bertilo Wennergren wrote: Donald Rogers: Kelfoje mi tradukis la vorton Standard per Normala laŭ nia OOoEoTerminaro. Tamen mi rimarkis ke la franca en ooo-commongui 3982 estas Defauxlta. Cxu tiu estas pli taŭga, almenaŭ en kelkaj kazoj? Se jes, en kiuj kazoj?

Re: [eo-dev] OpenDocument k.a. terminoj en ooo-common

2006-04-11 Thread Tim Morley
On 11 Apr 2006, at 10:34, Bertilo Wennergren wrote: Mi trovis informon pri operacioj seek kaj tell. Tio sonas kiel teknikaĵoj, kiujn uzanto de Ooo neniam bezonas legi nek kompreni. Se estas tiel mi proponas ne traduki tiujn vortojn, sed eble nur meti ilin inter citilojn, almenaŭ nun

Re: [eo-dev] progresas...

2006-05-01 Thread Tim Morley
Informcele... Tim On 29 Apr 2006, at 03:21, Joop Eggen wrote: Mi vidis ooo-writer iom supre de la aliaj ooo-aj pakaĵoj. Krome ĝi ŝajnas 0% tradukita. Ĉu eble LaunchPad-eraro? On 30 Apr 2006, at 15:57, Steve Alexander wrote: Tim Morley wrote: Hi. Please put my mind at rest and reassure

Re: [eo-dev] progresas...

2006-05-02 Thread Tim Morley
Ŝajnas, ke oni estas riparanta la problemon nun. Nia laboro reaperis en preskaŭ ĉiu dosiero, krom ooo-writer, kaj mi supozas, ke ankaŭ tiu tre baldaŭ ripariĝos. Mi tuj elŝutos kopiojn, tamen, kaj proponas al aliaj skipanoj fari same de tempo al tempo. Tim On 29 Apr 2006, at 03:21,

Re: [eo-dev] progresas...

2006-05-02 Thread Tim Morley
On 2 May 2006, at 14:17, Bertilo Wennergren wrote: Se ne ĉio estos restarigita (baldaŭ!), tiam mi proponos ne plu uzi Launchpad-on. Ankaŭ mi komencis pripensi tiun eventualaĵon. :o( Ĝi jam havas grandajn mankojn. Precipe mankas eblo serĉi mesaĝojn... ...kaj la eblo prikomenti tradukojn,

Re: [eo-dev] al ooo-draw mankas terminoj (2)

2006-05-02 Thread Tim Morley
On 3 May 2006, at 00:29, Donald Rogers wrote: 2986 Tswana (South Africa) - [lingvo] Cvana? Cuxana? Tsvana? Cvana, laŭ http://bertilow.com/lanlin/lingvoj.html#Cvana 3813 Search in all sheets - Trasercxi cxiujn pagxojn [foliojn?] Foliojn. 4263 Resize shape to fit text - Regrandigi formon

Re: [eo-dev] Kia situacio kun la po-dosieroj?

2006-05-05 Thread Tim Morley
On 5 May 2006, at 13:39, Joop Eggen wrote:Iel mi dubas la aktualecon de la ooo-tradukoj. Kio okazas? Ĉu la antaŭa problemo aŭ ĉu novaj fontoj de OOo?JoopBegin forwarded message:From: Tim Morley [EMAIL PROTECTED]Date: 5 May 2006 15:11:21 BDTTo: Carlos Perelló Marín [EMAIL PROTECTED]Cc: [EMAIL

Re: [eo-dev] Kia situacio kun la po-dosieroj?

2006-05-05 Thread Tim Morley
ĉiuj!TimBegin forwarded message:From: Carlos Perelló Marín [EMAIL PROTECTED]Date: 5 May 2006 17:08:09 BDTTo: Tim Morley [EMAIL PROTECTED]Cc: [EMAIL PROTECTED]Subject: Re: Trying not to panic here...El vie, 05-05-2006 a las 15:11 +0100, Tim Morley escribió:On 2 May 2006, at 19:06, Carlos Perelló Marín

[eo-dev] Traduko por kampanjo Get Legal -- Get OpenOffice.org

2006-05-06 Thread Tim Morley
Se iu ŝatus esperantigi tekston pri tiu ĉi kampanjo, aktuale farata de OpenOffice.org, tio estus bonvena kontribuo. Jen ligiloj al diversaj alilingvaj versioj: en: http://why.openoffice.org/ fr: http://fr.openoffice.org/get_legal-fr.html nl: http://nl.openoffice.org/waarom.html mk:

Re: [eo-dev] Traduko por kampanjo Get Legal -- Get OpenOffice.org

2006-05-06 Thread Tim Morley
On 6 May 2006, at 19:40, Yves NEVELSTEEN (privé - privata) wrote: aldone trovigxas mia traduko certe necesas gxin provlegi Koran dankon al Yves pro tiu ege rapida laboro. Mi rapide tralegis kaj rimarkis nur unu tajperaron, sed mi (aŭ iu volontulo) devus zorge kontrollegi ĝin kune kun

Re: [eo-dev] Traduko por kampanjo Get Legal -- Get OpenOffice.org

2006-05-10 Thread Tim Morley
On 10 May 2006, at 06:06, Donald Rogers wrote: Ĝi troviĝas en la maldekstra menuo sub la nova titolo Novaĵoj. http://eo.openoffice.org/kial.html Dankon pro tio, Donald. Mi tuj atentigos la kampajnorganizantojn por ke ili aldonu 'eo' al sia listo de lingvoj. Unu erareton mi rimarkis: la

Re: [eo-dev] Tradukhelpilo

2006-05-10 Thread Tim Morley
On 10 May 2006, at 11:28, Joop Eggen wrote: Ĉu iu jam laboras kun 'Traduku' sub firefox? Mi memoras, ke mi jam aŭdis pri tio, sed ankoraŭ neniam uzis. Eble nun estu la momento. Nur atentu la ĉapelitajn literojn kaj ooo-ĵargonon. Ĉu ne eblas aldoni nia Terminaro al la vortaro de

Re: [eo-dev] Traduko por kampanjo Get Legal -- Get OpenOffice.org

2006-05-11 Thread Tim Morley
On 11 May 2006, at 00:51, Donald Rogers wrote: Tim Morley wrote: Unu erareton mi rimarkis: la menuero Agu laŭleĝe en la maldekstra kolumno ne aperas en la paĝo /index.html (ligilo Enkonduko). Ne ne vidas ĝin tiel. Ĉu ankoraŭ? Ankaŭ mi ne vidas ĝin nun. :-\ Eble mi sonĝis tion

Re: [eo-dev] Traduko por kampanjo Get Legal -- Get OpenOffice.org

2006-05-11 Thread Tim Morley
Ni nun havas ligilon sur la anglalingva paĝo al nia esperantlingva paĝo. Vidu supre ĉe: http://why.openoffice.org/ Bedaŭrinde, ĝi estas iom perdita inter la aliaj lingvoj, sed almenaŭ ĝi ĉeestas. Dankon denove al ĉiu helpanto je tiu laboro. :o) Tim On 6 May 2006, at 17:58, Tim Morley

Re: [eo-dev] 100% preta

2006-05-16 Thread Tim Morley
Tio estas problemo, kiun ni jam iom diskutis antaŭ mi-ne-scias-kiom da tempo. Mallonge, estis du skoloj: -- la Teknikistoj proponis, ke uzuloj uzu rimedon kiel Ek!, Tavultesoft Keyman, Malikson, aŭ ion similan; por Linukso kaj Makintoŝo, oni agordu sian propran klavarpelilon. -- la

Re: [eo-dev] 100% preta

2006-05-16 Thread Tim Morley
On 17 May 2006, at 00:16, Bertilo Wennergren wrote: Unu elturniĝo estus aldoni tiujn makroojn, kiujn mi disponigas en mia TTT-ejo. Tio, fakte, estus tre kontentiga solvo -- teknike eleganta, facile uzebla de ajna komencanto, kaj eĉ pli bone, ĝi jam ekzistas. Kial ne mi havis tiun ideon?

[eo-dev] Add macros to localized OOo for distribution

2006-05-16 Thread Tim Morley
Hi. Not sure if this is the best place to ask this question, so if you know a better place, please let me know. We're hoping to (finally!) publish the Esperanto version of OOo in the not-too-distant future. We've used Rosetta to get 100% translated set of strings, and we're now looking

[eo-dev] Re: Add macros to localized OOo for distribution

2006-05-17 Thread Tim Morley
Informcele.TimBegin forwarded message:From: Laurent Godard [EMAIL PROTECTED] Date: 17 May 2006 06:59:35 BDT To: dev@native-lang.openoffice.org Subject: Re: [native-lang] Add macros to localized OOo for distribution H Tim Not sure if this is the best place to ask this question, so if you know a

Re: [eo-dev] konvertaj makrooj

2006-05-17 Thread Tim Morley
On 17 May 2006, at 08:47, Yves Nevelsteen wrote: Cxu eblus facile aldoni konvertadon al html-formato kiel mi faris en la retpagxo http://users.pandora.be/esperanto/fleja/enhavo/ computer/konvertilo.html ? Tio ja estus valora aldono al la makrooj, ĉu ne? Tim

Re: [eo-dev] konvertaj makrooj

2006-05-19 Thread Tim Morley
On 19 May 2006, at 15:46, Bertilo Wennergren wrote: Ĝuu! Mi jam antaŭĝuas. :o) Dankon pro la aldono. Tim - To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]

Re: [eo-dev] Re: Esperantigoj: Gmail kaj Openoffice

2006-05-24 Thread Tim Morley
On 24 May 2006, at 10:28, Bertilo Wennergren wrote: Jes, sed se oni iras anstataŭe al https://launchpad.net/products/openoffice/+translations;, kaj elektas dosiernomon, oni vidas, ke neniom ajn estas tradukita en Esperanton! Ĉu denove ĉio perdiĝis? Aŭ ĉu mi simple estas nekapabla kompreni la

Re: [eo-dev] Openoffice en Dapper Drake

2006-05-27 Thread Tim Morley
On 27 May 2006, at 05:28, Joop Eggen wrote: Nia laboro sub Breezy 5.10 nun estas portata de mi al Dapper 6.06. Ho, koran dankon, Joop. Escepte de ooo-other mi aldonis la novajn tradukojn denove atingante 100%. Vidu ĉi supre. :o) Mi komprenas ke ni unue volas vidi establon de E-a OOo,

[eo-dev] Re: Regular language pack updates (Mark Shuttleworth)

2006-06-12 Thread Tim Morley
La ĉi suba mesaĝo ĵus aperis. Ŝajnas kiel bona novaĵo, sed mi ne scias precize kiel profiti de tio. Se iu, kiu pli bone konas Ubuntu/ LaunchPad/ktp. povas klarigi, bonvolu! Tim Begin forwarded message: Date: Fri, 09 Jun 2006 19:22:36 +0100 From: Mark Shuttleworth [EMAIL PROTECTED]

[eo-dev] Pliaj tradukoj

2006-06-22 Thread Tim Morley
Saluton al ĉiuj. Mi esperas, ke la vivo traktas vin bone. Ĉi tie la suno (finfine!) ekbrilas, kaj ni kiel eble plej multe profitas. Mi skribas por informi vin, ke nova amaso de sufiĉe bone organizitaj tradukaĵoj atendas vin, se vi ankoraŭ emas al komputika tradukado. Ĉe

Re: [eo-dev] OOo kaj Kubuntu

2006-07-05 Thread Tim Morley
Tio veras aktuale, sed nur dumtempe. Post kiam la .po-dosieroj de OOo estos tutfinitaj, ni anstataŭigos ĉiun x-on per ĉapelo. Ho, sed tio eble ne forigos la malnovan tradukon? Hmm... bone, nun ni simple akceptu; post la fino de OOo, mi petos al la estroj de Rosetta fari specialan forigon

Re: [eo-dev] Openoffice en Dapper Drake

2006-09-24 Thread Tim Morley
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 On 18 Sep 2006, at 01:51, Donald Rogers wrote: Kia estas la sitacio nun? Ĉu ni povas elŝuti la esperantan version de OO kaj testi ĝin? Saluton Donald, kaj dankon pro tiu memorigo, ke mi devintus pluokupiĝi pri OOo:Eo antaŭ longa tempo! Dum

Re: [eo-dev] Fwd: Esperanto packs in Ubuntu

2006-10-25 Thread Tim Morley
On 23 Oct 2006, at 23:01, Donald Rogers wrote:Ĉu ni atingos version 6.10 (Edgy Eft) de Ubuntu, kiu estasaperonta je la 26a de oktobro? Ĉu ni povas fari ion por helpi?Pardonu min, mi ne plusendis la mesaĝon, sed la respondo estas "ne".  :o(  La enhavo de Edgy Eft jam estas fiksita, kaj OOo:Eo ne

[eo-dev] Nur por informi vin...

2006-11-07 Thread Tim Morley
Saluton.Mi skribas nur por informi vin, ke Joey estas aktuale ĉe konferenco "Ubuntu Developers" en Mountain View, Kalifornio. Li sukcesis plurfoje diskuti kun la programistoj de Rosetta, kaj montris al ili iom kritikemajn mesaĝojn miajn pri la funkciado de Rosetta.  :o)  Fakte, la lastaj estis

Re: [eo-dev] Fwd: [Issue 70871] [EO] GUI Translation for 2.1

2006-11-11 Thread Tim Morley
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 On 4 Nov 2006, at 23:33, Donald Rogers wrote: Certe tio estas bona novaĵo. Mi atendas pluajn anoncojn. Kiam ni aldonu anonocon al nia retejo? Publike, ne antaŭ ol ni konfirmas la certan disponeblecon de la programaro en Esperanto, sed nenio

Re: [eo-dev] Tradukita aplikaĵo disponebla kiel t estversio!

2006-12-04 Thread Tim Morley
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 On 2 Dec 2006, at 06:08, Bertilo Wennergren wrote: Mi faris tion. Estis iomete pene, sed mi finfine sukcesis. Ĉu mi estas eble la unua, kiu vidis Ooo-on en Esperanto? Verŝajne jes. Gratulon! Nu, bedaŭrinde tio ne estis tre plaĉa sperto. :(

Re: [eo-dev] Tradukita aplikaĵo disponebla kiel testversio!

2007-03-30 Thread Tim Morley
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Saluton al ĉiuj. Tiu mesaĝo ne multe antaŭigas la aferon, sed mi ĵus malkovris, ke NeoOffice (t.e. la sola uzebla versio de OOo por makintoŝoj) proponas esperantlingvan pakaĵon, kiu instaliĝas senprobleme per kelkaj musklakoj. :o) Bonvenon

Re: [eo-dev] PROPONO: RENKONTIĜO de la skipo

2007-04-03 Thread Tim Morley
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 On 3 Apr 2007, at 02:08, Bertilo Wennergren wrote: Tim Morley: ** RESUME: bonvolu viziti tiun ĉi vikian paĝon Kiun ĉi vikian paĝon? Adreson mi ne trovis. En la mesaĝo sendita (kaj en tiu ricevita de mi per la listo) estis ligilo al tiu ĉi

[eo-dev] SVN-deponejo

2007-04-04 Thread Tim Morley
Saluton al ĉiuj. Vi sendube scias, ke ni pasintjare ekuzis la traduksistemon de Launchpad.net, la t.n. Rosetta. La rezulto estis ondego de laboro... sen la ajna ebleco kontroli la kvaliton, la koherecon, la certecon de io ajn... :o( Ekzemple, kiam mi vidas iun tradukitan frazon, mi ne

Re: [eo-dev] SVN-deponejo

2007-04-11 Thread Tim Morley
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 On 9 Apr 2007, at 05:21, Donald Rogers wrote: Ĉu vi povus doni iom pli da helpo pri la aranĝo de la dosieroj en la deponejo? Mi supozas ke ni iru al trunk, sed mi ne rekonas la nomojn de la dosieroj. Ĉu ili estas samaj al tiuj, kiujn ni uzis

Re: [eo-dev] PROPONO: RENKONTIĜO de la skipo

2007-04-12 Thread Tim Morley
(simple por ne havi multajn senrilatajn mesaĝojn en la ĉilistaj arkivoj). Salutas vin ĉiujn Tim On 1 Apr 2007, at 22:39, Tim Morley wrote: Saluton al ĉiuj. ** RESUME: bonvolu viziti tiun ĉi vikian paĝon kaj ** enmetu viajn informojn, se vi eventuale povus ** ĉeesti rendevuon de la skipo

Re: [eo-dev] RENKONTIGXO de la skipo

2007-04-14 Thread Tim Morley
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 On 14 Apr 2007, at 08:42, Yves Nevelsteen wrote: ankau mi konfirmas Tre bone, dankon. cxu eblus alveni jam jxaude vespere au vendrede matene? Jes, senprobleme. Mi estos libera post la 18a horo ĵaŭde, do alveno post tiam (ĉu vespere ĉu

Re: [eo-dev] RENKONTIGXO de la skipo

2007-04-18 Thread Tim Morley
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Saluton Ed. Estas bedaŭrinde, ke vi ne povos kunĉeesti kun ni, sed trovi universale konvena dato estas preskaŭ neeble. Bonan kongreson al vi, kaj vi certe aŭdos pri nia renkontiĝo poste. Amike salutas Tim On 18 Apr 2007, at 07:42, Eduardo

Re: [eo-dev] La nova tradukmaniero per subversio

2007-04-30 Thread Tim Morley
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Saluton Joop. Dankon pro via laboro pri tio. Mi ricevas mesaĝon ĉiufoje kiam oni enmetas ŝanĝojn en la deponejon, kaj ĝi estas sufiĉe aktiva nun de unu aŭ du semajnoj. :o) Se iu deziras enkondukon en subversio, sciigu tion. Estas du

Re: [eo-dev] Chu majuskli au ne majuskli? Tiel staras nun la demando.

2007-04-30 Thread Tim Morley
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 On 30 Apr 2007, at 11:36, Leo De Cooman wrote: Bertilo skribis: Mi mem faris kelkajn ŝanĝojn en tia malpli majusklema direkto, sed vere necesas unue havi ian komunan principon. Ankaŭ mi trovas, ke plejofte tiu uzado de majuskloj estas sensenca.

[eo-dev] Programo por la rendevuo

2007-05-03 Thread Tim Morley
Saluton al ĉiuj. Se vi venos al la rendevuo, aŭ eĉ se ne, mi petas ke vi kontribuu al la programo, se eblas. Ĉe http://twiki.reaperman.org/Main/OOoEoRenkontigxo vidiĝas la aktuala stato de la aranĝoj. Ne hezitu aldoni pliajn diskutindaĵojn al la vikia paĝo. Se vi iom kompetentas pri iu

[eo-dev] Re: [Openoffice-svn] r111 - trunk/sw

2007-05-05 Thread Tim Morley
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 On 5 May 2007, at 20:48, [EMAIL PROTECTED] wrote: Author: yvesn Date: 2007-05-05 19:48:49 + (Sat, 05 May 2007) Log: kunfandada asistilo -- kunfandada asistanto Antaŭ ol skribi, ke mi preferas asistilon al asistanto, mi ĵus serĉis la vorton

Re: [eo-dev] Re: praktika demando

2007-05-08 Thread Tim Morley
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 On 8 May 2007, at 14:57, Bertilo Wennergren wrote: (Tamen neniu kredu, ke mi estas ege sperta pri tiaj aferoj. Neniam en mia vivo mi spertis redaktan SVN-konflikton!) Ĉu vere? Ja hieraŭ mi havis konflikton kun tiu ĉi projekto. Estas iom

Re: [eo-dev] Pri la x-konverto

2007-05-09 Thread Tim Morley
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 On 9 May 2007, at 13:12, Joop Eggen wrote: Jen x-skriba escepto, kiun mi vidis: SXW... (StarOffice Writer formato laŭ mi). Atentu ankaŭ pri SxW. Ho, jes, prave. :-\ Hieraŭ mi (re)malkovris alian -- mallongigo CI por chapter info, kiun mi

Re: AW: [eo-dev] Pri la x-konverto

2007-05-09 Thread Tim Morley
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 On 9 May 2007, at 23:30, Joop Eggen wrote: Ĉu oni do ankoraŭ konservu la x-skribon, aŭ simple povus redakti per UTF-8? Vindozo havas Ek!, Linukso estas agordebla. Erara uzo, precipe de Latina-3, estas aŭtomate detektebla kaj korektebla.

[eo-dev] Terminoj (estis: Pri la x-konverto)

2007-05-10 Thread Tim Morley
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 On 10 May 2007, at 08:27, Yves Nevelsteen wrote: Jen bazo por iom da diskutado pri uzataj terminoj :-) Pattern = motivo - ŝablono Oni miksas la du en OOoEoTerminaro Ĉu ŝablono ne ĉiam signifas template? La problemo estas la angla vorto pattern

Re: AW: [eo-dev] forigo / forigado k.s.

2007-05-18 Thread Tim Morley
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 On 18 May 2007, at 06:06, Bertilo Wennergren wrote: Se temas pri mesaĝo de la programo, ke ĝi tiumomente estas okupita pri forigado de la dosieroj, tiam la plej bona formo estas: Forigas la dosierojn. Jen do kvina propono. :o) Mi pensis, ke

[eo-dev] Re: [Openoffice-svn] r274 - trunk/helpcontent2/source/text

2007-05-23 Thread Tim Morley
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Koran dankon, kiel ĉiam, pro la laboro, Joop. Sekvas kelkaj komentoj. #: main0100.xhp#par_id3149569.2.help.text -msgid -The following section lists the help topics available for menus and dialogs. -msgstr +msgid The following section lists

Re: [eo-dev] Re: [Openoffice-svn] r274 - trunk/helpcontent2/source/text

2007-05-24 Thread Tim Morley
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 On 24 May 2007, at 01:42, Bertilo Wennergren wrote: Nepre kun N. [...] Pliaj klarigoj en PMEG: Koran dankon, Bertilo. Venontfoje, vi plene rajtas simple afiŝi la URL-on kaj lasi nin legi vian jam skribitan klarigon. :o) Tim -BEGIN

[eo-dev] Re: [Openoffice-svn] Openoffice-svn Digest, Vol 3, Issue 72

2007-05-28 Thread Tim Morley
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 On 24 May 2007, at 13:04, Yves Nevelsteen wrote: laux mi ni interkonsentis ke feature = eblo Jes. Por desktop publishing ie mi trovis la tradukon (per)komputila eldonado. Eble tio pli tauxgus ol surtabla eldonado, sed mi ne certas (mi jam

Re: [eo-dev] Terminoj

2007-05-28 Thread Tim Morley
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 On 21 May 2007, at 03:02, Bertilo Wennergren wrote: Lokokupila teksto, aŭ eble pli elegante lokokupa teksto, tute ne estas malbona propono. Ankaŭ rembura teksto (antaŭe menciita) estas pripensinda. Mi antaŭe ne konis la vorton rembura, sed

Re: [eo-dev] pofiltrado

2007-06-03 Thread Tim Morley
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 On 3 Jun 2007, at 16:40, Joop Eggen wrote: Ĉu reŝanĝi al CDE? Ni ne traduku OOo kiel MOo, ĉu? ;o) -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.4.5 (Darwin) iD8DBQFGYzh54qQfaYPSZYwRAgqGAJ44IOYzZbTNNnKeI0vnihftJb9ogwCgl6Pa

Re: [eo-dev] netradukitaj tekstsegmentoj

2007-06-27 Thread Tim Morley
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 On 23 Jun 2007, at 18:13, Joop Eggen wrote: Ŝajnas, ke la problemo situas ĉe la skriptoj. Eblas. 1. La po-dosieroj ne enhavas komencan BOM-signon. Bone. 2. Por ~File mi trovis jenon. - En la .sdf mankas la Esperanta versio. - En la

Re: [eo-dev] provlegado

2007-06-27 Thread Tim Morley
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 - -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 On 27 Jun 2007, at 18:31, Yves Nevelsteen wrote: mi rekomencis la provlegadon, kolektante pridiskutindajxojn por la baldauxa arangxo en Cambridge. La listo kreskas ;-) Tre bone. Mi ne ŝatus

Re: [eo-dev] Fwd: vortaro Esperanto

2007-06-28 Thread Tim Morley
On 25 Jun 2007, at 13:45, Tim Morley wrote: Ĉu iu, kiu scias pli ol mi pri la literumilo ŝatus respondi al tiu uzanto, mi petas? (Bv. kopii la respondon al la listo, por ke ankaŭ mi lernu!) Mi dankas pro la diversaj respondoj al la listo, sed ĉu iu respondis ankaŭ al la demandinto

[eo-dev] Problem with po2oo script?

2007-07-01 Thread Tim Morley
Hi all. Our team has a 100% translated UI -- at least, we would have, if everything from our .po files was making it into the GSI file. :o ( I'm writing to ask for help in diagnosing and solving the problem. Our .po files are here, the GSI file is here, and to get the GSI from the .po

[eo-dev] Baldaŭa ĝisdatigo de nia dosieraro

2007-07-15 Thread Tim Morley
Saluton al ĉiuj. Mi petas, ke vi elŝutu la dosieraron, kiu troviĝas ĉe http:// svn.ikso.net/openoffice/branches/po_680_m220/ kaj rapide trarigardu ĝin. (Se vi petas ĝisdatigon de la radika dosierujo de via SVN- laborkopio, t.e. la dosierujo, kie troviĝas trunk, normale vi ricevos tiun duan

Re: AW: [eo-dev] Baldaŭa ĝisdatigo de nia do sieraro

2007-07-16 Thread Tim Morley
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 On 16 Jul 2007, at 09:10, Joop Eggen wrote: Mi iel pro la amasigxinta retposxto ne legis pri la brancxo, kaj ankoraux faris _ignoreblan_ sxangxon por la Vindoza instalilo. Fakte tio estas bona testo por mi! Normale, ni povas sendepende labori

Re: [eo-dev] nova brancxo

2007-07-16 Thread Tim Morley
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 On 16 Jul 2007, at 22:24, Joop Eggen wrote: Mi konstatis svage markitajn tradukojn kun \\n en E-o, kaj \n en la angla. Jes, tio estas iom bagatela sed sufiĉe ĝena ŝanĝo, kiu kreas por ni ne malmulte da teda provlegado. Tio estas problemo pri

Re: [eo-dev] Baldaŭa ĝisdatigo de nia dosier aro

2007-07-16 Thread Tim Morley
On 16 Jul 2007, at 00:26, Tim Morley wrote: Se neniu kontraŭas post tago aŭ du, mi transmetos ĉion al la ĉefa parto de la deponejo, t.e. al la trunk. Tiel ĉiu ricevos ĉion je sia venonta elpreno el la deponejo. Nu, mi ne plu volas atendi. :o) Mi ĵus kunfandis la tuton kaj enmetis ĝin

[eo-dev] Limdato por la eldono 2.3 de OOo

2007-07-17 Thread Tim Morley
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Ĉe tiu ĉi paĝo, mi vidas, ke la venonta eldono de OOo (la versio 2.3) aperos komence de septembro, sed la limdato por enigi niajn tradukojn en ĝi estas la 26-a de julio, t.e. post 9 tagoj de nun. Problemeto estas, ke mi forestos kvar tagojn dum

Re: [eo-dev] Re: [Openoffice-svn] r392 - trunk/sc/source/ui

2007-07-18 Thread Tim Morley
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 On 18 Jul 2007, at 06:53, Donald Rogers wrote: En extensions/source/update/propctrlr.po triviĝas multaj ŝtultaj, ekzemple: Right - Alto Undo data entry - Nur aldoni datumojn Refresh form - Cxefa formularo Post - Get;Post Active record - Agado en

[eo-dev] major/minor -- cxefa/??

2007-07-19 Thread Tim Morley
Saluton al ĉiuj. Dum la renkontiĝo ĉe mi, unu el niaj decidoj estis la forigo de majxora kaj minora (kiuj, laŭ ReVo, havas nur muzikan sencon) favore al: major -- cxefa minor -- kroma Sed nun mi pensas: ĉu malcxefa ne estus pli bona ol kroma? Ĝi certe estas pli klara kiel kontraŭo de

Re: [eo-dev] major/minor -- cxefa/??

2007-07-24 Thread Tim Morley
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Do mi akceptas la popularan voĉdonon. :o) Tim On 20 Jul 2007, at 08:28, Yves Nevelsteen wrote: mi konsentas kun Joop, kroma estas suficxe tauga traduko de minor, pli bona ol malcxefa Yves 2007/7/19, Joop Eggen [EMAIL PROTECTED]: Tim:

Re: [eo-dev] pri la nunaj po-dosieroj

2007-07-24 Thread Tim Morley
On 22 Jul 2007, at 09:11, Joop Eggen wrote: Jam tradukante la novajn po-dosierojn mi rimarkis ioman redundon: ripetitaj originaltekstoj diversloke, aux kun msgid kun fontreferencoj. Certe ne cxiu pli longa teksto estas same tradukata. Vidu mian skripton cxie-retrovi-tradukojn, kune kun

Re: [eo-dev] FINTRADUKIS

2007-07-24 Thread Tim Morley
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 On 23 Jul 2007, at 21:02, Joop Eggen wrote: Saluton, escepte de helpcontent2 ĉio estas tradukita! Hura! Irprenu la ĉampanon! :o)) Mi prenis la liberecon laste traduki ilin. Temas laŭ mi pri XML- aĵoj de la dokumentformatoj de OOo, Master estas

[eo-dev] Ne hezitu daŭrigi!

2007-07-30 Thread Tim Morley
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Mi volas nur diri, ke malgraŭ la baldaŭa apero de la (mi forte esperas!) plene esperantigita versio 2.3 de OOo, vi ne hezitu daŭrigi la pluan tradukadon de la helpdosieroj kaj la eventualan korekton de eraroj en la aliaj dosieroj. Eĉ se la

Re: [eo-dev] Ek al la testado!

2007-08-12 Thread Tim Morley
On 10 Aug 2007, at 22:55, Donald Rogers wrote: Dankon, Tim. Mi elŝutis la dosieron ...LinuxX86_install_eo_deb... (142MB) kaj ĝi daŭris ses horojn per larĝbendo! Ĉu la servilo estas malrapida aŭ tre uzata? Eble ambaŭ! Laŭ mia memoro ĝi estis sufiĉe rapida por mi, sed mi ne vere memoras.

[eo-dev] Nova testversio, nun kun ĉapeloj!

2007-09-04 Thread Tim Morley
La unua testversio, kiu enhavas ĉapelitajn literojn ĵus aperis. :o)) Linuksuloj elŝutu de ĉi tie: ftp://ftp.linux.cz/pub/localization/OpenOffice.org/devel/680/ SRC680_m227/Build-1/OOo_SRC680_m227_LinuxX86-64_install_eo_rpm.tar.gz ftp://ftp.linux.cz/pub/localization/OpenOffice.org/devel/680/

Re: [eo-dev] Nova testversio, nun kun ĉapeloj!

2007-09-05 Thread Tim Morley
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 On 5 Sep 2007, at 07:16, Donald Rogers wrote: Kiam la dosieroj en SVN havos ĉapelitajn literojn? Laŭ mia plano, neniam. Ni (almenaŭ, mi!) uzas tro da iloj, kiuj malbone traktas unikodon, ke estus tro peniga ĉapeligi nian fonton. Mi havas

Re: [eo-dev] Klavpremoj (estis : Re: [eo-dev] Grafikoj - Grafikajhoj)

2007-09-13 Thread Tim Morley
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 On 14 Sep 2007, at 01:30, Arnold Victor wrote: OpenOffice funkcias per X11 en Makintoŝo mem, sed la ĉapelitaj literoj de Esperanto kaj tuta unikodo skribeblas laŭ makintoŝa maniero. Mi konsentas kun ĉio, kion skribis Arnold pri la makintoŝaj

Re: [eo-dev] Klavpremoj

2007-09-17 Thread Tim Morley
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 On 17 Sep 2007, at 18:45, Arnold Victor wrote: ĉu la klavoj mem do nomiĝas tiel ĉi? -... - eniga klavo - enmeta klavo Cxu estas eraro? CXu tiuj ne estas samsignifaj? Se mi ne eraras: eniga klavo = enter key enmeta klavo = insert key Tim

Re: [eo-dev] pixels: bitbilderoj rastrumeroj

2007-09-27 Thread Tim Morley
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 On 27 Sep 2007, at 15:03, Bertilo Wennergren wrote: Al mi plachas bildopunkto. El chiuj menciitaj proponoj, ghi shajnas esti la plej senpere kaj tuje komprenebla. Ankaŭ al mi plaĉas tio. Ni ŝanĝu. Tamen, ĉu iu alia povus fari la ŝanĝon, mi

Re: [eo-dev] to browse

2007-10-01 Thread Tim Morley
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 On 29 Sep 2007, at 16:29, Yves Nevelsteen wrote: Pluraj esperantistoj al mi sciigis ke oni neniel foliumas dosierojn en dosierujo. Mi neniel komprenas kial ne. Se oni foliumas la paĝojn (la foliojn) de libro por serĉi ion en ĝi, ŝajnas al mi

Re: [eo-dev] Re: to browse

2007-10-03 Thread Tim Morley
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 On 2 Oct 2007, at 07:54, Yves Nevelsteen wrote: mi antaŭe uzis lokan foliumilon, sed pluraj esperantistoj (inter ili Bertilo) atentigis min ke devus esti dosieresplorilo On 2 Oct 2007, at 15:02, Bertilo Wennergren wrote: Mi tamen havas nenion

Re: [eo-dev] Ubuntu Gutsy Gibbon havas nian laborprodukton

2007-10-24 Thread Tim Morley
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 On 24 Oct 2007, at 13:56, Bertilo Wennergren wrote: On 21 Oct 2007, at 10:15, Donald Rogers wrote: Mi instalis la novan version de Ubuntu kaj jen openoffice.org versio 2.3. Ĉapele, kompreneble! Ankaŭ mi uzas tiun Esperantan version de kelka

Re: AW: [eo-dev] nested

2008-03-09 Thread Tim Morley
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 On 9 Mar 2008, at 07:08, Donald Rogers wrote: ĉu la stiloj devas esti strikte hierarkiaj, aŭ ĉu stiloj povas superkuŝi unu la alian? Tio ne estas permesata de XML, sed de OOo? ekzemple: bla ibla bbla/ibla/b bla bla... Laŭ mia kompreno, la

Re: [eo-dev] OOo versio 2.4.0 en.us disponeblas

2008-04-03 Thread Tim Morley
On 30 Mar 2008, at 00:18, Donald Rogers wrote: Mi rimarkis ke OOo versio 2.4.0 disponeblas. Kiel tio infuas nian laboron? Ĉu la nova versio estos en Ubuntu 8.04? Ĉu ni devas rekomenci per nova dosieraro? Pri Ubuntu, Joey scias multe pli ol mi, sed pri la traduko mem, ni devos ĝisdatigi

Re: [eo-dev] OpenOffice versio 3.0 eldonita hodia ŭ

2008-10-30 Thread Tim Morley
On 16 Oct 2008, at 08:36, Joop Eggen wrote: Halo, ni vivas. Ankaŭ mi ankoraŭ ne mortis. :o) Ankaŭ mia intereso pri la projekto tute ne mortis, sed, kiel ĉiam, tempo mankas. (Mi kulpigas la infanojn!) En OOoEoTerminaro.po la komune decidataj termintradukoj estas listigataj. Mi

  1   2   >