Moitas Grazas pola explicación! Por fin!. Pois daquela se ninguén di o
contrario porei no glosario o plural de cartafol como cartafois (como
sabedes, actualmente está a referencia de cartafol sen indicar que o
plural é irregular- cartafoles).
Saudos
Remitente:
Daniel Muñiz Fontoira
Eu uso
Pois aproveitando, cambiei en programa para linux o keepass polo
keepassx que é a versión linux do keepass e que ademais está na forxa.
Remitente:
Daniel Muñiz Fontoira
Eu uso software libre [1]
[1]http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.gl.html
s...@riseup.net escribiu:
Boas,
Polo que vexo
para o ano, como pasa o tempo!!)
Saudos
Remitente:
Daniel Muñiz Fontoira
Eu uso software libre [1]
[1]http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.gl.html
Antón Méixome escribiu:
A cousa explícase desde o punto de vista histórico pola evolución do
vocabulario.
En resumo, porque teñen orixes e
respecto a borde o volga indica que é incorrecto e remite a bordo
http://www.realacademiagalega.org/volga/index.jsp
De onde sae iso de controles??
Saudos
Remitente:
Daniel Muñiz Fontoira
Eu uso software libre [1]
[1]http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.gl.html
Nacho escribió:
Dúbida que teño
Daquela haberá que corrixir isto no glosario de trasno.
Remitente:
Daniel Muñiz Fontoira
Eu uso software libre [1]
[1]http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.gl.html
mvillarino escribió:
O Mércores, 21 de Marzo de 2007 17:11, Nacho escribiu:
E dixéronme que era controis na lista de ubuntu.
Cal
Ola!
Quería traducir o keepassx para o ubuntu festy.
Pero non o atopo en roseta alguen pode axudarme?
Logrei descargar o paquete co codigo vale se envío o ficheiro?
Saudos e grazas!
--
Remitente:
Daniel Muñiz Fontoira
Eu uso software libre [1]
[1]http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.gl.html
Remitente:
Daniel Muñiz Fontoira
Eu uso software libre [1]
[1]http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.gl.html
Leandro Regueiro escribió:
Pois pasa o ficheiro php a .po e despois fas a base de datos. É o
mellor creo eu.
Ata logo,
Leandro Regueiro
On 3/14/07, Daniel Muñiz Fontoira dmun
preguntar.
Saudos
Remitente:
Daniel Muñiz Fontoira
Eu uso software libre [1]
[1]http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.gl.html
mvillarino escribió:
O Mércores, 14 de Marzo de 2007 11:01, Daniel Muñiz Fontoira escribiu:
Ola:
Quería comentar una dubida e que seguro que ten solución.
Teños dous
Eu tamén penso ir a esa charla (boa falta me fai, non teño nin idea de
como é a cousa jajaja), a verdade é que é á que pensaba ir pero ao
mellor vou a máis.
Remitente:
Daniel Muñiz Fontoira
Eu uso software libre [1]
[1]http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.gl.html
Leandro Regueiro escribió:
É
('_PONYGALLERY_VERSION','Version 2.1.0, BUILD 20070204');
// admin.ponygallery.html.php
DEFINE('_PONYGALLERY_PICTURE_MANAGER','Xestor de Imaxes');
Como podedes ver hai texto comentado polo medio.
Remitente:
Daniel Muñiz Fontoira
Eu uso software libre [1
pois logo non sei como che chegou o correo a trasno, se te fixas o
asunto pon [Tradutores-Ubuntu]
A discusión comezou na lista de ubuntu, alguen a debeu redirecciónar a
trasno. Tal vez Leandro.
Remitente:
Daniel Muñiz Fontoira
Eu uso software libre [1]
[1]http://www.gnu.org/philosophy/free
Ola:
descarguei a versión GNU/Linux e non está en .deb senón en .rpm, os que
usamos deian e deribados, como instalamos isto?
Hai forma sinxela, ou espero a que ubuntu se lle de por actualizar isto?
Saudos
--
Remitente:
Daniel Muñiz Fontoira
Eu uso software libre [1]
[1]http://www.gnu.org
http://www.lavozdegalicia.es/ed_corunia/noticia.jsp?TEXTO=5481972
--
Remitente:
Daniel Muñiz Fontoira
Eu uso software libre [1]
[1]http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.gl.html
cos dentes tortos que non sei se me chegarán a
mañá...
Nota: en canto remate co patrón de embarcación de lecer, teño que aprender
a escreber C++
Por agora, paréceme que librei...
--
Remitente:
Daniel Muñiz Fontoira
Eu uso software libre [1]
[1]http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.gl.html
Grazas polas respostas
Uff!! pérdome bastante, dame a impresión (ao mellor non só é impresión)
de que non teño idea de nada.
Cando un dicionario para o thunderbird?
mvillarino escribió:
O Luns, 22 de Xaneiro de 2007 20:11, Daniel Muñiz Fontoira escribiu:
Perdoa a miña curiosidade, para que que
Eu xa o probei no seu día e cascabame o thunderbird, no meu caso en windows.
Grazas de todos modos.
Tomás Fernández Pena escribió:
Daniel Muñiz Fontoira escribió:
Grazas polas respostas
Uff!! pérdome bastante, dame a impresión (ao mellor non só é impresión)
de que non teño idea de nada
ficheiro.txt?
--
Remitente:
Daniel Muñiz Fontoira
Eu uso software libre [1]
[1]http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.gl.html
facéndoo así hai máis erros de tradución (os
da tradución que editas e mailos teus) e é máis probable que saian
castelanismos ou galicismos ou lusismos ou X-ismos, sendo X o idioma da
tradución que editas.
--
Remitente:
Daniel Muñiz Fontoira
Eu uso software libre [1]
[1]http://www.gnu.org
de correo de ferram_estr_. de mancomun, unha proposta de fluxo de
traballo durante o proceso de tradución de s.l. mediante voluntarios.
Agradécense os comentarios.
Vai anexo (4,1 KB)
--
Remitente:
Daniel Muñiz Fontoira
Eu uso software libre [1]
[1]http://www.gnu.org/philosophy/free
Grazas Jacobo!!
Jacobo Tarrio escribió:
Hei proceder en breve á migración dos subscriptores da lista vella á nova.
Hanme dar a lista para que os dea eu de alta, así que non ha ser necesario
que o fagades vós (hei procurar non meter subscricións duplicadas ;-)).
--
Remitente:
Daniel Muñiz
a traballar nisto, etc, etc, etc.
Pero, en fin, isto é unha república bananera.
--
Remitente:
Daniel Muñiz Fontoira
Eu uso software libre [1]
[1]http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.gl.html
termo bandeira, visto no foro de ciberirmandade.
Perdoade se este correo non vai onde debe ir, pero n
on teño moi claro como funciona o da lista de correo.
Saúdos.
2007/1/7, Daniel Muñiz Fontoira dmun...@gmail.com
mailto:dmun...@gmail.com:
A feed uno banner.
Como traduciriades
Ola:
Quería comentar o das listas de trasno, xa que levo uns meses enviando
as dúas e isto non me ten moito sentido.
Non é mellor usar unha?
Supoño que haberá que usar proxecto@trasno.net, non?
Hai quen estea subscrito a unha e outra non?
Saudos
--
Remitente:
Daniel Muñiz Fontoira
Eu uso
A feed uno banner.
Como traduciriades banner?
por cartel?
por imaxe?
Saudos
--
Remitente:
Daniel Muñiz Fontoira
Eu uso a href=http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.gl.html;software
libre/a
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http
que
depende do contexto.
Ata logo,
Leandro Regueiro
On 1/7/07, Daniel Muñiz Fontoira dmun...@gmail.com wrote:
A feed uno banner.
Como traduciriades banner?
por cartel?
por imaxe?
Saudos
--
Remitente:
Daniel Muñiz Fontoira
Eu uso a href=http://www.gnu.org/philosophy
que este chegue es texto plano.
suso.bale...@xunta.es escribió:
Daniel, poderías decirlle ao teu cliente de correo que os mande en texto
plano? É que mira como chegan, en html...
Daniel Muñiz Fontoira escrebeu:
!DOCTYPE html PUBLIC -//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN
html
head
Ola:
Pois daquela podemos por as das e que cadaquen empregue a que mais lle
pete. Desta maneira se gusta o de semente ela mesma se ir introducindo.
Dandolle mais voltas se que se pode, tamn se pode chamarlle "Fonte
RSS" ou simplemente "RSS" ou "FDN" (fonte de novas) :-)
Na galipedia algun
No de galego
sindicar:
estravis: 1. facer unha sindicancia en. 2. tomar informacins de
algunha cousa. organizar en sindicato
xerais: 1. reunir varias persoas, polo xeral da mesma profesin, para
formar un sindicato. 2. inscribirse nun sindicato.
ainda que non ven moito a conto pooo por
Ola, feliz 2007.
Quera saber como pensades que mellor traducir feed (en relacin aos
RSS).
Desde o meu punto de vista a mellor traducin sera "subscricin"
Outras posibilidades son:
abono
sinal de noticias
sinal de datos
sindicacin (estanon a vexo axeitada, mirei no dicionario e o seu
Ola Xabi:
Grazas pola resposta.
Eu tamn pensei en "fonte" e realmente . Inicialmente no a puxen
porque me parece me pareceu que poda haber confusin en canto a cdigo
(ainda que realmente o ).
Ainda as non me comentas que che parece o de traducilo por susbcricin
polo menos cando aparece nas
Ola:
Eu opino que son abondo as listas que hai.
Se realmente houbese tanto ruido que fixese falta separar sera
estupendo pero dame que non o caso.
Eu sinceiramente quedome coa lista de trasno. Insisto, non por ser
excluinte s prctico. Oxal fsemos mis e fixesen falta mais listas
especificas.
Por suposto, que do que se trata de cooperar,
como dica unha opinin.
Eu penso que para os usuarios de debian en
galego poderaselle dar as ligazns das listas que xa hai. A cantas
listas vai haber que estar subscrito?
De todos modos sorte. :-) .
Saudos
s...@riseup.net escribi:
Ponte no
De nada, e como dica, sorte!
s...@riseup.net escribi:
Xa... deso do que se ten queixado a xente: de que hai moitas listas
pero ningunha adicada a Debian. Alomenos iso queda solucionado! :)
De todos xeitos gracias; a ta visin das cousas interesante e est
moi ben sabela.
Sados!
Daniel
Estimado Camilo:
Para a traducin de joomla 1.5 que tendes en ciberirmandade tendes
unha gua de estilo?, acabo de darme conta que traducides password por
chave, no glosario de trasno recomendase contrasinal
http://www.trasno.net/trasno:glosario
Non sera interesante unificar isto?
Saudos
--
Ola a todos:
Quera abrir un debate sobre a conveniencia de inventar nomes.
Pois resulta que escoitando tanto nome que me fai dano nos ouvidos
quera comentar isto.
Na mia opinin os nomes non se traducen, e traducilos o nico que fai
xustificar que se xustifique a traducion nos da nosa
Grazas polo comentario Leandro.
Pero porque os demais fagan algo entendo que ns non temos que facelo,
eu non vou ir a francia (France) nin a London a dicirlle como teen que
escribir A Corua, iso xa sera cousa deles, pero si penso que os
galegos teramos mais vantaxe se coecemos londres como
Pregunta de ignorante no tema
iso non se pode cambiar por outro mais lexible? sera moi complicado?
a fin de contas en teora debera se algo non moi cambiante.
Xabi G. Feal escribi:
Por certo, algun se lle ocorreu botar-lle unha ollada aos miolos
dicionrio galego de Hunspell?, (o que
Ola!
Eu intentei empaquetalo para usalo no thunderbird pero non tiven exito,
non traballaba ben e logo cascou algo, xa que ao pechar daba un erro e
enviaba a tipica mensaxe ao desenrolador.
Sorte!
mvillarino escribi:
O Domingo, 29 de Outubro de 2006 00:58, Miguel escribiu:
Ola
Pois vaia, resulta que que chegou unha mensaxe de conta deshabilitada
(a de trasno) supoo que sera por enviar a mensaxe co adxunto no que
a a extensin para o firefox fireftp traducida e que non chegou.
Envieina tamn a mancomn a a ciberirmandades a eles chegoulle, o de
ciberimandades xa a
A mensaxe en cuestin esta:
Saudos
Su subscripcin a la lista de distribucin Trasno se ha inhabilitado
due to excessive bounces The last bounce received from you was dated
27-Oct-2006. No obtendr ningn mensaje ms de esta lista hasta que
rehabilite su subscripcin. Recibir 3 recordatorios como
Eh!! que non era unha queixa nin nada polo estilo
s un simple comentario, non faltara mais.
Por suposto que todos (eu o primeiro) non esquecemos de algo.
Perdn se se entendeu un repoche ou algo polo estilo. Non ra a mia
intencin.
Saudos
Leandro Regueiro escribi:
Ola,
home todo nos
Ola:
Primeiro noraboa! unha gran labor que fai moita falta. Que magoa que
cando eu me adicaba a iso non coecese gnu/linux.
Penso que tanta referencia windows sobra, 49 referencias a XP!!
Incrible!! para ser unha pxina dunha "distribucin" de gnu/linux.
Saudos e sorte. ;-)
Remitente:
Ola:
"Lxico informtico ingls-galego": http://www.edu.xunta.es/ftpserver/portal/dicionarios/galegoingles.pdf
Eu xa o vn hai tempo e non me acaba de covencer
(vexase por exemplo traducin de link)
Saudos
Manuel Xos Lemos escribi:
Boas!
Parceme interesante comentar que dende hai uns
Por certo: hai uns das traducin a extensin para
o firefox fireftp, a verdade que non sei que facer con ela,
onde a podo por para quen queira descargala o faga? Sabedes o mosqueo
da Free Soft... Found... cos de mozilla?
Sabedes que acaban de sacar un clon (folk) de firefox? todo por culpa
de
Ola:
Pois a vai! quen queira (mancomun, ciberirmandades...) que a publique.
Por certo traballa tamn coa versin 2.0 do Firefox.
Para quen non o saiba o fireftp un servidor ftp para o firefox e
traballa tanto en gnu/linux como en win.
Saudos
Remitente:
Daniel Muiz Fontoira
Eu uso
Si... tocar o carallo gustache bastante (perdoa a
confianza jajajajaja)
Leandro Regueiro escribi:
E a outros posibles tradutores que puideran s que podias
avisar por
Trasno, ou en Mancomun, avischelos??
Namais por tocar o carallo, non mo tomes a mal.
Ata logo,
Leandro
José Ramom Flores d'as Seixas escribió:
Daniel Muñiz Fontoira escrebeu:
O caso é, que quere dicir exactamente? que está parado? descontinuado?
averiado? roto?
A frase en cuestión di o seguinte:
Os mais importantes [defeitos do programa] son os relacionados con
Tamén podemos usar o verbo escarallar
Ex. "Escarallouse" , "Programa escarallado"
O de escachado tamén me gustou. As cousas polo seu nome ¿non?
José Ramom Flores d'as Seixas escribió:
Em Terça 17 Outubro 2006 10:35, o Daniel Muñiz Fontoira escreveu:
Estimado Minhoca:
Minhoca escribi:
dmunhiz
wrote:
Quero porme a traducir o joomla 1.5 (en
trasno xa o comuniquei), sei que alguns dos integrantes de
Ciberirmandades fan traducins de este CMS por iso o comento, xa que
non me importara colaborar se que alguen quere coordinar o proxento.
O caso , que quere dicir exactamente? que est
parado? descontinuado? averiado? roto?
Saudos
Jos Ramom Flores d'as Seixas escribi:
Na traducin dun manual de LyX topei-me com crash e crashed, e teo dbidas en
como traduci-los. No vocbulario que aparece na pxina de trasno non aparece,
mais
Ola:
Quero porme a traducir o Joomla 1.5 (cms: xestor de contidos web),
algun est interesado en colaborar dirixir...? digoo mais ben por non
pisarnos.
Saudos a todos.
dmunhiz
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
Falando de listas.
Neste momento trasno ten dúas, a de sempre e proxecto (at) trasno . net
¿Por que non usamos todos a nova?
Saudos
José Ramom Flores d'as Seixas escribió:
Em Segunda 02 Outubro 2006 18:29, o mvillarino escreveu:
Vexo que participou Ramom Flores: Poderias facer un resumo?
Tes toda a razón do mundo. O do spam só pasa en
trasno.
Saudos
José Ramom Flores d'as Seixas escribió:
Em Quarta 06 Setembro 2006 18:58, o mvillarino escreveu:
Infelizmente este programa non está traducido ao galego, nen
ao portugués, asi que gostaria saber se há alguén
Con respecto ao spam a min hai semas que non me entra, uso thunderbird e
indiquei a aqueles que chegaron que eran correo lixo e a verdade é que
hai tempo que non recibo nada de nada.
Saudos
mvillarino escribió:
O Mércores, 6 de Setembro de 2006 18:07, José Ramom Flores d'as Seixas
escribiu:
Grazas a todos por contestar!!
Leandro Regueiro escribió:
On 8/31/06, Xabi G. Feal xab...@gmx.net wrote:
Instala o paquete kde-i18n-gl e logo tenta estabelecer ben as variabeis
correspondentes (LC_MESSAGES LC_ALL) que imaxino xa están ben postas.
Xa o ten solucionado. Explicouse nunha das
Ola fixen un plugin para que os que usen firefox poidan engadir na
caixa de busqueda un buscador que o faga no volga da RAG.
Podese instalar entrando en
http://www.insutec.com/joomla/index.php?option=com_contenttask=viewid=49Itemid=35
Saudos
___
Pois si. De todos modos a min gostaríame participar na tradución de
firefox e thunderbird mais que no gimp.
Leandro Regueiro escribió:
On 8/30/06, Daniel Muñiz Fontoira dmun...@gmail.com wrote:
O da tradución de gimp hai que velo xa que parece que en ubuntu
estiveron a traducilo tamén e
Grazas!!
Leandro Regueiro escribió:
On 8/30/06, Daniel Muñiz Fontoira dmun...@gmail.com wrote:
Pois si. De todos modos a min gostaríame participar na tradución de
firefox
e thunderbird mais que no gimp.
Tal coma está a cousa, o que traduce é Jacobo. Ademais ainda estamos
agardando a que
Galego, pero penso que o fallo pode estar ou en que o gimp use un
cartafol diferente ou que o nome que empreguei para o ficheiro .mo
(gimp.HEAD.mo) no sexa o correcto.
Grazas!
Leandro Regueiro escribió:
On 8/28/06, Daniel Muñiz Fontoira dmun...@gmail.com wrote:
O cartafol xa estaba creado
e o kbabel non pasa nada disto. Mirei nos repositorios por se
instalaban algún .mo en algún cartafol e non aparece nada.
Leandro Regueiro escribió:
Tes instalados outros idiomas?
On 8/29/06, Daniel Muñiz Fontoira dmun...@gmail.com wrote:
Galego, pero penso que o fallo pode estar ou en que
Ola:
Xa o probara, e acabo de voltar facelo e nada.
Saudos
PD. esta mensaxe chegou á nova lista.
PD2. ao respostar envía a quen o enviou e non á lista.
mvillarino escribió:
O Martes, 29 de Agosto de 2006 10:08, Daniel Muñiz Fontoira escribiu:
Galego, pero penso que o fallo pode estar ou
Penso que non, penso que para este caso tería que instalar os paquetes
basicos de kde, eu uso gnome, iso pasoume co quanta plus pero gostaríame
saber se se hai outra forma de porlle os paquetes traducidos onde
corresponda.
Saudos e grazas!
Leandro Regueiro escribió:
On 8/28/06, Daniel Muñiz
a min chegaron me tres mensaches desas.
Leandro Regueiro escribió:
Ola a todos,
ultimamente estame chegando spam personalizado de Trasno ca mensaxe
to unsubscribe send a message to unsubscribe-proxe...@trasno.net ou
algo semellante. Chégavos a vós?
Ata logo,
Leandro Regueiro
O cartafol xa estaba creado, non sei se será o correcto
o que fixen foi descargar o gimp.HEAD.po e compileino
msgfmt --statistics gimp.HEAD.po -o gimp.mo
e gardei o arquivo no cartafol usr/share/locale/gl/LC_MESSAGES
pero o gimp segue en english
algunha suxerencia??
mvillarino escribió:
O
Descarguei un arquivo que se chama gimp.HEAD.gl.po, ¿como se compila?
Grazas!
Leandro Regueiro escribió:
On 8/24/06, Daniel Muñiz Fontoira dmun...@gmail.com wrote:
Ola a todos.
Como sabedes uso ubuntu e gostaríame saber como por o gimp en galego
¿podese?
Grazas
pd. envio o correo-e tamén
Navengando atopei isto (falan de trasno)
http://centros.edu.aytolacoruna.es/salgadotorres/
Aproveito para preguntar se alguén usa o bluefish.
Tamén me gostaría saber se alguén o está a traducir.
Saudos
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
pois entón:
Italic: italica
Stanled: inclinada
Cursive: cursiva
Jacobo Tarrio escribió:
El miércoles, 23 de agosto de 2006 a las 16:55:07 +0200, Daniel Muñiz Fontoira
escribía:
Pois doado:
Italic: italica
Stanled: cursiva
Non: slanted == inclinada :)
Cursiva é cursive, que
Pois como ves parece que non é o mesmo. Haberá que evolucionar e
chamarlle a cada cousa polo su nome, ¿non?
Leandro Regueiro escribió:
On 8/24/06, Daniel Muñiz Fontoira dmun...@gmail.com wrote:
pois entón:
Italic: italica
Stanled: inclinada
Cursive: cursiva
O conto de nunca acabar
Un gran traballo
Leandro Regueiro escribió:
Esqueciame dicirvos que miredes o glosario de Trasno
http://trasno.net/trasno:glosario para ver como vai quedando e para
que comentedes calquera cousa que non vos pareza correcta. Ademais
tamén o podedes usar para engadir novos termos, ainda que para
A rag non funciona, só é un organismo de propaganda politica.
Iván Seoane escribió:
na páxina de galego en liña (a que puxen antes) tamén tén pra
envia-las dúbidas. A min sempre me responderon e máis ou menos tiñan
idea do asunto. O que pasa é que a RAG debería ter un sitio onde
respondese
miña opinión persoal aprender o nome coma os do sitio lle
chaman fai que non aprendamos nomes ficticios, nin teñamos que inventar
traducións. Para min ( que queda claro: para min) os nomes propios non
se traducen.
Leandro Regueiro escribió:
On 8/23/06, Daniel Muñiz Fontoira dmun...@gmail.com
si
Jacobo Tarrio escribió:
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Pareceme correcto.
Jacobo Tarrio escribió:
El miércoles, 23 de agosto de 2006 a las 16:17:11 +0200, Daniel Muñiz Fontoira
escribía:
Estame a chegar isto, sae de trasno??? Colouse algo??
É a primeira vez que me chega tal cousa, hoxe teño unha chea destes
correos, onte penso que chegou
Ola a todos.
Como sabedes uso ubuntu e gostaríame saber como por o gimp en galego
¿podese?
Grazas
pd. envio o correo-e tamén a proxecto@trasno
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Grazas!! se me atrevo xa che conto.
Leandro Regueiro escribió:
On 8/24/06, Daniel Muñiz Fontoira dmun...@gmail.com wrote:
Ola a todos.
Como sabedes uso ubuntu e gostaríame saber como por o gimp en galego
¿podese?
Grazas
pd. envio o correo-e tamén a proxecto@trasno
Si, pódese. Ainda que
mvillarino escribió:
O Luns, 21 de Agosto de 2006 19:09, mvillarino escribiu:
O Luns, 21 de Agosto de 2006 18:31, Leandro Regueiro escribiu:
Renganchamos:
Ei-la miña proposta:
(continuazón)
order (verbo)= solicitar,pedir, ocorresevos algun máis??
ordear,
Leandro Regueiro escribió:
Ola de novo:
dump (substantivo) = envorcado ou volcado??
extended = extendida, estendida?? no meu diccionario ven estender,
extendida.
italic=itálica é correcto??inclinada? cursiva é un subtipo de
itálica (segundo a entrada de itálica do meu diccionario, pero
Leandro Regueiro escribió:
wrap=dividir??
Partir (liñas).
partir logo.
empty = vacio?? no glosario de Trasno aparece así
Baleiro. Non sei de onde vén o de vacío.
vouno borrar e poñer que non se pode usar vacio.
extended = extendida, estendida??
É estender (sempre esquezo se é
a las 11:25:23 +0200, Daniel Muñiz Fontoira
escribía:
italic=itálica é correcto??
Itálica (que creo que en tipografía significa algo distinto que
cursiva).
si, cursiva é un subtipo de itálica (segundo a entrada de itálica do
meu diccionario, pero é que na entrada de cursiva
Pois doado:
Italic: italica
Stanled: cursiva
De todos modos os dicionarios xenericos non fai distincin, vese que
non teen moita idea.
Jacobo Tarrio escribi:
El mircoles, 23 de agosto de 2006 a las 13:00:15 +0200, Daniel Muiz Fontoira escriba:
Dame que entramos en tecnicismos,
Con respecto aos nomes eu penso que sendo coherente habería, sempre que
se poida usar o nome orixinal na lingua propia do sitio.
Eu penso que estes non se traducen só se adaptan á gráfica. Xa que non é
viable traducir o significado de todos pero sí adaptalos a nosa escrita.
Como digo é unha
Leandro:
Discrepo, penso que se debe usar o nome orixinal, segundo a ta teora
seguiramos con Orense, La corua, Gerona, Tarragona...
O que non sepa que aprenda, como xa comentei nun correo anterior penso
que o de traducir ao galego ten tamn labor educativa. De todos modos
unha opinin.
Saudos
Ola a todos:
Estame a chegar isto, sae de trasno??? Colouse algo??
É a primeira vez que me chega tal cousa, hoxe teño unha chea destes
correos, onte penso que chegou algún.
Pasame a min só?
wrestling Judo escribió:
Network National voice abortion
Health
Directory Project NewsMSN
Penso que non é cousa de oir, en moitos sitios dín rodilla en lugar de
xeonllo, e por iso non é mais correcto, é mais é incorrecto. O mesmo
pasa con soia, a moita xente chámalle soxa (de soja en español) sobre
todo por descoñecemento, se para que sexa correcto ten que parecerse ao
español...
Leandro Regueiro escribió:
On 8/21/06, Daniel Muñiz Fontoira dmun...@gmail.com wrote:
Penso que non é cousa de oir, en moitos sitios dín rodilla en lugar de
xeonllo, e por iso non é mais correcto, é mais é incorrecto. O mesmo
pasa
con soia, a moita xente chámalle soxa (de soja en español
Leandro Regueiro escribió:
On 8/21/06, mvillarino mvillar...@gmail.com wrote:
Pois comecei co Kmyfirewall, e como non, consulto dúbidas:
Dentro do contexto sinalado, como traducir:
- Firewall
cortalumes
cortalumes en galego non existe, tería que ser devasas
- Chain
cadea
Dentro do
Leandro Regueiro escribió:
Ola a todos, aqui tedes unha boa lista de novos termos, ou non tanto
que cómpre debater para incluir no glosario de Trasno:
wrap=dividir?? No inkscape cando lle das a 'wrap' a paleta pasa de ter
unha única fileira de cores a ter dúas, unha enriba da outra
bitrate
Ola!
Eu penso que para as traducins bo nutrirse de outras linguas:
portugues, espaol, catal... (a proximidade tamn importa, polo que
para min ten mais relevancia saber como se traduce en portugues que en
espaol)
E como xa dixen, se hai palabra en galego mellor usar esa e non a
inglesa porque
Penso que deberan se casos moi puntuais. de todos
modos penso que hai que ter coidado con estas cousas non vaia a ser que
ao final esteamos a falar un englitrapo (mixtura de ingles e galego).
Saudos
Leandro Regueiro escribi:
Ola,
para algunhas cousas si que se poden usar as palabras en
Pareceme un pouco complicado para o que .
Menos mal que ao final todo funcionou ben.
Saudos
Miguel escribi:
On 8/16/06, Daniel Muiz Fontoira
dmun...@gmail.com wrote:
Pois resulta que como dicia hai 25 paquetes .deb, a cuestin que
cando quixen instalar o openoffice.org-core01 da
Ola:
Xa rematei de traducir o keepassx, agora atopome con que non sei onde
poelo para que quen queira o poida descargar, envieille un correo aos
de keepassx cos arquivos para que os incluan na proxima versin pero
non sei se o faran.
Se algn da temos uns repositorios "centralizados" tal vez se
Grazas Leandro!! Moi constructivo!! ;-)
Eu o primeiro que miro que que me sirva, e que lle sirva a outro se a
quere, se os que fan o programa pasan unha magoa pero tampouco son os
que determinan (podes preguntarlle a Jacobo Tarrio con respecto a
mozilla, outra opcin anda que non e gusta
A ver, o sistema que usan é o de QT, xa hai unha aplicación específica
que se chama QT Linguist, xa falei nesta lista sobre ela e está moi ben
é do estilo do GTanslator ou PoEdit.
A tradución xa está feita e xa lla enviei hai uns días ao correo que me
comentas. Agora estou á espera.
Saudos
O sitio do proxecto é este: http://keepassx.sourceforge.net/
Eu non teño con eles nada o motivo de que o empregue é que é un clon
do keepass (sen x) que é para windows, deste xeito teño o meu ficheiro
de claves dispoñible tanto desde windows coma desde linux. A versión de
windows aínda é mais
Perdóa, foi un lapsus, o keepass tamén software libre.
Si estamos a falar do mesmo.
O keepass é exclusivo de windows
Sinto a confusión.
Leandro Regueiro escribió:
On 8/16/06, Daniel Muñiz Fontoira dmun...@gmail.com wrote:
O sitio do proxecto é este: http://keepassx.sourceforge.net/
Eu non
.
Respecto ó do ficheiro que usan para traducir, xa me parecía a min que
algo así tiña que ser, ó ver a estructura do ficheiro onde hai cadea
orixinal e traducida e mais comentarios para o tradutor. Descoñecia o
formato ese.
Ata logo,
Leandro Regueiro
On 8/16/06, Daniel Muñiz Fontoira
Ola a todos, teño instalado o openoffice no ubuntu e resulta que me
aparece en inglés e o dicionario que ten dame que é o de minimos, non é
que teña nada en contra de mínimos o caso é que eu uso o da RAG (os
impresentables, comentarios a parte)
O caso é que nos repositorios teño todos os
culpa dos de mancomun.org, ainda que sei que hai
unha persoa que se ocupa de poñer a tradución de Mancomun en
OpenOffice.org. Pode ser que os de Ubuntu non incluiran esa versión,
¿cal estás usando?
Ata logo,
Leandro Regueiro
On 8/16/06, Daniel Muñiz Fontoira dmun...@gmail.com wrote
o uso do
openoffice en galego...
Penso que unha solución sería poder dicirlle ao synaptic que o cartafol
x ten os .deb e así cando busque o que falta que o poida atopar.
Como se fai iso? podese facer?
Saudos
Leandro Regueiro escribió:
On 8/16/06, Daniel Muñiz Fontoira dmun...@gmail.com wrote
Pásame por non ler
agora descarguei o arquivo txt coas instrucións e só tiña que executar
en consola
dpkg -i **.deb
Listo!! xa está!!
Parece que todo ben e EN GALEGO!! e o corrector tamén en galego da RAG ()
Saudos e grazas pola axuda!!
Leandro Regueiro escribió:
On 8/16/06, Daniel Muñiz
1 - 100 de 152 matches
Mail list logo