[IWETEL] Quotes Jokes
Hi, colleagues, A scrupulous reader feels disgusted when Dewey suggests that it is normal for some people to take books into the bathroom. http://www.unshelved.com/2011-1-11 Reader: -Someone just took a library book into the restroom! Dewey: -And? Reader: -That's filthy! Dewey: -Where do you think people take them at home? The reader disappears leaving the books at the counter, and Dewey yells: Dewey (yelling): -Let me guess. You won't be checking these out? TRADUCCIÓN Una lectora escrupulosa siente asco cuando Dewey le insinúa que algunas personas se llevan los libros al baño. Lectora: -¡Alguien acaba de llevarse un libro de la biblioteca al baño! Dewey: -¿Y? Lectora: –¡Me parece asqueroso! Dewey: -¿Dónde cree que se los lleva la gente en su casa? La lectora desaparece dejando los libros en el mostrador. Dewey (gritando): -Déjeme adivinarlo. ¿No va a llevarse éstos en préstamo? VOCABULARIO disgust [disgást] = disgusto, asco feels disgust (feels sick to his stomach) = se le revuelve el estómago finds something disgusting = encuentra que algo es molesto o asqueroso feels disgusted = se siente disgustado, enfadado o asqueado bathroom [bázrum] = restroom* (US) [rést-rum] = toilet [tóilet] = loo (fam.) = baño, aseo, water Otros nombres: lavatory [lávatry], gets or ladies (UK informal), (public) convenience, (public) washroom, WC (UK) [dabliucí]= water closet = closet *restroom se empezó a usar en los lugares de descanso (rest stops) de las autopistas americanas filthy = sucio, asqueroso to yell = gritar Until next Friday. Enjoy the weekend!, Josep Sau, Elaine Lilly y Tomàs Baiget http://qandj.info Los archivos de IWETEL pueden ser consultados en: http://listserv.rediris.es/archives/iwetel.html
[IWETEL] Quotes Jokes
. Hola, colegas: Let's chat about libraries on cruise ships. Anyone for ship librarian? Most cruise ships are equipped with a small library. It is frequently quite messy, as the role of librarian is assumed as an added task by some crew member. Book lending is usually based on an honor system: loans are not recorded, and guests are expected to return their books. The collection usually includes some reference books and dictionaries, guides about cruise destinations, and also many novels. In fact quite a few guests leave their own paperback novels in the library at the end of their cruise. But with the boom of e-books among cruise passengers all of this could change. This recent article describes some details of some libraries on cruise ships: Cruise Ship Libraries are a Cozy Retreat for Book-Lovers Oct 6, 2010 Roberta Sandler http://www.suite101.com/content/cruise-ship-libraries-are-a-cozy-retreat-for-book-lovers-a293702 A library is a ship's relaxing hideaway. Diverse reading material and comfortable cozy decor, enable guests to literally enjoy cruising by the book. [...] Everything about the Queen Victoria's library is grand, from the atmosphere to the size to the number of available books. [...] the Queen Victoria has two full-time librarians [...] TRADUCCIÓN Vamos a charlar sobre las bibliotecas en barcos de crucero. ¿Alguien se apunta a bibliotecario de barco? La mayoría de barcos de crucero cuentan con una modesta biblioteca. Con frecuencia está bastante desordenada, ya que el papel de bibliotecario suele asumirlo como una tarea añadida alguna persona de la tripulación. El préstamo suele estar basado en un sistema de honor: no se lleva una anotación de los préstamos, y se confía en que los huéspedes devolverán sus libros. La colección suele incluir algunos libros de referencia y diccionarios, guías sobre los destinos del barco, y también muchas novelas. De hecho bastantes huéspedes dejan en la biblioteca sus propias novelas de edición barata al finalizar su viaje. Pero con el boom de los libros electrónicos entre los cruceristas todo esto podría cambiar. Este reciente artículo describe algunos detalles de algunas bibliotecas en barcos de crucero: Las bibliotecas en barcos de crucero son un retiro acogedor para los amantes de los libros. Oct 6, 2010 Roberta Sandler Una biblioteca es un refugio tranquilo en un barco. Un material de lectura diverso y una decoración confortable y acogedora permiten a los huéspedes disfrutar, literalmente, de un crucero de libro. [...] Todo en la biblioteca del Queen Victoria es majestuoso, desde la atmósfera hasta su tamaño, y hasta el número de libros disponibles. [...] el Queen Victoria cuenta con dos bibliotecarios a tiempo completo [...] VOCABULARIO cruise [crús] = crucero crew [crú] = tripulación Crew only = (paso restringido) sólo tripulantes honor (US spelling), honour (UK spelling) [ána(r)] = honor, palabra (atención: la H es muda) cozy [cóusi] = acogedor, cómodo, íntimo hideaway [haidouéi]= escondite, refugio by the book = al pie de la letra / de libro, como debe ser grand = majestuoso, espléndido Hasta el próximo viernes, Josep Sau, Elaine Lilly y Tomàs Baiget http://qandj.info Para darse de baja IWETEL pincha y envia el siguiente url mailto:iwetel-signoff-requ...@listserv.rediris.es
[IWETEL] Quotes Jokes
?Hola, Hoy presentamos dos chistes de preguntas con respuestas paradoja. Si no los pilláis a la primera quizá no es un problema de idioma. ;-) Dewey is at the information desk in the library. A big sign says one question per person. There is a long queue of patrons waiting to ask their questions. http://www.unshelved.com/2010-12-19 The patron at the front of the queue asks: - Is that sign for real? Dewey the librarian promptly replies: - Yes. Next! __ Well, librarians still have a long way to go to be able to charge for their services like the lawyer of this joke: A new client had just come in to see a famous lawyer. Can you tell me how much you charge?, said the client. Of course, the lawyer replied, I charge $200 to answer three questions! Well that's a bit steep, isn't it? Yes it is, said the lawyer, And what's your third question? VOCABULARIO sign [sáin] = rótulo, letrero to be for real [ríal] = ser de verdad / ir en serio this time is for real = esta vez va en serio steep [stíp] = excesivo / empinado, que hace pendiente Happy new year 2011! Josep Sau, Elaine Lilly y Tomàs Baiget http://qandj.info Los artículos de IWETEL son distribuidos gracias al apoyo y colaboración técnica de RedIRIS - Red Académica española - (http://www.rediris.es)
[IWETEL] Quotes Jokes
?Hola, colegas: Who's the right person to ask? http://www.unshelved.com/2010-12-16 Library tip #84: Ask the right person. Patron (holding a plate with food):- I need a fork. Dewey:- There's a diner down the street. Coleen:- I need a million dollars. We're both out of luck. Tamara:- I brought one for my lunch. Let me go sterilize it for you! TRADUCCIÓN Un usuario pide un tenedor en la biblioteca de Mallville (parece que está permitido llevar comida). Cada bibliotecario da una respuesta de acuerdo con su carácter. Consejo de la biblioteca núm. 84: Pídaselo a la persona adecuada. Usuario (que sostiene un plato con comida): -Necesito un tenedor. Dewey: -Hay una cafetería calle abajo. Coleen: -Yo necesito un millón de dólares. Los dos estamos de mala suerte. Tamara: -Me he traído uno para mi comida. ¡Déjeme ir a esterilizárselo! VOCABULARIO to ask = preguntar / pedir fork [fo(r)k] = tenedor knife [náif] (plural knives) = cuchillo (atencion: la k- de knife es muda) spoon [spun] = cuchara teaspoon [tíspun] = cucharilla (de te) diner [dáina(r)] = cafetería, restaurante económico (US) down the street = calle abajo to be out of luck [lak] = estar de mala suerte brought [brot] = pasado y part. pasado de bring [bríng] = traer lunch [lanch] = comida del mediodía, normalmente ligera e informal breakfast [brékfast] = desayuno, primera comida de la mañana supper [sápa(r)] = cena, comida de la noche dinner [dína(r)] = cena, comida de la noche / comida o cena formal El uso concreto de supper o dinner depende de diversos factores culturales... ¡Felices fiestas! Josep Sau, Elaine Lilly y Tomàs Baiget http://qandj.info Normas para el correcto uso del correo electrónico: http://www.rediris.es/mail/estilo.html
Re: [IWETEL] Quotes Jokes
Si, hay varias. Se pueden ver en http://www.unshelved.com/store. --- On Mon, 12/20/10, Juan Manuel Santiago juanma.santi...@gmail.com wrote: From: Juan Manuel Santiago juanma.santi...@gmail.com Subject: Re: [IWETEL] Quotes Jokes To: IWETEL@LISTSERV.REDIRIS.ES Date: Monday, December 20, 2010, 9:50 AM Una pregunta, aunque supongo que la respuesta serña negativa: ¿sabéis si hay o se piensa hacer alguna edición de Unshelved en papel? Muchas gracias. Saludos, Juanma. https://sites.google.com/site/frikitecariscalendario/archivos-calendario El 17 de diciembre de 2010 11:50, Tomas Baiget bai...@gmail.com escribió: Dear followers, The complaining patron visits the Mallville library again. Dewey has new sarcastic but polite answers ready for her. http://www.unshelved.com/2010-12-6 Patron: - Your collection stinks! Dewey: - Couldn't find what you were looking for? Patron: - Not a thing. Dewey: - I'd be happy to order you whatever you need. Patron: - I'm not in a waiting mood. Dewey: - Then I want to thank you for taking time to complain. TRADUCCIÓN La usuaria quejica visita la biblioteca de Mallville de nuevo. El bibliotecario Dewey le tiene preparadas nuevas respuestas sarcásticas pero educadas. Usuaria:- ¡Su colección apesta! Dewey:- ¿No pudo encontrar lo que estaba buscando? Usuaria: - Nada de nada (= Ninguna cosa). Dewey: - Con mucho gusto le encargaré lo que necesite. Usuaria: - No estoy para esperas. Dewey: - Entonces quiero agradecerle que (nos) dedique (su) tiempo para quejarse. VOCABULARIO to stink [stink] (pasado stank, part. pasado stunk) = apestar Es interesante conocer estas formas coloquiales: stinks = (coloquial) es lo peor, lo más pasado de moda (literalmente apesta) sucks [saks] = (coloquial, más vulgar) es lo peor (literalmente se mama el dedo) Your collection stinks! = su colección está pasada de moda That movie sucks = esa película es malísima (una traducción más fiel sería es una mi*rda) Y sus contrarias: rules [ruls] = (coloquial) es lo mejor, lo más guay, lo último, mola (literalmente domina, marca la regla) rocks [roks] = (coloquial) es lo mejor, lo más guay, lo último, mola (literalmente se columpia) You rule, girl! = eres la mejor, chica! eres muy buena! En este sitio curioso se valora un concepto X a base de comparar las búsquedas en el web de frases como X sucks y X rocks: http://www.sucks-rocks.com/ not a thing = (coloquial y enfático) nada, ni una cosa, nada de nada I'd be happy to = con mucho gusto (literalmente estaría contento de) to order you whatever you need is informal speech. Proper grammar would be I'd be happy to order for you whatever you need or if the object is simpler I'd be happy to order that book for you. So, Dewey is trying to be sarcastically polite, butstill manages to sound like a 20-something grunge. grunge = música y moda rockera aparentemente sucia de los 90's mood [mud] = estado de ánimo, humor to be in a good/bad mood = estar de buen/mal humor to be in the mood for = tener ganas de to take time to = dedicar tiempo a (literalmente tomar(se) tiempo para). Josep, Elaine y Tomàs http://qandj.info Los archivos de IWETEL pueden ser consultados en: http://listserv.rediris.es/archives/iwetel.html -- Enviado desde mi querido y sufridísimo Toshiba Satellite. Los archivos de IWETEL pueden ser consultados en: http://listserv.rediris.es/archives/iwetel.html Los artículos de IWETEL son distribuidos gracias al apoyo y colaboración técnica de RedIRIS - Red Académica española - (http://www.rediris.es)
Re: [IWETEL] Quotes Jokes
Una pregunta, aunque supongo que la respuesta serña negativa: ¿sabéis si hay o se piensa hacer alguna edición de Unshelved en papel? Muchas gracias. Saludos, Juanma. https://sites.google.com/site/frikitecariscalendario/archivos-calendario El 17 de diciembre de 2010 11:50, Tomas Baiget bai...@gmail.com escribió: Dear followers, The complaining patron visits the Mallville library again. Dewey has new sarcastic but polite answers ready for her. http://www.unshelved.com/2010-12-6 Patron: - Your collection stinks! Dewey: - Couldn't find what you were looking for? Patron: - Not a thing. Dewey: - I'd be happy to order you whatever you need. Patron: - I'm not in a waiting mood. Dewey: - Then I want to thank you for taking time to complain. *TRADUCCIÓN* La usuaria quejica visita la biblioteca de Mallville de nuevo. El bibliotecario Dewey le tiene preparadas nuevas respuestas sarcásticas pero educadas. Usuaria:- ¡Su colección apesta! Dewey:- ¿No pudo encontrar lo que estaba buscando? Usuaria: - Nada de nada (= Ninguna cosa). Dewey: - Con mucho gusto le encargaré lo que necesite. Usuaria: - No estoy para esperas. Dewey: - Entonces quiero agradecerle que (nos) dedique (su) tiempo para quejarse. *VOCABULARIO* *to stink* [stink] (pasado *stank*, part. pasado *stunk*) = apestar Es interesante conocer estas formas coloquiales: *stinks* = (coloquial) es lo peor, lo más pasado de moda (literalmente apesta) *sucks* [saks] = (coloquial, más vulgar) es lo peor (literalmente se mama el dedo) *Your collection stinks!* = su colección está pasada de moda *That movie sucks* = esa película es malísima (una traducción más fiel sería es una mi*rda) Y sus contrarias: *rules* [ruls] = (coloquial) es lo mejor, lo más guay, lo último, mola (literalmente domina, marca la regla) *rocks* [roks] = (coloquial) es lo mejor, lo más guay, lo último, mola (literalmente se columpia) *You rule, girl!* = eres la mejor, chica! eres muy buena! En este sitio curioso se valora un concepto X a base de comparar las búsquedas en el web de frases como X sucks y X rocks: http://www.sucks-rocks.com/ *not a thing* = (coloquial y enfático) nada, ni una cosa, nada de nada *I'd be happy to* = con mucho gusto (literalmente estaría contento de) *to order you whatever you need* is informal speech. Proper grammar would be *I'd be happy to order for you whatever you need* or if the object is simpler *I'd be happy to order that book for you*. So, Dewey is trying to be sarcastically polite, butstill manages to sound like a 20-something grunge. *grunge* = música y moda rockera aparentemente sucia de los 90's *mood* [mud] = estado de ánimo, humor *to be in a good*/*bad mood* = estar de buen/mal humor *to be in the mood for* = tener ganas de *to take time to* = dedicar tiempo a (literalmente tomar(se) tiempo para). Josep, Elaine y Tomàs http://qandj.info Los archivos de IWETEL pueden ser consultados en: http://listserv.rediris.es/archives/iwetel.html -- Enviado desde mi querido y sufridísimo Toshiba Satellite. Los archivos de IWETEL pueden ser consultados en: http://listserv.rediris.es/archives/iwetel.html
[IWETEL] Quotes Jokes
Dear followers, The complaining patron visits the Mallville library again. Dewey has new sarcastic but polite answers ready for her. http://www.unshelved.com/2010-12-6 Patron: - Your collection stinks! Dewey: - Couldn't find what you were looking for? Patron: - Not a thing. Dewey: - I'd be happy to order you whatever you need. Patron: - I'm not in a waiting mood. Dewey: - Then I want to thank you for taking time to complain. *TRADUCCIÓN* La usuaria quejica visita la biblioteca de Mallville de nuevo. El bibliotecario Dewey le tiene preparadas nuevas respuestas sarcásticas pero educadas. Usuaria:- ¡Su colección apesta! Dewey:- ¿No pudo encontrar lo que estaba buscando? Usuaria: - Nada de nada (= Ninguna cosa). Dewey: - Con mucho gusto le encargaré lo que necesite. Usuaria: - No estoy para esperas. Dewey: - Entonces quiero agradecerle que (nos) dedique (su) tiempo para quejarse. *VOCABULARIO* *to stink* [stink] (pasado *stank*, part. pasado *stunk*) = apestar Es interesante conocer estas formas coloquiales: *stinks* = (coloquial) es lo peor, lo más pasado de moda (literalmente apesta) *sucks* [saks] = (coloquial, más vulgar) es lo peor (literalmente se mama el dedo) *Your collection stinks!* = su colección está pasada de moda *That movie sucks* = esa película es malísima (una traducción más fiel sería es una mi*rda) Y sus contrarias: *rules* [ruls] = (coloquial) es lo mejor, lo más guay, lo último, mola (literalmente domina, marca la regla) *rocks* [roks] = (coloquial) es lo mejor, lo más guay, lo último, mola (literalmente se columpia) *You rule, girl!* = eres la mejor, chica! eres muy buena! En este sitio curioso se valora un concepto X a base de comparar las búsquedas en el web de frases como X sucks y X rocks: http://www.sucks-rocks.com/ *not a thing* = (coloquial y enfático) nada, ni una cosa, nada de nada *I'd be happy to* = con mucho gusto (literalmente estaría contento de) *to order you whatever you need* is informal speech. Proper grammar would be *I'd be happy to order for you whatever you need* or if the object is simpler *I'd be happy to order that book for you*. So, Dewey is trying to be sarcastically polite, butstill manages to sound like a 20-something grunge. *grunge* = música y moda rockera aparentemente sucia de los 90's *mood* [mud] = estado de ánimo, humor *to be in a good*/*bad mood* = estar de buen/mal humor *to be in the mood for* = tener ganas de *to take time to* = dedicar tiempo a (literalmente tomar(se) tiempo para). Josep, Elaine y Tomàs http://qandj.info Los archivos de IWETEL pueden ser consultados en: http://listserv.rediris.es/archives/iwetel.html
[IWETEL] Quotes Jokes
Dear Colleagues, Today's strip raises a philosophical question: Should the library, analyzed as an information system, take into account the effects that books have on their readers? Or does the library duty end with the loan? http://www.unshelved.com/2010-11-16 A user did not like a book he had checked out. He had chosen it for its nice cover and that is not always a good criterion. Moreover, the library does not have statistics on how many of the checked out books are actually read to their end. Patron: - Why do you keep this trash? Dewey: - Why did you check it out? Patron: - I judged it by the cover Dewey: - It is a good cover. So lots of people check it out. Patron: - I bet none of them finish it. Dewey: - That statistic is not available to me. TRADUCCIÓN Estimados colegas, En la tira de hoy se plantea una cuestión filosófica: ¿la biblioteca, analizada como sistema de información, debe tener en cuenta el efecto que tienen los libros sobre sus lectores, o su tarea termina con el préstamo? A un usuario no le ha gustado un libro que había tomado prestado. Lo había escogido por su bonita portada y eso no siempre es un buen criterio. Por otra parte la biblioteca no dispone de estadísticas sobre cuántos de los libros que se prestan se leen realmente hasta el final. Patron: - ¿Por qué se quedan con esta basura? Dewey: - ¿Por qué lo tomó prestado? Patron: - Lo juzgué por la portada. Dewey: - Es una buena portada. Por eso mucha gente lo toma prestado. Patron: - Apuesto a que nadie lo termina. Dewey: - Esa estadística no la tengo disponible. VOCABULARIO trash [trésh] = basura to trash (something) = tirar (algo) a la basura; (slang) destrozar, criticar descaradamente to check (something) out = (en una biblioteca) tomar (algo) en préstamo, por ejemplo un libro; (hacer algo por curiosidad): We might want to visit Barcelona to check out the cuisine = Quizá visitemos Barcelona para probar su cocina; (comprobar) I want to check out that hotel before I tell my friends to stay there = Quiero comprobar ese hotel antes de decirles a mis amigos que se hospeden en él. check it out! = hey/wow, look at that! = ¡Hala, mira eso! cover [káva(r)]= portada de un libro (sí, ya sabemos que para un bibliotecario es una cubierta, pero para la mayoría de hablantes del castellano es una portada) available [avéilabal] = disponible Josep Sau, Elaine Lilly y Tomàs Baiget http://qandj.info Los archivos de IWETEL pueden ser consultados en: http://listserv.rediris.es/archives/iwetel.html
[IWETEL] Quotes Jokes
Re: qandj - and anonymous tweet-4 - 3 December 2010Hola, amigos: Mel is calmer, but now suggests closing the Twitter account. From the very first day she has suspected that it was Dewey who sent the tweet on the library's budget woes and, as we saw in previous strips, she has talked with him, trying to get a confession. Dewey tries to avoid giving her an affirmative answer. http://www.unshelved.com/2010-9-30 Mel: - Only we can message our budget problems! I'm going to shut down Twitter! Dewey: –I thought librarians were ardent defenders of free speech? Mel: -I'll politely ask them to close the account? Dewey: -That might push this person to more extreme action. Mel: -Are you threatening me? Dewey: -Only if I'm the anonymous tweeter. Dewey: -And now we've come full circle! TRADUCCIÓN Mel está ya más calmada, pero ahora sugiere cerrar la cuenta de Twitter. Desde el primer día sospecha que quien envió el tweet sobre los problemas económicos de la biblioteca fue Dewey y, tal como vimos en las tiras anteriores, conversa con él para ver si le saca una confesión. Dewey va contestando con imprecisiones, escabulliéndose de dar una respuesta afirmativa. Mel: -¡Sólo nosotros podemos mandar mensajes sobre nuestros problemas económicos! ¡Voy a cerrar Twitter! Dewey: -Pensaba que los bibliotecarios eran ardientes defensores de la libertad de expresión. Mel: -Voy a pedirles educadamente cerrar la cuenta. Dewey: -Eso podría empujar a esa persona a una acción más extrema. Mel: -¿Me estás amenazando? Dewey: -Sólo si soy el tweeteador anónimo. Dewey: -¡Y ahora hemos vuelto al punto de partida! VOCABULARIO woe [uóo] = problema, aflicción, dolor to message = verbo nuevo: mensajear, enviar mensajes de texto, sms... to shut down = cerrar write down = escribir en el papel Cuando aprendemos inglés siempre intentamos entender los verbos compuestos con preposición o adverbio (two-word verbs, verb phrases o phrasal verbs) a partir del significado de las dos palabras, pero aunque a veces existe cierta relación con el verbo original: calm down = calmarse, count down = cuenta atrás, cool down = enfriarse, break down = dejar de funcionar; colapso físico o mental Otras veces no tienen nada que ver: run into = encontrar por casualidad, encontrar accidentalmente un objeto u otro vehículo. El consejo es aprenderlos como si no se parecieran en nada con el verbo original. Aquí hay una lista de verbos compuestos: http://www.ego4u.com/en/cram-up/grammar/phrasal-verbs/list to threaten [zretn] = amenazar to come full circle = cerrar el círculo, volver al punto de partida Recibid un saludo cordial, Josep, Elaine y Tomàs http://qandj.info Normas para el correcto uso del correo electrónico: http://www.rediris.es/mail/estilo.html
[IWETEL] Quotes Jokes
Hello, folks, Mel is still investigating who may have sent the tweet saying that the Mallville Public Library has budget problems. After having shown Dewey the tweet printed on a sheet of paper, she takes him to a computer to check it out: http://www.unshelved.com/2010-9-28 Dewey: -Yup, it's anonymous. Mel: -So it could be you. Dewey: -It could be you too. Mel: -But I know it's not me. Who is it? Mel: -Let me make it clear. I'm afraid of the reveal. Dewey: -Then why are you trying to force it, Miss Marple? TRADUCCIÓN Mel sigue investigando quién puede haber enviado el tweet haciendo público que la BP de Mallville tiene problemas económicos. Después de enseñarle el tweet impreso, ahora lleva a Dewey frente a una computadora para que lo compruebe: Dewey: -Sí, es anónimo. Mel: -Así que podrías ser tú. Dewey: -También podrías ser tú. Mel: -Pero yo sé que no soy yo. ¿Quién es? Mel: -Déjame dejarlo claro. Tengo miedo de saberlo. Dewey: -Entonces ¿por qué estás tratando de forzarlo, señorita Marple? VOCABULARIO budget [bádget] = presupuesto to check out = llevarse en préstamo, comprobar to reveal = revelar Miss Marple es un personaje creado por la escritora británica de género policíaco Agatha Christie. Es una anciana solterona y solitaria, pero optimista e idealista, cuyo conocimiento de la naturaleza humana la ayuda a descubrir muchos casos imposibles. http://es.wikipedia.org/wiki/Miss_Marple Saludos, Elaine, Josep y Tomàs http://qandj.info Normas para el correcto uso del correo electrónico: http://www.rediris.es/mail/estilo.html
[IWETEL] Quotes Jokes
?Hola, amigos: Mel, the director, has received some anonymous tweets reporting that the Mallville Public Library has budget problems. She suspects that Dewey has sent them and goes to ask him about it: http://www.unshelved.com/2010-9-27 Mel: -Tell me it's not you. Dewey: -Tell you what's not me? Mel: -You know what I'm talking about. Dewey: -If I did, then it would have to be me, which you just told me not to admit. Mel (showing Dewey a piece of paper): -Tell me you're not writing about our budget problems online, anonymously. Dewey: -I've never seen a printout of Twitter before. TRADUCCIÓN Mel, la directora, ha recibido unos tweets anónimos informando de que la Biblioteca Pública de Mallville tiene problemas presupuestarios. Sospecha que los ha enviado Dewey y va a preguntarle: Mel: -Dime que no eres tú. Dewey: -¿Decirte qué es lo que no soy yo? Mel: -Tú sabes de lo que estoy hablando. Dewey: -Si lo hiciera, entonces tendría que ser yo, que es lo que acabas de decirme que no admites [me has dicho que te diga que no soy yo] Mel (mostrando a Dewey un papel): -Dime que no estás escribiendo online sobre nuestros problemas de presupuesto, de forma anónima. Dewey: -Nunca había visto una copia impresa de Twitter. VOCABULARIO to report = informar she asks him about it = le pregunta al respecto she sets off to inquire [incuáya] = se pone a investigar she sets off to enquire [incuáya]= se pone a preguntar a piece of paper = un papel ¡Feliz finde! Josep, Elaine y Tomàs http://qandj.info Los archivos de IWETEL pueden ser consultados en: http://listserv.rediris.es/archives/iwetel.html
[IWETEL] Quotes Jokes
Re: qandj - an optimistic reader - Hi, colleagues, Dewey shows us his stoic resignation to the harsh reality of the facts; and the poor reader either doesn't understand him or is an optimist. http://www.unshelved.com/2010-10-26 Dewey: -That book isn't where it's supposed to be. Dewey: -But eventually someone will run across it, wherever it is, and check it out. Dewey: -And when they return it, if they ever do, we'll know where it is! At least temporarily. Patron: -I'll just wait over here. TRADUCCIÓN Dewey nos muestra su estoica resignación ante la cruda realidad de los hechos; y el pobre lector o no se entera o es un optimista. Dewey: -Ese libro no está donde se supone que debería estar. Dewey: -Pero con el tiempo alguien lo encontrará, esté donde esté, y se lo llevará prestado. Dewey: -Y cuando lo devuelva, si es que alguna vez lo hace, ¡sabremos dónde está! Por lo menos temporalmente. Usuario: -Me esperaré por aquí. VOCABULARIO harsh = duro, severo, cruel run across = encontrar (algo), toparse (con alguien) to check out = prestar, tomar prestado Recordemos una vez más que en inglés el subjuntivo se hace con el verbo en presente (when they return it) over here = por aquí over there = por allá, por allí Abrazos, Elaine, Josep y Tomàs http://qandj.info Los archivos de IWETEL pueden ser consultados en: http://listserv.rediris.es/archives/iwetel.html
[IWETEL] Quotes Jokes
Hola: ¿Qué podemos esperar de un sistema que sugiere libros en la web 2.0, como el de Amazon?: http://comics.com/committed/2010-01-03/ Computer: - Welcome to amazon.com. Please place your order. User: - Hop on Pop Computer: - 200,000 people who bought Hop on Pop have also purchased... The Cat in the Hat, Good Night Moon, Fox in Socks Another order? User: [thinking] - I hate it when they assume they can predict what I'll like... User: -How about War and Peace? Computer: - 67,000 people who bought Hop on Pop and War and Peace have purchased... Ulysses, One Fish, Two Fish, Red Fish, Blue Fish, The Koran Another order? User: - Parasitic Infections of the Midwest Computer: - One person who bought Hop on Pop, War and Peace and Parasitic Infections of the Midwest also purchased... So you want to be a worm farmer Another order? User: - Everybody Poops Computer: [thinking clock] - tick... tick... tick... tick... User: [escaping] - WHOOSH! Computer: [exploding] - KA-BLAM! User: [looking at the computer remains] - Oops. TRADUCCIÓN Computadora: - Bienvenido a amazon.com. Por favor, haga su pedido. Usuario: - Salta sobre Papá Computadora: - 200.000 personas que compraron Salta sobre papá también han comprado... El gato en el sombrero, Buenas noches Luna, Zorra en calcetines ¿Otro pedido? Usuario: [pensando] - Odio cuando asumen que pueden predecir lo que me gusta... Usuario: - ¿Qué tal Guerra y paz? Computadora: - 67.000 personas que compraron Salta sobre papá y Guerra y paz han comprado... Ulises, Un pez, dos peces, pez rojo, pez azul, El Corán ¿Otro pedido? Usuario: - Infecciones parasitarias del Medio Oeste Computadora: - Una persona que compró Salta sobre Papá, Guerra y paz e Infecciones parasitarias del Medio Oeste, también ha comprado... Así que quieres ser un criador de gusanos ¿Otro pedido? Usuario: - Todos hacemos caca Computadora: [reloj de pensar] - tic... tic... tic... tic... Usuario: [huyendo] - ¡ZAS! Computadora: [explotando] - ¡BA-BUM! Usuario: [mirando los restos de la computadora] -Oh. VOCABULARIO order = pedido to hop = dar saltitos pop = papá pop (en algunas partes de USA) = soda = refresco con burbujas mom = mamà bought [bót], past of buy [báy] = comprar people = gente, también se usa como plural de person person = persona worm farmer = criador de gusanos (para cebo de pesca, por ejemplo) poop [púp], poo [pú], poo poo [pupú] = caca, hacer caca, defecar, hacer aguas mayores (término infantil o familiar) pee [pí] = pipí, hacer pipí, orinar, hacer aguas menores (infantil o familiar) Para ambos términos existen innumerables variaciones, con o sin repetición. alliteration = aliteración (repetición de sonidos en las palabras de un título: p. ej. Ruido con que rueda la ronca tempestad) ON THE BOOKS CITED IN COMIC Hop on Pop is a 1963 children's picture book by Dr. Seuss (Theodor Seuss Geisel), who also wrote The Cat in the Hat (1957), Fox in Socks (1965) and many other alliterative titles for beginning readers, nearly 50 of remain in print and continue to be a popular choice among elementary school teachers and children's librarians. http://en.wikipedia.org/wiki/Hop_on_Pop Hop on Pop is a popular choice among elementary school teachers and children's librarians. War and Peace is a lengthy epic novel by Russian author Leo Tolstoy. It is set in Napoleon's invasion of Russia and describes its impact on Tsarist aristocracy. http://en.wikipedia.org/wiki/War_and_Peace Parasitic Infections of the Midwest seems to be a fictional title, no way we could find it anywhere. Everybody Poos (UK title) or Everyone Poops (US title) are English versions of Minna Unchi, a Japanese children's book written and illustrated by Taro Gomi, and first published in Japan in 1977. The book is essentially plotless and shows in images that all animals defecate, and that they have always done so. http://en.wikipedia.org/wiki/Everyone_Poops Existe una versión en castellano: Todos hacemos caca (ediciones de 1997 y 2003). ¡Hasta la próxima! Feliz finde, Josep Sau, Elaine Lilly y Tomàs Baiget http://qandj.info Los artículos de IWETEL son distribuidos gracias al apoyo y colaboración técnica de RedIRIS - Red Académica española - (http://www.rediris.es)
[IWETEL] Quotes Jokes
?Hola, amigos: Today we present some short jokes about books and libraries: 1) From the moment I picked your book up until I put it down I was convulsed with laughter. Some day I intend reading it. Groucho Marx 2) How come the librarian slipped and fell in the library? Because she strayed into the non-friction section 3) I can't understand why a person will take a year to write a novel when he can easily buy one for a few dollars. Fred Allen 4) Whenever you are looking for an important book it's always out of stock. However, if you you are looking for an indispensable book, then it's out of print. 5) 'Classic': A book which people praise but don't read. Mark Twain 6) -Why is that library book you're trying to find always in the last place you look? -Because once you find it, you stop looking. TRADUCCIÓN Hoy os presentamos algunos chistes cortos sobre libros y bibliotecas: 1) -Desde el momento que cogí su libro hasta que lo dejé me estuve muriendo de risa. Tengo intención de leerlo algún día. Groucho Marx 2) ¿Cómo es que la bibliotecaria resbaló y cayó en la biblioteca? Porque se metió en la sección de no-fricción 3) No puedo entender por qué una persona se toma un año para escribir una novela cuando fácilmente se puede comprar una por unos pocos dólares. Fred Allen 4) Cuando se busca un libro importante, no está en stock. Sin embargo, si se busca un libro imprescindible, entonces está agotado. 5) Un clásico es un libro que la gente elogia pero no lee. Mark Twain 6) -¿Cómo es que el libro de la biblioteca que uno trata de encontrar siempre está en el último lugar donde se mira? -Porque una vez se encuentra, se deja de buscar. VOCABULARIO to intend = tener intención de, tener un plan para algo intend es un falso amigo, pues no significa intentar (intentar = to attempt, to try to achieve an objective) to pick up = literalmente coger con la mano. Ejemplos: pick up kids from school, pick up a magazine at the kiosk to put down = dejar laughter [lóofta] = risa to stray [strey, strayed, strayed] = extraviar strayed [stréyd] = extraviado Un saludo, Elaine Lilly, Josep Sau y Tomàs Baiget http://qandjo.info Normas para el correcto uso del correo electrónico: http://www.rediris.es/mail/estilo.html
[IWETEL] Quotes Jokes
?Hi, friends, Although Mel, the manager, has to keep an eye on Dewey, sometimes --as an insecure middle-aged person who is out of touch with the younger generation--, she asks Dewey for advice: http://www.unshelved.com/archive.aspx?strip=20100818 Mel: -Why all the rumours about staff reduction? Dewey: -Because you keep denying it. Mel: -I don't think there will be... Dewey: (cutting her off) -Statistically you're usually wrong. Mel: -There might be reduct... Colleen: (cutting her off) -You said we were safe! Dewey: -I counsel a media blackout. TRADUCCIÓN Aunque Mel, la gerente, tiene que tener un ojo puesto en Dewey, a veces --como persona insegura de mediana edad que no tiene contacto con la generación más joven--, pide consejo a Dewey: Mel: -¿Por qué todos esos rumores sobre la reducción de personal? Dewey: -Porque continúas negándolo. Mel: - No creo que haya... Dewey (interrumpiéndola): -Estadísticamente sueles estar equivocada. Mel: -Podría haber reducc... Colleen (interrumpiéndola): -¡Tú habías dicho que estábamos a salvo! Dewey: -Te aconsejo un apagón informativo. VOCABULARIO to keep an eye on = tener vigilado to be out of touch = no mantener el contacto to cut off = cortar, impedir, interrumpir blackout = apagón, censura, pérdida de conocimiento media blackout =apagón informativo FAVOR Si vas siguiendo estos Quotes Jokes de los viernes, por favor envíanos un correo a: qa...@ymail.com Puede ser en blanco, pero mejor con tu opinión o sugerencias. Por cierto, ¿la web http://qandj.info qué te parece? Saludos, Elaine Lilly, Josep Sau y Tomàs Baiget http://qandj.info Los archivos de IWETEL pueden ser consultados en: http://listserv.rediris.es/archives/iwetel.html
[IWETEL] Quotes Jokes
?Dear colleagues, Today we are quoting from an article on the recent fame achieved by Pastor Terry Jones, of Florida, who had intended to burn Korans. Book-burning: fanning the flames of hatred by Jon Henley in The Guardian, Friday 10 September 2010 http://www.guardian.co.uk/books/2010/sep/10/book-burning-quran-history-nazis ... Pastor Terry Jones's plan to burn 200 copies of the Qur'an in Florida was widely condemned. But the unique symbolism of book-burning has a long and sinister history. ... Heinrich Heine... had written ... Where they burn books, they will, in the end, also burn people. TRADUCCIÓN Hoy citamos un artículo sobre la reciente notoriedad alcanzada por el Pastor Terry Jones, de Florida, que tenía intención de quemar Coranes. Quema de libros: avivar las llamas del odio Por Jon Henley El plan del Pastor Terry Jones de quemar 200 copias del Corán en Florida fue condenado ampliamente. Pero el especial simbolismo de la quema de libros tiene una historia larga y siniestra. ... Heinrich Heine ... había escrito ... Donde se queman libros, al final también se quemará a la gente. VOCABULARIO to intend = tener intención de Koran or Qur'an = El Corán, libro sagrado del Islam hate [héit] = odio, aborrecimiento / odiar, aborrecer, detestar hatred [héitrid] = odio, aborrecimiento fan = abanico to fan = abanicar, avivar (un fuego) fan = fanatic = seguidor to burn [ba(r)n] = quemar. Lo mismo que en español, puede usarse en sentido figurado: a burnig desire = deseo ardiente, a burning question (asunto candente), a burning issue (hot topic) = problema o tema urgente y difícil. to burn a CD = grabar un CD to burn rubber = to start so fast in a car that you leave rubber from the tires on the road = arrancar tan rápido que se deja goma de los neumáticos en el asfalto sinister [sínista] = siniestro Un abrazo, Josep, Elaine y Tomàs http://qandj.info Los archivos de IWETEL pueden ser consultados en: http://listserv.rediris.es/archives/iwetel.html
[IWETEL] Quotes Jokes
Hi, folks, The demanding lady is really going too far. Poor Dewey strives to help her but she does not listen to his explanations and persists with her preconception that Dewey does not know how to search for information. http://www.unshelved.com/archive.aspx?strip=20100729 Dewey: -That's a very complicated question. Patron: -What's the answer? Dewey: -You'll have to assemble it from multiple sources. We can request books from academic libraries, along with the journal articles that... Patron: -I just want the answer. Dewey: -I don't have the answer. No one does. Patron: -I knew you couldn't help me. TRADUCCIÓN La lectora exigente realmente se está pasando un poco. El pobre Dewey se esfuerza en servirla pero ella no atiende a sus explicaciones y persiste en su idea prefijada de que Dewey no sabe buscar información. Dewey: -Esa es una pregunta muy complicada. Usuaria: -¿Cuál es la respuesta? Dewey: -Va a tener que juntarla a partir de múltiples fuentes. Podemos solicitar libros de las bibliotecas universitarias, junto con los artículos de revista que... Usuaria: -Sólo quiero la respuesta. Dewey: -No tengo la respuesta. Nadie la tiene. Usuaria: -Sabía que no podía ayudarme. VOCABULARIO to strive = esforzarse preset = prefijado to search = buscar who are you searching for? = who are you looking for? = ¿a quién buscas? to seek = buscar (algo o alguien concretos) sabiendo que está. Es una forma arcaica (se usa 30 veces menos que search, según Google), pero todavía se topa con ella en nuestro entorno profesional de biblioteconomía-documentación e informática. whom do you seek? = ¿a quién buscas en particular? Por ejemplo, to search es buscar una palabra en un fichero; en cambio to seek es buscar un punto determinado en una secuencia, como un punto de libro. Bye, Josep Sau, Elaine Lilly y Tomàs Baiget http://qandj.info Para darse de baja IWETEL pincha y envia el siguiente url mailto:iwetel-signoff-requ...@listserv.rediris.es
[IWETEL] Quotes Jokes
Hello, A no-nonsense lady has definitely got Dewey's number. Before asking him to help her, she warns him that she expects him to pay attention and do his best: http://www.unshelved.com/archive.aspx?strip=20100727 Patron: -I don't want you phoning this in. Dewey: -That's why I'm here in person. Patron: -I want nothing but the best. Dewey: -Why would I not give you the finest sources of information? Patron: -Someone else is using them. They're checked out. You're annoyed with me. Dewey: -That is a compelling list. Patron: -I'm not done. TRADUCCIÓN Una mujer que no quiere perder su tiempo conoce cómo es Dewey. Antes de pedirle ayuda le advierte que espera que le preste atención y haga cuanto esté en su mano: Usuaria: -No quiero que lo haga de mala gana. Dewey: -Por esto estoy aquí en persona. Usuaria: -Sólo quiero al mejor. Dewey: -¿Por qué no habría de conseguirle yo las mejores fuentes de información? Usuaria: -[Porque me diría que...] Alguien las está utilizando. Están prestadas. Está usted molesto conmigo. Dewey: -Una lista convincente. Usuaria: -[Aún] No he terminado. VOCABULARIO no-nonsense person = persona que va al grano, que no le gusta parlotear ni le hagan perder el tiempo to have got sombody's number = (fig.) tenerle tomadas las medidas a alguien, saber qué pie calza she's got your number (she knows what you're up to, who you are, how you behave, etc.) = ella te ha pillado (sabe lo que vas a hacer, quién eres, cómo te comportas, etc.) to warn = avisar, advertir warning [wó(r)ning] = aviso, advertencia to phone in = hacer algo de mala gana o sin ganas, con el mínimo esfuerzo El significado viene de algo tan poco importante que hasta se puede hacer con una llamada telefónica. phone-in TV show = programa en el que la gente interviene por teléfono desde su casa compelling = convincente Best regards, Elaine Lilly, Josep Sau and Tomàs Baiget http://qandj.info Normas para el correcto uso del correo electrónico: http://www.rediris.es/mail/estilo.html
[IWETEL] Quotes Jokes
Hola, colegas: No doubt you all will agree that to perform as a librarian in a library or as an information especialist in a documentation centre one must have good psychological skills. To deal with the public sometimes requires patience; also, it is difficult to interview users to ascertain their information needs, and then, perhaps, you have to be tactful to deliver the brilliant results of your search without uppsetting the user who had failed to generate them. In today's strip a user queries the catalogue of the Mallville library and the Dewey the librarian is trying to help. The arrogant response from the user produces a retort from the librarian: http://www.unshelved.com/2010-8-12 Library tip #80: it's a jungle out there. Dewey: -Can I explain how the catalog works? Patron: -Does a meerkat explain to the lion how to bring down a gazelle? Dewey [pointing to the screen]: -No. But if the lion were looking for the latest Steben King he'd help correct its spelling. TRADUCCIÓN Estaréis de acuerdo que para ejercer de bibliotecario en una biblioteca o de documentalista en un centro de documentación hay que tener buenas dotes psicológicas. El trato con el público a veces requiere paciencia, y también resulta complicado entrevistar a los usuarios para conocer sus necesidades de información, para luego, quizá, hasta haya que tener tacto para entregar los brillantes resultados de nuestras búsquedas sin que se moleste quien no ha sabido encontrarlos. En esta tira de comic una usuaria consulta el catálogo de la biblioteca de Mallville y el bibliotecario Dewey intenta ayudar. La respuesta soberbia de la usuaria recibe una réplica mordaz por parte del bibliotecario. Consejo de la biblioteca número 80: Ahí afuera es una jungla. Dewey: -¿Puedo explicarle cómo funciona el catálogo? Usuaria: -¿Acaso un suricata explica al león cómo abatir a una gacela? Dewey [señalando a la pantalla]: -No. Pero si el león estuviera buscando el último Steben King le ayudaría a corregir su ortografía. VOCABULARIO arrogant [árogant] = soberbio, arrogante haughty [hóti] = altanero smug [smág] = petulante, engreído pedantic = pedante Cuidado con un falso amigo: superb [supé(r)b] = magnificent = magnífico, espléndido retort [retót] = respuesta mordaz jungle [dchángal] = jungla, selva, tierra inexplorada to query [cuíri] = interrogar un sistema de consulta, un experto meerkat [mírkat] = suricata, un mamífero parecido a una mangosta que vive en África meridional. http://en.wikipedia.org/wiki/Meerkat lion [láyan] = león tiger [táyga(r)] = tigre gazelle [gasél] = gacela to bring down [bring dáun] (something) = derribar (algo), echar abajo Stephen King [stíf(a)n king] is a well known American author of suspense fiction books. http://en.wikipedia.org/wiki/Stephen_King Un abrazo, Josep Sau, Elaine Lilly y Tomàs Baiget http://qandj.info Los archivos de IWETEL pueden ser consultados en: http://listserv.rediris.es/archives/iwetel.html
[IWETEL] Quotes Jokes
Hola, colegas: Dewey the librarian is painting the wall in his overalls, as mandated by Mel, director of the library. He is approached by a maintenance man who offers him some opinions: http://www.unshelved.com/2010-7-20 Maintenance man: -You're supposed to go with the grain. Dewey: -I prefer artistic flourishes. Maintenance man: -Why aren't you painting the entire wall? Dewey: -This is all the paint I was given. Maintenance man: -It looks like a fever dream. Dewey: -These decisions are made over my head. *TRADUCCIÓN* El bibliotecario Dewey sigue con el mono de trabajo puesto pintando la pared, tal como le encargó Mel, la directora de la biblioteca. Se le acerca un operario y le hace unas consideraciones: Operario: -Debería continuar con la misma textura. Dewey: -Prefiero las florituras artísticas. Operario: -¿Por qué no pinta toda la pared? Dewey: -Ésta es toda la pintura que me han dado. Operario: -Parece un sueño febril. Dewey: -Estas decisiones se toman por encima de mí. *VOCABULARIO* ** *overall* / *overalls* = mono de trabajo, sobretodo *to suppose* = suponer *(to be) supposed to* = tener (supuesta) una obligación *You are supposed to obey the law* = Tienes que obedecer la ley *We are supposed to work late* = Tenemos que trabajar hasta tarde (nos han obligado) *I'm supposed to mow the grass today, so I hope it rains* = Hoy tengo que cortar el césped (hoy toca), así que espero que lluev. *grain* = grano / textura, veteado (aquí *grain* es un falso amigo, pues no se refiere a la pintura granulada) Aprendamos estas expresiones: *it goes against the grain with me to work* = se me hace cuesta arriba trabajar *it goes against my grain to do what I'm told without question* = me cuesta hacer lo que me dicen sin cuestionarlo *flourish* [flérish] = floritura, ademán, movimiento, rasgo *to flourish* = florecer, prosperar Hasta el próximo viernes, Elaine, Josep y Tomàs http://qandj.info Para darse de baja IWETEL pincha y envia el siguiente url mailto:iwetel-signoff-requ...@listserv.rediris.es
[IWETEL] Quotes Jokes
Hi, folks, Due to the bad economic situation, the staff of the Mallville Public Library are forced to perform tasks for which they had no training at university: http://www.unshelved.com/2010-7-19 Mel: -We're taking on some building maintenance. Dewey (sarcastic): -We the people? We the living? The royal we? Mel: -We the staff facing crippling budget cuts. Merv: -Didn't you go to graduate school? Dewey (resigned): -Oui. *TRADUCCIÓN* Debido a la mala situación económica, el personal de la Biblioteca Pública de Mallville se ve obligado a realizar tareas para las que no estudió en la carrera: Mel: -[Nosotros] estamos emprendiendo algunas acciones de mantenimiento del edificio. Dewey (socarrón): -¿Nosotros, el pueblo? ¿Nosotros, los vivientes? ¿Nosotros, el rey? Mel: -Nosotros, el personal que está haciendo frentre a unos recortes de presupuesto paralizantes. Merv: -¿No fuiste a la universidad? Dewey (resignado): -Oui. *VOCABULARIO* *We the people*. Comienzo del preámbulo de la Constitución de los Estados Unidos: We the people of the United States, in order to... *the royal we* = Nos, plural mayestático. *take on* = *confront* = asumir, tomar, aceptar, realizar, emprender *to cripple* [críp(a)l] = lesionar dejando a la persona (por ej.) coja *crippled* [críp(a)ld] = lisiado, cojo, inválido. Normalmente, hablando de personas, se diría *handicapped,* *disabled *o* person with a disability*. *crippling http://www.howjsay.com/index.php?word=cripplingsubmit=Submit*[críp(a)ling, crípling] = paralizante Sobre lo de ir a la universidad: *class* = sesión de un curso o bien un curso Ejemplo: *I'm teaching a class in English literature* = Doy una clase de literatura inglesa (todo el curso) = Voy a dar una clase de literatura inglesa (sólo una clase) *course* no se usa para referirse a los estudiantes. En su lugar en inglés se dice, por ej., *the students in my class* / *cohort* / *graduation year* *disciplines*, *subjects* = asignaturas (mathematics, geography...) *curriculum* = plan de estudios /* *carrera / material de estudios Ejemplo: *Once again, our school is trying a new math curriculum for 3rd graders; no matter how we approach the subject, most of them hate it* = Una vez más nuestra escuela va a probar un nuevo plan de estudios de mates para los del 3r grado; sea cual sea el enfoque del tema, la mayoría de ellos lo detestan. *major* = especialidad Ejemplo: *-You're in university now? What's your major? -I'm a math major, with a minor in physics. Math is my major.* Un abrazo, Elaine, Josep y Tomàs http://qandj.info Los artículos de IWETEL son distribuidos gracias al apoyo y colaboración técnica de RedIRIS - Red Académica española - (http://www.rediris.es)
[IWETEL] Quotes Jokes
Hola, colegas: The Mallville Public Library has run out of paper and toner for the printer available to the public. A user is angry about the situation, but Dewey counterattacks by showing his detailed knowledge of the personal things she has printed out --and then left behind-- that have nothing to do with library reading materials. http://www.unshelved.com/2010-7-15 Over the printer there are two signs: Bring your own paper and Bring your own toner. User (angry): -I can't believe this! Dewey: -You'll have to go without your cat photos. User (surprised) = -How did you know --? Dewey: -You often leave your printouts behind. Dewey: -Speaking of which, I think you should have stayed with Jeff. User: -This is getting creepy. Dewey: -Also you should get that mole on your lower back checked. TRADUCCIÓN En la Biblioteca Pública de Mallville se quedaron sin papel y sin toner para la impresora puesta a disposición del público. Una usuaria está enfadada con esta situación, pero Dewey la deja en evidencia, pues la lectora usaba la impresora para asuntos particulares que no tenían nada que ver con los fondos de lectura de la biblioteca. Dewey demuestra saber un montón de cosas sobre ella a través de las copias que la usuaria se dejaba olvidadas en la impresora. Sobre la impresora se ven dos carteles: Tráigase su papel y Tráigase su tóner. Usuaria (enfadada): -¡No me lo puedo creer! Dewey: -Va a tener que pasar sin las fotos de su gato. Usuaria (sorprendida): -¿Cómo lo sabe...? Dewey: -A menudo se olvida usted las copias. Dewey: -Hablando de eso, creo que debería haberse quedado con Jeff. Usuaria: -Esto se está poniendo espeluznante. Dewey: -También debería hacerse mirar ese lunar que tiene en la parte baja de la espalda. VOCABULARIO run out of, ran out of, ran out of = terminarse to get angry = enfadarse to be angry = estar enfadado to be angry with (somebody) = estar enfadado con alguien to be angry about (something) = estar enfadado por algo sign = rótulo hand-lettered sign = rótulo hecho a mano to go without = pasar sin, prescindir printout = print-out (usado desde que se imprimen documentos desde equipos electrónicos) = impresión, copia print = marca, señal, impresión / material impreso out of print = agotado (libro) creepy = horripilante, pavoroso, espeluznante mole [móul] = lunar to check = comprobar to get checked = hacerse comprobar Un abrazo, Josep, Elaine y Tomàs http://qandj.info Normas para el correcto uso del correo electrónico: http://www.rediris.es/mail/estilo.html
[IWETEL] Quotes Jokes
Re: Fw: qandj - 30 de juliol | VERSIÓ 2Hi, friends, We are living in a time of scarcity, and Mallville is no exception. Last Friday we saw how Dewey scolded a client for making too many copies in the library. The paper supply ran out and Dewey stuck the sign Bring your own paper over the printer. Today we see that they also have run out of toner: http://www.unshelved.com/2010-7-14 User: -Now the printer is out of toner. Dewey: -This time we're ready. The user is pleased by Dewey's words and apparent diligence. Dewey: -I know it's here somewhere. Dewey: -Would you mind taping that up for me? The user pouts, seeing that instead of toner, Dewey gives him a sign that says Bring your toner. TRADUCCIÓN Corren tiempos de escasez y Mallville no es una excepción. El viernes pasado vimos como Dewey reñía a una usuaria por hacer muchas fotocopias en la biblioteca. El papel se terminó y Dewey puso el cartel Tráigase su papel sobre la impresora. Hoy vemos que también se ha terminado el tóner: Usuario: -Ahora la impresora se ha quedado sin tóner. Dewey: -Esta vez estamos preparados. El usuario está contento con las palabras y la diligencia de Dewey. Dewey: -Sé que está por aquí. Dewey: -¿Le importaría pegar [con cinta adhesiva] esto por mí? El usuario pone mala cara viendo que, en vez de tóner, Dewey le da un cartel en el que pone Tráigase su tóner. VOCABULARIO to scold [scóuld] = regañar to run out, ran out, run out = terminar to stick, stuck, stuck [stek, stak, stak] = pegar to tape = pegar con cinta adhesiva to pout [páut] = hacer un mohín, hacer pucheros Saludos, Josep, Elaine y Tomàs http://qandj.info Los archivos de IWETEL pueden ser consultados en: http://listserv.rediris.es/archives/iwetel.html
[IWETEL] Quotes Jokes
Hola, amigos: A female patron is printing massive amounts of paper. http://www.unshelved.com/archive.aspx?strip=20100712 Dewey: -You're wasting our limited supply of paper. [Dewey crosses arms.] Patron: -You haven't run out yet. [Patron points to printer.] Dewey: -I'm not sure when we're getting more. Patron: -There's an office supply store down the street. Dewey: -We don't have any money. Patron: -Me either. That's why I'm at the library. TRADUCCIÓN Una usuaria está imprimiendo grandes cantidades de papel. Dewey: -Está gastando nuestra limitada reserva de papel. [Dewey se cruza de brazos.] Patrón: -Todavía no se les ha terminado. [La usuaria señala la impresora.] Dewey: -No estoy seguro de cuándo vamos a tener más. Patrón: -Hay una papelería calle abajo. Dewey: -No tenemos dinero. Patrón: -Yo tampoco. Por eso estoy en la biblioteca. VOCABULARIO supply = suministro, abastecimiento, reserva..., y verbos correspondientes. electricity supply = suministro eléctrico power supply = fuente de alimentación supply and demand = oferta y demanda office supplies = material de oficina office supply store = papelería to run out = terminar, acabarse we don't have money = no tenemos dinero we don't have any money = no tenemos nada de dinero. La frase con any es más usual, más directa y contundente. La forma sin any es más ambigua y se usa en frases más largas. me either = yo tampoco [¡aprendámoslo de memoria!]. Ésto es lo que se dice usualmente, aunque lo más claro sería me neither. Lo gramaticamente correcto es neither do I, o nor I, pero en el lenguaje normal suena afectado. Un saludo, Elaine, Josep y Tomàs http://qandj.info Los archivos de IWETEL pueden ser consultados en: http://listserv.rediris.es/archives/iwetel.html
[IWETEL] Quotes Jokes
Re: qandj pel 16 de juliolHola, colegas: Siguiendo una sugerencia de Silvia Solabre Suárez, hoy comentaremos la letra del ya popular vídeo http://www.youtube.com/watch?v=a_uzUh1VT98 de cuya existencia nos había informado ya por IweTel Encarnación Alcázar Ramírez. Aquí hemos encontrado la letra: http://www.athenasbanquet.net/2010/05/librarians-do-gaga Librarians do gaga Oh, oh, oh, oh, o, ohh-oh-e-ohh-oh-oh I'll blow your mind, show you how to find. Oh, oh, oh, oh, o, ohh-oh-e-ohh-oh-oh I'll blow your mind, show you how to find. Can use my Can use my Yeah you can use my catalog (Don't forget the databases) Can use my Can use my Yeah you can use my catalog (Don't forget the databases) Ca-ca-ca-catalog ca-ca-catalog (Mum mum mum mah) Ca-ca-ca-catalog ca-ca-catalog (Mum mum mum mah) This keyword search it gives you way too many hits Boolean limits pare things down to just what fits Use the thesaurus to find subject terms that work Then in just one minute you'll be through like Captain Kirk (Kirk) [Chorus] We love the Big 6, baby! Step one define your problem Pick your sources. You'll then go huntin'. We're not puntin' On the research. We're engaging and extracting somethin' Then you can put it back together Tell your friends about your awesomeness It's synthesis synthesis Evaluate cause we're into this. TRADUCCIÓN Los bibliotecarios van locos Oh, oh, oh, oh, o, ohh-oh-e-ohh-oh-oh Voy a hacer volar tu mente, te enseñaré cómo encontrar. Puedes usar mi... Sí, puedes utilizar mi catálogo (No olvides las bases de datos) Esta búsqueda con palabras clave te da demasiados resultados Los límites booleanos reducen las cosas a sólo lo que se ajusta Usa el tesauro para encontrar términos que funcionen Luego, en sólo un minuto vencerás como el Capitán Kirk (Kirk) [Chorus] ¡Nos encanta el Big 6, niña! El primer paso es definir tu problema Elige tus fuentes. Y luego a cazar. No estamos echando balones fuera. Sobre la investigación. Estamos involucrados y extraemos algo A continuación, puedes ponerlo de nuevo junto Habla a tus amigos sobre tu genialidad Es la síntesis de la síntesis Evaluamos porque nos gusta. VOCABULARIO gaga = crazy, silly. Esta palabra parece provenir del francés gaga = senil, loco pare [péa] = reducir, refinar he pares things down to the basics = él reduce las cosas a lo básico paring knife = small knife that cuts very precisely Captain Kirk = personaje de Start Treck http://www.thecaptainkirkpage.com/ Big 6 es un método para enseñar habilidades de búsqueda, acceso y uso de la información, usado en todos los niveles educativos. http://www.big6.com/what-is-the-big6/ Se basa en seguir unos pasos: . definición del problema, . selección de fuentes de información, . localización de fuentes y acceso a la información, . análisis de contenidos y extracción de información relevante, . síntesis y presentación de la información, . evaluación del resultado awesome [óosom] = impresionante to punt = pasear en barca por un lugar poco profundo impulsándose con pértigas que se apoyan en el fondo (como las góndolas de Venecia, o las también famosas barcas de Cambridge, Inglaterra). http://en.wikipedia.org/wiki/Punt to punt = echar balones fuera Como se ve, aquí punting se usa con otro significado proveniente del fútbol americano: cuando existe peligro de perder la pelota, un jugador la chuta lejos (una de las pocas veces en que se pueden utilizar los pies). Es como en nuestro fútbol (llamado soccer por los americanos) devolver la pelota al portero en una situación de riesgo. En la vida corriente punt se usa cuando alguien está en una situación conflictiva que no sabe cómo resolver, y entoces busca una salida fácil sin ganar ni perder = just punting (la salida segura, pero sin meter gol). La expresión se puede usar con doble sentido en las relaciones de una pareja. cause = because (acortamiento muy frecuente en canciones) we're into it = we like it s/he's just not that into you = s/he's not very interested in you = él/ella no está muy interesado en ti Hasta el viernes, Josep, Elaine y Tomàs http://qandj.info Normas para el correcto uso del correo electrónico: http://www.rediris.es/mail/estilo.html punting.png
[IWETEL] Quotes Jokes
Hola: In today's episode, a ghostbuster is investigating the strange phenomena that occur in the Mallville Public Library: http://www.unshelved.com/2010-6-16 Patron: -Your office supplies disappear? Dewey: -Often. Patron: -And your equipment malfunctions? Dewey: -Without warning. Patron: -Books put away where they don't belong? Dewey: -As a rule. Patron: -What do you call the spirits that haunt this place? Dewey: -The public. TRADUCCIÓN En el episodio de hoy, un cazafantasmas está investigando los extraños fenómenos que suceden en la Biblioteca Pública de Mallville... Usuario: -Desaparece el material de oficina? Dewey: -A menudo. Usuario: -¿Y sus equipos funcionan mal? Dewey: -Sin previo aviso. Usuario: -¿Libros colocados fuera de su sitio? Dewey: -Es lo normal. Usuario: -¿Cómo llaman a los espíritus que rondan por este lugar? Dewey: -El público. VOCABULARIO ghost = fantasma, espíritu Holy Ghost = Espíritu Santo buster [bústa] = rompedor, domador blockbuster = producto o espectáculo de gran éxito / bomba destructora (en su definición inicial, bomba capaz de destruir una manzana de casas) office supplies [ófes sapláy] = material de oficina often [ófan] = a menudo, frecuentemente equipment [ikuípmant] = equipo, instrumentos (fotocopiadoras, PCs, etc.) to malfunction [melfánkshan] = to fail = funcionar mal, fallar warning [wó(r)ning] = aviso, advertencia to put away [put owey] = guardar, ordenar, poner en su sitio where they belong [uer dzey bilóng] = donde deben estar, donde es su lugar, donde corresponde to belong to (somebody) = ser de (alguien), pertenecer a (alguien) to belong to (something) = ser parte o miembro de (algo) as a rule = en general, como norma to haunt [jónt] = rondar, frecuentar, aparecer haunted [jóntid] = embrujado public [páblik] = público Un abrazo, Josep, Elaine y Tomàs http://qandj.info Los artículos de IWETEL son distribuidos gracias al apoyo y colaboración técnica de RedIRIS - Red Académica española - (http://www.rediris.es)
[IWETEL] Quotes Jokes
Hola, colegas We saw how Dewey gave a woman a big book to sit on so she would have the optimal chair height to work at the table. Colleen, another librarian, comes along and gets angry with the woman: http://www.unshelved.com/2010-6-1 Colleen: -Books are not furniture. Woman [sitting on a book]: -Your thesaurus disagrees. Colleen: -You looked it up? Woman: -I'm sitting on it. TRADUCCIÓN Vimos cómo Dewey dio un libro grande a una mujer para que se sentara encima y así conseguir la altura adecuada para trabajar en la mesa. Colleen, otra bibliotecaria, pasa por allí y reprende a la mujer: Colleen: -Los libros no son muebles. Mujer [sentada en un libro]: -Su diccionario de sinónimos no está de acuerdo. Colleen: -¿Lo consultó? Mujer: -Estoy sentada en él. VOCABULARIO furniture [fónicha] (singular y plural) = muebles thesaurus [zesóras] = tesauro La mayoría de los bibliotecarios-documentalistas españoles descubrimos la palabra thesaurus [plural thesauri y castellanizada tesauro] en nuestra profesión, a raíz de usarlos para buscar en las revistas de abstracts y las correspondientes bases de datos (Inspec, Psychological Abstracts, etc.). Las bases de datos clásicas disponen de tesauros: sofisticadas relaciones de palabras (descriptores) con sus términos relacionados, más específicos, más amplios, sinónimos, etc. Sin embargo, y desde hace siglos, los angloparlantes también llaman tesauros a los diccionarios de sinónimos (y antónimos) de uso general. Un abrazo, y seguiremos el próximo viernes. Elaine, Josep y Tomàs http://qandj.info Los archivos de IWETEL pueden ser consultados en: http://listserv.rediris.es/archives/iwetel.html
[IWETEL] Quotes Jokes
Good day, Today we hear how Dewey makes jokes at the expense of a libary patron, who gets a bit annoyed, but then he behaves well and helps her: http://www.unshelved.com/2010-5-31 Reader: -Your seats are too low. Dewey: -A poor worker blames her tools. Reader: -Your attitude needs adjusting. Dewey: -I'll fetch the attitude adjuster. Dewey comes back with a big book for the reader to seat on. Reader: -That's the right height, but it's a little too hard. Dewey: -I'll see if we have it in paperback. TRADUCCIÓN Hoy oímos como Dewey suelta su chascarrillo para reírse de una lectora, que se molesta un poco, pero luego se porta bien y la ayuda. Lector: -Sus asientos son demasiado bajos. Dewey: -El mal trabajador culpa a sus herramientas. Lector: -Usted necesita pulir su actitud. Dewey: -Iré a buscar un pulidor de actitud. Dewey vuelve con un libro grande para que la lectora se siente encima. Lectora: -Es la altura adecuada, pero un poco demasiado duro. Dewey: -Voy a ver si lo tenemos en rústica. VOCABULARIO A poor (or bad) worker (or workman) (always) blames his tools = refrán inglés paperback = rústica (cubierta blanda) Enjoy the weekend, Josep Sau, Elaine Lilly y Tomàs Baiget http://qandj.info Los archivos de IWETEL pueden ser consultados en: http://listserv.rediris.es/archives/iwetel.html
[IWETEL] Quotes Jokes
Hola, amigos: The ill-mannered student who disappointed Mel the day before, comes back to the library looking for help, but Dewey avoids him: http://www.unshelved.com/2010-5-25 Student: -Come on, library guy. We both know you're here to help. Dewey: -I offered help. You were rude. Case closed. Student:: -I'm going to fail my class! Dewey: -Adults call that learning a lesson. Student: -My parents are going to ground me! Dewey: -I call that justice. Also highly amusing. TRADUCCIÓN El estudiante mal educado que el día anterior dejó a Mel chasqueada, vuelve por la biblioteca en busca de ayuda, y ahora Dewey le evita: Estudiante: -Vamos, chico de biblioteca. Los dos sabemos que estás aquí para ayudar. Dewey: -Yo ofrecí ayuda. Tú estuviste grosero. Caso cerrado. Estudiante: -¡Voy a perderme la clase! Dewey: -Los adultos llaman a eso lección de aprendizaje. Estudiante: -¡Mis padres me van a encerrar! Dewey: -Yo llamo a esto justicia. También altamente divertido. VOCABULARIO ground tiene muchos significados en inglés. Listamos los más usados: nombre: suelo, tierra / motivo, base, fundamento, razón (generalmente en plural) / fondo / conexión a tierra de un circuito eléctrico verbo: detener en tierra, encerrar, encallar / basarse / conectar a tierra adjetivo: terrestre / molido / picado, deslustrado Ejemplos: grounds for divorce = motivos de divorcio ground forces = fuerzas terrestres ground pepper = pimienta molida to be grounded = no poder salir (por castigo u otro impedimento) background = fondo, segundo o último plano, trasfondo, antecedentes, información previa foreground = primer plano, primer término Hasta el próximo viernes, Elaine Lilly, Josep Sau y Tomàs Baiget http://qandj.info Los artículos de IWETEL son distribuidos gracias al apoyo y colaboración técnica de RedIRIS - Red Académica española - (http://www.rediris.es)
[IWETEL] Quotes Jokes
Hi, colleagues, Dewey's way of handling a complaint letter -as we saw the other day- caused the user to send a new one: http://www.unshelved.com/2010-5-4 Mel: -Look at this complaint letter! Dewey: -Already handled. Mel: -No, this is new! It's a complaint about the way the first complaint was handled. Dewey: -How can you tell? Mel: -Look here, where her pen dug through the paper. Dewey: -Oh, yeah, that would be in reference to me. TRADUCCIÓN La forma de Dewey de gestionar una carta de queja –tal como vimos el otro día- ha hecho que la usuaria enviara otra: Mel: -¡Mira esta carta de queja! Dewey: -Ya la atendí. Mel: -No, ¡ésta es nueva! Es una queja sobre la forma cómo se gestionó la primera queja. Dewey: -¿Cómo lo sabes? Mel: -Mira aquí, donde su pluma ha perforado el papel. Dewey: -Oh, sí, eso sería referente a mí. VOCABULARIO to handle [jándal] = manejar (literal), gestionar (metafóricamente) handled [jánled] dig [dig], dug, dug [dag] = cavar, cavó, cavado yeah = yes Until next Friday. Enjoy the weekend!, Josep, Elaine y Tomàs http://qandj.info Los archivos de IWETEL pueden ser consultados en: http://listserv.rediris.es/archives/iwetel.html
[IWETEL] Quotes Jokes
Hola, colegas: In today's episode, Dewey calls a user who has sent a complaint letter to the library, and he seems to want to be helpful: http://www.unshelved.com/2010-5-3 Dewey: -This is Dewey at the Library. I've got your complaint letter right here. Dewey: -I'm calling to clarify what you're upset about. Because your scrawl is indecipherable. Dewey (holding the phone away from his ear to avoid hearing the user's cries): -Becoming incoherent won't help. *TRADUCCIÓN* En el episodio de hoy, Dewey llama a un usuario que ha enviado una carta de queja a la biblioteca, y parece que quiere ser amable: Dewey: -Soy Dewey, de la Biblioteca. Tengo su carta de queja aquí. Dewey: -Le llamo para aclarar por qué razón está usted molesto. Porque sus garabatos son indescifrables. Dewey (apartando el teléfono de su oído para no oir los gritos del usuario): -Volverse incoherente no ayudará. *VOCABULARIO* Es muy importante recordar la fórmula inglesa para llamar por teléfono: en español decimos Soy Fulanito pero en inglés hay que decir: Esto es Fulanito (i. e., cuando el que llama es Fulanito, claro). Cuando llamemos al extranjero, ayuda mucho al receptor que no digamos directamente nuestro nombre o la razón de nuestra llamada, sino saludar o decir algo conocido antes, para que la otra persona sitúe nuestra voz y se acostumbre a nuestra fonética. Por ejemplo: *Good morning. This is Dewey calling* *from the Mallville Public Library.* *complaint* = queja *to complain* = quejarse *right here* = justo aquí *scrawl* [scroolmhtml:{1B68B865-FD46-4489-B4E4-281BFED04143}mid://0127/!x-usc:http://www.howjsay.com/index.php?word=scrawl] = garabato *indecipherable* [indesáifarabalmhtml:{1B68B865-FD46-4489-B4E4-281BFED04143}mid://0127/!x-usc:http://www.howjsay.com/index.php?word=indescipherable] = indescifrable *won't* [uont] =* will not* Un saludo, Elaine, Josep y Tomàs http://qandj.infomhtml:{1B68B865-FD46-4489-B4E4-281BFED04143}mid://0127/!x-usc:http://qandj.info/ Los archivos de IWETEL pueden ser consultados en: http://listserv.rediris.es/archives/iwetel.html
[IWETEL] Quotes Jokes
Hola, colegas: Hoy comentaremos un artículo de *The New York Timeshttp://www.nytimes.com/ * sobre el gran clasificador mecánico de libros instalado en el Library Services Center, un nuevo local de la *New York Public Libraryhttp://www.nypl.org/ *: http://www.nytimes.com/2010/04/22/books/22library.html *That Mighty Sorting Machine Is Certainly One for the Books* = Esa potente máquina clasificadora es sin duda para los libros Este título juega con un doble sentido: la máquina constituye un récord digno de figurar en los libros. (something) *is one for the books* = *is a remarkable act*, *a record-breaking achievement* = (algo) es un hecho notable, un gran logro o record, etc. Observemos de pasada la (molesta) costumbre del NYTimes y de muchas revistas de poner mayúsculas a los títulos, cosa que no hacen los ingleses. Veamos algunas de las frases que pueden presentar dificultad: *It was a mundane, boring job* = Era un trabajo corriente, aburrido *mundane http://www.howjsay.com/index.php?word=mundane* [mondéin] = mundano, corriente *This machine — believed to be the largest of its kind — has eliminated much of the drudgery since it was turned on* = Esta máquina - que se cree que es la mayor de su clase - desde que se puso en marcha ha eliminado gran parte del trabajo pesado. *where the book should be headed* = a dónde debe dirigirse el libro *as the conveyor belt moves along, it drops the book into one of 132 bins* = a medida que la cinta transportadora se desplaza, deja caer el libro en uno de los 132 contenedores *conveyor http://www.howjsay.com/index.php?word=conveyor* [canvéya] = transportista *He did some lobbying* = Hizo presión, hizo campaña, intentó convencer Lo de lobby (= vestíbulo) viene de que los que quieren influir en los governantes hablan con ellos en las antesalas y pasillos de las salas de reunión. *through the consolidations* = a través de juntar tareas, gracias a la integración de tareas *The air in the manuscripts division has a distinct chill, for the sake of the materials being dealt with* = El aire en la división de manuscritos tiene un distintivo frescor, para el bien de los materiales tratados. *manuscripts http://www.howjsay.com/index.php?word=manuscripts*[mániuscripts] *It features large, waist-high tables beneath elephant-trunk-shaped fume extractors* = Cuenta con grandes mesas a la altura de la cintura, debajo de extractores de humo con forma de trompa de elefante. *features http://www.howjsay.com/index.php?word=features* [fíchas] = rasgo, facción, característica, aspecto destacado / artículo especial, especial / tiene Ejemplos: *this car features the latest safety devices* = este coche incorpora los últimos dispositivos de seguridad *a film featuring John* = una película con John como protagonista importante figurar en: *his name featured in the police report* = su nombre figuró en el informe policial *feature* = largometraje Podéis ver el clasificador funcionando en un vídeo incrustado en la citada página del NYTimes. Un saludo, Josephttp://www.directorioexit.info/consulta.php?directorio=exitcampo=IDtexto=599, Elainehttp://www.directorioexit.info/consulta.php?directorio=exitcampo=IDtexto=823y Tomàshttp://www.directorioexit.info/consulta.php?directorio=exitcampo=IDtexto=46 http://qandj.info Para darse de baja IWETEL pincha y envia el siguiente url mailto:iwetel-signoff-requ...@listserv.rediris.es
[IWETEL] Quotes Jokes
Estimados colegas: Hoy escuchamos a Dewey con su sorna habitual contando a un lector cómo se preparan los libros antes de ponerlos en las estanterías a disposición del público: http://www.unshelved.com/2010-4-20 Patron: - You buy the book. You put it on the shelves. Dewey: - It's not that easy. We have to add it to our catalog first, so that you can see that it's not here yet. Then we obscure the cover with labels. Then we coat it with mylar to protect it from your grubby hands. Patron: - How long does it take? Dewey: - Long enough to build up a daunting waiting list! TRADUCCIÓN Usuario: - [Ustedes] compran el libro. [Ustedes] lo ponen en los estantes. Dewey: - No es tan fácil. Dewey - Primero lo tenemos que añadir a nuestro catálogo, para que usted pueda ver que aún no está aquí. Luego tapamos la cubierta con etiquetas. Luego lo forramos con mylar* para protegerlo de sus sucias manos. Usuario: - ¿Cuánto tiempo tarda? Dewey: - ¡Lo suficiente para acumular una desalentadora lista de espera! VOCABULARIO shelf (plural shelves) = estante, estantería so that = para que to obscure = ocultar, disfrazar - Dewey usa esta palabra irónicamente, dando a la acción un sentido negativo y refiriéndose a los tejuelos u otras etiquetas que a veces impiden leer lo que pone en las cubiertas an obscure author = a generally unfamiliar or unknown author to coat = recubrir - Aquí Dewey usa este verbo refiriéndose a forrar, debido a que con la lámina de mylar la superficie del libro queda lisa y brillante, pero normalmente to coat significa aplicar una sustancia líquida mediante brocha, spray o por inmersión: a fresh coat of paint = una capa de pintura fresca the kid was coated with mud = el niño quedó recubierto de barro my car was coated with dust = mi coche quedó recubierto de polvo * Mylar (tm) = marca de film plástico tan popular en USA y UK que ya es un nombre común (lo mismo que ha sucedido con Kleenex o Cel-lo. Entre otras aplicaciones, el mylar se utiliza para hacer globos con helio para niños, con la ventaja de que no es alérgico como puede ser el látex (o el polvo que se mete dentro de los productos de látex -globos, guantes o bolsas- para que las paredes no se peguen). grubby = sucio, mugriento, manoseado long = largo / largo tiempo how long does it take? = ¿cuánto tarda? long enough = tiempo suficiente, bastante tiempo long ago = hace tiempo to build up = construir, acumular daunting = desalentador, sobrecogedor, impresionante, disuasorio undaunted = sin desánimo. Undaunted, our hero climbs the tower to save the princess. ¡Feliz día del libro! Josep, Elaine y Tomàs http://qandj.inf Normas para el correcto uso del correo electrónico: http://www.rediris.es/mail/estilo.html
[IWETEL] Quotes Jokes
Hola, Dewey is browsing publishers catalogs and book reviews to decide which books to buy for the library. Tamara approaches him cheerfully, but soon discovers his unique selection criteria: http://www.unshelved.com/2010-3-17 Tamara: -It's good to see you weighing the relative merits of books before you order them! Dewey: -I'm just looking at the covers. Tamara: -But I see you checking multiple review sources! Dewey: -Because they don't all have pictures. Look! / A scantily clad barbarian princess! / I doubt we can make do with just one copy. TRANSLATION Dewey está mirando catálogos de editoriales y reseñas para decidir qué libros comprar para la biblioteca. Tamara se le acerca amistosamente y comprueba los particulares criterios de selección que tiene su compañero: Tamara: -¡Es bueno verte valorar los méritos relativos de los libros antes de pedirlos! Dewey: -Sólo estoy mirando las cubiertas. Tamara: -¡Pero te veo comprobando múltiples fuentes de reseñas! Dewey: -Porque no todos tienen imágenes. ¡Mira! / ¡Una princesa bárbara con poca ropa! / Dudo que podamos pasar con sólo una copia. VOCABULARIO to weigh [uéi] = pesar, sopesar, considerar, valorar to order = encargar, pedir to sort = ordenar, clasificar scantily = escasamente, ligeramente clad = vestido (forma poética/arcaica de clothed) scantily clad = ropa ligera to doubt [dáut] = dudar no doubt, without a doubt = sin duda undoubtable [andáutabel] = indudable, no se puede dudar undoubtedly [andáutedly] = indudablemente, no se duda, nadie lo duda (undoubtably no existe) can make do = poder hacer, poder pasar make do = pasar (con lo que hay) have to make do = tener que pasar, tener que contentarse Un abrazo, Elaine, Josep y Tomàs http://qandj.info Los archivos de IWETEL pueden ser consultados en: http://listserv.rediris.es/archives/iwetel.html
[IWETEL] Quotes Jokes
Hi, friends Merv and his friend are trying to steal a DVD from the automatic machine recently installed at the library, but Dewey catches them: http://www.unshelved.com/2010-2-3 Boy (poking into the machine): -I think I feel a DVD set. Merv: -Better not be another audiobook. Boy: -My hand is stuck! Merv: -Relax. Jiggle it. But don't let go. Dewey: -Having fun? Merv: -We're trying, but your machine isn't cooperating. Boy: -I think you need clearer warning stickers. TRADUCCIÓN Chico (hurgando en la máquina): -Creo que toco un DVD. Merv: -Mejor que no sea otro audiolibro. Chico: -¡Mi mano se ha quedado atrapada! Merv: -Relájate. Muévela. Pero no lo sueltes. Dewey: -¿Os divertís? Merv: -Lo estamos intentando, pero vuestra máquina no coopera. Chico: -Creo que se necesitan pegatinas de advertencia más claras. VOCABULARIO to poke = tocar, empujar, hurgar Algunos hemos aprendido esta palabra recientemente al verla en Facebook: to poke somebody = dar un toque (con un dedo) a alguien Veamos diferentes usos: to poke along = andar perezosamente to poke the fire = hurgar la lumbre, atizar el fuego to poke fun at = burlarse, mofarse de alguno to poke a hole in something = hacer un agujero en algo to poke the nose everywhere = meter la nariz en todo to poke one's nose into other people's business = meter las narices en asuntos ajenos to poke at something (with one's finger/a stick) = dar un golpe a algo (con el dedo / con la punta de un palo) she gave him a poke with her umbrella = le dio un golpe con la punta del paraguas to stick [pret: stuck, pp: stuck] = pegar, clavar, atascar to jiggle = sacudir, mover rápidamente (to jiggle is a smaller movement than to shake) to jingle = hacer sonar campanitas (bells) u objetos metálicos (como llaves, keys) See you next Friday, Elaine, Josep y Tomàs http://qandj.info Normas para el correcto uso del correo electrónico: http://www.rediris.es/mail/estilo.html
[IWETEL] Quotes Jokes
Hi folks, The lady we met the other day is still complaining and Dewey's cynicism exasperates her even more... http://www.unshelved.com/2010-1-19 Dewey: -Done complaining? Lady: -I'm not going to become a dinner party anecdote. Dewey: -I don't need notes for that. I just make up the details. Dewey: -Though in your case, I won't need to do any exaggerating. Dewey: -Ah, looks like you're ready to continue. TRADUCCIÓN La señora del día anterior sigue quejándose y el cinismo de Dewey todavía la exaspera más... Dewey: - ¿Ha terminado de quejarse? Señora: - No voy a ser una anécdota en una cena de amigos. Dewey: - No necesito notas para eso. Sólo completo los detalles. Dewey: - Aunque en su caso, no necesitaré exagerar nada. Dewey: - Ah, parece que está lista para continuar. VOCABULARIO make up = fabular, inventar, redactar, reconciliar, maquillar, completar though [dou] = although [oldóu] = aunque, siquiera / sin embargo Un abrazo. Volvemos el próximo viernes, Josep, Elaine, Tomàs http://qandj.info Normas para el correcto uso del correo electrónico: http://www.rediris.es/mail/estilo.html
[IWETEL] Quotes Jokes
Estimados colegas, La tira de hoy no es muy graciosa, pero nos servirá para aprender 3 términos: to feel dizzy (marearse), to feel queasy (sentirse mal) y clinging (aferrado). In the library there is a new carpet, and its bright colours have made a reader dizzy. Dewey tries to give her solutions in his simple style, but when the lady clinging to the computer screen seems to be falling, Dewey runs to fetch a chair. http://www.unshelved.com/2010-1-4 Lady: -Your carpet bothers me. Dewey: -Avoid books on the lower shelves. Lady: -It makes me queasy. Dewey: -Also, don't sniff the darker sections... Lady: -It's moving under my feet... Dewey: -Look at the ceiling! I'll get you a chair! TRADUCCIÓN En la biblioteca han puesto una alfombra nueva, y sus colores llamativos marean a una lectora. Dewey le da soluciones en su estilo simple, pero cuando la señora agarrándose a la pantalla de su computadora parece que vaya a caerse, Dewey corre a buscarle una silla. Señora: -Su alfombra me molesta. Dewey: -Evite los libros en los estantes más bajos. Señora: -Me da náuseas. Dewey: -Además, no huela los trozos más oscuros... Señora: -Se mueve bajo mis pies ... Dewey: -¡Mire al techo! ¡Le conseguiré una silla! VOCABULARIO color (US) = colour (UK) to get (or to feel) dizzy [disi] = marearse dizzy = vertiginoso, que produce vértigo; (coloquialmente) tonto. She's just a dizzy blonde = Sólo es una rubia tonta. dazed [déisd] = mareado, aturdido clinging [clíning] = aferrado, ceñido, muy ajustado [fijémonos en que la g intermedia no suena] cling, clung, clung = adherirse, pegarse to fetch = ir a buscar, ir por, traer queasy [kuísi] = bascoso, malo del estómago; I feel queasy = me siento mal Have a great weekend! Josep, Elaine y Tomàs http://qandj.info Los archivos de IWETEL pueden ser consultados en: http://listserv.rediris.es/archives/iwetel.html
[IWETEL] Quotes Jokes
Hola, amigos, In today's scene, Dewey tells a reader not to return a book to the shelf. At the same time he realizes his role as the library police, and gets the idea to play a little joke as if he were arresting a criminal. Mel, the library director, always careful and polite, is embarrassed and wants to defuse Dewey's joke by justifying it. http://www.unshelved.com/2010-1-1 Dewey: -You're not supposed to reshelve that. Dewey: -Put the book back on the table and raise your hands. Dewey: -Now back away slowly. Mel: -You know what people appreciate? Structure! TRADUCCIÓN En la escena de hoy Dewey le dice a una lectora que no devuelva un libro a la estantería. Al mismo tiempo se da cuenta de su situación como policía de la biblioteca, y se le ocurre gastar una bromita como si estuviera deteniendo a una delincuente. Mel, la directora de la biblioteca, siempre cuidadosa y educada, está azorada, y quiere quitar fuego a la broma de Dewey justificándola como si fuera resultado de unas estrictas normas de organización. Dewey: -Se supone que usted no debería volver a ponerlo en la estantería. Dewey: -Ponga el libro sobre la mesa y levante las manos. Dewey: -Ahora retroceda lentamente. Mel: -¿Sabe usted lo que la gente aprecia? ¡Reglamento! VOCABULARIO to embarrass [embéras] = azorar, desconcertar, turbar, avergonzar, hacer pasar un bochorno to be embarrassed [embárest] = sentirse violento, sentirse molesto embarrassing [embéresing] = embarazoso, vergonzoso, bochornoso embarazar = to make pregnant, get with child, put in the family way estar embarazada = to be pregnant to defuse [defiús] = calmar, desactivar (literalmente: quitar la espoleta) to suppose [supóus] = suponer you're not supposed to [supóusd] = = literalmente se traduce como: no se supone [de ti] que lo hagas = en realidad hay que traducirlo como: no deberías hacerlo (riñendo) to back away = retroceder, apartarse retrocediendo [fijaos que este verbo se compone de 2 adverbios] Un abrazo, Elaine, Josep y Tomàs http://qandj.info Los artículos de IWETEL son distribuidos gracias al apoyo y colaboración técnica de RedIRIS - Red Académica española - (http://www.rediris.es)
[IWETEL] Quotes Jokes
Hi, colleagues, As is quite common in our QJ stories, today the action takes place in the Mallville Public Library, although not dealing specifically with any library subject. So we diversify our vocabulary. Some library users have complained to Mel, the manager, because they noticed a foul odor. http://www.unshelved.com/archive.aspx?strip=20091222 Mel: -People are complaining about a smell. Dewey: -They're always complaining about something. Mel: -Find it. Dewey: -I'm not a bloodhound. Mel: -Afraid of what you might uncover? Dewey: -Yes. And even more afraid I'll have to clean it up. TRADUCCIÓN Como es bastante habitual en nuestras historietas de QJ, hoy la acción transcurre también en la Biblioteca Pública de Mallville, aunque no trata ningún tema específicamente bibliotecario. Así vamos diversificando el vocabulario. Algunos lectores de la biblioteca se han quejado a Mel, la directora, porque han notado un olor desagradable. Mel: -La gente se queja de un olor. Dewey: -Siempre se quejan de algo. Mel: -Encuentra qué es. Dewey: -Yo no soy un sabueso. Mel: -¿Miedo de lo que podrías descubrir? Dewey: -Sí. Y todavía más miedo a tenerlo que limpiar. story = relato, historieta history [jístory] = historia odor = smell = olor foul = stinking = fetid = maloliente, fétido to clean up = limpiar (completamente) Hasta el viernes, Josep, Elaine y Tomàs http://qandj.info Normas para el correcto uso del correo electrónico: http://www.rediris.es/mail/estilo.html
[IWETEL] Quotes Jokes
Hola colegas: A reader has lost her bookmark and asks Dewey for help to find it. Dewey: -I checked the lost and found. No bookmarks. Patron: -Bottom of the bookdrop? Dewey: -Not there, either. Patron: -Maybe an errant breeze deposited it into another book. Dewey: -... How exactly would we FIND that? Patron: -You start on the LEFT end of the stacks, I'll start on the RIGHT. http://www.unshelved.com/archive.aspx?strip=20091209 TRADUCCIÓN Una lectora ha perdido su punto de libro y pide a Dewey que la ayude a encontrarlo. Dewey: -He mirado en objetos perdidos. No hay puntos de libro. Usuaria: -¿En el fondo del buzón de libros devueltos? Dewey: -Allí tampoco. Usuaria: -Tal vez una brisa errante lo puso en otro libro. Dewey: -...¿Cómo exactamente podríamos encontrarlo? Usuaria: -Usted comienza por el extremo izquierdo de las estanterías, y yo empezaré por el derecho. VOCABULARIO lost and found [property] = objetos perdidos an errant breeze = es una forma particular de hablar de esa lectora, no es un modismo como pueden ser por ejemplo éstos: to breeze in = entrar descuidadamente, sin esfuerzo, como Pedro por su casa to be a breeze = ser fácil in a breeze = en un momento open stacks libraries = bibliotecas de acceso directo, con estanterías abiertas to stack = apilar, hacer pilas o montones to stock shelves = colocar productos en las estanterías illusions = ideas equivocadas, sueños irreales. Ej.: I was under the illusion that he was in love with me, but all he wanted was my Harley Davidson dreams, high aspirations = ilusiones May 2010 be a year full of high aspirations, and may they be met! ¡Que sea un 2010 lleno de ilusiones, y que éstas se cumplan todas! Elaine Lilly, Josep Sau y Tomàs Baiget http://qandj.info Los archivos de IWETEL pueden ser consultados en: http://listserv.rediris.es/archives/iwetel.html
[IWETEL] Quotes Jokes
Hi, friends, ¡Merry Christmas! The good Mel, the Mallville Public Library manager, is celebrating Christmas Eve with her friend while sipping a martini. Meanwhile she calls Dewey, her librarian, to wish him a happy Christmas. As always, he takes the opportunity to ask favours: he says he is sick, and to compensate for his fate requests a sick day and a rain check on the holiday time off. Mel says she can only give him the day off once, either as a holiday or as a sick day. Dewey accuses Mel of not being in line with the spirit of Christmas. http://www.unshelved.com/archive.aspx?strip=20071225 [Mel is seated in front of a Christmas tree, chatting on a phone. She is sitting with another woman. They both have martinis] Mel: -Merry Christmas! Mel: -Dewey? Sorry to hear that. No, if you're sick on a holiday you just get the one day off. [Nighttime silhouette of a house, Christmas tree visible in the window, smoke rising from the chimney]. Mel [from inside house]: Well, should you ever actually experience the spirit of Christmas then you can accuse other people of not having it. TRADUCCIÓN La buena de Mel celebra la Noche Buena con su amiga y, mientras toma tranquilamente un martini, llama a su bibliotecario Dewey para desearle feliz Navidad. Como siempre, éste aprovecha la ocasión para pedir: dice que está enfermo y para compensar su suerte le pide un día de enfermedad y otro más en sustitución por estar enfermo en vacaciones. Mel le dice que sólo le puede dar el día de permiso una vez, como vacaciones o como enfermedad. Dewey acusa a Mel de no estar en consonancia con el espíritu de la Navidad. [Mel está sentada delante de un árbol de Navidad, hablando al teléfono. Con ella está sentada otra mujer. Ambas tienen martinis] Mel: -¡Feliz Navidad! Mel: -¿Dewey? Siento oír eso. No, si estás enfermo en día festivo sólo tendrás ese día de descanso. [Silueta nocturna de una casa, un árbol de Navidad visible en la ventana, el humo saliendo por la chimenea]. Mel [desde el interior de la casa]: -Bueno, si alguna vez realmente experimentas el espíritu de la Navidad, entonces puedes acusar a las otras personas de no tenerlo. VOCABULARIO Christmas Eve = Noche Buena eve = víspera, día anterior evening = atardecer, tarde-noche to sip = beber poco a poco, a pequeños sorbos rain check (US) = contraseña para usar otro día en caso de cancelación por lluvia; compensación sustitutoria. Tiene su origen en los deportes, pero se usa también para otras cosas. time off = permiso Happy, healthy holidays! Elaine, Josep y Tomàs http://qandj.info Los archivos de IWETEL pueden ser consultados en: http://listserv.rediris.es/archives/iwetel.html
[IWETEL] Quotes Jokes
Hola, The Christmas holidays are approaching and Cathy, Dewey's girlfriend, is preparing greeting cards. http://www.unshelved.com/archive.aspx?strip=20051222 [Tamara's hands, holding a photo of Dewey and Cathy riding a small train.] Tamara: -I can't believe Cathy got you to rider the Santaland train! Dewey [accepting the evidence]: -She didn't tell me we were being photographed. Tamara [to Dewey]: -There's something else she didn't tell you. Cathy [peeking her head around a corner, speaking to Tamara]: -You got our Christmas card! TRADUCCIÓN Se acercan las fiestas de Navidad y Cathy, la novia de Dewey, prepara tarjetas de felicitación. [Se ven las manos de Tamara con una foto de Dewey y Cathy montando un pequeño tren] Tamara: -¡No me puedo creer que Cathy consiguiera que montaras en el tren del País de Papá Noel! Dewey [rindiéndose a la evidencia]: -Ella no me dijo que estábamos siendo fotografiados. Tamara [Dewey]: -Hay algo más que no te dijo. Cathy [asomando la cabeza por una esquina, dirigiéndose a Tamara]: ¡Ya tienes nuestra tarjeta de Navidad! VOCABULARIO Santa = Santa Claus = San Nicolás o Papá Noel to ride = montar (a caballo, en vehículos) to peek = asomarse Un saludo, Elaine, Josep y Tomàs http://qandj.info Los artículos de IWETEL son distribuidos gracias al apoyo y colaboración técnica de RedIRIS - Red Académica española - (http://www.rediris.es)
[IWETEL] Quotes Jokes
Hi, folks. A bizarre bookmark. User: -Got a piece of paper? Dewey [after having given him a small piece torn from a sheet of paper]: -I like simple bookmarks, too. User: -I misplaced the toenail clipping I normally use. TRADUCCIÓN Un extraño marcador. Usuario: -¿Tienes un pedazo de papel? Dewey [después de haberle entregado un pedazo pequeño de una hoja de papel]: -A mí también me gustan los puntos de libro sencillos. Usuario: -He perdido el recorte de uña del pie que uso normalmente. VOCABULARIO bookmark = punto de libro, marcador, favorito (en un navegador) piece of paper = trozo de papel, papel. En este contexto, en inglés nunca diremos a paper sino a piece of paper. Si el lector hubiera dicho do you have a paper? Dewey hubiera pensado que le pedía un diario cualquiera o un trabajo académico. paper = trabajo académico (artículo, ponencia, estudio) / periódico / papel to tear [téa] (tore, torn) = rasgar (rasgó, rasgado) tear [tía] = lágrima to misplace = perder, extraviar toenail [tóuneil] = uña de pie clipping = recorte; press clipping = recorte de prensa ...I normally use = nos fijamos en que no es necesario poner that Un saludo, Elaine, Josep y Tomàs http://qandj.info Normas para el correcto uso del correo electrónico: http://www.rediris.es/mail/estilo.html
[IWETEL] Quotes Jokes
Hi, colleagues, Schools often invite librarians from 'outside' to make presentations about services and resources their libraries can provide that supplement the school library collection. Career Exploration Days are also very popular, and that might be what Dewey has gotten himself into on this occasion. However, the teacher does not seem to have very high expectations for the students and Dewey seems a bit apprehensive as he listens to her... http://www.unshelved.com/archive.aspx?strip=20091116 Teacher: -Students, please, put away your weapons and pay attention. - We've got a very special guest today. A librarian! - I know many of you don't like books, but you're going to pay attention. - Or else. - This particular librarian is considered quite a dish by women of my years, so some of you dumpier girls might want to pay attention. - As for the rest of you, if you fail to turn from a life of crime to a life of letters, he may be just the pied piper that leads you towards the landfill you so richly deserve! TRADUCCION: Las escuelas suelen invitar a bibliotecarios de fuera para hacer presentaciones sobre los servicios y los recursos que las bibliotecas pueden ofrecer, que complementan la colección de la biblioteca de la escuela. Los Días de exploración de la carrera son también muy populares, y eso podría ser en lo que Dewey se ha metido en esta ocasión. Sin embargo, la profesora no parece tener expectativas muy altas para los estudiantes y Dewey, parece un poco aprensivo mientras la escucha... Profesora: -Estudiantes, por favor, guardad las armas y prestad atención. - Hoy tenemos un invitado muy especial. ¡Un bibliotecario! - Sé que a muchos de vosotros no os gustan los libros, pero vais a prestar atención. O si no... - Este bibliotecario en particular, se considera un buen plato para las mujeres de mi edad, así que algunas de vosotras chicas más desastradas quizá queráis prestar atención. - En cuanto al resto de vosotros, si no conseguís cambiar una vida dedicada al crimen por una vida dedicada a las letras, ¡él puede ser justamente el flautista que os conduzca al vertedero que tanto os merecéis! VOCABULARIO to put away (something) [put ouéy] = guardar, apartar, dejar a un lado, abandonar or else = o si no...; o de otro modo... Nótese que en inglés no van puntos suspensivos, pues Or else. es una expresión más dura y amenazante que si no. El equivalente exacto al si no es if not if not... = si no... dumpy [dámpi] = rechoncho, regordete, desgarbado, sin estilo. En la tira, la maestra es un buen ejemplo de persona dumpy; frumpy = muy dumpy, sin ningún estilo para vestir might want [máit wont]= quizás quieran (la traducción del matiz hipotético requiere subjuntivo) as for the rest of you = en cuanto al resto de vosotros to fail [féil] = fracasar / suspender (un examen) to fail (to do something) = no conseguir (hacer algo) pied piper = flautista En concreto, el Flautista de Hamelin, cuento de los hermanos Grimm: http://en.wikipedia.org/wiki/The_Pied_Piper_of_Hamelin pied = parche de dos o más colores, vestimenta típica de trovadores y artistas en la Edad Media. landfill [léndfil]= vertedero de basura to deserve [disérf] = merecer Un saludo, Josep, Elaine, Tomàs http://qandj.info Los archivos de IWETEL pueden ser consultados en: http://listserv.rediris.es/archives/iwetel.html
[IWETEL] Quotes Jokes
Dear colleagues, Dewey and Colleen are in a coffee shop well-known for its repertoire of customised coffees. Note that in many family style U.S. restaurants, regular coffee is free with a meal, with free refills. http://www.unshelved.com/archive.aspx?strip=20090929 Dewey: - I can't believe this is your first time! Colleen: - Do I look like someone who would pay $4 for coffee? Dewey: - Well, then this one's on me. Colleen: - I'd like a double tall half-caf skinny capuccino. Dewey: - I can't believe this is your first time! Colleen: - I am a *librarian*. I did *research*. TRADUCCIÓN Dewey y Colleen van a una cadena de cafeterías conocida por su repertorio de cafés personalizados. Hay que tener en cuenta que en Estados Unidos, en muchos restaurantes de tipo familiar, el café normal (aguado a la americana) es gratis con la comida y puede repetirse tantas veces como se desee. Dewey: - ¡No puedo creer que ésta sea tu primera vez! Colleen: - ¿Acaso tengo aspecto de pagar 4 dólares por café? Dewey: - Bueno, entonces éste lo pago yo. Colleen: - Querría un capuchino doble grande, bajo en calorías, medio descafeinado. Dewey: - ¡No puedo creer que ésta sea tu primera vez! Colleen: - Soy *bibliotecaria*. Lo *investigué*. VOCABULARIO *to look like* = parecer *this one is on me* = éste lo pago yo *I'd like* = querría, me gustaría *I like* = me gusta *double tall* = doble de alto, de grande, etc. *half-caf,* *half-caffeinated* = café medio descafeinado, mezcla de normal y descafeinado *decaffeinated* [di'kefineytit] = descafeinado, sin cafeína *skinny* = (en este contexto) bajo en calorías; magro, flaco (una persona) *cappuccino* = capuchino, una preparación italiana de café con leche, con leche espumada y canela. http://en.wikipedia.org/wiki/Cappuccino Algunas expresiones relacionadas: *white coffee* (UK); *coffee with cream* (US) = café con leche *coffee with a dash of milk* = café cortado *black coffee* = café solo *espresso* = café expreso, corto y fuerte a la italiana http://en.wikipedia.org/wiki/Espresso *instant coffee* = café instantáneo o de sobre Como se sabe las denominaciones de las formas de tomar café varían de un lugar a otro. Para fastidio de los foráneos podemos encontrar denominaciones locales propias de un barrio o de una cadena. Josep Sauhttp://www.directorioexit.info/consulta.php?directorio=exitcampo=IDtexto=599, Elaine Lillyhttp://www.directorioexit.info/consulta.php?directorio=exitcampo=IDtexto=823y Tomàs Baigethttp://www.directorioexit.info/consulta.php?directorio=exitcampo=IDtexto=46 http://qandj.info Los archivos de IWETEL pueden ser consultados en: http://listserv.rediris.es/archives/iwetel.html
[IWETEL] Quotes Jokes
Hola, colegas. Dewey makes an ironic comment on the blue screen to a user in trouble. Perhaps the user is in front of a typical MS-Windows (tm) error screen and has lost all his work? http://www.unshelved.com/archive.aspx?strip=20090912 Library tip #62: Seek help early. Dewey: - That's a pretty color of blue. Older patron: - That was my resume. Older patron: - I pulled out my jump drive. But not until the screen started flashing. Which was after the font turned into Chinese. And before, no, during the buzzing. Dewey: - You need to start over. Aged patron: - And lose all my work? TRADUCCIÓN Dewey hace un comentario irónico sobre el color azul de la pantalla a un usuario con problemas. ¿Quizá el usuario está viendo la típica pantalla de error de MS-Windows (tm) y ha perdido todo su trabajo? Consejo de la Biblioteca núm. 62: Busca ayuda pronto. Dewey: - Ese es un bonito color azul. Usuario mayor: - Eso era mi curriculum. Usuario mayor: - Saqué mi disco usb. Pero no hasta que la pantalla empezó a parpadear. Que fue después de que el tipo de letra se volviera chino. Y antes, no, durante el zumbido. Dewey: - Tiene que empezar de nuevo. Usuario mayor: - ¿Y perder todo mi trabajo? VOCABULARIO older patron = usuario mayor elderly patron (more common) = aged patron (more literary) = usuario anciano elder = el mayor, el más viejo (entre varias personas de cualquier edad) early = pronto / temprano jump drive = pen drive = flash drive = unidad de almacenamiento usb, lápiz usb. font = tipo de letra flashing = parpadeo, luz intermitente buzzing = zumbido Regards, Josep Sau, Elaine Lilly y Tomàs Baiget http://qandj.info Para darse de baja IWETEL pincha y envia el siguiente url mailto:iwetel-signoff-requ...@listserv.rediris.es
[IWETEL] Quotes Jokes
Dear readers, As you will recall, Dewey made a lady go home to get her ID card before she could sign a permit allowing her husband to pick up her books. Meanwhile the lady imagines an opportunity that in exchange Dewey will allow her to snoop into the reading choices of her husband, and instead of showing anger she pretends to be very nice and even thanks Dewey. http://www.unshelved.com/archive.aspx?strip=20090903 Lady: -¡Thanks for making me drive back to my house to get my ID! Dewey: -We can't be too careful these days. Dewey: -Sign here to give your husband access to your account. Señora: -And I'll get access to his, right? right? Señora: -What's he been checking out? Dewey: -Until he signs this form it's between him and the computer. TRADUCCIÓN Como se recordará, Dewey hace ir una señora a su casa a buscar su carnet de identidad para que luego firme un permiso autorizando a su esposo a que retire libros en su nombre. La señora vislumbra la posibilidad de que a cambio Dewey le deje fisgonear las lecturas de su esposo, y en vez de mostrarse enfadada se hace la simpática y hasta le da las gracias a Dewey. http://www.unshelved.com/archive.aspx?strip=20090903 Señora: - ¡Gracias por hacerme conducir hasta mi casa a buscar mi carnet de identidad! Dewey: -Toda precaución es poca en estos días. Dewey: -Firme aquí para dar acceso a su cuenta a su esposo. Señora: -Y yo voy a tener acceso a la suya, ¿verdad? ¿verdad? Señora: -¿Qué es lo que ha estado sacando en préstamo? Dewey: -Hasta que él firme este formulario eso queda entre él y el ordenador. VOCABULARIO to recall = recordar, hacer presente recall (sistemas de información) = exhaustividad to snoop = espiar, fisgarSnoopy = fisgón we can't be too careful = literalmente: no podemos ser demasiado cuidadosos = Nunca se es demasiado cuidadoso Receive kind regards, Josep, Elaine y Tomàs http://qandj.info Los artículos de IWETEL son distribuidos gracias al apoyo y colaboración técnica de RedIRIS - Red Académica española - (http://www.rediris.es) Snoopy.jpg
[IWETEL] Quotes Jokes
Hola, Last week we saw a husband trying to pick up a book his wife had reserved, but Dewey would not deliver it and forced her to come and collect it in person... http://www.unshelved.com/archive.aspx?strip=20090902 Lady: -My husband couldn't check out the book I ordered? Dewey: -Not without your say-so. Lady: -I'm saying so. Dewey: -I'll just need to see your ID! [Dewey and the lady are silhouetted against the background] [The lady is now chasing Dewey and Dewey is running in fear] Dewey: -This is all to protect you, I swear! Lady: -I'm not the one who needs protecting right now! TRADUCCIÓN La semana pasada vimos como una lectora enviaba a su marido a recoger un libro que había reservado, pero Dewey no se lo entregó y obligó a que fuera a recogerlo ella en persona... http://www.unshelved.com/archive.aspx?strip=20090902 Señora: -¿Mi esposo no pudo sacar en préstamo el libro que pedí? Dewey: -No sin su consentimiento. Señora: -Le estoy diciendo eso [se lo estoy dando ahora]. Dewey: -¡Necesito ver su tarjeta de identidad! [Dewey y la señora se recortan sobre el fondo] [La señora está persiguiendo a Dewey, que corre asustado] Dewey: -¡Todo esto es para protegerla, se lo juro! Señora mayor: -¡No soy yo la que necesita protección ahora mismo! VOCABULARIO would not deliver it = no se lo entregó Otras formas parecidas: Dewey didn't want to deliver it = no quiso entregarlo. Dewey couldn't deliver it = no pudo entregarlo. Como vemos no es lo mismo, pues en el primer caso no se afirma si Dewey quiere o puede, sólo se dice que no lo entrega. say-so [séisou] = visto-bueno; consentimiento; participación; opinión ID [aidí] = abreviatura de identification y del estado Idaho [áidajou] I'd = I would; I had to chase [to chéis] = perseguir, cazar to swear = jurar; decir palabrotas Bye, bye! Elaine Lilly, Josep Sau y Tomàs Baiget http://qandj.info Normas para el correcto uso del correo electrónico: http://www.rediris.es/mail/estilo.html
[IWETEL] Quotes Jokes
Hi, An aged reader is listening to music of the 80's at high volume on his laptop. Colleen, who is middle aged, loves it. In contrast, that music seems very old to Dewey and he even imagines himself wearing a mustache of the 40's: http://www.unshelved.com/archive.aspx?strip=20090904 [music] Oh-oh here she comes. Watch out boys, she'll chew you up! Lector: -I suppose you're going to tell me to put on headphones. Colleen: -Not so long as you keep playing the greatest hits of the eighties! Dewey: -How would I look in a mustache? The lyrics is the chorus of the song Maneater, a single recorded by American duo Hall Oates from their 1982 album H2O. It reached #1 on the Billboard Hot 100 chart in December 1982. (Wikipedia) TRADUCCIÓN Un lector mayor escucha música de los 80's a gran volumen en su portátil. A Colleen, ya mayorcita, le encanta. En cambio a Dewey le parece muy antigua y hasta intenta imaginarse llevando un bigote de los 40's: [música] Oh-oh aquí viene ella. ¡Cuidado chicos, os masticará! Lector: -Supongo que me va a decir que me ponga los auriculares. Colleen: -¡No mientras siga poniendo los grandes éxitos de los ochenta! Dewey: -¿Cómo me vería con bigote? La letra es el estribillo de la canción Maneater (come-hombres) del dúo norteamericano Hall Oates en su álbum H2O de 1982. Alcanzó el número 1 en el Hit Parade 100 en diciembre de 1982. Se puede escuchar aquí: http://www.youtube.com/watch?v=ap-OO0xqTe4 Y aquí ver la letra completa: http://www.lyricsbox.com/hall-oates-lyrics-maneater-hhn46vb.html COMENTARIOS listen to [something] = escuchar hear [something] = oir Últimamente hemos repetido estos 2 verbos con la intención de que quede clara su diferencia to watch = vigilar to watch out = estar al tanto, tener cuidado watch out! = ¡cuidado! to chew = masticar to chew up = masticarlo todo (como un perro con una zapatilla) to chew out (fam.) = dar un rapapolvo, reñir, regañar chewing gum [chuing gam] = goma de mascar, chicle gum = encía; goma; cola; pegamento; cemento; chicle so long as = mientras, en tanto y cuanto in a mustache = with a mustache = con un bigote lyrics = letra chorus = estribillo Hall Oates [Jolandóuts] Un abrazo, y hasta el próximo viernes, Elaine Lilly, Josep Sau y Tomàs Baiget http://qandj.info Los archivos de IWETEL pueden ser consultados en: http://listserv.rediris.es/archives/iwetel.html
[IWETEL] Quotes Jokes
Hi, folks, A children's summer reading programme in the library Last week we saw Mel and Tamara having to prepare a summer reading programme for young people in the library without receiving additional funds from the library system. The summer is over and a boy is telling Tamara, who listens skeptically, how much he enjoyed a book he read: http://www.unshelved.com/archive.aspx?strip=20090828 Boy: - Summer reading was great this year! Tamara: - We're out of magic kits. Boy: - That's okay! I read a great book! Tamara: -You... you did? Boy: - It was about dirty tricks! I filled my brother's shoes with... Tamara: - Stop. I'd rather enjoy the previous moment. TRADUCCIÓN La semana pasada vimos como Mel y Tamara tenían que preparar un programa de lectura veraniega para los jóvenes de la biblioteca sin poder recibir fondos adicionales de la central. Ya pasó el verano y un niño cuenta a Tamara, que escucha escéptica, cuánto le gustó el libro que leyó: Chico: - ¡La lectura del verano ha sido estupenda este año! Tamara: - No tenemos kits de magia. Chico: - ¡Está bien! ¡He leído un libro fantástico! Tamara: -¿Eso hiciste? [literalmente: ¿Tú ... tú leíste?] Chico: - ¡Trataba de bromas pesadas [literalmente: trucos sucios]! Llené los zapatos de mi hermano con... Tamara: - Basta. Prefiero disfrutar del momento anterior. VOCABULARIO summer vacation (US) is over = summer holidays (UK) are over = las vacaciones han terminado Recordemos diferencias entre tell = contar, speak = hablar y say = decir: tell somebody to do something tell somebody about something speak to somebody about something say something to somebody game over = juego terminado great [gréit] = grande, enorme, importante, famoso, destacado. great! = magnífico, fabuloso, estupendo big = grande, abultado, voluminoso large [lardch] = grande, extenso refiriéndose más bien a dos dimensiones. huge [hiúdch] = grande, inmenso, mucho más que big. Cantidades exageradas: a huge amount of money Existe todavía un casi-sinónimo (o más bien un falso amigo) menos usado, pero que nosotros vimos en el episodio Gone up the ladder del pasado 24 de julio de 2009: grand. El ejemplo era: the building has a grand staircase http://www.qandj.info/2009/07/ grand se refiere más a ostentación o impresión que al tamaño; puede ser algo grande (a big, large or huge staircase) pero no tiene por qué ser necesariamente una grand staircase. No existen demasiados criterios o diferencias para saber usar correctamente big o large o great. Big significa escuetamente tamaño y se aplica más bien a objetos [aunque también tiene otros usos como a big idea, a big mess (=lío), a big fuss (=alboroto), the big bang]. En cambio large y, aún más, great, añaden un sentido emocional. Pero su uso lo determina la práctica y sólo se aprende practicando. I would rather = [más bien] prefiero Un saludo, Elaine, Josep y Tomàs http://qandj.info Para darse de baja IWETEL pincha y envia el siguiente url mailto:iwetel-signoff-requ...@listserv.rediris.es
[IWETEL] Quotes Jokes
Hi, colleagues, Today's post is quite easy. Mel, the manager of the library, is concerned about providing a summer reading program when the library system fails to find the funds to support it: http://www.unshelved.com/archive.aspx?strip=20040510 Mel [on phone]: - No. I understand. We'll do what we can. Mel: - The system was unable to secure funding. If we want a summer reading program we'll have to do it ourselves. Mel: - Maybe this is a sign that kids don't need extra motivation to read. Outside Mel's office Merv: - What are you doing this summer? Friend: - Catching up on my video games. I've really let them slide this school year. TRADUCCIÓN Hoy es facilito. Mel, la gerente de la biblioteca, está preocupada para poder ofrecer un programa de lectura de verano debido a que el sistema de bibliotecas no encuentra fondos para apoyarlo: Mel [al teléfono]: - No. Lo entiendo. Haremos lo que podamos. Mel: - El sistema no ha podido darnos financiación. Si queremos un programa de lectura de verano tendremos que hacerlo nosotros mismos. Mel: - Tal vez esto es una señal de que los niños no necesitan más motivación para leer. Fuera de la oficina de Mel Merv: - ¿Qué haces este verano? Amigo: - Ponerme al día con mis videojuegos. Realmente este año escolar los he dejado abandonados. VOCABULARIO to be concerned = estar preocupado concern = preocupación, inquietud concerning = concerniente, en relación a, relativo a a business concern = un asunto de negocios (aquí no implica preocupación) to secure = asegurar, proveer to catch up = ponerse al día, recuperar to let slide = dejarlo correr, dejarlo perder, abandonar, dejar acumular, dejar atrasar Receive our best wishes for the weekend, Josep Sau, Elaine Lilly y Tomàs Baiget http://qandj.info Los artículos de IWETEL son distribuidos gracias al apoyo y colaboración técnica de RedIRIS - Red Académica española - (http://www.rediris.es)
[IWETEL] Quotes Jokes
Hola, listeros, Hoy veremos un episodio de Monty: http://comics.com/monty/2009-08-10/ Monty is at the beach. He finds a bottle with a message from some castaway, and then another message from the same individual... First bottle: Please, send help! I'm stranded on a remote, uncharted island. I'm not getting any cell coverage and there's no wi-fi signal... Second bottle: PS. Please, hurry! Even my ipod (tm) is running low on power... TRADUCCIÓN Monty está en la playa. Se encuentra una botella con un mensaje de algún náufrago, y luego un segundo mensaje del mismo... Primer mensaje: Por favor, ¡envíen ayuda! Estoy varado en una isla remota e inexplorada. No tengo cobertura de teléfono móvil y no hay conexión inalámbrica... Segundo mensaje: PD: Por favor, apresúrense! Incluso mi ipod (tm) está a punto de quedarse sin batería... En la página donde se publica este comic aparece un incisivo comentario de un lector: - I'm surprised that someone with all those electronics had a piece of paper and a pen! Que podríamos traducir por: - ¡Me sorprende que alguien con todos esos aparatos electrónicos tenga un trozo de papel y un bolígrafo! VOCABULARIO castaway [kastowéy] = náufrago stranded = varado, encallado, aislado uncharted = inexplorado, literalmente que no aparece en los mapas cell coverage = cobertura de teléfono móvil Nota: cell es la abreviatura de cellular, denominado así porque las comunicaciones se transmiten de célula a célula, siendo una célula el radio de acción de cada antena. En comparación de otras señales radioeléctricas que se transmiten a grandes distancias, el radio de las células de telefonía móvil es sólo de unos pocos kilómetros. cellular (phone) = teléfono móvil (más habitual en US) mobile (phone) = teléfono móvil (más habitual fuera de US) wi-fi [uáyfay] = conexión inalámbrica (por ejemplo a internet) referencia http://en.wikipedia.org/wiki/Wi-Fi Nota: The term Wi-Fi suggests Wireless Fidelity, compared with the long-established audio recording term High Fidelity or Hi-Fi. Wireless Fidelity has often been used in an informal way, even by the Wi-Fi Alliance itself, but the term Wi-Fi does not mean anything. El término wi-fi sugiere Inalámbrica Fidelidad, por comparación con el conocido término Alta Fidelidad o Hi-Fi usado en audio. Wireless Fidelity se ha usado frecuentemente de una manera informal, incluso por la propia Wi-Fi Alliance, pero en realidad wi-fi no significa nada. PS, postcript o post script, postcriptum o post scriptum = postdata o posdata o PD. En inglés se usa PS; no se usa PD El fabricante de software Adobe eligió Postcript como nombre de un lenguaje de marcas de documentos, que se usa especialmente en las impresoras. Los ficheros correspondientes llevan la extensión ps (ejemplo.ps). to hurry [jári] = apresurarse ipod [áypod] (tm) = un modelo de reproductor portatil multimedia referencia http://en.wikipedia.org/wiki/IPod power [páua] = energía eléctrica / fuerza, potencia, poder to run out of (something) = quedarse sin (algo), agotarse to run out of power = quedarse sin batería piece of paper = fijémonos que no se dice a paper sino a piece of paper gadget = aparato, chisme, juguete complicado ¡Que disfrutéis de vuestras vacaciones! Ah, y ¡antes de entrar en el agua vaciaos los bolsillos de gadgets! Josep Sau, Elaine Lilly y Tomàs Baiget http://qandj.info Los archivos de IWETEL pueden ser consultados en: http://listserv.rediris.es/archives/iwetel.html
[IWETEL] Quotes Jokes
Hola, El vagabundo gorrea electricidad de la biblioteca para cargar la batería del teléfono, pero no queda claro cómo pagará sus llamadas... ¿o es que el teléfono lo usa como excusa para hablar él solo? Dewey le dice, básicamente: como no has cargado el teléfono aquí y has dormido todo el día, te encontrarás solo toda la noche porque no podrás llamar para hablar con alguien (si es lo que pretendías). http://www.unshelved.com/archive.aspx?strip=20090716 Dewey: - Time to go, Lambert. We're closed. Lambert: - I need more time to charge my phone. Dewey: - You've been here all day! Lambert: - I've been sleeping all day. Dewey: - It's going to be a lonely night for you. Lambert: - I guess I'll re-resort to talking to myself. TRADUCCIÓN Dewey: - Hora de irse, Lambert. Hemos cerrado. Lambert: - Necesito más tiempo para recargar mi teléfono. Dewey: - ¡Has estado aquí todo el día! Lambert: - He estado durmiendo todo el día. Dewey: - Va a ser una noche solitaria para ti. Lambert: - Creo que voy a volver a recurrir a hablar conmigo mismo. VOCABULARIO homeless = sin techo we are closed = hemos cerrado to resort = recurrir to re-resort = volver a recurrir [palabra inventada] to talk to oneself = hablar con uno mismo Para darse de baja IWETEL pincha y envia el siguiente url mailto:iwetel-signoff-requ...@listserv.rediris.es
[IWETEL] Quotes Jokes
Hi, folks Please come with us to the Mallville Public Library: http://www.unshelved.com/archive.aspx?strip=20090703 Dewey: -You can't write Tamara up. She didn't swear. She used a cartoon word! Mel: -I have to begin disciplinary procedures! This has gone up the ladder. A parent complained. I have to. Dewey: -Then isn't it improper to discuss it with me? I'd hate to see you get written up too. Mel: -I..., I... TRADUCCIÓN Vente con nosotros a la Biblioteca Pública de Mallville: http://www.unshelved.com/archive.aspx?strip=20090703 Dewey defiende a su compañera Tamara, la bibliotecaria infantil, frente a Mel, la directora: Dewey: -No puedes expedientar a Tamara. Ella no dijo palabrotas. ¡Utilizó una palabra de dibujos animados! Mel: -¡Tengo que comenzar procedimientos disciplinarios! Esto ha subido de nivel. Un padre se ha quejado. Debo hacerlo. Dewey: -Entonces ¿no es impropio discutirlo conmigo? No me gustaría verte a ti también expedientada. Mel: -Yo..., yo... VOCABULARIO *to write up* = informar de una persona o situación, describir, expedientar *swear* = jurar; jurar por Dios sin respeto es blasfemar y, por tanto, * swear* = decir palabrotas *has gone up the ladder* = se ha escalado, ha subido de nivel *to go up the ladder* = abrirse camino, promocionarse, conseguir un puesto más alto *to report up the ladder* = informar al nivel jerárquico superior *ladder* = escalera de mano *stairs* = escalera de un edificio *staircase* = caja de escalera *the stairs of my house*; *the building has a grand staircase*. *to hate* = detestar, aborrecer, odiar... Recordemos que generalmente hate se traduce por una palabra más suave que odiar. *I hate to say so* = lamento decirlo *I hate to trouble you* = siento mucho molestarle *I hate having to do it* = me repugna tener que hacerlo Until next Friday. Enjoy the weekend! Elaine, Josep y Tomàs http://qandj.info Los artículos de IWETEL son distribuidos gracias al apoyo y colaboración técnica de RedIRIS - Red Académica española - (http://www.rediris.es)
[IWETEL] Quotes Jokes
Hola, By clicking this url we will hear Dewey, the librarian, and his young friend Merv negotiating a favour, just before closing the library: http://www.unshelved.com/archive.aspx?strip=20090713 Dewey: -We will be closing in five minutes. Merv: -I've got a big project due tomorrow. Dewey: -Let me guess. You need books, articles, etc. Merv: -Exactly. Merv: -But I'll settle for a note saying you didn't have time to help me. Merv: -Don't forget your email and home phone. TRADUCCIÓN Haciendo clic en este url oiremos al bibliotecario Dewey y a su joven amigo Merv negociando un favor, justo antes de cerrar la biblioteca: http://www.unshelved.com/archive.aspx?strip=20090713 Dewey: -Vamos a cerrar en cinco minutos. Merv: -Tengo un gran proyecto para [presentar] mañana = Mañana tengo que presentar un gran proyecto. Dewey: -Déjame adivinar. Necesitas libros, artículos, etc. Merv: -Exactamente. Merv: -Pero me conformaría con una nota diciendo que no has tenido tiempo de ayudarme. Merv: -No olvides [incluir] tu dirección de correo electrónico y teléfono. VOCABULARIO to listen = escuchar to hear = oir La palabra due la vimos el pasado 13 de febrero: http://www.qandj.info/an-educated-guess/ is due = se espera para, hay que entregarlo obligatoriamente amount due = cantidad debida, cantidad a pagar all due respect = todo el debido respeto to settle = liquidar, ajustar, saldar, llegar a un acuerdo it's all settled = todo está resuelto, ya no hay problema that settles it! = ¡esto lo arregla todo!; ¡ya no hay más que decir! to settle for 5 euros = convenir en 5 euros will you settle for a draw? = ¿quedamos en empate? Un abrazo, Josep, Elaine y Tomàs http://qandj.info Normas para el correcto uso del correo electrónico: http://www.rediris.es/mail/estilo.html
[IWETEL] Quotes Jokes
Hi, Dewey is criticized for eating a carbohydrates only sandwich ... http://www.unshelved.com/archive.aspx?strip=20090706 User: -That is not part of a balanced meal. Tamara: -That doesn’t look healthy. Dewey: -Any opinions about my sandwich? Merv: -Needs more cocoa puffs. TRADUCCIÓN Dewey es criticado por comer un bocadillo con sólo carbohidratos... Usuario: -Eso no forma parte de una comida equilibrada. Tamara: -Esto no parece saludable. Dewey: -¿Alguna opinión sobre de mi bocadillo? Merv: -Necesita más copos de cacao. Bye, Elaine, Josep y Tomàs http://qandj.info Los archivos de IWETEL pueden ser consultados en: http://listserv.rediris.es/archives/iwetel.html
[IWETEL] Quotes Jokes
Hola, Aquí en el hemisferio norte ha llegado otro verano, con su brillante sol... Y los bibliotecarios-documentalistas seguimos eternamente con nuestras preguntas existenciales: ¿quiénes somos? ¿qué hacemos? ¿dónde vamos?... http://www.unshelved.com/archive.aspx?strip=20090613 Librarianship: It's not just a job, it's...? Colin: -A secure government paycheck. Tamara: -Pure sunshine! Mel: -A neverending onslaught of scheduling nightmares. Buddy: -The one place they'd never think to look for me. *TRADUCCIÓN* Biblioteconomía: no es sólo un trabajo, ¿es...? Colin: -Un sueldo seguro del gobierno. Tamara: -¡Puro buen rollo! Mel: -Un avalancha sin fin de pesadillas de planificación. Buddy: -El lugar donde nunca se les ocurriría buscarme. *VOCABULARIO* *librarianship* [laibrárianship] = biblioteconomía, bibliotecología, profesión del bibliotecario *paycheck* [péichek] = nómina, sueldo, literalmente cheque de pago *sunshine* [sánshain]= (literalmente) brillo del sol / (figuradamente) cosa maravillosa, alegría, piropo para alguien amado *onslaught* [ónslot] = ataque / avalancha *neverending* = sin fin, interminable *to schedule* [skédiul (US), shédiul (UK)] = planificar, programar *nightmare* [náitmea] = pesadilla Cuando a vuestro amor le hayáis dicho cariño, tesoro, maravilla, cielito..., y aún os falte vocabulario todavía os quedará decirle sunshine. Dos canciones populares norteamericanas: *You are my sunshine* http://www.youtube.com/watch?v=rc2jsjnt-HY Cuando niña, esta canción se la recitaba su padre a Elaine para despertarla por las mañanas: *Good morning merry sunshine* http://www.kididdles.com/lyrics/g018.html http://music.barnesandnoble.com/search/mediaplayer.asp?ean=787364012329track=50disc=2 Hasta el próximo viernes, Josephttp://www.directorioexit.info/consulta.php?directorio=exitcampo=IDtexto=599, Elainehttp://www.directorioexit.info/consulta.php?directorio=exitcampo=IDtexto=823y Tomàshttp://www.directorioexit.info/consulta.php?directorio=exitcampo=IDtexto=46 http://qandj.info Para darse de baja IWETEL pincha y envia el siguiente url mailto:iwetel-signoff-requ...@listserv.rediris.es
[IWETEL] Quotes Jokes
Hi, colleagues, Mel, the Mallville Public Library manager, is presenting a new acquisition in a meeting with staff. http://www.unshelved.com/archive.aspx?strip=20090507 Mel: - Thanks to the recession we're spending more time helping with job searches. Mel: - So I bought this resumé software. It automates everything! Mel: - You're skeptical. Dewey: - How can you tell? Mel: - You're awake. *TRADUCCIÓN* Mel, la jefa de la Biblioteca Pública de Mallville, presenta una nueva adquisición en una reunión con el personal. Mel: - Gracias a la recesión pasamos más tiempo ayudando en búsquedas de empleo. Mel: - Así que he comprado este software para hacer curriculums. ¡Lo automatiza todo! Mel: - Estás escéptico. Dewey: - ¿Cómo lo sabes? Mel: - (Todavía) estás despierto. (parece ser que las presentaciones de Mel son especialmente aburridas, y ella conoce bien cómo reacciona su personal) *VOCABULARIO* *to spend* = gastar / pasar (tiempo) *to buy* [báy] (pasado y participio *bought* [bót]) = comprar *resumé* (o *résumé*) [resamé] = (nombre) curriculum vitae, historial profesional de una persona. La palabra la han tomado del francés. Atención al cambio de significado con el acento en otra sílaba: *to resume* [resyúm] = (verbo) reanudar, continuar (un proceso, una negociación...) *curriculum* [karíkiulam] = plan de estudios *curriculum vitae* = igual que en español Un saludo, Josep Sau, Elaine Lilly y Tomàs Baiget http://qandj.info Los artículos de IWETEL son distribuidos gracias al apoyo y colaboración técnica de RedIRIS - Red Académica española - (http://www.rediris.es)
[IWETEL] Quotes Jokes
Hola, colegas: Hoy presentamos un comic que hemos encontrado en: http://comics.com/monty/2005-11-06/ Monty's cat, the protagonist of this story, often acts surprisingly. Here we see them visiting the library, where anyone can find something interesting... Monty: - Oh, there you are! Monty: - You won't be allowed back in the library if you jump out of my backpack and ... Hey... What's that? Monty: - A book? Heh, heh... Are you crazy?! You don't know how to read! Now let go and ... Friend: - It's not a book book. It's an audio book. Monty: - An audio book? Monty: - How to Capture and Disembowel Rodents by C. J. Dunlop [later, at home] Monty: - ...In a way, the thing I find most amazing is how he figured out the Dewey decimal system. [Cat listening to audiobook] - ...But even if the MacGruder maneuver is effective, it's critical to remember: there's nothing quite as unpredictable as a cornered chipmunk... TRADUCCIÓN El gato de Monty, el protagonista de esta historieta, suele hacer cosas sorprendentes. Aquí les vemos visitando la biblioteca, donde cualquiera puede encontrar alguna cosa interesante... Monty: - ¡Oh, ahí estás! Monty: - No te dejaré volver a la biblioteca si saltas fuera de mi mochila y... Oye... ¿Qué es esto? Monty: - ¿Un libro? Je, je ... ¿Estás loco?! ¡No sabes leer! Ahora suéltalo y... Amigo: - No es un libro libro. Es un audiolibro. Monty: - ¿Un audiolibro? Monty: - Cómo capturar y destripar roedores por C. J. Dunlop [más tarde, en casa] Monty: - ...En cierto modo, lo que me parece más sorprendente es cómo ha comprendido el sistema de clasificación decimal Dewey. [el gato escucha el audiolibro] - ...Pero incluso si la maniobra a la MacGruder da resultado, es importante recordar que no hay nada tan impredecible como una ardilla listada acorralada... VOCABULARIO to be allowed [aláud] = estar permitido, consentir, dejar (hacer algo) let go! = suéltalo, déjalo ir, déjalo estar En este caso podríamos escribir let it go (= deja el libro), pero la expresión se usa en un sentido mucho más general. Además de abrir la mano se usa también para abrir la mente o dejar de preocuparse: let go and let God o let go of inhibitions/ fears/ prejudices bowels [báuals] = intestinos, tripas, entrañas, vísceras vowels [váuals] = vocales to disembowel [disimbáual] = destripar, eviscerar to figure out (something) [fígar áut] = entender (algo), resolver (un problema) MacGruder = MacGruder and Loud fue una serie policiaca de los 80s que incluía frecuentes persecuciones y escenas de acción referencia: http://www.imdb.com/title/tt0088558/ chipmunk = ardilla listada http://www.kindredstreetwriters.org/chipmunk.jpg ¡Feliz fin de semana! Josep Sau, Elaine Lilly y Tomàs Baiget http://qandj.info Normas para el correcto uso del correo electrónico: http://www.rediris.es/mail/estilo.html