jemand (Jonas?) diese Übersetzen
würde, damit wir uns bald ans Fehler korrigieren machen können.
- --
Freundliche Grüße
Daniel Schury
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.10 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org/
iEYEARECAAYFAky
mit dem kaputten Archiv Vergangenheit. ;)
___
Translators-de mailing list
Translators-de@lists.ubuntu-eu.org
https://eshu.ubuntu-eu.org/cgi-bin/mailman/listinfo/translators-de
- --
Freundliche Grüße
Daniel Schury
-BEGIN PGP SIGNATURE
lassen. Jetzt scheint er wohl umgeschwenkt zu sein auf ein Ich suche
Fehler raus und lasse dann dem Publikum zeigen, wie man diese richtig
meldet/korrigiert.
Am 21.09.2010 21:52, schrieb Moritz Baumann:
Hallo!
Am Dienstag, dem 20.09.2010, um 22:02 schrieb Daniel Schury:
da ich ja aus Leipzig
.
Schöne Grüße
Jonas
Am 22.09.2010 12:02, schrieb Daniel Schury:
Oh, Sorry, das hatte ich vergessen:
Volkmar hatte sich da wegen dem Ubuntu Manual (was so so halboffiziell
von uns übersetzt wrid) gemeldet, er würde gerne bis zur Ubucon lucid-e2
von seiner Freundin (die sowas wohl beruflich macht
volkmar aus Leipzig«
- --
Freundliche Grüße
Daniel Schury
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.10 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org/
iEYEARECAAYFAkyXvdkACgkQk7XSfqVgB0rwbQCdG7xq6oTVNrgXg2RVw/HK4omu
IukAn2pzhCB1equDzBshqGesoJw5qvcr
=cpHv
Daniel Schury
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.10 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org/
iEYEARECAAYFAkyUnT8ACgkQk7XSfqVgB0pBGQCdEhxiAVNBgojzoxmUXCUCaz2p
InIAoKO1xvJrxMPEcedb73Y+AnoEst+p
=BxU/
-END PGP SIGNATURE
/listinfo/translators-de
- --
Freundliche Grüße
Daniel Schury
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.10 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org/
iEYEARECAAYFAkyTgsYACgkQk7XSfqVgB0q9PQCgtrD9draN5RiacRc1VQZ9eV7M
IZAAoJMGKqXM6yhUMqRTE9gBXtJ2yaEK
=HM7P
://www.glatzor.de/fileadmin/files/presentations/ubucon-rosetta-2008.10.18.pdf
___
Translators-de mailing list
Translators-de@lists.ubuntu-eu.org
https://eshu.ubuntu-eu.org/cgi-bin/mailman/listinfo/translators-de
- --
Freundliche Grüße
Daniel Schury
? »Zurückstufen«, »Herunterstufen«, ??
Viele Grüße,
Jakob.
___
Translators-de mailing list
Translators-de@lists.ubuntu-eu.org
https://eshu.ubuntu-eu.org/cgi-bin/mailman/listinfo/translators-de
- --
Freundliche Grüße
Daniel Schury
-BEGIN
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
Hallo,
findet jemand die Übersetzungen für obige Pakete? Finde sie momentan
weder in Lucid noch in Maverick, wobei ich weiß, dass ich für Lucid dran
gearbeitet hatte ?
- --
Freundliche Grüße
Daniel Schury
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG
Daniel Schury
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.10 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org/
iEYEARECAAYFAkx2dpIACgkQk7XSfqVgB0q5JQCgvcC0LAPgvpPoeItUe1vvpJJL
t6EAoJLjHBee6GNjOnLEfLCpMwcQGK5H
=zajO
-END PGP SIGNATURE
- ---
Mit freundlichen Grüßen
Daniel Schury
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.10 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org/
iEYEARECAAYFAkxZpmUACgkQk7XSfqVgB0prHQCePGb/rK8x91Oko0c4fuIpfXFo
WDUAoLc3pecfvGYUPHIvQsPiWV5lHwkT
=z7V1
als auch im Vordergrund gestartet werden, so dass
Systemverwalter Sicherungs- und Wiederherstellungsdateien ansetzen können«
- ---
Mit freundlichen Grüßen
Daniel Schury
Am 26.07.2010 14:30, schrieb Hendrik Knackstedt:
Hallo!
Nochmal wegen der Übersetzung von »daemon«. Wie
Daniel Schury
Am 13.07.2010 17:36, schrieb Hendrik Knackstedt:
Hallo!
Meinst du nicht, es wäre besser, die Übersetzungen aus
app-install-data-ubuntu und ddtp-ubuntu-* gemeinsam über Night Monkey zu
übersetzen? Ich würde als Aufgabenliste einfach eine Liste aller Pakete
(ggf. gruppiert oder
.
- ---
Mit freundlichen Grüßen
Daniel Schury
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.10 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org/
iEYEARECAAYFAkwVDcwACgkQk7XSfqVgB0o9wACgpycUcdk9qb9KKBis7ywHVWJn
BUAAn2GAQhoTkeONRNAORU+5k6+6Kec3
=VsPk
-END PGP
schönen Text dazu für Ikhaya verfassen? Ich bin da
nicht so talentiert^^
- ---
Mit freundlichen Grüßen
Daniel Schury
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.10 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org/
iEYEARECAAYFAkwTdssACgkQk7XSfqVgB0p
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
Hallo Jonas,
danke für den Einsatz, aber könntest du deine ganzen Anmerkungen auch
direkt in die Übersetzung von e2 einfließen lassen?
- ---
Mit freundlichen Grüßen
Daniel Schury
Am 25.05.2010 02:23, schrieb Jonas Endersch
keine großen Umformulierungen etc. mehr
vornehmen, sofern der Satz nicht vollkommen verhauen ist.
Rechtschreib/-Grammatikfehler werden natürlich korrigiert, kein Thema.
- ---
Mit freundlichen Grüßen
Daniel Schury
Am 24.05.2010 16:21, schrieb Hendrik Knackstedt:
Mir sind auch
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
Größtenteils sind deine Anmerkungen gut, nur heißt es wirklich
dicktengleich und nicht dickengleich. http://de.wikipedia.org/wiki/Dickte
- ---
Mit freundlichen Grüßen
Daniel Schury
Am 24.05.2010 18:09, schrieb Jonas Endersch
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
http://surst.bplaced.de/data/ubuntu-manual-de.pdf
Schaut mal, ob das Problem mit den Umlauten noch exisitert?
- ---
Mit freundlichen Grüßen
Daniel Schury
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.10 (GNU/Linux)
Comment
müssen.
- ---
Mit freundlichen Grüßen
Daniel Schury
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.10 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org/
iEYEARECAAYFAkv39RsACgkQk7XSfqVgB0qggACggWfeMgQ65fN3EuGjIYrLCKWr
CcgAoJLUDQumVFKgQwj5q7eCf6hyRszb
, versuchen wir sie zu übersetzen oder
umschreiben wir sie, mit dem Risiko, den Bezug zum Originalbegriff zu
verlieren?
- ---
Mit freundlichen Grüßen
Daniel Schury
Am 10.05.2010 20:57, schrieb Moritz Baumann:
Am Montag, dem 10.05.2010, um 20:32 schrieb Daniel Schury:
Zudem sehe
Daniel Schury
Am 10.05.2010 21:39, schrieb Jan-Christoph Borchardt:
2010/5/10 Daniel Schury su...@gmx.net:
Dann macht man aus dem Wolken-Computing erstmal ein Wolken-Rechnen und
geht dann zur Rechner-/Rechenwolke über und schon ist es nicht mehr ganz
so schlimm ;)
;D
Prinzipiell sehe hier
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
Wolken-Speicher-Speicherwolke, und schon klingt es etwas besser ;)
Also ich persönlich finde Wolke eigentlich recht gut, es trifft es
genauso gut bzw. schlecht wie Cloud.
- ---
Mit freundlichen Grüßen
Daniel Schury
Am 09.05.2010
Richtlinien und unter dem Aspekt wäre Wolke die in meinen
Augen bessere Übersetzung. Zudem das Wort Wolke in den deutschen
Medien beim Thema Cloud-Computing durchaus schon aufgetaucht ist.
- ---
Mit freundlichen Grüßen
Daniel Schury
Am 09.05.2010 18:03, schrieb Moritz Baumann:
Am
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
Alles klar, dann leite ich das so weiter.
- ---
Mit freundlichen Grüßen
Daniel Schury
Am 16.04.2010 18:16, schrieb Jonathan Raphael Joachim Kolberg:
Am Donnerstag, 15. April 2010 17:49:03 ?chrieb Moritz Baumann:
Ich finde die 2
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
Jap, ist mir heute auch aufgefallen. Teilweise sind die Übersetzungen
einfach weg, teilweise nur wieder als Vorschlag da. Auf jeden Fall
nochmal durchgehen, so ärgerlich es auch ist...
- ---
Mit freundlichen Grüßen
Daniel Schury
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
http://de.wikipedia.org/wiki/Anf%C3%BChrungszeichen#Deutschland_und_.C3.96sterreich
- ---
Mit freundlichen Grüßen
Daniel Schury
Am 15.04.2010 17:34, schrieb Moritz Baumann:
Hallo Daniel,
Am Donnerstag, dem 15.04.2010, um 17
wird!
- ---
Mit freundlichen Grüßen
Daniel Schury
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.10 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org/
iEYEARECAAYFAkvEPhAACgkQk7XSfqVgB0p01wCgkc+X2hbq7Vma5uJ0gZ8PMDCK
uyIAnjuBIXTfoLYITG8DBibaGdK6++ie
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
Ich hab dafür im ubuntuusers.de-Forum nen Thread aufgemacht, werds
gleich mal hochladen. Das kompilieren ist nicht so schwer, wenn man
einmal alle LaTeX-Voraussetzungen erfüllt hat^^
- ---
Mit freundlichen Grüßen
Daniel Schury
Am
das Manual eine Liste erstellen, ja. Schreib ich
auf meine ToDo-Liste für Wenn-Lucid-draußen-ist :)
- ---
Mit freundlichen Grüßen
Daniel Schury
Am 13.04.2010 12:40, schrieb Moritz Baumann:
Hallo Daniel,
Am Dienstag, 13. April 2010 12:02:50 schrieb Daniel Schury:
Ich hab
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
Wenn ihr Übersetzungen findet, die eurer Meinung nach
falsch/verbesserungswürdig sind, dürft ihr gerne einen neuen Vorschlag
machen.
- ---
Mit freundlichen Grüßen
Daniel Schury
Am 08.04.2010 12:08, schrieb Jonas Endersch:
Hallo
;)
- ---
Mit freundlichen Grüßen
Daniel Schury
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.10 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org/
iEYEARECAAYFAku2RS0ACgkQk7XSfqVgB0p94ACeNbtw3ce6w5ZgIEazfpGlfRjJ
y6sAn0qYvAWX3k8iyjktVHyqSkgbJC+s
=C0Bi
-END PGP SIGNATURE
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
Hallo,
ortstechnisch würde mir irgendwas in Hessen zusagen, könnte ich dank
Semesterticket ohne Kosten mit der Bahn erreichen. Das We 17/18 müsste
ich auch Zeit haben.
- ---
Mit freundlichen Grüßen
Daniel Schury
Am 08.03.2010 20
gibt es
einiges zu tun und gerade bei Handbüchern ist es immer gut, wenn mehrere
Augen drüber schauen.
Am besten meldest du dich mal direkt bei mir, dann können wir unser
gemeinsames Vorgehen zusammen besprechen?
- ---
Mit freundlichen Grüßen
Daniel Schury
Am 02.03.2010 22:44
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
Hat sich im weiteren Verlauf ergeben. Gemeint ist das Vormerken von
Änderungen.
- ---
Mit freundlichen Grüßen
Daniel Schury
Am 19.02.2010 15:10, schrieb Daniel Schury:
Hallo,
ich bräuchte mal eure Hilfe. Im ubuntu-manual
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
Hallo Jochen,
könntest du uns den ganzen Mailverkehr zukommen lassen? Bei der Liste
kam nur deine letzte Antwort an
- ---
Mit freundlichen Grüßen
Daniel Schury
Am 18.02.2010 20:01, schrieb Jochen Skulj:
Thank you, Gabor
apt-get update und schon war alles da...
Ansonsten: Wenn es eine upstream-Übersetzung ist, sollten wir es auch
upstream korrigieren. Wäre generell was für die nächste
Übersetzungspause, vielleicht können wir Debian da unsere Hilfe anbieten?
- ---
Mit freundlichen Grüßen
Daniel
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
Pairing wäre auch mein Vorschlag gewesen - Dafür :)
- ---
Mit freundlichen Grüßen
Daniel Schury
Am 17.02.2010 22:24, schrieb Jochen Skulj:
Hallo Moritz,
Am Mittwoch, den 17.02.2010, 21:58 +0100 schrieb Moritz Baumann:
Hallo
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
Hallo,
hier mal eine Mail, die ich gerade erhalten habe.
- Original-Nachricht
Betreff:Ubuntu Paket Übersetzung Beschreibung
Datum: Mon, 15 Feb 2010 21:01:58 +0100
Von:Andreas Mauser i...@mauser.info
An:
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
Hallo,
ich meine, es bisher mit Tastaturlayout übersetzt zu haben.
Tastenbelegung fände ich auch ok.
- ---
Mit freundlichen Grüßen
Daniel Schury
Am 11.02.2010 17:47, schrieb Jochen Skulj:
Hallo,
ich habe jetzt in Ubiquity
-belegung dann Tasten, mMn
- ---
Mit freundlichen Grüßen
Daniel Schury
Am 11.02.2010 22:25, schrieb Martin Lettner:
Kann euch nur zustimmen, ich finde »Tastaturbelegung« auch ganz klar für
die beste und verständlichste Übersetzung
Pakete einfallen, darf er sie gerne ergänzen
oder über die Mailingliste erwähnen.
- ---
Mit freundlichen Grüßen
Daniel Schury
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org/
iEYEARECAAYFAktu
?bersetzung (Dominik Langer)
2. Re: Neuvorstellung von dominik, ?berpr?fung von meiner
?bersetzung (Daniel Schury)
3. Re: Wiki-?berarbeitung (Feedback erw?nscht! ) (Steffen Eibicht)
--
Message: 1
Date
Übernahme solcher gesetzt wird? Die
Übersetzungen da sind halt der Übersetzungsrichtlinie entsprechend und
im Prinzip wären wir für so Späße ja auch zuständig. Was relativ
schwierig ist, wenn Hinz und Kunz da ihre Späße treiben können.
- --
Mit freundlichen Grüßen
Daniel Schury
://wiki.ubuntu.com/UbuntuGermanTranslators
und die dortigen Verlinkungen durch, das erleichtert dir das Arbeiten enorm
Mit freundlichen Grüßen
Daniel Schury
Am 05.01.2010 16:22, schrieb Dominik Langer:
Servus,
ich bin hier neu in der Mailinglist zum Übersetzen von Ubuntu.
Zu meiner Person:
Ich bin
bei OS.X, oder?
Mit freundlichen Grüßen
Daniel Schury
Am 28.12.2009 14:02, schrieb Moritz Baumann:
Hallo Alvaro,
Erstens das Wort Dock, ich wüsste spontan keine angebrachte
Übersetzung und eine Umschreibung fände ich mindestens umständlich, soll
in so einem Fall das Wort beibehalten werden
Grüßen
Daniel Schury
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org
iEYEARECAAYFAkroXjwACgkQk7XSfqVgB0rFIgCeN32PRWFp+x7d1VLG8PrhCAt/
hRIAoJOZeFjHB7w7XoHi88qz69nAlxzh
=v4JB
-END PGP SIGNATURE
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
Heyho,
in dem Paket edubuntu-docs wird ein paar mal der Installer zitiert. In
welchem Paket finde ich diesen, damit ich korrekt übersetzen kann?
- --
Mit freundlichen Grüßen
Daniel Schury
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.9 (GNU
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
Hallo,
in der Standardübersetzung findet sich folgendes: Canonical Ltd. and
members of the ... -- Canonical Ltd. und Mitglieder vom ...
Müsste es nicht Mitglieder des ... heißen?
- --
Mit freundlichen Grüßen
Daniel Schury
-BEGIN PGP SIGNATURE
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
Hallo an alle,
ich unterstütze Moritz gerade in o.g. Paket bei der Übersetzung. Dort
sind relativ viele Spiele mit englischem Titel, z.B. Bouncy the Hungry
Rabbit. Sollen diese übersetzt werden, oder der Originaltitel belassen
werden?
Gruß Daniel
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
Hallo,
prinzipiell habe ich dem gesagten nicht viel zuzufügen. Die Idee ist gut
und sollte umgesetzt werden, ich denke das würde das Team deutlich mehr
strukturieren.
Persönlich würde ich die Qualitätssicherung auf mehrere Posten
verteilen, da dies
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
Bin die Strings durchgegangen und habe sie übernommen :)
Daniel
Martin Lettner schrieb:
2009/6/7 Daniel Schury su...@gmx.net:
https://translations.launchpad.net/transmission/trunk/+pots/transmission/de/58/+translate
Dieser String (und andere
janhcenter-verk...@yahoo.de schrieb:
Hallo,
auch ich möchte mich kurz in die Diskussion zur Übersetzung von
Transmission (welches ich zwar nicht nutze) einschalten.
Jochen Skulj schrieb:
Am Samstag, den 09.05.2009, 13:49 +0200 schrieb Daniel Schury:
Übrigens finde ich, dass wir auch oder gerade
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
Martin Lettner schrieb:
Der Vollständigkeit halber möcht ich noch drauf hinweisen, dass in den
StandardÜbersetzungen folgendes steht:
to download herunterladen
Download Download
Also wär auch der Download korrekt. Wird auch in Transmission
müsste jemand mit mehr Durchblick was zu
sagen. Bin mir immer noch nicht ganz sicher, was alles zu welcher
Translation-Deadline gehört.
Gruß Daniel
Jochen Skulj schrieb:
Am Mittwoch, den 08.04.2009, 20:45 +0200 schrieb Daniel Schury:
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
Ok, ich bin meine
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
Hallo Moritz,
bin computer-janitor nochmal durchgegangen und habe gesehen, was du
meintest. Ich denke die Aktivformen sind schlichtweg falsch und man
sollte wo möglich die Passivform verwenden.
Ich werde meine Pakete nochmals durchgehen und auf
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
Hallo,
ich hatte irgendwo mal gelesen, dass dies eine plattdeutsche Version von
Ubuntu werden soll? Jetzt mal vom (Un-)Sinn her abgesehen, wäre es nicht
trotzdem sinnvoller, bei dieser als Grundlager erstmal alle deutschen
Strings zu nehmen und die
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
Hey Ho,
ich habe die beiden Abschnitte about-ubuntu und add-applications
korrekturgelesen und dabei ist mir aufgefallen, dass Software
Repositories dort mit Software-Paketquellen übersetzt wurde. So weit
so gut, allerdings wird der dazugehörige
Skulj schrieb:
Hallo,
Am Mittwoch, den 08.04.2009, 18:50 +0200 schrieb Daniel Schury:
ich habe die beiden Abschnitte about-ubuntu und add-applications
korrekturgelesen und dabei ist mir aufgefallen, dass Software
Repositories dort mit Software-Paketquellen übersetzt wurde. So weit
so gut
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
Grüße,
der obige Abschnitt ist fertig übersetzt und sollte Korrektur gelesen
werden, besonders ab 252, da die Übersetzungen dort Windows-spezifisch
sind und ich keine Windows mehr am laufen haben, die Web-Server Version
erst recht nicht.
Daniel
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
Jochen Skulj schrieb:
Daher bin ich davon ausgegangen, dass »Dienst« eine angemessene
Übersetzung für »daemon« wäre. Ich war mir aber leider nicht bewusst,
dass in der Debian-Wortliste »Dämon« steht. Vielleicht sollten wir also
doch noch
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
Hallo,
im Abschnitt web-server taucht der Ausdruck virtual host auf. Ist dieser
zu übersetzen oder ist es ein feststehender Ausdruck?
Daniel
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Mozilla -
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
Grüße,
obiger Abschnitt des Server-Guides fertig übersetzt, Korrekturlesen nötig.
Gruß Daniel
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org
64 matches
Mail list logo