Re: cartafol ou cartafois

2007-04-15 Conversa Daniel Muñiz Fontoira
Moitas Grazas pola explicación! Por fin!. Pois daquela se ninguén di o contrario porei no glosario o plural de cartafol como cartafois (como sabedes, actualmente está a referencia de cartafol sen indicar que o plural é irregular- cartafoles). Saudos Remitente: Daniel Muñiz Fontoira Eu uso

Re: Un pequeno favor

2007-04-11 Conversa Daniel Muñiz Fontoira
Pois aproveitando, cambiei en programa para linux o keepass polo keepassx que é a versión linux do keepass e que ademais está na forxa. Remitente: Daniel Muñiz Fontoira Eu uso software libre [1] [1]http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.gl.html s...@riseup.net escribiu: Boas, Polo que vexo

Re: dubidas

2007-03-30 Conversa Daniel Muñiz Fontoira
para o ano, como pasa o tempo!!) Saudos Remitente: Daniel Muñiz Fontoira Eu uso software libre [1] [1]http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.gl.html Antón Méixome escribiu: A cousa explícase desde o punto de vista histórico pola evolución do vocabulario. En resumo, porque teñen orixes e

Re: controles/controis

2007-03-21 Conversa Daniel Muñiz Fontoira
respecto a borde o volga indica que é incorrecto e remite a bordo http://www.realacademiagalega.org/volga/index.jsp De onde sae iso de controles?? Saudos Remitente: Daniel Muñiz Fontoira Eu uso software libre [1] [1]http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.gl.html Nacho escribió: Dúbida que teño

Re: controles/controis

2007-03-21 Conversa Daniel Muñiz Fontoira
Daquela haberá que corrixir isto no glosario de trasno. Remitente: Daniel Muñiz Fontoira Eu uso software libre [1] [1]http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.gl.html mvillarino escribió: O Mércores, 21 de Marzo de 2007 17:11, Nacho escribiu: E dixéronme que era controis na lista de ubuntu. Cal

traducir keepassx

2007-03-19 Conversa Daniel Muñiz Fontoira
Ola! Quería traducir o keepassx para o ubuntu festy. Pero non o atopo en roseta alguen pode axudarme? Logrei descargar o paquete co codigo vale se envío o ficheiro? Saudos e grazas! -- Remitente: Daniel Muñiz Fontoira Eu uso software libre [1] [1]http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.gl.html

Re: [Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] Aproveitar tradución historica

2007-03-15 Conversa Daniel Muñiz Fontoira
Remitente: Daniel Muñiz Fontoira Eu uso software libre [1] [1]http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.gl.html Leandro Regueiro escribió: Pois pasa o ficheiro php a .po e despois fas a base de datos. É o mellor creo eu. Ata logo, Leandro Regueiro On 3/14/07, Daniel Muñiz Fontoira dmun

Re: [Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] Aproveitar tradución historica

2007-03-14 Conversa Daniel Muñiz Fontoira
preguntar. Saudos Remitente: Daniel Muñiz Fontoira Eu uso software libre [1] [1]http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.gl.html mvillarino escribió: O Mércores, 14 de Marzo de 2007 11:01, Daniel Muñiz Fontoira escribiu: Ola: Quería comentar una dubida e que seguro que ten solución. Teños dous

Re: [Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] Aproveitar tradución historica

2007-03-14 Conversa Daniel Muñiz Fontoira
Eu tamén penso ir a esa charla (boa falta me fai, non teño nin idea de como é a cousa jajaja), a verdade é que é á que pensaba ir pero ao mellor vou a máis. Remitente: Daniel Muñiz Fontoira Eu uso software libre [1] [1]http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.gl.html Leandro Regueiro escribió: É

Re: [Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] Aproveitar tradución historica

2007-03-14 Conversa Daniel Muñiz Fontoira
('_PONYGALLERY_VERSION','Version 2.1.0, BUILD 20070204'); // admin.ponygallery.html.php DEFINE('_PONYGALLERY_PICTURE_MANAGER','Xestor de Imaxes'); Como podedes ver hai texto comentado polo medio. Remitente: Daniel Muñiz Fontoira Eu uso software libre [1

Re: [Tradutores-Ubuntu] Pertenza ao grupo de tradución

2007-02-28 Conversa Daniel Muñiz Fontoira
pois logo non sei como che chegou o correo a trasno, se te fixas o asunto pon [Tradutores-Ubuntu] A discusión comezou na lista de ubuntu, alguen a debeu redirecciónar a trasno. Tal vez Leandro. Remitente: Daniel Muñiz Fontoira Eu uso software libre [1] [1]http://www.gnu.org/philosophy/free

Versión oficial de SUN do OpenOffice.org en galego

2007-01-26 Conversa Daniel Muñiz Fontoira
Ola: descarguei a versión GNU/Linux e non está en .deb senón en .rpm, os que usamos deian e deribados, como instalamos isto? Hai forma sinxela, ou espero a que ubuntu se lle de por actualizar isto? Saudos -- Remitente: Daniel Muñiz Fontoira Eu uso software libre [1] [1]http://www.gnu.org

Forxa, nova de La Voz de Galicia

2007-01-24 Conversa Daniel Muñiz Fontoira
http://www.lavozdegalicia.es/ed_corunia/noticia.jsp?TEXTO=5481972 -- Remitente: Daniel Muñiz Fontoira Eu uso software libre [1] [1]http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.gl.html

Re: Preciso da túa axuda.

2007-01-24 Conversa Daniel Muñiz Fontoira
cos dentes tortos que non sei se me chegarán a mañá... Nota: en canto remate co patrón de embarcación de lecer, teño que aprender a escreber C++ Por agora, paréceme que librei... -- Remitente: Daniel Muñiz Fontoira Eu uso software libre [1] [1]http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.gl.html

Re: Necesito axuda con hunspell

2007-01-23 Conversa Daniel Muñiz Fontoira
Grazas polas respostas Uff!! pérdome bastante, dame a impresión (ao mellor non só é impresión) de que non teño idea de nada. Cando un dicionario para o thunderbird? mvillarino escribió: O Luns, 22 de Xaneiro de 2007 20:11, Daniel Muñiz Fontoira escribiu: Perdoa a miña curiosidade, para que que

Re: Necesito axuda con hunspell

2007-01-23 Conversa Daniel Muñiz Fontoira
Eu xa o probei no seu día e cascabame o thunderbird, no meu caso en windows. Grazas de todos modos. Tomás Fernández Pena escribió: Daniel Muñiz Fontoira escribió: Grazas polas respostas Uff!! pérdome bastante, dame a impresión (ao mellor non só é impresión) de que non teño idea de nada

Re: Necesito axuda con hunspell

2007-01-22 Conversa Daniel Muñiz Fontoira
ficheiro.txt? -- Remitente: Daniel Muñiz Fontoira Eu uso software libre [1] [1]http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.gl.html

Re: Saúdos -- Icewm

2007-01-19 Conversa Daniel Muñiz Fontoira
facéndoo así hai máis erros de tradución (os da tradución que editas e mailos teus) e é máis probable que saian castelanismos ou galicismos ou lusismos ou X-ismos, sendo X o idioma da tradución que editas. -- Remitente: Daniel Muñiz Fontoira Eu uso software libre [1] [1]http://www.gnu.org

Re: Unha palla mental

2007-01-16 Conversa Daniel Muñiz Fontoira
de correo de ferram_estr_. de mancomun, unha proposta de fluxo de traballo durante o proceso de tradución de s.l. mediante voluntarios. Agradécense os comentarios. Vai anexo (4,1 KB) -- Remitente: Daniel Muñiz Fontoira Eu uso software libre [1] [1]http://www.gnu.org/philosophy/free

Re: Migración da lista

2007-01-09 Conversa Daniel Muñiz Fontoira
Grazas Jacobo!! Jacobo Tarrio escribió: Hei proceder en breve á migración dos subscriptores da lista vella á nova. Hanme dar a lista para que os dea eu de alta, así que non ha ser necesario que o fagades vós (hei procurar non meter subscricións duplicadas ;-)). -- Remitente: Daniel Muñiz

Re: [Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] [Localización da Debian ao galego]

2007-01-09 Conversa Daniel Muñiz Fontoira
a traballar nisto, etc, etc, etc. Pero, en fin, isto é unha república bananera. -- Remitente: Daniel Muñiz Fontoira Eu uso software libre [1] [1]http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.gl.html

Re: tradución de banner

2007-01-08 Conversa Daniel Muñiz Fontoira
termo bandeira, visto no foro de ciberirmandade. Perdoade se este correo non vai onde debe ir, pero n on teño moi claro como funciona o da lista de correo. Saúdos. 2007/1/7, Daniel Muñiz Fontoira dmun...@gmail.com mailto:dmun...@gmail.com: A feed uno banner. Como traduciriades

listas de trasno

2007-01-08 Conversa Daniel Muñiz Fontoira
Ola: Quería comentar o das listas de trasno, xa que levo uns meses enviando as dúas e isto non me ten moito sentido. Non é mellor usar unha? Supoño que haberá que usar proxecto@trasno.net, non? Hai quen estea subscrito a unha e outra non? Saudos -- Remitente: Daniel Muñiz Fontoira Eu uso

tradución de banner

2007-01-07 Conversa Daniel Muñiz Fontoira
A feed uno banner. Como traduciriades banner? por cartel? por imaxe? Saudos -- Remitente: Daniel Muñiz Fontoira Eu uso a href=http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.gl.html;software libre/a ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http

Re: tradución de banner

2007-01-07 Conversa Daniel Muñiz Fontoira
que depende do contexto. Ata logo, Leandro Regueiro On 1/7/07, Daniel Muñiz Fontoira dmun...@gmail.com wrote: A feed uno banner. Como traduciriades banner? por cartel? por imaxe? Saudos -- Remitente: Daniel Muñiz Fontoira Eu uso a href=http://www.gnu.org/philosophy

Re: [Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] Unha mellor estratexia

2007-01-06 Conversa Daniel Muñiz Fontoira
que este chegue es texto plano. suso.bale...@xunta.es escribió: Daniel, poderías decirlle ao teu cliente de correo que os mande en texto plano? É que mira como chegan, en html... Daniel Muñiz Fontoira escrebeu: !DOCTYPE html PUBLIC -//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN html head

Re: Glosario: feed

2007-01-05 Conversa Daniel Muñiz Fontoira
Ola: Pois daquela podemos por as das e que cadaquen empregue a que mais lle pete. Desta maneira se gusta o de semente ela mesma se ir introducindo. Dandolle mais voltas se que se pode, tamn se pode chamarlle "Fonte RSS" ou simplemente "RSS" ou "FDN" (fonte de novas) :-) Na galipedia algun

Re: Glosario: feed

2007-01-05 Conversa Daniel Muñiz Fontoira
No de galego sindicar: estravis: 1. facer unha sindicancia en. 2. tomar informacins de algunha cousa. organizar en sindicato xerais: 1. reunir varias persoas, polo xeral da mesma profesin, para formar un sindicato. 2. inscribirse nun sindicato. ainda que non ven moito a conto pooo por

Glosario: feed

2007-01-03 Conversa Daniel Muñiz Fontoira
Ola, feliz 2007. Quera saber como pensades que mellor traducir feed (en relacin aos RSS). Desde o meu punto de vista a mellor traducin sera "subscricin" Outras posibilidades son: abono sinal de noticias sinal de datos sindicacin (estanon a vexo axeitada, mirei no dicionario e o seu

Re: Glosario: feed

2007-01-03 Conversa Daniel Muñiz Fontoira
Ola Xabi: Grazas pola resposta. Eu tamn pensei en "fonte" e realmente . Inicialmente no a puxen porque me parece me pareceu que poda haber confusin en canto a cdigo (ainda que realmente o ). Ainda as non me comentas que che parece o de traducilo por susbcricin polo menos cando aparece nas

Re: Localización da Debian ao galego

2007-01-03 Conversa Daniel Muñiz Fontoira
Ola: Eu opino que son abondo as listas que hai. Se realmente houbese tanto ruido que fixese falta separar sera estupendo pero dame que non o caso. Eu sinceiramente quedome coa lista de trasno. Insisto, non por ser excluinte s prctico. Oxal fsemos mis e fixesen falta mais listas especificas.

Re: Localización da Debian ao galego

2007-01-03 Conversa Daniel Muñiz Fontoira
Por suposto, que do que se trata de cooperar, como dica unha opinin. Eu penso que para os usuarios de debian en galego poderaselle dar as ligazns das listas que xa hai. A cantas listas vai haber que estar subscrito? De todos modos sorte. :-) . Saudos s...@riseup.net escribi: Ponte no

[antispam R - posible spam] Re: Localización da Debian ao galego

2007-01-03 Conversa Daniel Muñiz Fontoira
De nada, e como dica, sorte! s...@riseup.net escribi: Xa... deso do que se ten queixado a xente: de que hai moitas listas pero ningunha adicada a Debian. Alomenos iso queda solucionado! :) De todos xeitos gracias; a ta visin das cousas interesante e est moi ben sabela. Sados! Daniel

tradución de password no joomla

2006-11-09 Conversa Daniel Muñiz Fontoira
Estimado Camilo: Para a traducin de joomla 1.5 que tendes en ciberirmandade tendes unha gua de estilo?, acabo de darme conta que traducides password por chave, no glosario de trasno recomendase contrasinal http://www.trasno.net/trasno:glosario Non sera interesante unificar isto? Saudos --

nomes dos sitios

2006-11-06 Conversa Daniel Muñiz Fontoira
Ola a todos: Quera abrir un debate sobre a conveniencia de inventar nomes. Pois resulta que escoitando tanto nome que me fai dano nos ouvidos quera comentar isto. Na mia opinin os nomes non se traducen, e traducilos o nico que fai xustificar que se xustifique a traducion nos da nosa

Re: nomes dos sitios

2006-11-06 Conversa Daniel Muñiz Fontoira
Grazas polo comentario Leandro. Pero porque os demais fagan algo entendo que ns non temos que facelo, eu non vou ir a francia (France) nin a London a dicirlle como teen que escribir A Corua, iso xa sera cousa deles, pero si penso que os galegos teramos mais vantaxe se coecemos londres como

Re: Que motor de correción ortográfica usa o Firefox ou o ThunderBird?

2006-11-02 Conversa Daniel Muñiz Fontoira
Pregunta de ignorante no tema iso non se pode cambiar por outro mais lexible? sera moi complicado? a fin de contas en teora debera se algo non moi cambiante. Xabi G. Feal escribi: Por certo, algun se lle ocorreu botar-lle unha ollada aos miolos dicionrio galego de Hunspell?, (o que

Re: Que motor de correción ortográfica usa o Firefox ou o ThunderBird?

2006-10-31 Conversa Daniel Muñiz Fontoira
Ola! Eu intentei empaquetalo para usalo no thunderbird pero non tiven exito, non traballaba ben e logo cascou algo, xa que ao pechar daba un erro e enviaba a tipica mensaxe ao desenrolador. Sorte! mvillarino escribi: O Domingo, 29 de Outubro de 2006 00:58, Miguel escribiu: Ola

conta deshabilitada

2006-10-27 Conversa Daniel Muñiz Fontoira
Pois vaia, resulta que que chegou unha mensaxe de conta deshabilitada (a de trasno) supoo que sera por enviar a mensaxe co adxunto no que a a extensin para o firefox fireftp traducida e que non chegou. Envieina tamn a mancomn a a ciberirmandades a eles chegoulle, o de ciberimandades xa a

Re: conta deshabilitada

2006-10-27 Conversa Daniel Muñiz Fontoira
A mensaxe en cuestin esta: Saudos Su subscripcin a la lista de distribucin Trasno se ha inhabilitado due to excessive bounces The last bounce received from you was dated 27-Oct-2006. No obtendr ningn mensaje ms de esta lista hasta que rehabilite su subscripcin. Recibir 3 recordatorios como

Re: conta deshabilitada

2006-10-27 Conversa Daniel Muñiz Fontoira
Eh!! que non era unha queixa nin nada polo estilo s un simple comentario, non faltara mais. Por suposto que todos (eu o primeiro) non esquecemos de algo. Perdn se se entendeu un repoche ou algo polo estilo. Non ra a mia intencin. Saudos Leandro Regueiro escribi: Ola, home todo nos

Re: GNU/Linux en Galego para o ensino

2006-10-26 Conversa Daniel Muñiz Fontoira
Ola: Primeiro noraboa! unha gran labor que fai moita falta. Que magoa que cando eu me adicaba a iso non coecese gnu/linux. Penso que tanta referencia windows sobra, 49 referencias a XP!! Incrible!! para ser unha pxina dunha "distribucin" de gnu/linux. Saudos e sorte. ;-) Remitente:

Re: [Tradutores-Ubuntu] Recursos lingüísticos

2006-10-25 Conversa Daniel Muñiz Fontoira
Ola: "Lxico informtico ingls-galego": http://www.edu.xunta.es/ftpserver/portal/dicionarios/galegoingles.pdf Eu xa o vn hai tempo e non me acaba de covencer (vexase por exemplo traducin de link) Saudos Manuel Xos Lemos escribi: Boas! Parceme interesante comentar que dende hai uns

Re: [Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] [Tradutores-Ubuntu] Recursos lingüísticos

2006-10-25 Conversa Daniel Muñiz Fontoira
Por certo: hai uns das traducin a extensin para o firefox fireftp, a verdade que non sei que facer con ela, onde a podo por para quen queira descargala o faga? Sabedes o mosqueo da Free Soft... Found... cos de mozilla? Sabedes que acaban de sacar un clon (folk) de firefox? todo por culpa de

Re: [Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] [Tradutores-Ubuntu] Recursos lingüísticos

2006-10-25 Conversa Daniel Muñiz Fontoira
Ola: Pois a vai! quen queira (mancomun, ciberirmandades...) que a publique. Por certo traballa tamn coa versin 2.0 do Firefox. Para quen non o saiba o fireftp un servidor ftp para o firefox e traballa tanto en gnu/linux como en win. Saudos Remitente: Daniel Muiz Fontoira Eu uso

Re: Drupal

2006-10-19 Conversa Daniel Muñiz Fontoira
Si... tocar o carallo gustache bastante (perdoa a confianza jajajajaja) Leandro Regueiro escribi: E a outros posibles tradutores que puideran s que podias avisar por Trasno, ou en Mancomun, avischelos?? Namais por tocar o carallo, non mo tomes a mal. Ata logo, Leandro

Re: Como traducir crash ou crashed

2006-10-17 Conversa Daniel Muñiz Fontoira
José Ramom Flores d'as Seixas escribió: Daniel Muñiz Fontoira escrebeu: O caso é, que quere dicir exactamente? que está parado? descontinuado? averiado? roto? A frase en cuestión di o seguinte: Os mais importantes [defeitos do programa] son os relacionados con

Re: Como traducir crash ou crashed

2006-10-17 Conversa Daniel Muñiz Fontoira
Tamén podemos usar o verbo escarallar Ex. "Escarallouse" , "Programa escarallado" O de escachado tamén me gustou. As cousas polo seu nome ¿non? José Ramom Flores d'as Seixas escribió: Em Terça 17 Outubro 2006 10:35, o Daniel Muñiz Fontoira escreveu:

Re: CiberIrmandade da Fala: tradución joomla 1.5

2006-10-17 Conversa Daniel Muñiz Fontoira
Estimado Minhoca: Minhoca escribi: dmunhiz wrote: Quero porme a traducir o joomla 1.5 (en trasno xa o comuniquei), sei que alguns dos integrantes de Ciberirmandades fan traducins de este CMS por iso o comento, xa que non me importara colaborar se que alguen quere coordinar o proxento.

Re: Como traducir crash ou crashed

2006-10-16 Conversa Daniel Muñiz Fontoira
O caso , que quere dicir exactamente? que est parado? descontinuado? averiado? roto? Saudos Jos Ramom Flores d'as Seixas escribi: Na traducin dun manual de LyX topei-me com crash e crashed, e teo dbidas en como traduci-los. No vocbulario que aparece na pxina de trasno non aparece, mais

tradución de joomla 1.5

2006-10-13 Conversa Daniel Muñiz Fontoira
Ola: Quero porme a traducir o Joomla 1.5 (cms: xestor de contidos web), algun est interesado en colaborar dirixir...? digoo mais ben por non pisarnos. Saudos a todos. dmunhiz ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es

Re: Que é isto?

2006-10-05 Conversa Daniel Muñiz Fontoira
Falando de listas. Neste momento trasno ten dúas, a de sempre e proxecto (at) trasno . net ¿Por que non usamos todos a nova? Saudos José Ramom Flores d'as Seixas escribió: Em Segunda 02 Outubro 2006 18:29, o mvillarino escreveu: Vexo que participou Ramom Flores: Poderias facer un resumo?

Re: Lyx e spam

2006-09-09 Conversa Daniel Muñiz Fontoira
Tes toda a razón do mundo. O do spam só pasa en trasno. Saudos José Ramom Flores d'as Seixas escribió: Em Quarta 06 Setembro 2006 18:58, o mvillarino escreveu: Infelizmente este programa non está traducido ao galego, nen ao portugués, asi que gostaria saber se há alguén

Re: Lyx e spam

2006-09-07 Conversa Daniel Muñiz Fontoira
Con respecto ao spam a min hai semas que non me entra, uso thunderbird e indiquei a aqueles que chegaron que eran correo lixo e a verdade é que hai tempo que non recibo nada de nada. Saudos mvillarino escribió: O Mércores, 6 de Setembro de 2006 18:07, José Ramom Flores d'as Seixas escribiu:

Re: Kbabel en galego

2006-08-31 Conversa Daniel Muñiz Fontoira
Grazas a todos por contestar!! Leandro Regueiro escribió: On 8/31/06, Xabi G. Feal xab...@gmx.net wrote: Instala o paquete kde-i18n-gl e logo tenta estabelecer ben as variabeis correspondentes (LC_MESSAGES LC_ALL) que imaxino xa están ben postas. Xa o ten solucionado. Explicouse nunha das

Por se o considerades util

2006-08-31 Conversa Daniel Muñiz Fontoira
Ola fixen un plugin para que os que usen firefox poidan engadir na caixa de busqueda un buscador que o faga no volga da RAG. Podese instalar entrando en http://www.insutec.com/joomla/index.php?option=com_contenttask=viewid=49Itemid=35 Saudos ___

Re: Gimp en galego

2006-08-30 Conversa Daniel Muñiz Fontoira
Pois si. De todos modos a min gostaríame participar na tradución de firefox e thunderbird mais que no gimp. Leandro Regueiro escribió: On 8/30/06, Daniel Muñiz Fontoira dmun...@gmail.com wrote: O da tradución de gimp hai que velo xa que parece que en ubuntu estiveron a traducilo tamén e

Re: Gimp en galego

2006-08-30 Conversa Daniel Muñiz Fontoira
Grazas!! Leandro Regueiro escribió: On 8/30/06, Daniel Muñiz Fontoira dmun...@gmail.com wrote: Pois si. De todos modos a min gostaríame participar na tradución de firefox e thunderbird mais que no gimp. Tal coma está a cousa, o que traduce é Jacobo. Ademais ainda estamos agardando a que

Re: Gimp en galego

2006-08-29 Conversa Daniel Muñiz Fontoira
Galego, pero penso que o fallo pode estar ou en que o gimp use un cartafol diferente ou que o nome que empreguei para o ficheiro .mo (gimp.HEAD.mo) no sexa o correcto. Grazas! Leandro Regueiro escribió: On 8/28/06, Daniel Muñiz Fontoira dmun...@gmail.com wrote: O cartafol xa estaba creado

Re: Gimp en galego

2006-08-29 Conversa Daniel Muñiz Fontoira
e o kbabel non pasa nada disto. Mirei nos repositorios por se instalaban algún .mo en algún cartafol e non aparece nada. Leandro Regueiro escribió: Tes instalados outros idiomas? On 8/29/06, Daniel Muñiz Fontoira dmun...@gmail.com wrote: Galego, pero penso que o fallo pode estar ou en que

Re: Gimp en galego

2006-08-29 Conversa Daniel Muñiz Fontoira
Ola: Xa o probara, e acabo de voltar facelo e nada. Saudos PD. esta mensaxe chegou á nova lista. PD2. ao respostar envía a quen o enviou e non á lista. mvillarino escribió: O Martes, 29 de Agosto de 2006 10:08, Daniel Muñiz Fontoira escribiu: Galego, pero penso que o fallo pode estar ou

Re: Kbabel en galego

2006-08-29 Conversa Daniel Muñiz Fontoira
Penso que non, penso que para este caso tería que instalar os paquetes basicos de kde, eu uso gnome, iso pasoume co quanta plus pero gostaríame saber se se hai outra forma de porlle os paquetes traducidos onde corresponda. Saudos e grazas! Leandro Regueiro escribió: On 8/28/06, Daniel Muñiz

Re: spam personalizado de Trasno

2006-08-29 Conversa Daniel Muñiz Fontoira
a min chegaron me tres mensaches desas. Leandro Regueiro escribió: Ola a todos, ultimamente estame chegando spam personalizado de Trasno ca mensaxe to unsubscribe send a message to unsubscribe-proxe...@trasno.net ou algo semellante. Chégavos a vós? Ata logo, Leandro Regueiro

Re: Gimp en galego

2006-08-28 Conversa Daniel Muñiz Fontoira
O cartafol xa estaba creado, non sei se será o correcto o que fixen foi descargar o gimp.HEAD.po e compileino msgfmt --statistics gimp.HEAD.po -o gimp.mo e gardei o arquivo no cartafol usr/share/locale/gl/LC_MESSAGES pero o gimp segue en english algunha suxerencia?? mvillarino escribió: O

Re: Gimp en galego

2006-08-28 Conversa Daniel Muñiz Fontoira
Descarguei un arquivo que se chama gimp.HEAD.gl.po, ¿como se compila? Grazas! Leandro Regueiro escribió: On 8/24/06, Daniel Muñiz Fontoira dmun...@gmail.com wrote: Ola a todos. Como sabedes uso ubuntu e gostaríame saber como por o gimp en galego ¿podese? Grazas pd. envio o correo-e tamén

aquí falan de trasno

2006-08-28 Conversa Daniel Muñiz Fontoira
Navengando atopei isto (falan de trasno) http://centros.edu.aytolacoruna.es/salgadotorres/ Aproveito para preguntar se alguén usa o bluefish. Tamén me gostaría saber se alguén o está a traducir. Saudos ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es

Re: Debate sobre novas incorporacións ó glosario de Trasno

2006-08-24 Conversa Daniel Muñiz Fontoira
pois entón: Italic: italica Stanled: inclinada Cursive: cursiva Jacobo Tarrio escribió: El miércoles, 23 de agosto de 2006 a las 16:55:07 +0200, Daniel Muñiz Fontoira escribía: Pois doado: Italic: italica Stanled: cursiva Non: slanted == inclinada :) Cursiva é cursive, que

Re: Debate sobre novas incorporacións ó glosario de Trasno

2006-08-24 Conversa Daniel Muñiz Fontoira
Pois como ves parece que non é o mesmo. Haberá que evolucionar e chamarlle a cada cousa polo su nome, ¿non? Leandro Regueiro escribió: On 8/24/06, Daniel Muñiz Fontoira dmun...@gmail.com wrote: pois entón: Italic: italica Stanled: inclinada Cursive: cursiva O conto de nunca acabar

Re: sobre os nomes dos paises, etc...

2006-08-24 Conversa Daniel Muñiz Fontoira
Un gran traballo Leandro Regueiro escribió: Esqueciame dicirvos que miredes o glosario de Trasno http://trasno.net/trasno:glosario para ver como vai quedando e para que comentedes calquera cousa que non vos pareza correcta. Ademais tamén o podedes usar para engadir novos termos, ainda que para

Re: sobre os nomes dos paises, etc...

2006-08-24 Conversa Daniel Muñiz Fontoira
A rag non funciona, só é un organismo de propaganda politica. Iván Seoane escribió: na páxina de galego en liña (a que puxen antes) tamén tén pra envia-las dúbidas. A min sempre me responderon e máis ou menos tiñan idea do asunto. O que pasa é que a RAG debería ter un sitio onde respondese

Re: sobre os nomes dos paises, etc...

2006-08-24 Conversa Daniel Muñiz Fontoira
miña opinión persoal aprender o nome coma os do sitio lle chaman fai que non aprendamos nomes ficticios, nin teñamos que inventar traducións. Para min ( que queda claro: para min) os nomes propios non se traducen. Leandro Regueiro escribió: On 8/23/06, Daniel Muñiz Fontoira dmun...@gmail.com

Re: ¿Chegou unha mensaxe con tema Proba: (tc)?

2006-08-24 Conversa Daniel Muñiz Fontoira
si Jacobo Tarrio escribió: ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno

Re: correo non desexado

2006-08-24 Conversa Daniel Muñiz Fontoira
Pareceme correcto. Jacobo Tarrio escribió: El miércoles, 23 de agosto de 2006 a las 16:17:11 +0200, Daniel Muñiz Fontoira escribía: Estame a chegar isto, sae de trasno??? Colouse algo?? É a primeira vez que me chega tal cousa, hoxe teño unha chea destes correos, onte penso que chegou

Gimp en galego

2006-08-24 Conversa Daniel Muñiz Fontoira
Ola a todos. Como sabedes uso ubuntu e gostaríame saber como por o gimp en galego ¿podese? Grazas pd. envio o correo-e tamén a proxecto@trasno ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno

Re: Gimp en galego

2006-08-24 Conversa Daniel Muñiz Fontoira
Grazas!! se me atrevo xa che conto. Leandro Regueiro escribió: On 8/24/06, Daniel Muñiz Fontoira dmun...@gmail.com wrote: Ola a todos. Como sabedes uso ubuntu e gostaríame saber como por o gimp en galego ¿podese? Grazas pd. envio o correo-e tamén a proxecto@trasno Si, pódese. Ainda que

Re: Debate sobre novas incorporacións ó glosario de Trasno

2006-08-23 Conversa Daniel Muñiz Fontoira
mvillarino escribió: O Luns, 21 de Agosto de 2006 19:09, mvillarino escribiu: O Luns, 21 de Agosto de 2006 18:31, Leandro Regueiro escribiu: Renganchamos: Ei-la miña proposta: (continuazón) order (verbo)= solicitar,pedir, ocorresevos algun máis?? ordear,

Re: Debate sobre novas incorporacións ó glosario de Trasno

2006-08-23 Conversa Daniel Muñiz Fontoira
Leandro Regueiro escribió: Ola de novo: dump (substantivo) = envorcado ou volcado?? extended = extendida, estendida?? no meu diccionario ven estender, extendida. italic=itálica é correcto??inclinada? cursiva é un subtipo de itálica (segundo a entrada de itálica do meu diccionario, pero

Re: Debate sobre novas incorporacións ó glosario de Trasno

2006-08-23 Conversa Daniel Muñiz Fontoira
Leandro Regueiro escribió: wrap=dividir?? Partir (liñas). partir logo. empty = vacio?? no glosario de Trasno aparece así Baleiro. Non sei de onde vén o de vacío. vouno borrar e poñer que non se pode usar vacio. extended = extendida, estendida?? É estender (sempre esquezo se é

Re: Debate sobre novas incorporacións ó glosario de Trasno

2006-08-23 Conversa Daniel Muñiz Fontoira
a las 11:25:23 +0200, Daniel Muñiz Fontoira escribía: italic=itálica é correcto?? Itálica (que creo que en tipografía significa algo distinto que cursiva). si, cursiva é un subtipo de itálica (segundo a entrada de itálica do meu diccionario, pero é que na entrada de cursiva

Re: Debate sobre novas incorporacións ó glosario de Trasno

2006-08-23 Conversa Daniel Muñiz Fontoira
Pois doado: Italic: italica Stanled: cursiva De todos modos os dicionarios xenericos non fai distincin, vese que non teen moita idea. Jacobo Tarrio escribi: El mircoles, 23 de agosto de 2006 a las 13:00:15 +0200, Daniel Muiz Fontoira escriba: Dame que entramos en tecnicismos,

Re: Debate sobre novas incorporacións ó glosario de Trasno

2006-08-23 Conversa Daniel Muñiz Fontoira
Con respecto aos nomes eu penso que sendo coherente habería, sempre que se poida usar o nome orixinal na lingua propia do sitio. Eu penso que estes non se traducen só se adaptan á gráfica. Xa que non é viable traducir o significado de todos pero sí adaptalos a nosa escrita. Como digo é unha

Re: sobre os nomes dos paises, etc...

2006-08-23 Conversa Daniel Muñiz Fontoira
Leandro: Discrepo, penso que se debe usar o nome orixinal, segundo a ta teora seguiramos con Orense, La corua, Gerona, Tarragona... O que non sepa que aprenda, como xa comentei nun correo anterior penso que o de traducir ao galego ten tamn labor educativa. De todos modos unha opinin. Saudos

correo non desexado

2006-08-23 Conversa Daniel Muñiz Fontoira
Ola a todos: Estame a chegar isto, sae de trasno??? Colouse algo?? É a primeira vez que me chega tal cousa, hoxe teño unha chea destes correos, onte penso que chegou algún. Pasame a min só? wrestling Judo escribió: Network National voice abortion Health Directory Project NewsMSN

Re: Mais vocábulos

2006-08-21 Conversa Daniel Muñiz Fontoira
Penso que non é cousa de oir, en moitos sitios dín rodilla en lugar de xeonllo, e por iso non é mais correcto, é mais é incorrecto. O mesmo pasa con soia, a moita xente chámalle soxa (de soja en español) sobre todo por descoñecemento, se para que sexa correcto ten que parecerse ao español...

Re: Mais vocábulos

2006-08-21 Conversa Daniel Muñiz Fontoira
Leandro Regueiro escribió: On 8/21/06, Daniel Muñiz Fontoira dmun...@gmail.com wrote: Penso que non é cousa de oir, en moitos sitios dín rodilla en lugar de xeonllo, e por iso non é mais correcto, é mais é incorrecto. O mesmo pasa con soia, a moita xente chámalle soxa (de soja en español

Re: Mais vocábulos

2006-08-21 Conversa Daniel Muñiz Fontoira
Leandro Regueiro escribió: On 8/21/06, mvillarino mvillar...@gmail.com wrote: Pois comecei co Kmyfirewall, e como non, consulto dúbidas: Dentro do contexto sinalado, como traducir: - Firewall cortalumes cortalumes en galego non existe, tería que ser devasas - Chain cadea Dentro do

Re: Debate sobre novas incorporacións ó glosario de Trasno

2006-08-21 Conversa Daniel Muñiz Fontoira
Leandro Regueiro escribió: Ola a todos, aqui tedes unha boa lista de novos termos, ou non tanto que cómpre debater para incluir no glosario de Trasno: wrap=dividir?? No inkscape cando lle das a 'wrap' a paleta pasa de ter unha única fileira de cores a ter dúas, unha enriba da outra bitrate

Re: Beta 3 da tradución de Firefox 1.5 (ao galego)

2006-08-17 Conversa Daniel Muñiz Fontoira
Ola! Eu penso que para as traducins bo nutrirse de outras linguas: portugues, espaol, catal... (a proximidade tamn importa, polo que para min ten mais relevancia saber como se traduce en portugues que en espaol) E como xa dixen, se hai palabra en galego mellor usar esa e non a inglesa porque

Re: Beta 3 da tradución de Firefox 1.5 (ao galego)

2006-08-17 Conversa Daniel Muñiz Fontoira
Penso que deberan se casos moi puntuais. de todos modos penso que hai que ter coidado con estas cousas non vaia a ser que ao final esteamos a falar un englitrapo (mixtura de ingles e galego). Saudos Leandro Regueiro escribi: Ola, para algunhas cousas si que se poden usar as palabras en

Re: openoffice en galego no ubuntu

2006-08-17 Conversa Daniel Muñiz Fontoira
Pareceme un pouco complicado para o que . Menos mal que ao final todo funcionou ben. Saudos Miguel escribi: On 8/16/06, Daniel Muiz Fontoira dmun...@gmail.com wrote: Pois resulta que como dicia hai 25 paquetes .deb, a cuestin que cando quixen instalar o openoffice.org-core01 da

keepassx

2006-08-16 Conversa Daniel Muñiz Fontoira
Ola: Xa rematei de traducir o keepassx, agora atopome con que non sei onde poelo para que quen queira o poida descargar, envieille un correo aos de keepassx cos arquivos para que os incluan na proxima versin pero non sei se o faran. Se algn da temos uns repositorios "centralizados" tal vez se

Re: keepassx

2006-08-16 Conversa Daniel Muñiz Fontoira
Grazas Leandro!! Moi constructivo!! ;-) Eu o primeiro que miro que que me sirva, e que lle sirva a outro se a quere, se os que fan o programa pasan unha magoa pero tampouco son os que determinan (podes preguntarlle a Jacobo Tarrio con respecto a mozilla, outra opcin anda que non e gusta

Re: keepassx

2006-08-16 Conversa Daniel Muñiz Fontoira
A ver, o sistema que usan é o de QT, xa hai unha aplicación específica que se chama QT Linguist, xa falei nesta lista sobre ela e está moi ben é do estilo do GTanslator ou PoEdit. A tradución xa está feita e xa lla enviei hai uns días ao correo que me comentas. Agora estou á espera. Saudos

Re: keepassx

2006-08-16 Conversa Daniel Muñiz Fontoira
O sitio do proxecto é este: http://keepassx.sourceforge.net/ Eu non teño con eles nada o motivo de que o empregue é que é un clon do keepass (sen x) que é para windows, deste xeito teño o meu ficheiro de claves dispoñible tanto desde windows coma desde linux. A versión de windows aínda é mais

Re: keepassx

2006-08-16 Conversa Daniel Muñiz Fontoira
Perdóa, foi un lapsus, o keepass tamén software libre. Si estamos a falar do mesmo. O keepass é exclusivo de windows Sinto a confusión. Leandro Regueiro escribió: On 8/16/06, Daniel Muñiz Fontoira dmun...@gmail.com wrote: O sitio do proxecto é este: http://keepassx.sourceforge.net/ Eu non

Re: keepassx

2006-08-16 Conversa Daniel Muñiz Fontoira
. Respecto ó do ficheiro que usan para traducir, xa me parecía a min que algo así tiña que ser, ó ver a estructura do ficheiro onde hai cadea orixinal e traducida e mais comentarios para o tradutor. Descoñecia o formato ese. Ata logo, Leandro Regueiro On 8/16/06, Daniel Muñiz Fontoira

openoffice en galego no ubuntu

2006-08-16 Conversa Daniel Muñiz Fontoira
Ola a todos, teño instalado o openoffice no ubuntu e resulta que me aparece en inglés e o dicionario que ten dame que é o de minimos, non é que teña nada en contra de mínimos o caso é que eu uso o da RAG (os impresentables, comentarios a parte) O caso é que nos repositorios teño todos os

Re: openoffice en galego no ubuntu

2006-08-16 Conversa Daniel Muñiz Fontoira
culpa dos de mancomun.org, ainda que sei que hai unha persoa que se ocupa de poñer a tradución de Mancomun en OpenOffice.org. Pode ser que os de Ubuntu non incluiran esa versión, ¿cal estás usando? Ata logo, Leandro Regueiro On 8/16/06, Daniel Muñiz Fontoira dmun...@gmail.com wrote

Re: openoffice en galego no ubuntu

2006-08-16 Conversa Daniel Muñiz Fontoira
o uso do openoffice en galego... Penso que unha solución sería poder dicirlle ao synaptic que o cartafol x ten os .deb e así cando busque o que falta que o poida atopar. Como se fai iso? podese facer? Saudos Leandro Regueiro escribió: On 8/16/06, Daniel Muñiz Fontoira dmun...@gmail.com wrote

Re: openoffice en galego no ubuntu

2006-08-16 Conversa Daniel Muñiz Fontoira
Pásame por non ler agora descarguei o arquivo txt coas instrucións e só tiña que executar en consola dpkg -i **.deb Listo!! xa está!! Parece que todo ben e EN GALEGO!! e o corrector tamén en galego da RAG () Saudos e grazas pola axuda!! Leandro Regueiro escribió: On 8/16/06, Daniel Muñiz

  1   2   >