Re: [Dúbida] torque

2008-12-14 Conversa Adrián Chaves Fernández
Eu estou a estudar Mecánica. Pero o libro está es castelán. Eu uso "momento", ou en todo caso "par de forzas", pero principalmente "momento", a secas. > Olá, > a ver, que estou un pouco enferruxado: T = r × F (r,F « R^n), como se lle > chama agora: torque, par de forzas, momento flexor ou algo p

[Mantemento de tradución] @Nacho

2008-12-18 Conversa Adrián Chaves Fernández
Nacho, das traducións que estabas a manter tes pensado seguir mantendo algunha? O digo pra continuar eu as que proceda. Un saúdo! Adrián Chaves

[Alexandria] @Leandro

2008-12-19 Conversa Adrián Chaves Fernández
Leandro, sei que pode soar estúpida a pregunta, pero: Estás a manter ti o Alexandria ou estou eu? Un saúdo!

[Sitio web de Trasno] GKSu non debería levalo GNOME?

2008-12-19 Conversa Adrián Chaves Fernández
Estaba eu a botarlle unha ollada aos programas da páxina de Trasno gardadas baixo "outros", e reparei neste. A súa páxina está aloxada no sitio de GNOME. Non debería estar baixo "gnome", é dicir, na páxina "gnome:gksu"?

Re: Vocabulario "específico" do trac

2008-12-23 Conversa Adrián Chaves Fernández
> Boas, > > teño a tradución do trac ao 90%, á espera de decidirme nunha serie de > termos medio específicos: > > > - Timeline: > "The timeline provides a historic view of the project in a single report. > > It lists all Trac events that have occurred in chronological order, a brief > description o

Re: Vocabulario "específico" do trac

2008-12-23 Conversa Adrián Chaves Fernández
> José Manuel Castroagudín Silva escribiu: > > Adxudicado o de "cronoloxía". > > > > A alguén lle parecen excesivamente malas as opcións que escollín? Se non > > hai moitas opinións en contra, quedará así. > > > > Por certo, para "ticket", escollín "tícket" ... > > eu prefiro: recibo ou resgardo, i

Re: Vocabulario "específico" do trac

2008-12-23 Conversa Adrián Chaves Fernández
> Adrián Chaves Fernández escribiu: > > > José Manuel Castroagudín Silva escribiu: > > > > Adxudicado o de "cronoloxía". > > > > > > > > > > > > > > > > A alguén lle parecen excesivamente malas as opcións qu

[SuperTuxKart] Vou traducilo, se me adiantou alguén?

2008-12-23 Conversa Adrián Chaves Fernández
Pois iso, que agora mesmo, en canto remate algunhas cousiñas, comezo a tradución do SuperTuxKart. Así que se alguén xa está a traballar niso ou o ten en mente, que fale agora ou cale ata a seguinte versión do xogo.

Re: [Semi OT] Re: [SuperTuxKart] Vou traducilo, se me adiantou alguén?

2008-12-24 Conversa Adrián Chaves Fernández
> O asunto non é gramaticalmente correcto, debería ser «Vou traducilo, > adiantouseme alguén?», dado que a norma xeral é que os pronomes vaian > despois do verbo, agás casos moi concretos. Grazas, sempre se me pasa. > -- > Best regards, > MV

Re: [Semi OT] Re: [SuperTuxKart] Vou traducilo, se me adiantou alguén?

2008-12-24 Conversa Adrián Chaves Fernández
> Marce Villarino wrote: > > O asunto non é gramaticalmente correcto, debería ser «Vou traducilo, > > adiantouseme alguén?», dado que a norma xeral é que os pronomes vaian > > despois do verbo, agás casos moi concretos. > > Como dirían Fernández e Hernández de Tintín, "eu aínda diría máis": > Usarí

Re: [Semi OT] Re: [SuperTuxKart] Vou traducilo, se me adiantou alguén?

2008-12-24 Conversa Adrián Chaves Fernández
> O Mércores 24 Decembro 2008 13:07, Felipe Gil Castiñeira escribiu: > > Usaría "Vouno traducir" no canto de "Vou traducilo" (creo que non é algo > > dialectal, pero gustaríame ter a vosa confirmación). > > Non, non é dialectal, nestes casos con varios verbos os pronomes eses van > co verbo ao que

[Logotipo] Commons

2008-12-24 Conversa Adrián Chaves Fernández
Cando estea acordado o logotipo, estaría ben telo nunha páxina en Commons, quizais mesmo xunto co resto de alternativas. Que vos parece?

[SuperTuxKart] "dálle" ou "dalle"?

2008-12-27 Conversa Adrián Chaves Fernández
Ben, entendo que cando se utiliza o verbo úsase "dá" pra diferencialo da contracción preposición-artigo, pero non estou seguro de se isto se fai igual ao utilizar outra forma do verbo, como é o caso. Ao levar o -lle, como sería? - dalle - dálle Un saúdo!

[SuperTuxKart] plunger

2008-12-27 Conversa Adrián Chaves Fernández
Como lle chamades en galego a isto: http://whodoesshethinksheisanyway.files.wordpress.com/2008/06/cup_plunger.jpg Probei "desatascador" no VOLGa, pero nada, e disque en castelán tamén temos "chupona" (primeira vez que escoito tal), pero tampouco semella valer en galego. "Ventosa" si que o temos

Re: [SuperTuxKart] plunger

2008-12-27 Conversa Adrián Chaves Fernández
Pois "ventosa" logo. Grazas por contestar tan cedo (11 da mañá en sábado de Nadal, mi ma! :-)

Re: [SuperTuxKart] plunger

2008-12-27 Conversa Adrián Chaves Fernández
Oh! Na miña vida... Pois terei que usar chupona. :-) Grazañas ;-)

Re: [SuperTuxKart] plunger

2008-12-27 Conversa Adrián Chaves Fernández
> E "Desatoador"? Probeino no DiGalego e nada, ademais de que non me gusta tendo en conta que a súa función no xogo non é desatoar nada. O certo é que "desatascador" tampouco me facía moita graza. > On Sat, Dec 27, 2008 at 10:37 AM, Adrián Chaves Fernández < > &

Re: [SuperTuxKart] plunger

2008-12-27 Conversa Adrián Chaves Fernández
;desatoador" implica desatoar algo. Chupón implica chupar algo. A arma serve ben pra lanzarlla a un inimigo adiantado na carreira e retrasalo, ben pra lanzala a un que vaia tras de ti e taparlle os ollos. Ante a posibilidade de elixir, prefiro chupón. > > 2008/12/27 Adrián Chaves Ferná

[The Pirate Bay] Seeders/Leechers

2008-12-28 Conversa Adrián Chaves Fernández
Boas! Alguén sabería cómo se poden traducir estes conceptos BitTorrent. Recordo de ter visto nalgún programa utilizar "parceiro" para un dos dous, pero nin sei pra cal nin en que programa era. Moitas grazas!

Re: [The Pirate Bay] Seeders/Leechers

2008-12-28 Conversa Adrián Chaves Fernández
> O Domingo 28 Decembro 2008 11:04, alguén escribiu: > (Perdón por responder en público a un correo privado) > > > Eu no [...] en [...] empreguei: > > Para seeders -> Pares que comparten > > Para leechers -> Pares que só descargan > > Deixando á parte que tanto «parceiro» como «par» co significado

[OpenTTD] Está aquí o tradutor?

2008-12-29 Conversa Adrián Chaves Fernández
Dende hai un tempo estou intentando levar un blogue acerca de xogos libres para Linux, polo que procuro traducir xogos, e estou ao día das novidades que hai. E acabo de ver que o OpenTTD, un clon libre do Transport Tycoon Deluxe (non sei se o coñeceredes), ten a tradución ao galego ao 99% (falta

Re: [SuperTuxKart] plunger

2008-12-31 Conversa Adrián Chaves Fernández
> Adrián Chaves Fernández escribiu: > > Como lle chamades en galego a isto: > > > > http://whodoesshethinksheisanyway.files.wordpress.com/2008/06/cup_plunger > >.jpg > > > > Probei "desatascador" no VOLGa, pero nada, e disque en castelán tamén

Re: [OpenTTD] Está aquí o tradutor?

2008-12-31 Conversa Adrián Chaves Fernández
Isto ( http://www.nabble.com/Bug-422831:--INTL:gl--Galician-debconf-template- translation-for-openttd-tt10373955.html ) significa que o traduciu Jacobo? > Ufff, o Transport Tycoon, a de horas perdidas com este jogo. E agora > livre, terror!!! xD > > Voltando ao tema, com umha procura rápida em go

[Quackle] Diccionario galego

2009-01-02 Conversa Adrián Chaves Fernández
O Quackle ( http://people.csail.mit.edu/jasonkb/quackle/ ) é un xogo do estilo do scrabble. O curioso é que non se pode traducir a interface gráfica aínda (ou iso deducín eu), pero sí se pode engadir un diccionario pra xogar noutra lingua (nestes momentos francés, coreano, grego, etc.). Eu non

Re: gardar vs. gravar

2009-01-03 Conversa Adrián Chaves Fernández
Eu sonvos de gardar. Aínda que no fondo tanto me ten unha que outra.

Re: gardar vs. gravar

2009-01-03 Conversa Adrián Chaves Fernández
> > E é que de feito non significan o mesmo. Gravar referirase sempre ao > > acto físico (e por tanto será cando se queira falar de dispositivos > > concretos, p.ex. "gravar de forma permanente no disco duro?", "gravar no > > 'pendrive'?"), namentres que gardar refírese a un evento polo cal o > >

[DJL] system tray / barre a miniature

2009-01-03 Conversa Adrián Chaves Fernández
Como o traducides vós? Eu pensaba que isto xa se falara e quedara algo no Glosario, pero non tal, no glosario non está. Xuraría ter lido nalgures que de "bandexa do sistema" nada nadiña, pero non recordo a forma correcta. Axuda?

[The Battle for Wesnoth] @Leandro

2009-01-03 Conversa Adrián Chaves Fernández
Boas Leandro, cando teñas tempo a ver se me podes encargar outra campaña, que xa me apetece seguir traducindo o Wesnoth, e ademais así me dou decidido a que campaña xogar (cústame elixir unha). Un saúdo!

Re: [Dúbida]X11R7

2009-01-06 Conversa Adrián Chaves Fernández
> O Monday 05 January 2009 23:53:49 Marce Villarino escribiu: > > Olá, > > como dicides: "as X" ou "X" a pelo ? > > sen artigo. de feito 'corrixín' (non é unha correción realmente) na > kdebase; pero isto pode ir moito a gusto (= pódese reverter). Neste caso > particular a min co artigo non me soa

Re: *deslizar

2009-01-07 Conversa Adrián Chaves Fernández
> pregunto porque vexo: 'barra deslizante' e o corrector dama como incorrecta > > no volga aparece: > > deslizar - correcta referiza a 'lizo' > *delizar - incorrecta - >esvarar, escorrer > > logo, como sería?: > > 'barra escorrediza', 'barra esvaradiza'? Si :-). Non sei se non valería "barra escor

Re: [Logotipo] Commons

2009-01-08 Conversa Adrián Chaves Fernández
Pois o primeiro gústame, aínda que non me decido entre ese e o .gl (o de Miguel?). Iso sí, recórdanme ao logo de Ubuntu Studio :-) > On Wed, Dec 24, 2008 at 5:06 PM, Adrián Chaves Fernández > > wrote: > > Cando estea acordado o logotipo, estaría ben telo nunha páxina en >

Re: nonce

2009-01-08 Conversa Adrián Chaves Fernández
Home, sen contexto é difícil filtrar posibilidades, pero: - http://en.wikipedia.org/wiki/Nonce_(slang) ("follar" nun contexto de pedofilia) - "momento". Ex: for the nonce --> nestes momentos, ata o de agora, etc. http://www.merriam-webster.com/dictionary/nonce) Espero que falemos do segundo. U

Re: Lokalize

2009-01-18 Conversa Adrián Chaves Fernández
:-O Abraiante. Iso de busca-las traducións nas aplicacións é incrible. E todo co glamour do KDE4 :-) Gracias pola información. > Nikolas fixo un screencast, recomendabilisimo > > http://youonlylivetwice.info/lokalize/lokalize-first.htm

Chat

2009-01-18 Conversa Adrián Chaves Fernández
"chat" traducídelo como "charla", "conversa", etc., ou o deixades como "chat"?

Re: Chat

2009-01-19 Conversa Adrián Chaves Fernández
Gracias aos dous, "conversa" logo.

Re: Google translate

2009-01-30 Conversa Adrián Chaves Fernández
Estaría ben que falases de Trasno ao meu ver, pero procura aclarar que o do Google é alleo ao proxecto. Podes mencionar Trasno como "...teño experiencia na tradución pola miña colaboración en Trasno...", ou algo parecido, e dende aí "explaiarte" o que queiras :-) > Recibín esta mensaxe:  > > >S

Re: Control da Calidade na Traducións

2009-01-30 Conversa Adrián Chaves Fernández
> > 2.2 Non se trata de vostede ó usuario, nin un programa pide 'por > > favor'... etc. > > E logo tratámolo de ti?? Eu nas traducións procuro evitar tanto o "por favor" (anglicismo), como as formas de respecto. Estas últimas é que parécenme obsoletas. Eu non trato a ninguén de "vostede", e ning

Re: Control da Calidade na Traducións

2009-01-31 Conversa Adrián Chaves Fernández
> O Venres, 30 de Xaneiro de 2009 17:13:20 Adrián Chaves Fernández escribiu: > > > > 2.2 Non se trata de vostede ó usuario, nin un programa pide 'por > > > > favor'... etc. > > > > > > E logo tratámolo de ti?? > > > > Eu nas trad

Re: Sobre "Remote"

2009-02-01 Conversa Adrián Chaves Fernández
> Cando "Remote" se refire aun mando a distancia que tradución suxerides? > > Remote not available > Remote command list: > Remote GQview not running, starting... > -r, --remote send following commands to open window > -rh,--remote-help print remote command list > etc... Supoño que "remoto" valer

Re: Sobre "Remote"

2009-02-01 Conversa Adrián Chaves Fernández
> A dúbida máis importante que teño é si é correcto/convinte empregar "Mando > a distancia", "Mando remoto" ou algunha outra expresión que teñades > empregado xa. O de "mando a distancia", "mando remoto" (esta sóame algo rara) ou mesmo "control remoto" dependerá do contexto, en concreto do substa

Re: Correos Gnomeweb

2009-02-05 Conversa Adrián Chaves Fernández
> > Levo uns días recibindo correo da lista remitido por Gnomeweb e paréceme > > que esta lista non é o sitio para ditos correos. Creo lembrar que xa > > alguén manifestou a mesma idea e penso que vai sendo hora de que alguén > > se faga algo ó respecto. Xa me chega con recibir cantidade de mensaxe

Curiosidade da Xunta

2009-02-06 Conversa Adrián Chaves Fernández
Dispúñame a traducir un comunicado dun blogue, cando fiquei pensando en como se traduce en galego o encabezado da forma: Hello all, A miña dúbida radicaba na utilización da coma. Non sabía se a norma galega era coma a castelá, coma a inglesa ou distinta das dúas. O caso é que buscando "carta f

Re: Glosarios reloaded

2009-02-08 Conversa Adrián Chaves Fernández
Onde garda por defecto Lokalize o glosario de termos? Non sei onde está o meu.

Re: Skype

2009-02-21 Conversa Adrián Chaves Fernández
> Alguén utiliza Skype en gnu/linux. Estou acabando de traducilo e > gustariame compartilo. Xa sei que non é software libre pero eu utilízoo. > > Antón Eu! Utilízoo máis que nada porque os meus amigos son preguiceiros de máis pra instala-lo Ekiga (abrir portos e esas cousas). Avisa cando o teñas!

Re: Skype

2009-02-22 Conversa Adrián Chaves Fernández
> Se alguén de Trasno considera que non se debe empregar a lista para > traducións que non son software libre que o diga, por favor. Eu considero ;-) Pero que carallo, imaxino que a tradución en si ven sendo libre :-) Saúdos!

Re: Abreviaturas

2009-02-24 Conversa Adrián Chaves Fernández
> O Martes 24 Febreiro 2009 19:34:14 Leandro Regueiro escribiu: > > > kb kb kilobit quilobit > > > > Chámame a atención o de quilobit, será porque nunca o vira así. O de > > de deixalo coma Hertz tamén me chama a atención. > > Si, vamos, como que vai ter o mesmo éxito que o de chamarlle barias aos

Re: tradución wesnoth 1.6

2009-02-25 Conversa Adrián Chaves Fernández
@Leandro Respecto a iso, aviso de que estes últimos días non actualicei nada por mor dos exames. A ver se me rematan e sigo en dúas/tres semanas. Un saúdo! > Ola a todos, > > Respecto a ciclos anteriores de Wesnoth, este ano retrasouse a > publicación da versión estable ata algo despois dos exa

Re: [Logotipo] Commons

2009-02-25 Conversa Adrián Chaves Fernández
> Ola, > envio a mensaxe para ver se damos por rematado o tema do logotipo, que > xa tarda. Por min usamos o último de Miguel Branco un pouco retocado. > > Ata logo, >Leandro Regueiro Concordo

Re: Premio da Xunta a Microsoft por traducirse ó galego

2009-02-25 Conversa Adrián Chaves Fernández
Eu estou dacordo co escrito. Pero se algún trasno non o está creo que a parte referida a Trasno non debería aparecer. Dito isto, dúas cousiñas de nada observei: > Borrador--- >- A comunidade de software libre de Galicia, incluíndo a

Re: Reflexiós sobre o nosos futuro

2009-03-03 Conversa Adrián Chaves Fernández
As súas propostas soan bastante ben. Esperemos que as súas realidades non sexan moi distintas. E no que din das escolas informatizadas e o aproveitamento dos seus recursos informáticos, a ver se é verdade. Estou farto de ter que usar Windows cando vou á clase de informática (teñen Fedora, pero

Re: [Dúbida]Trade paperback

2009-03-04 Conversa Adrián Chaves Fernández
> Pois que como se di: libro de peto/bolso ? Libriño? ;-)

Re: SMPlayer

2009-03-04 Conversa Adrián Chaves Fernández
> Pregunta: > Alguén de vos leva a tradución do SMPLayer? D'acordo co propio programa (Axuda > Sobre do SMPlayer -non creo que iso estea ben traducido, btw-), foi Miguel Branco, quen coido si que está na lista. Ou era na dos tradutores de Ubuntu... Bueno, creo que si que era na de Trasno. COnfi

Re: [Dúbida]Trade paperback

2009-03-05 Conversa Adrián Chaves Fernández
traducirse como "rústica económica". > > [Espero que axude] > > On Wed, Mar 4, 2009 at 9:35 PM, Adrián Chaves Fernández < > > adriyeticha...@gmail.com> wrote: > > > Pois que como se di: libro de peto/bolso ? > > > > Libriño? ;-) > > > > > > -- > > To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.

Re: [terminoloxia] context menu

2009-03-05 Conversa Adrián Chaves Fernández
Eu non adoito usalo, pero de facelo coincidiría convosco. > Eu tamén estou afeito a usar "menú contextual". > > 2009/3/5 Leandro Regueiro > > > Mirando no open-tran vexo que a tradución maioritaria ven sendo "menú > > de contexto" aínda que tamén vexo "menú contextual". Estou moito máis > > afeit

Re: [terminoloxia] computer

2009-03-05 Conversa Adrián Chaves Fernández
Oh! Pois eu uso "computadora", coma no castelán hispanoamericano. > Mirando no open-tran vexo que se usan estas opcións: > > Ordenador (76×KDE + 8×SUSE + 3×GNOME) > Computador (44×GNOME + 3xOpenOffice.org + 2xSUSE + KDE) > Equipo (2xSUSE + 2xGNOME) > > > O recomendado no glosario de Trasno é "orde

Re: [terminoloxia] contributor

2009-03-05 Conversa Adrián Chaves Fernández
O Wordreference di que "colaborador". http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=contributor&dict=enes&B10=Search > Ola, estiven mirando as diferentes traducións para "contributor" e non > teño moi claro cal é a correcta: > > Contribuínte > Colaborador > Contribuidor > > Ata logo, >

Re: [terminoloxia] ban/kick

2009-03-05 Conversa Adrián Chaves Fernández
Esquecín mencionar outra que uso ás veces cos amigos, aínda que é incorrecta, pero non sei por que motivo me apetece dicila ;-) "banear" P.S: Galinglish!

Re: [terminoloxia] ban/kick

2009-03-05 Conversa Adrián Chaves Fernández
> >>> Ola, estiven mirando no open-Tran as diferentes traducións para "ban": > >>> > >>> Bloquear > >>> Desterrar > >>> Expulsar > >>> Excluír > >>> Vetar > >>> > >>> Tamén sonde interese as traducións para "kick": > >>> > >>> Botar > >>> Expulsar > >>> > >>> Tendo en conta que en moitos sitios se

Re: [terminoloxia] reminder

2009-03-05 Conversa Adrián Chaves Fernández
Eu vin Memento! Recomendáronma porque non son moi bo de memoria. Un filme moi bo, si que si. Eu optaría ben por lembranza, ben por aviso, con lixeira preferencia con este último, xa que lembranza paréceseme semanticamente a "recordo". > O Xoves 05 Marzo 2009 17:55:46 Leandro Regueiro escribiu:

Re: [terminoloxia] ban/kick

2009-03-05 Conversa Adrián Chaves Fernández
> > Penso que "desterrar" inclúe a necesidade de "expulsar". Non me dera > > conta de que isto tamén se usa no IRC. > > Estas palabras xa foron consultadas, aló polo setembro de 2006, en relación > ao programa "Konversation". Creo que coincido con contido da mensaxe do 2006. kick --> botar/expulsa

Re: [terminoloxia] reminder

2009-03-05 Conversa Adrián Chaves Fernández
> Eu optaría por "recordatorio" [ou en segundo termo "lembranza"] pois casa > mellor co significado do termo inglés: > > reminderMain Entry:re·mind [image: Listen to the pronunciation of > remind] > Pronunciation: \ri-ˈmīnd\ Function:*transitive verb* Date:1660 *:* to put > in mind of something *:*

Re: [terminoloxia] computer

2009-03-06 Conversa Adrián Chaves Fernández
> Concordo totalmente, o de que os franceses "inventaron o termo" e algo que > xa tiña lido e ouvido, pero por non ten referencias documentais non quixen > (atrevín) a comentar. > Como xa comentei eu emprego computador / computadora, as razóns quedan aquí > moi ben expostas. Ídem

Re: [terminoloxia] cache

2009-03-09 Conversa Adrián Chaves Fernández
>Na meirande > parte das situacións que o usan como sustantivo, úsase (incorrectamente, > como dixen) no canto dos correctos tampón, búfer, arquivo de intercambio, > memoria de intercambio e outros máis minoritarios. Eu non diría que substantivar un adxectivo eludindo o termo ao que fai referenci

Re: [terminoloxia] hostname

2009-03-09 Conversa Adrián Chaves Fernández
> Perdón, enviei a mensaxe sen querer antes de rematar: > > Nome de servidor (13xKDE + 4xGNOME + SUSE + 4xOpenOffice.org) = 22 > Nome do host (18xGNOME + KDE + SUSE) = 20 > Nome da máquina (4xKDE + 2xDebian + 10xSUSE) = 16 > Servidor (12×KDE + GNOME) = 13 > Nome de anfitrión (4xGNO

Re: [terminoloxia] queue

2009-03-09 Conversa Adrián Chaves Fernández
> Segundo o digalego: > - fila: Serie de persoas ou cousas colocadas unha detrás doutra > formando unha liña. > - cola: 3 sf Serie de persoas, de animais ou de cousas postas unha > detrás doutra, agardando a súa quenda para facer algo. > - lista: 2 sf Serie enumerativa de nomes de persoas ou cousas

Re: [Fwd: Re: [terminoloxia] command]

2009-03-10 Conversa Adrián Chaves Fernández
> > consola (de ordes)? > > terminal (de ordes)? > > O plural e "ordenes" :-O En serio?

Re: tradución de applet en Windows

2009-03-11 Conversa Adrián Chaves Fernández
> Non me puiden aguantar, no Windows polo visto "applet" traduciuse coma > "aplicadela". A min, que queres, iso sóame máis a galego que a castelán :-)

Re: Solicitude charla

2009-03-12 Conversa Adrián Chaves Fernández
> > Eu xa lle comentei que ando un pouco liado. En todo caso non farán > > falta tres trasnegos de pro para controlar a eses rapaces, digo eu. > > ai! aghora andan moi botados ó monte, dighocho eu q traballo nunha pasantía > :) Unha pasantían? Iso que ven sendo? (son un ignorante, seino, pero o le

Re: [terminoloxia] socket

2009-03-13 Conversa Adrián Chaves Fernández
> Hai unha publicación da UVigo (Servicio de normalización lingüistica) do > ano 94 "Vocabulario de informática, Galego-Ingles-Castelán) [Javier Gomez > Guinovart, Anxo Lorenzo Suárez] no que na pax.99 lese: > > zócolo m > zócolo para coprocesador > (EN) socket > (ES) zócalo > > Cado falámos dun "s

Re: Asunto serio Ubuntu

2009-03-13 Conversa Adrián Chaves Fernández
> Se alguén quere ver o exemplo en acción, con abrir o seu Konqueror (versión > do KDE 4.2) poderá ver dita tradución entre os autores. Confirmado. Cando non pon o seu propio nome, pon "manolo", "Jesusa perez", etc. Hai algún xeito de pecharlle a porta a este... impresentable?

Re: [Tradutores-Ubuntu] Asunto serio Ubuntu

2009-03-13 Conversa Adrián Chaves Fernández
> Eu quixera apoiar este chamamento á cordura de Felipe. Eu quixera apoiar este chamamento á resposta por parte de Darío das súas accións :-) Pero certo, todo dende a cordura e a cortesía.

Error

2009-03-14 Conversa Adrián Chaves Fernández
Dicídeme unha cousa: como traducides vós cando "Error" encabeza unha oración do tipo "Error, blablabla"? Eu veño traducíndoo coma "Erro, blablabla", pero empezo a pensar que en galego tería máis sentido algo da forma "Ocorreu un erro", "Houbo un problema", etc. Que dicides?

[Wesnoth] 1.6 released (e dúbida: cazarecompensas)

2009-03-22 Conversa Adrián Chaves Fernández
Xa saíu! E eu c*g*ndome en todo porque aínda non rematei a tradución d'A Lenda de Wesmere... En fin, agora a ver se coas mañás dos fins de semana (e algunha tarde se non hai moito exame) son quen de tela feita nun mes ou menos, espero que antes da 1.6.1 Polo de pronto xa atopei mentres traduc

Re: [Wesnoth] 1.6 released (e dúbida: cazarecompensas)

2009-03-23 Conversa Adrián Chaves Fernández
> > @Todos: como traduzo "cazarecompensas" (bounty hunters) en galego? En > > principio vouno deixar así. > > Non estou seguro de se é correcto. Creo que o escoitei na galega > algunha vez, pero non che estou seguro. Non a atopo nin no DiGalego, nin no DRAG, nin no VolGa :-(

Correción do hunspell-gl e adopción por parte de Trasno

2010-05-28 Conversa Adrián Chaves Fernández
> Adrián, se chega a tempo, bótolle unha ollada esta noite mesmo. Só > precisaría saber unha cousa, se ademais dos comentarios modificaches algunha > outra cousa no código (na flexión verbal ou nos paradigmas de enclíticos ou > nos lemas de formas verbais no dicionario, non nas regras de sux

Correción do hunspell-gl e adopción por parte de Trasno

2010-05-28 Conversa Adrián Chaves Fernández
> Xa está.Mudeilles o nome aos arquivos para poder facer probas: > $hunspell -m -d gl_ES -i utf-8 -a > sirve > sirve st:servir is:alomorfo servir transitiva / intransitiva / pronominal > . ds:imperativo P2 > > Apertas Xenial. Moitas grazas :) próxima parte A non-text

Correción do hunspell-gl e adopción por parte de Trasno

2010-05-29 Conversa Adrián Chaves Fernández
Eu confórmome con que teñamos o dicionario (os tres ficheiros, que polo visto Miguel tamén ten o de “hyphenización” :D) nalgures en que se poida descargar facilmente, e ter un lugar onde poder informar dos erros que se atopen no dicionario ou suxerir engadidos (como o das suxestións qu

Correción do hunspell-gl e adopción por parte de Trasno

2010-05-29 Conversa Adrián Chaves Fernández
> Pode ser de interese recuperar o que hai aquí > > http://wiki.mancomun.org/index.php/Conversa:Corrector_ortogr%C3%A1fico_para > _OpenOffice.org Revisión / posta a proba do hunspell-gl: Conversa do corrector no wiki de Mancomún: NOMES dia → día (BEN) auxiliár → auxiliar

Correción do hunspell-gl e adopción por parte de Trasno

2010-05-30 Conversa Adrián Chaves Fernández
Vale, eu sigo con isto, que o deixei onte no das unidades de medida. Mágoa que o ° do °C non mo trague o corrector nin aínda que llo poña no gl.dic. En canto resolva todos os asuntos non relativos a verbos (nese campo non me meto), xa mando un tar.gz á lista cos ficheiros cambiados. -

[Terminoloxía] Powered by ....

2010-05-30 Conversa Adrián Chaves Fernández
> Sixestiuós ideas para "Powered by..." ? Ofrecido por, Patrocinado por, Desenvolvido por, Posible grazas a, etc. No inglés úsano en demasiados contextos como para poder ofrecer unha tradución para a frase. Algún contexto específico? próxima parte A non-text att

[Terminoloxía] Powered by ....

2010-05-30 Conversa Adrián Chaves Fernández
> > Anque esta tradución depende moito do contexto. Eu ata optaría por > > interpretar en lugar de traducir: Por exemplo "Powered by Apache" podía > > traducirse "Usando tecnoloxía Apache", > > Non me disgusta nadiña :) Para o caso que dis, a verdade é que «Usando (a) tecnoloxía Drupal»

Correción do hunspell-gl e adopción por parte de Trasno

2010-05-30 Conversa Adrián Chaves Fernández
> Unha última nota por hoxe, > > A hipotética adopción da responsabilidade sobre o hunspell por parte de > Trasno é un asunto serio. Como mínimo debería garantirse a súa > fiabilidade. > > Sería conveniente que tanto o hunspell propiamente como a extensión tivesen > exactamente as mesmas

Sitio web para cargar ficheiros "pequenos"

2010-05-30 Conversa Adrián Chaves Fernández
> Your mail to 'Proxecto' with the subject > > Re: hunspell-gl > > Is being held until the list moderator can review it for approval. > > The reason it is being held: > > O corpo da mensaxe é demasiado grande: o seu tamaño é 541580 > bytes > mais o límite é de 500 KB > > Either th

hunspell-gl

2010-05-30 Conversa Adrián Chaves Fernández
Bueno, aí vai empaquetado o que levo feito. En vez de pór as explicacións nesta mensaxe, lédeas do ficheiro «CHANGELOG» que vai no arquivo. Un saúdo! próxima parte A non-text attachment was scrubbed... Name: hunspell-gl.tar.gz Type: application/x-compressed-tar S

hunspell-gl

2010-05-31 Conversa Adrián Chaves Fernández
> Sorry Adrián pero limpa un pouco o Changelog e dálle un formato > axeitado. Chameille «CHANGELOG» porque non se me ocorría outro nome, pero pretende ser a mensaxe que vos enviaría por correo de non ser porque é moi longa, e nas respostas ao citar o texto pode volverse ilexible. Máis

hunspell-gl

2010-05-31 Conversa Adrián Chaves Fernández
> Non estaba moi ben nin vir nin intervir. Póñoche aquí as mudanzas que fixen > (supoño que a estas alturas darache menos a lata metelas á man), pero se > prefires os arquivos avisa. Aplicados! :) PS: non che ía dicir que non a un diff agora que sei usalos XD próxima parte ---

hunspell-gl

2010-06-01 Conversa Adrián Chaves Fernández
> Vouche ir contestando aos poucos, vale? Perfecto :) próxima parte A non-text attachment was scrubbed... Name: non dispoñíbel Type: application/pgp-signature Size: 230 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL:

hunspell-gl

2010-06-01 Conversa Adrián Chaves Fernández
Pois a min que me aparezan como incorrectas cousas correctas ponme dos nervios. E creo que os erros do tipo de poñer un espazo por medio son facilmente evitables polo que escribe, dado que o número de letras por palabra varía ─o cal resulta estraño á vista cando se escribe e se mira á p

hunspell-gl

2010-06-01 Conversa Adrián Chaves Fernández
> http://www.runasimipi.org/hunspell-man.html Utiliza AF en vez de SFX e PFX, non será algo vella? próxima parte A non-text attachment was scrubbed... Name: non dispoñíbel Type: application/pgp-signature Size: 230 bytes Desc: This is a digitally signed message part. U

hunspell-gl

2010-06-02 Conversa Adrián Chaves Fernández
> O de graos centígrados (°C) funciona perfectamente, só que símbolo que hai > antes do C (U+00B0) eu non sei escribilo co teclado, pero creo que é o > correcto. Alt Gr + Maiús + 0 = ° (polo menos en GNU/Linux). próxima parte A non-text attachment was scrubbed...

[terminoloxía] radius

2010-06-06 Conversa Adrián Chaves Fernández
> Segundo o volga, o termo aplicado a matemática e xeometría é "*raio*". Confirmo que é o que usan os libros de texto (polo menos os de hai dous anos de Física e Química). próxima parte A non-text attachment was scrubbed... Name: non dispoñíbel Type: application

hunspell-gl

2010-06-06 Conversa Adrián Chaves Fernández
Bueno, estiven algo atarefado, pero hoxe tiven tempo para aplicar o falado na lista de correo. Apliquei os parches que me mandou Solla de correccións nas formacións verbais (gústame isto dos parches). As letras que non forman parte do alfabeto galego non están incluídas. Porén, as pa

hunspell-gl

2010-06-06 Conversa Adrián Chaves Fernández
> @Adrián @Solla > En primeiro lugar, grazas por traballar nisto. Debido ao enorme problema > que significa non dispoñer de documentación sobre o hunspell creo que > sería moi útil que fixerades algo ao respecto. Por exemplo, creando algún > artigo ou documento que se puidese seguir para prin

Química (hunspell-gl)

2010-06-12 Conversa Adrián Chaves Fernández
Ben, estaba escribindo un artigo na Galilibros sorbe «Formación e orientación laboral» ─concretamente sobre apagar incendios─ cando me atopei cunhas palabras que o hunspell-gl non dá por correctas e que non sei como se din en galego: halón(s), halotrón(s), e tribromoflúor. As dúa

[hunspell-gl] + mar(es)

2010-06-13 Conversa Adrián Chaves Fernández
Vai anexo un parche que engade ao corrector a palabra «mar» xunto co seu plural. Un saúdo! PS: Aplíquese ao gl.dic. As instrucións para aplicar o parche poden atoparse en: http://gl.wikibooks.org/wiki/GNU_patch próxima parte A non-text attachment was scrubbed...

Química (hunspell-gl)

2010-06-14 Conversa Adrián Chaves Fernández
> Non sería tribromofluoruro? Será. Terei que botarlle un ollo ao libro de Física e Química. próxima parte A non-text attachment was scrubbed... Name: non dispoñíbel Type: application/pgp-signature Size: 230 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL:

D-I galician translation

2010-06-16 Conversa Adrián Chaves Fernández
> son un usuario de debian dende fai tempo, e sempre me gustou poder > escoller "galego" dende case o principio de todo. Por eso, ainda que xa > levaba tempo pensando en participar en esto en algún momento, me decidín a > entrar agora que a opción de galego corre perigo de non estar presente en

D-I galician translation

2010-06-23 Conversa Adrián Chaves Fernández
> Atopei tamén "América do sul". Ó parecer eso é así en portugués, pero > non > atopei 'sul' en ningún diccionario galego. Esto está así por algunha > razón? > podo cambialo por 'sur' sen que ninguén me diga nada? Eu creo que é «América do sur», e se alguén che di algo que sexa e

trasno.net

2010-06-22 Conversa Adrián Chaves Fernández
Que lle pasa? próxima parte A non-text attachment was scrubbed... Name: non dispoñíbel Type: application/pgp-signature Size: 230 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL:

D-I galician translation

2010-06-23 Conversa Adrián Chaves Fernández
> Sim, se as mensages estám traduzidas hai que eliminar esses comentários > [1] (manualmente, creio que as ferramentas disponíveis ainda nom > solucionam isto). > > [1] http://techbase.kde.org/Localization/Concepts/PO_Odyssey#Fuzzy_Messages Ala, xa sei algo novo XD próxima parte

<    1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   >