Re: Eliminación de acentos/diacríticos nas fórmulas das follas de cálculo

2016-11-30 Conversa Adrián Chaves Fernández
Eu non teño opinión sobre o tema. Noutras palabras, en galego temos tiles
se non me equivoco, e non veo motivo para quitalas.

2016-11-30 22:09 GMT+01:00 Xosé :

> Unha novidade na próxima LibreOffice será a eliminación dos acentos en
> castelán. Lede isto: https://bugs.documentfoundation.org/show_
> bug.cgi?id=101981
>
> Non parece que se deba a motivos técnicos (ou sexa, non nos veremos
> forzados no futuro) senón de sinxeleza. Estou en contra por 1) a diferenza
> E (AND) e É (IS) e 2) a conveniencia de ver as palabras ben escritas no
> noso idioma.
>
> Opinións?
>
> Xosé
>
> ___
> proxecto mailing list
> proxecto@trasno.net
> http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto
>
>
___
proxecto mailing list
proxecto@trasno.net
http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto


Re: KDE cumpre 20 anos

2016-10-09 Conversa Adrián Chaves Fernández
Pode comentarse nas redes sociais ligando a https://www.gpul.org/node/18286
, pero non creo que sexa necesario escribirmos unha entrada propia.

El 9 de octubre de 2016, 13:56, Antón Méixome 
escribió:

> Podes facer unha nota para publicar?
> Desde a nos perspectiva, claro
>
> El 8 oct. 2016 7:27 p. m., "Adrián Chaves Fernández" <
> adriyeticha...@gmail.com> escribió:
>
>> Haberá celebración dos 20 anos de KDE en Santiago o sábado que ven:
>> https://community.kde.org/Promo/Events/Parties/KDE_20_Annive
>> rsary#Santiago_de_Compostela
>>
>> 2016-09-17 13:05 GMT+02:00 Antón Méixome :
>>
>>> http://www.linuxadictos.com/feliz-cumpleanos-del-proyecto-kd
>>> e-libro-incluido.html
>>>
>>> E o exército italiano migra 8000 PC a LibreOffice
>>>
>>> https://joinup.ec.europa.eu/community/osor/news/italian-mili
>>> tary-move-first-8000-pcs-libreoffice
>>>
>>> ___
>>> proxecto mailing list
>>> proxecto@trasno.net
>>> http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto
>>>
>>>
>>
>> ___
>> proxecto mailing list
>> proxecto@trasno.net
>> http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto
>>
>>
___
proxecto mailing list
proxecto@trasno.net
http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto


Re: KDE cumpre 20 anos

2016-10-08 Conversa Adrián Chaves Fernández
Haberá celebración dos 20 anos de KDE en Santiago o sábado que ven:
https://community.kde.org/Promo/Events/Parties/KDE_20_Anniversary#Santiago_de_Compostela

2016-09-17 13:05 GMT+02:00 Antón Méixome :

> http://www.linuxadictos.com/feliz-cumpleanos-del-proyecto-
> kde-libro-incluido.html
>
> E o exército italiano migra 8000 PC a LibreOffice
>
> https://joinup.ec.europa.eu/community/osor/news/italian-
> military-move-first-8000-pcs-libreoffice
>
> ___
> proxecto mailing list
> proxecto@trasno.net
> http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto
>
>
___
proxecto mailing list
proxecto@trasno.net
http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto


Re: Libreteo

2016-04-25 Conversa Adrián Chaves Fernández
2016-04-25 15:00 GMT+02:00 Antón Méixome :

> Esto ou isto, son ambas válidas.
>
Non se tomamos DRAG como fonte.

http://portaldaspalabras.gal/buscador?palabra=esto&sinom=0&homonimo=
http://portaldaspalabras.gal/buscador?palabra=isto&sinom=0&homonimo=
___
proxecto mailing list
proxecto@trasno.net
http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto


Re: Libreteo

2016-04-25 Conversa Adrián Chaves Fernández
O texto en letramáis grande di "De onde ven todo esto". Sabedes a quen
avisar de cambiar "esto" por "isto"?

2016-04-23 14:40 GMT+02:00 Antón Méixome :

> Supoño que estades ao tanto pero canta máis difusión, mellor.
>
> http://libreteo.org/
>
> *LibreTeo 2016.* Organiza: Agasol . Colabora: Concello
> de Teo , Boa Idea , MeliSA
> , GALPon , Comunidade O Zulo
> , Orienta Galicia
>  e Imaxin Software
> .
>
> ___
> proxecto mailing list
> proxecto@trasno.net
> http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto
>
>
___
proxecto mailing list
proxecto@trasno.net
http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto


Re: [Terminoloxía] framework

2016-03-21 Conversa Adrián Chaves Fernández
Pois eu tamén estaba a usar "infraestrutura", está ben sabelo.

2016-03-18 18:42 GMT+01:00 Marcos Lans :

> Se buscas nos termos de trasno: http://termos.trasno.net/
>
> Definición: a software framework used to implement the standard structure
> of an application
>
> framework:
>
> marco de desenvolvemento loc. termo preferido termo finalizado
>
> marco de traballo loc. termo preferido termo finalizado
>
>
> Na terminoloxía usada en windows: estrutura ou marco de traballo segundo o
> contexto.
>
> www.microsoft.com/Language/en-US/Search.aspx?sString=framework&langID=gl-es
>
>
>
>
>
> On 18/03/16 15:48, xose wrote:
>
>> Viña traducindo "framework" como «infraestrutura», mais acabo de atopar
>> isto:
>>
>> -- Infrastructure plugin for the Catalyst authentication framework
>>
>> Solucións?
>>
>> Xosé
>>
>>
>> ___
>> proxecto mailing list
>> proxecto@trasno.net
>> http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto
>>
>> ___
> proxecto mailing list
> proxecto@trasno.net
> http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto
>
___
proxecto mailing list
proxecto@trasno.net
http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto


Re: [terminoloxia] privacity

2016-02-24 Conversa Adrián Chaves Fernández
As conclusións do artigo ao que fixo referencia Antón podería servir de
punto de partida. Define claramente o que entende por intimidade,
privacidade e confidencialidade.

2016-02-23 14:44 GMT+01:00 Leandro Regueiro :

> O 23 febreiro 2016 14:24, Adrián Chaves Fernández
>  escribiu:
> > Lendo as conclusións do artigo da ligazón de Antón, creo como Leandro que
> > "privacidade" é a mellor opción. Pero só para cando "intimidade" e
> > "confidencialidade" non sexan traducións correctas, que o poden ser para
> > algúns contextos de uso de "privacy" en inglés.
>
> Ola,
> Pensándoo ben fixemos de todo menos concretar unha definición do
> concepto ou conceptos dos que estamos a falar, e é por aí onde
> teriamos que ter comezado. E despois asignar termos a cada concepto.
>
>
> Deica
>
> > 2016-02-22 21:56 GMT+01:00 Leandro Regueiro  >:
> >>
> >> O 22 febreiro 2016 21:38, Antón Méixome  escribiu:
> >> >
> >> > Acabo de atopar, grazas a un colega este artigo que é un exemplo
> >> > excepcional
> >> > de bo traballo lexicográfico. É longo pero está tan ben que non podo
> >> > deixar
> >> > de recomendalo efusivamente. Non hai 2 senón 3 niveis semánticos que
> >> > diferenciar:
> >> >
> >> > público//confidencial/privado/íntimo.
> >> >
> >> > Concordo absolutamente.
> >> >
> >> > http://www.ucm.es/info/especulo/numero21/privaci.html
> >> >
> >> >
> >> > As miñas conclusións
> >> >
> >> > ESP
> >> >
> >> > confidencialidad
> >> >  privacidad, vida privada
> >> > intimidad
> >> >
> >> > GAL (concepto "reserva sobre circunstancias persoais")
> >> >
> >> > confidencialidade
> >> > privanza, vida privada
> >> >intimidade
> >> >
> >> > Como vedes, non inclúo *privacidade en galego. Entendo que é un
> >> > préstamos
> >> > dun neoloxismo do castelán, que xa é rizar o rizo. O único que
> salvaría
> >> > a
> >> > súa aceptación sería que estivese incluído nas traducións xurídicas
> das
> >> > leis
> >> > de protección de datos ou sobre o segredo das telecomunicacións porque
> >> > en
> >> > principio ten máis que ver co ámbito da vida privada que coa reserva
> de
> >> > datos.
> >> >
> >> > En resumo, utilícese en principio "confidencialidade", "datos persoais
> >> > confidenciais" ... aínda que se podería admitir "*privacidade" que
> está
> >> > no
> >> > aire, sen saber que se quere dicir.
> >>
> >> Persoalmente vexo mellor «privacidade» que «privanza»
> >>
> >>
> http://academia.gal/dicionario/#searchNoun.do?current_page=1&nounTitle=privanza
> >>
> >>
> >> Deica
> >>
> >> > O 19 febreiro 2016 20:22, Antón Méixome 
> escribiu:
> >> >>
> >> >> Foi un erro meu, o termo sobre o que pregunto é «privacy» non un
> >> >> inexistente *privacity
> >> >>
> >> >> Grazasn tamén Leandro pola recollida, agora podo aclararme mellor
> >> >>
> >> >> privacy ten dúas acepcións
> >> >>   - intimidade
> >> >>   - confidencialidade
> >> >>
> >> >> Aquí do que se trata é de Privacy Policy ou normas sobre a
> >> >> confidencialidade dos datos persoais, non da relación privada entre
> >> >> persoas
> >> >> e entendo que non é aplicable nos casos que atopamos traducir por
> >> >> "intimidade"
> >> >>
> >> >> Fixádevos neste par:  para "Pretty Good Privacy", "PGP"  (PanInet):
> >> >> 1. "programa para unha confidencialidade óptima"
> >> >> 2. "intimidade bastante boa"
> >> >>
> >> >> É obvio que a 1ª ten sentido e a segunda non.
> >> >>
> >> >> Por tanto, a cuestión é se admitimos que o equivalente para privacy
> na
> >> >> acepción de tratamento de datos persoais sería  a) confidencialidade
> b)
> >> >> privacidade (un préstamo do español) ... ou c) privanza (recreando o
> >> >> valor
> >> >> desta antiga palabra como se fixo modernamente con : segur

Re: [terminoloxia] privacity

2016-02-23 Conversa Adrián Chaves Fernández
Lendo as conclusións do artigo da ligazón de Antón, creo como Leandro que
"privacidade" é a mellor opción. Pero só para cando "intimidade" e
"confidencialidade" non sexan traducións correctas, que o poden ser para
algúns contextos de uso de "privacy" en inglés.

2016-02-22 21:56 GMT+01:00 Leandro Regueiro :

> O 22 febreiro 2016 21:38, Antón Méixome  escribiu:
> >
> > Acabo de atopar, grazas a un colega este artigo que é un exemplo
> excepcional
> > de bo traballo lexicográfico. É longo pero está tan ben que non podo
> deixar
> > de recomendalo efusivamente. Non hai 2 senón 3 niveis semánticos que
> > diferenciar:
> >
> > público//confidencial/privado/íntimo.
> >
> > Concordo absolutamente.
> >
> > http://www.ucm.es/info/especulo/numero21/privaci.html
> >
> >
> > As miñas conclusións
> >
> > ESP
> >
> > confidencialidad
> >  privacidad, vida privada
> > intimidad
> >
> > GAL (concepto "reserva sobre circunstancias persoais")
> >
> > confidencialidade
> > privanza, vida privada
> >intimidade
> >
> > Como vedes, non inclúo *privacidade en galego. Entendo que é un préstamos
> > dun neoloxismo do castelán, que xa é rizar o rizo. O único que salvaría a
> > súa aceptación sería que estivese incluído nas traducións xurídicas das
> leis
> > de protección de datos ou sobre o segredo das telecomunicacións porque en
> > principio ten máis que ver co ámbito da vida privada que coa reserva de
> > datos.
> >
> > En resumo, utilícese en principio "confidencialidade", "datos persoais
> > confidenciais" ... aínda que se podería admitir "*privacidade" que está
> no
> > aire, sen saber que se quere dicir.
>
> Persoalmente vexo mellor «privacidade» que «privanza»
>
> http://academia.gal/dicionario/#searchNoun.do?current_page=1&nounTitle=privanza
>
>
> Deica
>
> > O 19 febreiro 2016 20:22, Antón Méixome  escribiu:
> >>
> >> Foi un erro meu, o termo sobre o que pregunto é «privacy» non un
> >> inexistente *privacity
> >>
> >> Grazasn tamén Leandro pola recollida, agora podo aclararme mellor
> >>
> >> privacy ten dúas acepcións
> >>   - intimidade
> >>   - confidencialidade
> >>
> >> Aquí do que se trata é de Privacy Policy ou normas sobre a
> >> confidencialidade dos datos persoais, non da relación privada entre
> persoas
> >> e entendo que non é aplicable nos casos que atopamos traducir por
> >> "intimidade"
> >>
> >> Fixádevos neste par:  para "Pretty Good Privacy", "PGP"  (PanInet):
> >> 1. "programa para unha confidencialidade óptima"
> >> 2. "intimidade bastante boa"
> >>
> >> É obvio que a 1ª ten sentido e a segunda non.
> >>
> >> Por tanto, a cuestión é se admitimos que o equivalente para privacy na
> >> acepción de tratamento de datos persoais sería  a) confidencialidade b)
> >> privacidade (un préstamo do español) ... ou c) privanza (recreando o
> valor
> >> desta antiga palabra como se fixo modernamente con : seguranza,
> gobernanza,
> >> cobranza, varianza, ensinanza, avinza, estimanza, sentenza, etc.)
> >>
> >> En galego temos
> >> privar, privación, privado, privanza, privativo, privatización
> >> confidencia, confidencial
> >> intimidade (=privanza)
> >>
> >> Tamén ten relación co inglés "reliable, trustworthy", que traducimos por
> >> *confiable que tampouco está no DRAG. Sei que hai unha diferenza entre
> >> "fiable" e "confiable" pero agora mesmo non importa.
> >>
> >> Resumo: a familia de privar ten moita máis rendibilidade na informática
> >> (privar, privado, privativo, privanza)
> >>
> >> Pensádeo friamente porque necesitamos verbo, substantivo, adxectivo e
> >> poder facer derivados naturais para adaptalo nas interfaces que ás veces
> >> ofrecen moi pouco espazo (vantaxe do en. privacy e por iso triunfa
> >> *privacidade)
> >>
> >> Política de protección de datos persoais (datos privados) =
> política/norma
> >> de privanza = privanza
> >>
> >>
> >>
> >>
> >>
> >>
> >>
> >>
> >>
> >>
> >>
> >>
> >>
> >>
> >>
> >> O 19 febreiro 2016 12:43, Miguel Branco 
> escribiu:
> >>>
> >>> Concordo totalmente con Leando. «privacity» non existe no glosario
> >>> inglés. Polas buscas que fixen, paréceme que é un erro por tradución
> >>> incorrecta de castelá > inglés .
> >>>
> >>> O 19 febreiro 2016 12:32, Manuel X. Lemos 
> >>> escribiu:
> 
> 
>  Un pequeno inciso, sobre o termo «adxuntar» non é que falte (adxunto
> si
>  está por exemplo), falando da xerga informática, xa temos termos como
>  «achegar» e os sinónimos «anexar» e incluso «xuntar».
> 
> 
>  O 19/02/16 03:25, Roi González Villa escribiu:
> 
>  Deches aberto os PDFs? Eu non.
> 
>  Tamén se lle pode enviar un correo electrónico ó Portal das palabras,
>  que como unha páxina web ou asociación da RAG. Eu envieilles algunha e
>  responderon nun día ou dous. suxesti...@portaldaspalabras.org
> 
>  Eu agora mesmo estou redactando un motón de palabras que faltan como
>  «adxuntar», «nominación», «redirección».
> 
>  Saúdos
> >>

Re: [terminoloxia] scan

2016-01-12 Conversa Adrián Chaves Fernández
+1 a «buscar »

2016-01-12 21:00 GMT+01:00 Leandro Regueiro :

> O 11 xaneiro 2016 21:31, Antón Méixome  escribiu:
> > O 11 xaneiro 2016 21:03, Antón Méixome  escribiu:
> >> Ademais do valor obvio como substantivo "escáner" que xa está
> >> recollido no DRAG temos o tema do verbo.
> >>
> >> Por exemplo: scan WI-FI  que se traduce como ...
> >>
> >> A RAG non parece informada disto e non permite o uso que se lle dá en
> inglés:
> >>
> >> escanear
> >>  verbo transitivo
> >>  Tratar [un texto, unha imaxe] cun escáner. Escanea estas páxinas e
> >> gárdaas no disquete.
> >>
> >> O máis aproximado ao recoñecido pola RAG sería "explorar", que podería
> >> valer. En castelán, ademais de escanear tamén se utiliza "analizar"
> >> por exemplo no caso de redes.
> >>
> >> A min convénceme máis dicir "varrer/varrido" tanto para redes como
> >> para aos demais usos, salvo os médicos onde explorar, co sentido de
> >> realizar un estudo, xa é un termo propio formal. Para min que analizar
> >> supón que obtes unha descrición do obxecto, mentres que con varrer é
> >> máis xenérico e indica só "iluminar" obxectos ao pasar.
> >>
> >> Por exemplo scan wifi = varrer/varrido wifi co mesmo sentido que o fai
> >> un radar, un varrido de radar.
> >> http://academia.gal/dicionario_rag/searchNoun.do?nounTitle=radar
> >
> >
> > Acabo de atopar que en android, o tradutor non se cortou con que tal
> > valor non estea recollido pola RAG
> >
> > "Deter
> escaneo"
> > En
> >
> >
> https://android.googlesource.com/platform/packages/apps/Settings/+/lollipop-release/tests/res/values-gl-rES/strings.xml
>
> Ola,
> Eu diría «buscar redes sen fíos». Non vexo que «varrer» teña ningún
> significado parecido e «buscar» vale perfectamente. Tamén podería
> empregarse «rastrexar». «Analizar» xa ten outro significado totalmente
> diferente no referido á análise dos paquetes e esas cousas. «Explorar»
> tampouco me convence xa que parece que non me parece que teña a
> connotación de buscar algo que a priori non coñeces, senón máis ben
> investigar algo do que descoñeces cousas pero do que xa coñeces a súa
> existencia.
>
>
> Deica
> ___
> proxecto mailing list
> proxecto@trasno.net
> http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto
>
___
proxecto mailing list
proxecto@trasno.net
http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto


Re: [terminoloxia] tile

2016-01-12 Conversa Adrián Chaves Fernández
Mosaico podería valer para o plural (tiles), pero non para o singular
(tile).

2016-01-12 3:08 GMT+01:00 Marcos Lans :

> En Windows traducen: Tile > Mosaicos
>  Live Tile > Mosaico dinámico
>
>
> http://www.microsoft.com/Language/en-US/Search.aspx?sString=digest&langID=gl-es
>
> On 11/01/16 20:49, Antón Méixome wrote:
> > Ollo, non confundir co gl. til/tiles, falo do inglés
> >
> > Outro que se está "impoñendo"
> >
> >
> https://social.msdn.microsoft.com/search/en-US/windows?query=tile&refinement=183
> >
> > En ambiente android andará por aquí
> >
> > http://developer.android.com/design/index.html
> >
> > A cousa é que eu vouno traducindo por "baldosas" que compoñen un
> > "mosaico" pola inmediatez de comprensión aínda que non me acaba de
> > convencer.
> > ___
> > proxecto mailing list
> > proxecto@trasno.net
> > http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto
> >
> ___
> proxecto mailing list
> proxecto@trasno.net
> http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto
>
___
proxecto mailing list
proxecto@trasno.net
http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto


Re: Galician translation of GCompris

2015-06-23 Conversa Adrián Chaves Fernández
I’ll sync the matching strings right now :)

2015-06-23 22:21 GMT+02:00 JAZEIX Johnny :

> Hi,
>
> first of all, thanks for translating GCompris in Galician :).
>
> We have a little issue with the Galician translation.
>
> As you can see here:
> http://l10n.kde.org/stats/gui/stable-kf5/po/gcompris_qt.po/, the status
> is only at 28% but on
> http://l10n.kde.org/stats/gui/trunk-kf5/po/gcompris_qt.po/, the status is
> 100%.
>
> Is there a way to sync the translation from trunk to stable?
>
> Cheers,
>
> Johnny
>
>
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [Pology] Proposta de 10 cambios

2015-06-19 Conversa Adrián Chaves Fernández
2015-06-19 20:50 GMT+02:00 Miguel Bouzada :

> Só como suxestión: neste caso, monitoring / monitored quizais acaia mellor
> como supervisión / supervisado
>
>
Xenial, tendo en conta iso deixarei a regra de seguimento como estaba e
crearei unha "non oficial" (aaPT, seguindo a nomenclatura que usamos en
Pology) para "monitor -> supervisar (verbo), monitor (substantivo)".

Agardarei unha semana antes de aplicar os cambios por se alguén máis ten
achegas.
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


[Pology] Proposta de 10 cambios

2015-06-19 Conversa Adrián Chaves Fernández
Algunha opinión sobre algún dos seguintes 10 cambios que penso aplicar ao
Pology?

• Modificar:
• noPT-2010-dual_search
• Non dar como erro a tradución de «look up» como «buscar».
• noPT-2011_dock
• Non obrirgar a traducir «dock» como «doca» cando non é unha
palabra solta ou vai seguido de «-able» («dock-able»).
• noPT-2011-dual_track3 (tracking ←→ seguimento)
• Permitir a tradución de «monitoring» como «seguimento» (e
«monitored» como «baixo seguimento»).
• noPT-2011-dual_upload
• Ignorar «enviar» cando estea seguido de «por correo», pois pode
estar a traducir «mail» como verbo.
• PT-2013-dual_address
• Permitir «enderezo» cando a cadea orixinal contén «URL», sempre
que vaia seguido de «URL» («enderezo URL»). Aínda que a miúdo traducimos
«URL» como tal, entendo que a forma más correcta de traducir «URLs» é
«enderezos URL».
• PT-2013-dual_browse
• Permitir a tradución de «navigate» e «navigation» como «navegar»
e «navegación». Actualmente só se permite empregar «navegar» e similares
para traducir «browse».
• PT-2013-dual_server (server ←→ servidor)
• Permitir a tradución de «host» como «servidor». Por exemplo, para
traducir «Pâté host for Python plugins» como «Servidor de Pâté para
complementos de Python».
• Eliminar:
• clGL-all_linguaxe (linguaxe → idioma)
• Dá falsos positivos cando «language» se corresponde a unha
linguaxe de programación.
• kde_about
• Está en conflito coa regra de Trasno. kde_about obriga a traducir
«About» como «Acerca de», mentres que a regra de Trasno obriga a usar
«Sobre».
• PT-2012-dual_programming-language (linguaxe → idioma)
• Dá falsos positivos cando «language» se corresponde a unha
linguaxe de programación.


*Notas:*
1. Non son nin cambios que me interesen especialmente nin cambios que
ninguén me pedise, collín os PO de KF5, dinlle ao posieve, e solucionei os
10 primeiros problemas que atopei.
2. Non solucionei máis por unha mestura de falta de interese e medo a que
esta mensaxe quedase longa de máis.
Index: aaPT.rules
===
--- aaPT.rules  (revision 1430024)
+++ aaPT.rules  (working copy)
@@ -87,17 +87,6 @@
 valid msgid="nodes?"
 hint="«vértice» -> «node» (en teoría de grafos)"
 
-# descarta o uso de «linguaxe» en favol de «idioma»
-[\b(linguaxe|língua)s?]i
-valid span="linguaxe" env="development" 
-valid ctx="X-KDE-Keywords"
-valid msgstr="\bvarnish"
-valid span="linguaxe" before="\sde\sprogramación"
-valid span="linguaxe" msgid="\b(programming|query)\slanguage"
-valid span="linguaxe" before="\s(ruby|python|C|PHP|de\sscript)"
-id="clGL-all_linguaxe"
-hint="«linguaxe» -> «idioma»"
-
 # «Are you sure you want to» -> «Desexa realmente+infinitivo»
 {\bare\syou\ssure\syou\swant\sto(\s(\w+|\W+))+\?}i
 id="expression_interrogation1"
Index: kde.rules
===
--- kde.rules   (revision 1430024)
+++ kde.rules   (working copy)
@@ -215,18 +215,6 @@
 # Regras específicas de KDE para terminoloxía
 #
 
-# «about» -> «acerca de»
-{\b(? acerca de"
-
 # «accept» -> «aceptar»
 {\baccept}i
 id="kde_accept"
Index: terminology.rules
===
--- terminology.rules   (revision 1430024)
+++ terminology.rules   (working copy)
@@ -99,9 +99,10 @@
 hint="«address» tradúcese como «enderezo»"
 
 # «enderezo» traduce a «address»
-[\benderezo]i
+[\benderezos?]i
 id="PT-2013-dual_address"
 valid msgid="\baddress"
+valid before="\s+URL" msgid="\bURLs?\b"
 hint="«enderezo» traduce a «address»"
 
 # «align» tradúcese como «aliñar»
@@ -433,8 +434,8 @@
 # «navegar» traduce a «browse»
 [\bnaveg(a|ue)]i
 id="PT-2013-dual_browse"
-valid msgid="\bbrows(e|ing)"
-hint="«navegar» traduce a «browse»"
+valid msgid="(?i)\b(brows(e|ing)|navigat\w+)"
+hint="«navegar» traduce a «browse» (e a «navigate»)"
 
 # «browser» tradúcese como «navegador»
 {\bbrowser}i
@@ -1014,7 +1015,7 @@
 hint="«disquete» traduce a «diskette»"
 
 # «dock» tradúcese como «doca»
-{\bdock}i
+{\bdocks?\b(?!-able)}i
 id="noPT-2011_dock"
 valid msgstr="\bacopl." env="kde"
 valid msgstr="\bdoca" !env="kde"
@@ -1021,7 +1022,7 @@
 hint="«dock» tradúcese como «doca» (e «acoplar»)"
 
 # «doca» traduce a «dock»
-[\bdoca]i
+[\bdocas?\b]i
 id="PT-2011-dual_dock"
 valid !env="kde"
 valid msgid="\bdock"
@@ -1252,7 +1253,7 @@
 
 # «borrar» traduce a «erase»
 [\bborr\w+]i
-valid span="borrador"
+valid span="borrador(es)?"
 id="PT-2012-dual_erase"
 valid msgid="\berase"
 hint="«borrar» tradúcese como «erase»"
@@ -2087,19 +2088,12 @@
 valid msgid="\bprinters?"
 hint="«impresora» traduce a «printer»"
 
-# «programming language» tradúcese como «linguaxe de prooramación»
+# «programming language» tradúcese como «linguaxe de programación»
 {\bprogramming\slanguages?\b}i
 id="PT-2012_programming-language"
 valid msgstr="\blinguaxes?\sde\sprogramación"
 hint="«programming l

[terminoloxía] inicializar

2015-03-15 Conversa Adrián Chaves Fernández
Vexo na copia local que temos «inicializar» para «initialize». A última
discusión que lembro sobre o tema xuraría que a cusa quedara en usar
«iniciar», pero supoño que nunha discusión posterior se viu clara a
necesidade dun termo distinto.

Lembrades se se chegou a considerar a palabra «preparar»? E, nese caso,
lembrades por que se desbotou?
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [Hunspell] Probar a última instantánea do corrector ortográfico en Firefox

2014-12-14 Conversa Adrián Chaves Fernández
O XPI está automatizado para probas, pero o XPI que xera o repositorio non
vale para subir a Mozilla, Dani tamén vai ter que seguir a facer a súa
parte. Pero xa digo, co tempo espero poder facelo. Agora ben, nos sistemas
de empaquetación de cada distribución non quero meterme, podemos poñer as
cousas o máis fáciles posible pero non creo que debamos meternos en
preparar nós mesmos os paquetes para as distintas distribucións.

2014-12-02 23:52 GMT+01:00 Antón Méixome :
>
> O 02 decembro 2014 22:54, Leandro Regueiro
>  escribiu:
> > Só por curiosidade, a xeración do engadido para Firefox ou o paquete
> > para Debian non poderían automatizarse?
>
> Non é precisamente iso do que vai este fío? Ademais da enorme mellora de
>
> Co sistema creado por Adrián, constrúese o xpi para Firefox
> automaticamente, coa versión das dúas que se queira (drag ou
> comunidade).
>
> Ora ben, unha vez creado hai que subilo como actualización do anterior
> e aí é onde contamos co traballo de Dani.
> O .deb aínda creo que non o temos automatizado, así que contamos co
> traballo de Fran, como ata agora
>
>
>
>
> >
> >
> > Deica
> >
> > O 02 decembro 2014 22:41, Dani  escribiu:
> >> Boas:
> >> Eu tamén estou interesado no aff e dic
> >> para probar
> >> Grazas a quen sexa.
> >>
> >> Dani
> >>
> >>
> >> On 02/12/14 21:22, Fran Dieguez wrote:
> >>>
> >>> On 02/12/14 19:48, Antón Méixome wrote:
> >>>>
> >>>> Volvereino tentar porque o certo é que o meu equipo anda raro.
> >>>> Se confirmo que xa vai fino, aviso.
> >>>>
> >>>> O 02 decembro 2014 18:09, Xabier Villar 
> >>>> escribiu:
> >>>> > Eu puiden compilalo sen problema, sen falta de sudo
> >>>> >
> >>>> > --
> >>>> > Xabier Villar
> >>>> >
> >>>> > El 2/12/2014 18:08, "Adrián Chaves Fernández"
> >>>> > 
> >>>> > escribió:
> >>>> >
> >>>> >> Se necesitas "sudo" é que algo fixen moi mal. Grazas pola
> información
> >>>> >> xente, apúntomo todo e xa vos direi máis.
> >>>> >>
> >>>> >> 2014-11-30 13:47 GMT+01:00 Antón Méixome :
> >>>> >>>
> >>>> >>> Ok, agora perfecto
> >>>> >>>
> >>>> >>> Agora si, pero con sudo
> >>>> >>>
> >>>> >>> sudo python utils/build.py -l gl -p drag
> >>>> >>>
> >>>> >>> O 30 novembro 2014 13:32, Miguel Bouzada 
> >>>> >>> escribiu:
> >>>> >>>> tenta instalando msort, eu téñoo, quizais por iso é diferente
> >>>> >>>>
> >>>> >>>> O 30 novembro 2014 13:28, Antón Méixome 
> >>>> >>>> escribiu:
> >>>> >>>>
> >>>> >>>>> anton@pc:~/corrector/xpi-dev$ git clone --recursive
> >>>> >>>>> https://github.com/eitsl/hunspell-xpi.git
> >>>> >>>>> Cloning into 'hunspell-xpi'...
> >>>> >>>>> remote: Counting objects: 51, done.
> >>>> >>>>> remote: Compressing objects: 100% (37/37), done.
> >>>> >>>>> remote: Total 51 (delta 15), reused 42 (delta 6)
> >>>> >>>>> Unpacking objects: 100% (51/51), done.
> >>>> >>>>> Checking connectivity... done.
> >>>> >>>>> Submodule 'external/hunspell'
> >>>> >>>>> (https://github.com/eitsl/hunspell.git)
> >>>> >>>>> registered for path 'external/hunspell'
> >>>> >>>>> Submodule 'external/pydiomatic'
> >>>> >>>>> (https://github.com/eitsl/pydiomatic.git) registered for path
> >>>> >>>>> 'external/pydiomatic'
> >>>> >>>>> Cloning into 'external/hunspell'...
> >>>> >>>>> remote: Counting objects: 5369, done.
> >>>> >>>>> remote: Compressing objects: 100% (1680/1680), done.
> >>>> >>>>> remote: Total 5369 (delta 3414), reused 5369 (delta 3414)
> >>>> >>>>> Receiving objects: 100% (5369/5369), 3.98 MiB | 677.00 KiB/s,
> done.
> &g

Re: [Hunspell] Probar a última instantánea do corrector ortográfico en Firefox

2014-12-02 Conversa Adrián Chaves Fernández
otal 252 (delta 0), reused 0 (delta 0)
> >> Receiving objects: 100% (252/252), 51.60 KiB | 0 bytes/s, done.
> >> Resolving deltas: 100% (142/142), done.
> >> Checking connectivity... done.
> >> Submodule path
> 'external/hunspell/external/spelling/external/pydiomatic':
> >> checked out 'c5841f820c0e248e83cea999013f7d2a09d99503'
> >> Cloning into 'external/pydiomatic'...
> >> remote: Counting objects: 252, done.
> >> remote: Compressing objects: 100% (4/4), done.
> >> remote: Total 252 (delta 0), reused 0 (delta 0)
> >> Receiving objects: 100% (252/252), 51.60 KiB | 0 bytes/s, done.
> >> Resolving deltas: 100% (142/142), done.
> >> Checking connectivity... done.
> >> Submodule path 'external/pydiomatic': checked out
> >> 'c5841f820c0e248e83cea999013f7d2a09d99503'
> >> anton@pc:~/corrector/xpi-dev$ cd hunspell-xpi/
> >> anton@pc:~/corrector/xpi-dev/hunspell-xpi$ python utils/build.py -l gl
> -p
> >> drag
> >> Traceback (most recent call last):
> >>   File "utils/build.py", line 125, in 
> >> from idiomatic.languages import language_name
> >>   File
> >>
> "/home/anton/corrector/xpi-dev/hunspell-xpi/external/pydiomatic/idiomatic/languages.py",
> >> line 10, in 
> >> from PyICU import Locale, Collator
> >> ImportError: No module named PyICU
> >> anton@pc:~/corrector/xpi-dev/hunspell-xpi$ sudo apt-get install
> >> python-pyicu
> >> [sudo] password for anton:
> >> Lendo as listas de paquetes... Feito
> >> Construindo a árbore de dependencias
> >> Lendo a información do estado... Feito
> >> Os seguintes paquetes NOVOS hanse instalar:
> >>   python-pyicu
> >> 0 anovados, 1 instalados, Vanse retirar 0 e deixar 3 sen anovar.
> >> Ten que recibir 146 kB de arquivos.
> >> Despois desta operación ocuparanse 611 kB de disco adicionais.
> >> Rcb:1 http://ftp.udc.es/ubuntu/ trusty/main python-pyicu i386
> >> 1.5-2ubuntu4 [146 kB]
> >> Obtivéronse 146 kB en 0s (300 kB/s)
> >> Seleccionando o paquete python-pyicu, que non se seleccionara
> previamente.
> >> (A ler a base de datos ... 416629 ficheiros ou directorios instalados
> >> actualmente.)
> >> Preparando o desempaquetado de .../python-pyicu_1.5-2ubuntu4_i386.deb...
> >> Desempaquetando python-pyicu (1.5-2ubuntu4)...
> >> A configurar python-pyicu (1.5-2ubuntu4) ...
> >> anton@pc:~/corrector/xpi-dev/hunspell-xpi$ python utils/build.py -l gl
> -p
> >> drag
> >> /bin/sh: 1: msort: not found
> >> cat: erro de escritura: Canalización rota
> >> anton@pc:~/corrector/xpi-dev/hunspell-xpi$
> >>
> >> O meu é un pouco diferente
> >>
> >> O 30 novembro 2014 12:32, Miguel Bouzada  escribiu:
> >> > Facendo probas ...
> >> >
> >> > miguel@oki:~/hunspell-xpi$ python2 utils/build.py -l gl -p drag
> >> > Traceback (most recent call last):
> >> >   File "utils/build.py", line 125, in 
> >> > from idiomatic.languages import language_name
> >> >   File
> >> >
> "/home/miguel/hunspell-xpi/external/pydiomatic/idiomatic/languages.py",
> >> > line
> >> > 10, in 
> >> > from PyICU import Locale, Collator
> >> > ImportError: No module named PyICU
> >> > miguel@oki:~/hunspell-xpi$
> >> >
> >> > # apt-get install python-pyicu
> >> >
> >> > miguel@oki:~/hunspell-xpi$ python2 utils/build.py -l gl -p drag
> >> > Traceback (most recent call last):
> >> >   File "utils/build.py", line 367, in 
> >> > _main(sys.argv[1:])
> >> >   File "utils/build.py", line 344, in _main
> >> > output_folder=dictionaries_folder)
> >> >   File "/home/miguel/hunspell-xpi/external/hunspell/hunspell.py", line
> >> > 299,
> >> > in build_hunspell_files_from_filters
> >> > language=language)
> >> >   File "/home/miguel/hunspell-xpi/external/hunspell/hunspell.py", line
> >> > 278,
> >> > in module_paths_from_filters
> >> > search_paths=data_dirs())
> >> >   File
> >> > "/home/miguel/hunspell-xpi/external/pydiomatic/idiomatic/data.py",
> >> > line 303, in filters_to_paths
> >> > search_paths=search_paths)
> >> >   File
> >> > "/home/mig

[Hunspell] Probar a última instantánea do corrector ortográfico en Firefox

2014-11-30 Conversa Adrián Chaves Fernández
Xa temos un repositorio para construír extensións XPI baseadas en Hunspell.

É dicir, instalar a última instantánea do corrector en Firefox só require
executar as seguintes ordes:

git clone --recursive https://github.com/eitsl/hunspell-xpi.git
cd hunspell-xpi/
python2 utils/build.py -l gl -p drag

E arrastrar o ficheiro «build/gl-drag.xpi» a unha xanela do Firefox. Tamén
se pode substituír «-p drag» por «-p comunidade» para construír o corrector
da comunidade.

Por motivos de eficiencia os scripts non usan puro Python senón que
utilizan ferramentas do sistema como «sort» durante a construción do
complemento, polo que non descarto que a algún non lle funcione ben o guión
«build.py». Por non falar de dependencias como PyICU que a maioría non
teredes instalada e poderían ser necesarias para o guión. En calquera caso,
agradezo os detalles de calquera problema para mellorar a forma en que o
guión informa das dependencias necesarias non atopadas.

O guión está pensado unicamente para probas, non para xerar o XPI final que
poder publicar logo no sitio web de Mozilla. Para isto último xa
traballarei noutro guión que Dani poida usar para ese fin.
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Curso gratuíto sobre tradución automatizada

2014-10-14 Conversa Adrián Chaves Fernández
Para quen lle interese:

http://www.mt-mooc.upc.edu/

Descubrino a través da lista de Apertium.
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: «Teclado Galego, software libre do País para escribir na nosa lingua»

2014-07-22 Conversa Adrián Chaves Fernández
Nos comentarios:

"Polo que estou a ver este proxecto non é de código libre, tan só está
baseado no de Android pero eles non han liberado as melloras que lle
fixeron ó mesmo…"


2014-07-22 0:21 GMT+02:00 Xosé :

> Polo que poida ter de interese:
>
> http://mallandonoandroid.com/blog/2014/07/21/teclado-galego/
>
>
> «corrección nas formas verbais conxugadas con pronome (ex: díxenlle),
> das que se inclúen máis de cincuenta mil, froito do traballo realizado
> previamente no Cilenis Conxugador e cos estudos de lingüística de
> corpus do Grupo de investigación ProLNat da USC»
>
> Xosé
> ___
> Proxecto mailing list
> Proxecto@trasno.net
> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Xornadas tradutores no CNT

2014-07-08 Conversa Adrián Chaves Fernández
Inscrito.

Nota: O botón de inscribirse en http://encontro.trasno.net/actividade non
fai nada.


2014-07-08 11:42 GMT+02:00 Miguel Bouzada :

> Ola a todos.
>
> Por fin xa temos posta a máquina en marcha.
>
> http://encontro.trasno.net/
>
>
> https://plus.google.com/u/0/b/103117616625458007025/events/ch14mosjlpqe6gbg42v4k1ejeuo
>
> Co vedes quedou fixada a data para os días 4 e 5 de outubro.
>
> ___
> Proxecto mailing list
> Proxecto@trasno.net
> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>
>
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [terminoloxia] Tradución de banner

2014-06-13 Conversa Adrián Chaves Fernández
"Ad" é "anuncio". "Banner" é un formato concreto de anuncio.


2014-06-13 10:45 GMT+02:00 Leandro Regueiro :

> 2014-06-13 8:19 GMT+02:00 Dani :
> > Boas:
> >
> > Hai anos que veño traducindo banner como cartel pero vendo a definición
> > penso que acae mellor anuncio.
> >
> > Vedes correcto traducir banner por anuncio?
> > http://portaldaspalabras.org/buscador?palabra=anuncio&sinom=0&homonimo=
>
> Estiven mirando nas anteriores discusións e parece que xa sacaches o
> tema hai 7 anos, como voa o tempo!
>
> En
> http://people.trasno.net/~common/resultados_trasnadas/prontuario-descomprimido/html_trasnadas.html
> recoméndase «cartel». Nos últimos anos vin moito «faixa» por aí, aínda
> que non che me convence totalmente.
>
> Máis recursos:
> https://forxa.mancomun.org/scm/viewvc.php/banner.txt?root=terminoloxiaseg&view=markup
>
> Pero antes de nada deberiamos concretar sobre que concepto estamos a falar.
>
> Deica
> ___
> Proxecto mailing list
> Proxecto@trasno.net
> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


[Hunspell] Progreso pola miña banda nos últimos meses

2014-06-07 Conversa Adrián Chaves Fernández
Para que non pareza que o proxecto anda parado, pensei que o mellor sería 
facer un resumo tanto do que estiven a facer estes últimos meses como do que 
estou a facer agora en relación co corrector de galego.

Actualización de módulos e solución de erros


Estou procurando facer tarefas de mantemento do corrector cada certo tempo. 
Estas tarefas inclúen:

• Solucionar erros dos que se informou mediante Github¹.
• Solucionar erros dos que se informou no wiki de Trasno².
• Actualizar os módulos de vocabulario e suxestións susceptíbeis de 
  requirir actualizacións, ben manualmente (coma no caso das suxestións da 
  Galipedia) ou ben automaticamente (que por sorte é o caso maioritario).

Os cambios relacionados con estas tarefas de mantemento que levo feitos dende 
o 13 de outubro do ano pasado están listos para integrarse co almacén 
principal en calquera momento:

https://github.com/meixome/hunspell-gl/pull/191

Estes cambios inclúen a creación dun novo módulo, «drag», que substitúe ao 
«volga» como módulo principal de vocabulario. O módulo é basicamente o «volga» 
con modificacións baseadas en diferencias entre o DRAG e o VOLGa que se foron 
detectando.

Os cambios tamén inclúen unha morea de vocabulario que non contemplan nin o 
DRAG nin o VOLGa, vocabulario suxerido en distintas páxinas e na lista de 
correo de Trasno no pasado. Este vocabulario foi engadido ao módulo de 
«comunidade», o módulo onde se está a gardar vocabulario que non está apoiado 
por fontes que teñan módulo de seu.


Limpeza do módulo de comunidade
===

Desde que efectuamos a separación dos ficheiros fonte do corrector en módulos, 
todo o vocabulario do corrector que non procedía do VOLGa meteuse nun módulo 
separado, «comunidade». O obxectivo do módulo «comunidade» é o de albergar 
vocabulario e suxestións suxeridas por usuarios que aínda non están en ningún 
outro módulo, e para as que non se dispón dunha fonte a partir da cal crear un 
módulo que as conteña.

Por exemplo, suxeriuse a palabra «autoestima». Esta palabra non está nin no 
VOLGa nin no DRAG. Ata que se atope outra fonte “oficialista” que contemple a 
existencia da palabra, «autoestima» engadiuse ao módulo «comunidade».

Ao principio da súa creación, o módulo «comunidade» estaba repleto de 
vocabulario (especialmente de topónimos) do que era posible atopar fontes. Así 
que decidín poñerme a buscar fontes que contemplasen termos de «comunidade», 
creando módulos para esas fontes e eliminando os termos de «comunidade».

Como resultado o contido do módulo «comunidade» reduciuse de maneira drástica, 
e agora contamos cunha chea de módulos novos ou estendidos que poden 
actualizarse de maneira automática: ceg (Confederación de Empresarios de 
Galicia), microsoft, santiago (concello), udc, usc, uvigo, wikipedia e 
wiktionary.

Estes cambios tamén están listos para integrarse co almacén principal en 
calquera momento:

https://github.com/meixome/hunspell-gl/pull/192


Automatización do módulo «drag»
===

No que estou traballando nestes momentos, dende hai un par de semanas, é en 
automatizar a xeración do módulo «drag» a partir do contido das entradas do 
dicionario da Real Academia Galega³.

Supoñendo que o dea conseguido, isto permitiríanos:

• Incluír no corrector vocabulario que foi engadido ao DRAG pero non 
  estaba no VOLGa (do que aínda non sabemos, algunhas destas diferencias 
  xa se corrixiron manualmente a medida que se descubriron).
• Detectar cando a RAG engada novas entradas ao dicionario ou modifique 

  entradas en aspectos que afecten á ortografía (e.g. a transitividade dos 
  verbos).
• Poder adaptar facilmente o corrector a calquera cambio no formato ou  

  calquera nova funcionalidade de Hunspell.

Estou a usar o contido actual do módulo «drag» como referencia para asegurarme 
de que o contido xerado automaticamente non introduce erros ou elimina 
vocabulario ou datos de contexto que fornece o contido actual do módulo, e de 
momento estou bastante seguro de que conseguirei esta automatización co tempo.


Máis nada :)


—
¹ https://github.com/meixome/hunspell-gl/issues
² 
http://wiki.trasno.net/Coordinaci%C3%B3n_do_desenvolvemento_do_corrector_Hunspell_de_galego#Erros_e_propostas_pendentes
³ www.realacademiagalega.org/dicionario
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Fwd: Unha ligazón interesante

2014-05-27 Conversa Adrián Chaves Fernández
Home, meterse non é difícil, pode que tedioso, pero non difícil. Lembro
meterme hai uns meses para pedir que se puxesen en minúscula os nomes dos
días da semana e dos meses.


2014-05-27 11:55 GMT+02:00 Antón Méixome :

> Non é nada doado estar aí. Hai anos eu mirara todo iso. De feito
> estaría ben saber quen conseguiu meterse... Alguén do «capítulo
> galego» de Internet?
>
> E os datos en galego non están de todo correctos (erros como *xibuti →
> xibutí, punjabi → punxabí ou *grado→grao) ou o uso un pouco aleatorio
> das maiúsculas necesitarían unha ollada atenta e demorada.
>
>
>
> 2014-05-27 8:59 GMT+02:00 mvillarino :
> > Descoñézoo, pero http://cldr.unicode.org/index seguro que che aclara
> dúbidas.
> > (Xa que estamos, non había estar mal que trasno tibese conta na cldr
> > survey tool)
> >
> >
> >
> >
> > 2014-05-27 6:38 GMT+02:00 Marcos Lans :
> >> Tem carácter oficial a terminoloxía galega que aparece?
> >>
> >> En 26/05/14 23:05, mvillarino escribiu:
> >>> Non hai mellor copia de seguranza que deixar algo en internet.
> >>>
> >>> -- Forwarded message --
> >>> From: mvillarino 
> >>> Date: 2014-05-15 13:09 GMT+02:00
> >>> Subject: Unha ligazón interesante
> >>> To: Trasno - Lista 
> >>>
> >>>
> >>> http://www.unicode.org/cldr/charts/25/summary/gl.html?hide
> >>> ___
> >>> Proxecto mailing list
> >>> Proxecto@trasno.net
> >>> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
> >>>
> >> ___
> >> Proxecto mailing list
> >> Proxecto@trasno.net
> >> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
> > ___
> > Proxecto mailing list
> > Proxecto@trasno.net
> > http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
> ___
> Proxecto mailing list
> Proxecto@trasno.net
> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Fwd: [Hunspell] Debe haber un espazo entre os sintagmas de abreviaturas?

2014-05-26 Conversa Adrián Chaves Fernández
Reenviando por se acaso.

-- Forwarded message --
From: Adrián Chaves Fernández 
Date: 2014-05-26 7:55 GMT+02:00
Subject: [Hunspell] Debe haber un espazo entre os sintagmas de abreviaturas?
To: proxecto@trasno.net


 No módulo da comunidade temos moitas entradas de abreviaturas que non
levan espazo entre os seus sintagmas. Algúns exemplos (hai moitos máis):



conx.il.

D.E.P. po:abreviatura # descanse en paz

Emmo.Sr. po:abreviatura # eminentísimo señor

e.p.d. po:abreviatura # en paz descanse

E.P.D. po:abreviatura # en paz descanse



Agora mesmo estou facendo limpeza do módulo da comunidade, creando novos
módulos a partir de fontes “oficialistas” ou “pro-RAG” como os proxectos da
Fundación WikiMedia, e documentos (de universidades, de concellos, e
incluso un de Microsoft) que vou atopando que inclúen vocabulario como
abreviaturas, siglas, símbolos, topónimos, etc.



O caso é que din cun documento da UDC, «Criterios para o uso da lingua»,
que na súa edición de 2007¹ ten as abreviaturas unhas con espazos («p.
ex.») e outras sen espazos («p.n.», «e.p.d.»), pero que na edición de 2012²
parece ter todas as abreviaturas con espazos («e. p. d.», «p. ex.»). A raíz
disto intentei descubrir cales son os criterios neste sentido no galego, e
o único que atopei foi o seguinte na páxina de criterios lingüísticos sobre
abreviación da propia UDC³:



«O espazo que separa as palabras dun sintagma debe manterse na forma
abreviada, xa que cada unha delas redúcese independentemente.»



Gustaríame saber se debemos aplicar no Hunspell ese mesmo criterio co
vocabulario da comunidade (o que de momento non vai apoiado por fontes
alleas a nós), ou se debemos manter as abreviaturas sen espazos. Porque no
módulo da comunidade temos moitas entradas deste tipo sen espazos que
parecen sacadas do documento da UDC de 2007, e para as que non dou atopado
un documento que as apoie dado que da UDC só uso a última versión do
documento de «Criterios para o uso da lingua», a do 2012.



Que pensades? Sabedes dalgunha outra fonte pro-RAG que confirme ou desminta
a norma sobre os espazos entre sintagmas da UDC?



—

¹ http://www.concellodezas.org/linguazas/documentos/criterios_uso_lingua.pdf

² http://www.udc.es/snl/documentospdf/Libro_Criterios_lingua.pdf

³
https://www.usc.es/gl/servizos/snl/asesoramento/fundamentos/criterios/abreviacion.html
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: transifex vs git

2014-04-19 Conversa Adrián Chaves Fernández
A min a ferramenta gústame bastante, como tradutor (pola facilidade coa que 
podo traballar en local) e como administrador (pode cargar ficheiros POT desde 
repositorios públicos, ten cliente en Python).

Hei de mencionar, de todos xeitos, que non é software libre. Deixou de selo hai 
un tempo, polo visto. Basicamente deixaron de facer públicos os cambios ao 
sistema, como quen non quere a cousa.

Agora mesmo parece como o Github das traducións en todos os sentidos.

O Venres, 18 de Abril de 2014 08:58:11 Xan Vieiro escribiu:
> Boas!
> 
> Dende o coordinador de localización de QGIS está a propoñerse o cambio para
> Transifex. ¿Que opinión/experiencias tedes ó respecto?
> 
> Polo que lin, Transifex ten unha interface web, con posibilidade de
> descarga de ficheiro anque co bloqueo do mesmo durante un tempo. Descoñezo
> se ten posibilidades de engadir glosario, memorias de tradución e/ou
> diccionario. Por outra banda permitiría a participación de máis usuarios á
> tradución.
> 
> Agradezo os vosos comentarios.
> 
> Saúdos.

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [Terminoloxía] implement/implementation

2014-03-25 Conversa Adrián Chaves Fernández
Creo que a tradución deste termo podería cambiar bastante segundo o
contexto.

Por exemplo, á "implementation" dunha función podería chamárselle
"definición", mentres que á "implementation" dun algoritmo poderíaselle
chamar "aplicación", e nun sentido máis abstracto poderíase usar mesmo
"solución": a nosa solución é máis eficiente ca do outro equipo.

Dende logo non creo que teñamos en galego ningunha palabra equivalente 100%
con "implementation" (ou "implement", para o caso).


2014-03-24 16:26 GMT+01:00 Xosé :

> Para "implement" atopo «realizar», «levar a cabo» no Terminator; nada para
> "implementation".
>
> Que opcións podedes suxerir?
>
> Xosé
>
> ___
> Proxecto mailing list
> Proxecto@trasno.net
> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>
>
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [hunspell]

2014-02-05 Conversa Adrián Chaves Fernández
O Martes, 4 de Febreiro de 2014 11:54:02 Dani escribiu:
> E a propósito de gracia, penso que debería ser marcada xa que as 
> probabilidades de uso nese sentido son mínimas e as posibilidades de que 
> alguén pense que é aceptada co significado de "grazas" diría son elevadas.

Eu creo que é conferirlle a un corrector ortográfico funcionalidades 
(gramaticais) que non lle corresponden. A solución correcta sería escribirmos 
un corrector gramatical (“galgrammar”?). Pero como iso pode levar bastantes 
anos, non me opoño ao que decida a maioría. Creo que Antón xa suxerira facer 
isto con algunhas palabras.
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [terminoloxia] dim

2014-01-22 Conversa Adrián Chaves Fernández
O Mércores, 22 de Xaneiro de 2014 20:57:44 Antón Méixome escribiu:
> Dim color = cor mate ?

Vendo http://en.wikipedia.org/wiki/Shades_of_black#Dim_gray e 
http://en.wiktionary.org/wiki/dim#Adjective eu optaría por «apagado»: 
http://www.realacademiagalega.org/dicionario#searchNoun.do?nounTitle=apagado
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [terminoloxia] indent - sangrado

2014-01-15 Conversa Adrián Chaves Fernández
O Xoves, 16 de Xaneiro de 2014 00:24:06 Antón Méixome escribiu:
> 2014/1/15 mvillarino :
> > Pois a min paréceme un anglicismo.
> 
> É un anglicismo, claro, pero a cuestión é ver se é un préstamo necesario ou 
> non.
> Todas as linguas da nosa contorna o aceptan, coa adaptación
> morfolóxica correspondente pero con este valor de facilitar a lectura
> de código de programación.
> 
> http://en.wikipedia.org/wiki/Indent_style

Eu considero o anglicismo innecesario. Se en inglés non necesitan diferenciar 
entre un concepto e o outro, non vexo por que o imos necesitar nós. De feito, 
diferenciar podería resultar problemático naqueles programas nos que se poden 
estar traballando con textos ou con código en calquera momento, como é o caso 
da maioría dos editores de texto simple en software libre (por exemplo, Kate ou 
Gedit).
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: RAG motu propio

2013-11-19 Conversa Adrián Chaves Fernández
O Mércores, 20 de Novembro de 2013 08:55:26 mvillarino escribiu:
> E pode modificarse o hunspell para que dea por válido "proprio" se e
> só se vai precedido de "motu" (e motu só se vai seguido de "proprio")
> ?

Non. Antón creo que estaba investigando ao respecto, pero polo que eu sei só 
permite determinar palabra por palabra se unha expresión é correcta. Para isto 
necesitaríamos un corrector gramatical, non ortográfico.
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [terminoloxia] stop - pause

2013-11-18 Conversa Adrián Chaves Fernández
O Martes, 19 de Novembro de 2013 00:05:09 Antón Méixome escribiu:
> Engádase a estas dúas o problema de «resume» que xa o traducimos, creo
> que con bastante éxito como «retomar»

Gústame «retomar» para cando se interrompe unha tarefa, por exemplo, pero no 
caso dunha pausa nun vídeo ou son, non sería mellor «continuar»?

Dáme a sensación de que «retomar» implica un pouco que a acción que se expresa 
a continuación a realiza o mesmo que inicia a acción, mentres que ao continuar 
a reprodución, o usuario inicia a acción pero quen reproduce non é o usuario, 
senón a máquina.

É dicir, o que ocorre é: o usuario solicita continuar a reprodución → o 
reprodutor continúa a reprodución. Con «retomar», o que imaxino é: o usuario 
indica que vai continuar a reprodución → o usuario ponse a reproducir (dándolle 
á manivela, por exemplo).
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Nova versión do corrector para Firefox

2013-10-16 Conversa Adrián Chaves Fernández
Dani xa subiu o corrector para Firefox, de feito subiu dúas versións:
https://addons.mozilla.org/en-US/firefox/addon/corrector-de-galego-volga/
https://addons.mozilla.org/en-US/firefox/addon/corrector-de-galego/

O Luns, 7 de Outubro de 2013 17:49:46 Roi González Villa escribiu:
> Boas
> 
> Xa pasaron 3 meses, e aínda non subistes a nova versión do corrector e creo
> que non hai motivo para non facelo.
> 
> Un saúdo e grazas,
> Roi González Villa

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Nova versión do corrector para Firefox

2013-10-12 Conversa Adrián Chaves Fernández
Iso xa vai “construído”. É dicir, os arquivos teñen os datos xerados con certas 
normas.

Pero tes razón, habería que ter tamén un paquete con todas as fontes. Estará 
nuns minutos.

O Sábado, 12 de Outubro de 2013 08:56:33 Miguel Bouzada escribiu:
> Ô_Ô
> 
> miguel@oki:~/Escritorio/hunspell-gl-20131011$ sudo scons
> aff=norma,trasno,unidades dic=iso639,iso4217,trasno,unidades,volga
> 
> scons: *** No SConstruct file found.
> File "/usr/lib/scons/SCons/Script/Main.py", line 858, in _main
> 
> 
> miguel@oki:~/Escritorio/hunspell-gl-20131011$ scons
> 
> scons: *** No SConstruct file found.
> File "/usr/lib/scons/SCons/Script/Main.py", line 858, in _main
> 
> 
> 2013/10/12 Antón Méixome 
> 
> > 2013/10/7 Roi González Villa :
> > > Boas
> > >
> > > Xa pasaron 3 meses, e aínda non subistes a nova versión do corrector e
> > creo
> > > que non hai motivo para non facelo.
> > >
> > > Un saúdo e grazas,
> > > Roi González Villa
> > >
> >
> > Aquí os tes en primicia
> >
> > http://sourceforge.net/projects/hunspell-gl/files/estables/
> >
> > > ___
> > > Proxecto mailing list
> > > Proxecto@trasno.net
> > > http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
> > >
> > ___
> > Proxecto mailing list
> > Proxecto@trasno.net
> > http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
> >
> 
> 
> 
> 

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Enquisa sobre a percepción e o uso do galego en internet

2013-10-08 Conversa Adrián Chaves Fernández
O Mércores, 9 de Outubro de 2013 00:42:12 Antón Méixome escribiu:
> Eu non teño nada que ver, eh? Só a envío pola súa conexión directa
> coas actividades nosas.

Sabes polo menos como contactar con eles? Ese «xénero» en vez de  «sexo» doe.
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [Terminoloxía] responsive

2013-10-04 Conversa Adrián Chaves Fernández
«Responsive web design» vai de facer sitios web «responsive», así que en todo 
caso diría que eles caen no mesmo erro.

O Venres, 4 de Outubro de 2013 18:15:26 Miguel Bouzada escribiu:
> Co de adaptable/adaptábel caedes no erro máis frecuente, non se fala do
> resultado, senón do proceso de creación
> 
> Responsive web design
> 
> O resultado é unha interface adaptable/adaptábel, máis o deseño non se
> adapta a nada, polo menos eu véxoo aí
> 
> 
> 2013/10/4 Miguel Branco 
> 
> > Como o termo se refire a ofrecer a mellor optimicación visual da
> > interface, vexo válidas 'adaptable' e 'flexible'.
> >
> > NB. moito ollo co termo biolóxico 'adaptación/adaptativo'. Emprégase para
> > denominar as características anatómicas e/ou funcionais que se manteñen a
> > nivel evolutivo por selección natural. Explícome: non se adapta o organismo
> > mudándose a si mesmo (iso é Lamarkismo!), senón que a poboación dese
> > organismo é seleccionada ata que esa poboación se adapta ao medio
> > (selección natural). Vaia, que non é aplicable ao outro concepto do que
> > falabamos.
> >
> >
> >
> > On Fri, Oct 4, 2013 at 1:12 PM, Miguel Bouzada  wrote:
> >
> >> Pois referencias hai a feixes
> >> san google con "psicoloxía dicionario adaptativo" e "psicoloxía
> >> adaptativo"
> >> so copio as primeiras entradas.
> >>
> >> http://www.udc.es/snl/terminoloxia/CCEE.pdf
> >>
> >> http://www.udc.es/snl/terminoloxia/Fisioterapia.pdf
> >>
> >>
> >> http://www.educacion.udc.es/grupos/gipdae/documentos/revistas/17%20Revista%20GAL%20PORT%20PS%20ED%20VOL.%2017.pdf
> >>
> >> http://www.edu.xunta.es/ftpserver/portal/DXC/Sentimentos.pdf
> >>
> >>
> >> http://www.ideaspropiaseditorial.com/documentos_web/documentos/978-84-9839-382-8.pdf
> >>
> >> http://fagal.org/files/manual_fagal_0.pdf
> >>
> >> http://www.usc.es/gl/departamentos/psclipsig/materia.html?materia=58288
> >>
> >>
> >> http://www.aelg.org/Centrodoc/GetParatextById.do;jsessionid=5B04209E3F9716C4132CBBA9A3F68ABF?id=paratext1242
> >>
> >> http://www.usc.es/gl/centros/psicoloxia/materia.html?materia=48364&ano=61
> >>
> >> http://gl.wikipedia.org/wiki/Emoci%C3%B3n
> >>
> >> http://gl.wikipedia.org/wiki/Evoluci%C3%B3n
> >>
> >> http://gl.wikipedia.org/wiki/Alcoholismo
> >>
> >>
> >>
> >> 2013/10/4 Leandro Regueiro 
> >>
> >>> 2013/10/4 Adrián Chaves Fernández :
> >>> > Hmm... Vexo que aos animais que se adaptan ao ambiente se lles chama
> >>> > "adaptables". Nese caso, eu casi consideraría usar "adaptable"
> >>> directamente
> >>> > en vez de un neoloxismo.
> >>> >
> >>> >
> >>> > 2013/10/4 Xosé 
> >>> >>
> >>> >> Readaptábel?
> >>> >>
> >>> >> Xosé
> >>> >>
> >>> >>
> >>> >> 2013/10/4 Miguel Bouzada 
> >>> >>>
> >>> >>> Traducindo un tema coa funcionalidade «responsive» para os
> >>> dispositivos
> >>> >>> móbiles atópome con «responsive»
> >>> >>>
> >>> >>> Falamos de: responsive web design
> >>> >>>
> >>> >>> Atopado pola rede:
> >>> >>>
> >>> http://joanielena.cat/blog/como-podemos-traducir-responsive-web-design/
> >>> >>>
> >>> >>>
> >>> http://www.pepe-reyes.es/blog/parrafadas/14-responsive-web-design-concepto-y-traducciones
> >>> >>>
> >>> >>>
> >>> http://www.fundeu.es/recomendacion/diseno-web-adaptativo-traduccion-de-responsive-web-design-1573/
> >>> >>>
> >>> >>> Para min está claro que debe(ra) ser «adaptativo» mais non estaría de
> >>> >>> máis que tentaramos fixar o temo...
> >>> >>>
> >>> >>> Suxestións ?
> >>>
> >>> Eu tiraría por "adaptábel" dado que non atopo referencias de
> >>> "adaptativo". "flexíbel" sería unha terceira opción. O resto das
> >>> propostas ata agora non as vexa moi acaídas.
> >>>
> >>> Deica
> >>> ___
> >>> Proxecto mailing list
> >>> Proxecto@trasno.net
> >>> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
> >>>
> >>
> >>
> >>
> >> --
> >> Membro de «The Document Foundation Projects»
> >> http://www.documentfoundation.org/foundation/members
> >> Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)»
> >> http://galpon.org
> >> Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net
> >> Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org
> >>
> >> ___
> >> Proxecto mailing list
> >> Proxecto@trasno.net
> >> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
> >>
> >>
> >
> > ___
> > Proxecto mailing list
> > Proxecto@trasno.net
> > http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
> >
> >
> 
> 
> 

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [Terminoloxía] responsive

2013-10-04 Conversa Adrián Chaves Fernández
Hmm... Vexo que aos animais que se adaptan ao ambiente se lles chama
"adaptables". Nese caso, eu casi consideraría usar "adaptable" directamente
en vez de un neoloxismo.


2013/10/4 Xosé 

> Readaptábel?
>
> Xosé
>
>
> 2013/10/4 Miguel Bouzada 
>
>> Traducindo un tema coa funcionalidade «responsive» para os dispositivos
>> móbiles atópome con «responsive»
>>
>> Falamos de: responsive web design
>>
>> Atopado pola rede:
>> http://joanielena.cat/blog/como-podemos-traducir-responsive-web-design/
>>
>> http://www.pepe-reyes.es/blog/parrafadas/14-responsive-web-design-concepto-y-traducciones
>>
>> http://www.fundeu.es/recomendacion/diseno-web-adaptativo-traduccion-de-responsive-web-design-1573/
>>
>> Para min está claro que debe(ra) ser «adaptativo» mais non estaría de
>> máis que tentaramos fixar o temo...
>>
>> Suxestións ?
>>
>> --
>> Membro de «The Document Foundation Projects»
>> http://www.documentfoundation.org/foundation/members
>> Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)»
>> http://galpon.org
>> Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net
>> Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org
>>
>> ___
>> Proxecto mailing list
>> Proxecto@trasno.net
>> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>>
>>
>
> ___
> Proxecto mailing list
> Proxecto@trasno.net
> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>
>
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [Terminoloxía] responsive

2013-10-04 Conversa Adrián Chaves Fernández
Dado que "adaptable" e "flexible" indican que algo "se pode adaptar" (o que
suxire acción por parte do usuario), eu tamén optaría polo neoloxismo
"adaptativo" co significado de "que se adapta" (non é que poida, é que o
fai, sen necesitade de acción por parte do usuario).


2013/10/4 Miguel Bouzada 

> Traducindo un tema coa funcionalidade «responsive» para os dispositivos
> móbiles atópome con «responsive»
>
> Falamos de: responsive web design
>
> Atopado pola rede:
> http://joanielena.cat/blog/como-podemos-traducir-responsive-web-design/
>
> http://www.pepe-reyes.es/blog/parrafadas/14-responsive-web-design-concepto-y-traducciones
>
> http://www.fundeu.es/recomendacion/diseno-web-adaptativo-traduccion-de-responsive-web-design-1573/
>
> Para min está claro que debe(ra) ser «adaptativo» mais non estaría de máis
> que tentaramos fixar o temo...
>
> Suxestións ?
>
> --
> Membro de «The Document Foundation Projects»
> http://www.documentfoundation.org/foundation/members
> Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)»
> http://galpon.org
> Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net
> Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org
>
> ___
> Proxecto mailing list
> Proxecto@trasno.net
> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>
>
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [terminoloxia] sandbox

2013-09-19 Conversa Adrián Chaves Fernández
O Xoves, 19 de Setembro de 2013 23:26:34 Antón Méixome escribiu:
> Si ho! pero alén de Gnome este termo é bastante coñecido e útilízase
> moito por exemplo no ámbito dos antivirus, devasas, entornos de
> desenvolvemento...

Pero cada uso pode ser lixeiramente distinto. Nos de seguridade supoño que todo 
vai por illamento, pero non sei eu se haberá máis usos distintos. Dende logo 
está o dos videoxogos, onde GTA e similares se coñecen como “sandbox”.
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Réxime de "premer"

2013-09-18 Conversa Adrián Chaves Fernández
O Mércores, 18 de Setembro de 2013 21:27:48 Leandro Regueiro escribiu:
> 2013/9/18 Xosé :
> > De ser posíbel, entón, das dúas maneiras, non deberíamos escoller
> > unha, por consistencia, como facemos co demais?
> 
> Eu case aseguraría que case seguro que se escollería "premer en".

Pois eu inclínome máis pola forma «premer o botón».
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Réxime de "premer"

2013-09-18 Conversa Adrián Chaves Fernández
O Mércores, 18 de Setembro de 2013 19:42:18 Fran Dieguez escribiu:
> Hai algun documento con dita regra ao que podamos referirnos?

Home, a min os exemplos do DRAG válenme :)

http://www.realacademiagalega.org/dicionario#searchNoun.do?nounTitle=premer
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Réxime de "premer"

2013-09-18 Conversa Adrián Chaves Fernández
Eu tiven un tempo que usaba "permer en" sempre, así que debe haber unha boa
parte deses pola miña culpa. Ultimamente xa o uso como transitivo, salvo
casos como os que mencionas de "premer en algures".


2013/9/18 Xosé 

> Non, non, atópoo por todas partes. Eu tamén son de "calcar".
>
> Xosé
>
>
> 2013/9/18 mvillarino 
>
>> Si, bueno, supoño que fun eu (polo de «icona»).
>>
>> Á maneira de desculpa, pois só poido dicir que non me coincidiu vivir
>> onde se dixese "premer", para min sempre foi "calcar" (sen a
>> connotación de ter que usar o pé para facelo).
>>
>> 2013/9/18 Xosé :
>> > No DRAG "premer" é sempre transitivo, o que indica que vai
>> necesariamente
>> > seguido dun obxecto directo; un obxecto directo, en xeral, non pode
>> comezar
>> > por preposición. En consecuencia, debemos dicir "Prema o botón do
>> timbre" e
>> > non *"Prema no botón". "Premer" tamén ten un uso absoluto (isto é,
>> omitindo
>> > o obxecto por ser obvio), polo que é posíbel dicir "Prema nunha cela/nun
>> > espazo baleiro".
>> >
>> > Digo isto porque estou atopando moitos "Prema na icona" que, segundo
>> isto, é
>> > incorrecto e debería ser "Prema a icona".
>> >
>> > Xosé
>> >
>> > ___
>> > Proxecto mailing list
>> > Proxecto@trasno.net
>> > http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>> >
>> ___
>> Proxecto mailing list
>> Proxecto@trasno.net
>> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>>
>
>
> ___
> Proxecto mailing list
> Proxecto@trasno.net
> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>
>
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Listado de nomes en galego para TTD

2013-09-16 Conversa Adrián Chaves Fernández
O Luns, 16 de Setembro de 2013 18:28:30 Xacobe Abel Fernández García escribiu:
> Se me indicades unhas estructura, da parte dura ocúpome eu.

Polo que entendo a sintaxe que terías que seguir sería:

{
text("A Baña", 1),
text("A Capela", 1),
…
text("Zas", 1)
}
O «1» ese é un valor de probabilidade, e entendo que o porías a un para non dar 
prioridade a uns concellos sobre outros.
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Resumo de Proxecto, vol 41, envío 8

2013-09-14 Conversa Adrián Chaves Fernández
Paréceme perfecto :)

O Sábado, 14 de Setembro de 2013 21:45:39 Xacobe Abel Fernández García escribiu:
> Xenial, se vos parece empezo polo OpenTTD. Os primeiros pasos (Programas a
> usar e estas cousas), chos pregunto a ti Adrián? E así non saturo a lista
> con estes roios.
> 
> Unha cousa que me gustaría facer no OpenTTD é un listado de poblacións
> galegas para poñerlle nomes ás cidades.
> 
> Xa falamos. Unha aperta
> 
> 
> 2013/9/14 
> 
> > Envíe as mensaxes para a rolda Proxecto a través do enderezo
> > proxecto@trasno.net
> >
> > Para se subscribir ou para anular a súa subscrición a través da rede,
> > acceda ao enderezo
> > http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
> >
> > Se o desexar, tamén pode facelo por correo electrónico se envía unha
> > mensaxe co texto "help", quer no asunto quer no corpo, a:
> > proxecto-requ...@trasno.net
> >
> > Pode contactar co responsábel da rolda no enderezo de correo
> > electrónico:
> > proxecto-ow...@trasno.net
> >
> > Se responder algún contido desta mensaxe, edite a liña do asunto para
> > que o texto sexa máis específico que: "Re: Contents of Proxecto
> > digest...". Ademais, inclúa na resposta só aquelas partes da mensaxe a
> > que está a responder.
> >
> >
> > Temas do día:
> >
> >1. Re: Presentación (Adrián Chaves Fernández)
> >
> >
> > --
> >
> > Message: 1
> > Date: Fri, 13 Sep 2013 13:02:02 +0200
> > From: Adrián Chaves Fernández 
> > To: Trasno - Lista 
> > Subject: Re: Presentación
> > Message-ID:
> > <
> > cafqjjm_032_l4naw-z8y2clus7u30pr0ys7i_wd7wrusfoo...@mail.gmail.com>
> > Content-Type: text/plain; charset="utf-8"
> >
> > Moi boas Xacobe, alégrome de que te animases a volver a traducir.
> >
> > Se o que che interesan son os xogos, bótalle un ollo a
> > http://www.trasno.net/xogos/ . O OpenTTD, ata onde eu sei, non o está a
> > traducir ninguén nestes momentos, polo que sería un bo candidato. No que
> > respecta ao Wesnoth, a tradución dos módulos oficiais vai ben, pero como xa
> > saberás hai unha morea de contino non oficial que tamén se pode traducir e
> > que melloraría moito a experiencia para usuarios galegofalantes.
> >
> > Un saúdo!
> >
> >
> > 2013/9/13 Xacobe 
> >
> > > Boas
> > >
> > > Chámome Xacobe. Sempre me interesou o SL. Hai cousa de moitos anos
> > > empezara co wesnoth (coido q fixera unha escanechina xa q non o dera
> > > acabado)  sei q o colléstedes vos e fixéstedes moi bo curro. Noraboa.
> > >
> > > Agora, x motivos laborais teño q practicar imglés e esta paréceme unha
> > boa
> > > forma. Obviamente prefiro traducir xogos e textos mais literarios q
> > > manuais, pero tamén estou disposto.
> > >
> > > Uso debian pero aínda non actualicei á última versión. Os meus xogos
> > > favoritos: Wesnoth e OPENTTD.
> > >
> > > Así que para o q precisedes.
> > >
> > > Unha aperta
> > >
> > > proxecto-request@trasno.netwrote:
> > >
> > > >Env�e as mensaxes para a rolda Proxecto a trav�s do enderezo
> > > >   proxecto@trasno.net
> > > >
> > > >Para se subscribir ou para anular a s�a subscrici�n a trav�s da rede,
> > > >acceda ao enderezo
> > > >   http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
> > > >
> > > >Se o desexar, tam�n pode facelo por correo electr�nico se env�a unha
> > > >mensaxe co texto "help", quer no asunto quer no corpo, a:
> > > >   proxecto-requ...@trasno.net
> > > >
> > > >Pode contactar co respons�bel da rolda no enderezo de correo
> > > >electr�nico:
> > > >   proxecto-ow...@trasno.net
> > > >
> > > >Se responder alg�n contido desta mensaxe, edite a li�a do asunto para
> > > >que o texto sexa m�is espec�fico que: "Re: Contents of Proxecto
> > > >digest...". Ademais, incl�a na resposta s� aquelas partes da mensaxe a
> > > >que est� a responder.
> > > >
> > > >
> > > >Temas do día:
> > > >
> > > >   1. snort 2.9.5.3-2: Please update debconf PO translation for the
> > > >  package snort (Christian Perrier)
> > > >
> > > >
> > > >

Re: Pootle

2013-08-25 Conversa Adrián Chaves Fernández
Recomendo Transifex: transifex.com

O Domingo, 25 de Agosto de 2013 19:51:05 Manel Villar escribiu:
> Refírome a algo como Github que permita crear proxectos aos usuarios.
> Estamos pensando en montar un para Chuza e talvez fose interesante abrilo
> para que o puidesen usar outras webs.
> 
> 
> 2013/8/25 Leandro Regueiro 
> 
> > 2013/8/25 Manel Villar :
> > > Saudos,
> > >
> > > Gostaria de saber se hai algunha instalación do proxecto Pootle ou
> > similar
> > > adicada a proxectos de código aberto. Coñecedes algunha?
> >
> > Case todas as instalacións de Pootle son para traducir proxectos de
> > código aberto e software libre.
> >
> > Deica
> >
> > > Grazas
> > >
> > > --
> > > Manel Villar
> > > Cerca,74 1ºD
> > > 15365 Cariño
> > > A Coruña (Spain)
> > > Tel: (+34) 636863621
> > > mane...@gmail.com
> > >
> > > "Ars longa, vita brevis"
> > >
> > > ___
> > > Proxecto mailing list
> > > Proxecto@trasno.net
> > > http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
> > >
> > ___
> > Proxecto mailing list
> > Proxecto@trasno.net
> > http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
> >
> 
> 
> 
> 

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Uso da preposición «a» co verbo «derrotar»

2013-08-13 Conversa Adrián Chaves Fernández
Hmm… Que hai de outros verbos como atacar, defender, obedecer, seguen todos o 
mesmo patrón?

O Mércores, 14 de Agosto de 2013 08:03:42 mvillarino escribiu:
> Adrián, eses exemplos seguen todos o patrón verbo+obxecto directo.
> En xeral, estes dous elementos non van conectados con preprosición: "O
> lobo comeu ás ovellas" é incorrecto, "o lobo comeu as ovellas"
> correcto.
> Con preposición case non existiría a segunda forma do artigo. "Derrota
> eses monstros" -> "Derrótaos" -> "Derrota a eses monstros"* ->
> "Derrota-a-os"*
> 
> On 8/14/13, Adrián Chaves Fernández  wrote:
> > Lembro que hai moito tempo escoitara a Antón falar do uso indebido da
> > preposición «a» con certos verbos en galego por influencia de castelán.
> > Sospeito que son (extremadamente) propenso a cometer este tipo de erro, e o
> > peor de todo é que non sempre teño moi claro se o estou a cometer ou non
> > mesmo ao revisar cadeas que inclúen o erro.
> >
> > No caso de «derrotar» estaba a empregar a preposición «a» con el en moitos
> > lugares de A batalla polo Noroeste, pero vendo a entrada do DRAG¹ non vexo
> > que se mencione nin use nos exemplos a preposición, o que me leva a pensar
> > que estaba a facer un uso completamente incorrecto, e que o uso da
> > preposición só corresponde cando vai seguido dun nome propio.
> >
> > Pode alguén confirmarme se son correctos todos os seguintes usos do verbo?
> > Gustaríame ter esa confirmación antes de enviar as cadeas ao repositorio,
> > non vaia ser que entre as correccións meta máis a zoca, especialmente cunha
> > palabra como esta que aparece na práctica totalidade das campañas do xogo.
> >
> > • Derrota o dragón.
> > • Derrota os orcos.
> > • Derrota eses monstros.
> > • Derrota un dos líderes inimigos.
> > • Derrota todos os líderes inimigos.
> > • Derrota 5 unidades inimigas.
> > • Derrota o señor Cailan.
> >
> > • Derrota a Basnarán.
> > • Poderás derrotarme a min, pero…
> >
> > —
> > ¹
> > http://www.realacademiagalega.org/dicionario#searchNoun.do?nounTitle=derrotar
> >
> ___
> Proxecto mailing list
> Proxecto@trasno.net
> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
> 
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Uso da preposición «a» co verbo «derrotar»

2013-08-13 Conversa Adrián Chaves Fernández
Lembro que hai moito tempo escoitara a Antón falar do uso indebido da 
preposición «a» con certos verbos en galego por influencia de castelán. 
Sospeito que son (extremadamente) propenso a cometer este tipo de erro, e o 
peor de todo é que non sempre teño moi claro se o estou a cometer ou non mesmo 
ao revisar cadeas que inclúen o erro.

No caso de «derrotar» estaba a empregar a preposición «a» con el en moitos 
lugares de A batalla polo Noroeste, pero vendo a entrada do DRAG¹ non vexo que 
se mencione nin use nos exemplos a preposición, o que me leva a pensar que 
estaba a facer un uso completamente incorrecto, e que o uso da preposición só 
corresponde cando vai seguido dun nome propio.

Pode alguén confirmarme se son correctos todos os seguintes usos do verbo? 
Gustaríame ter esa confirmación antes de enviar as cadeas ao repositorio, non 
vaia ser que entre as correccións meta máis a zoca, especialmente cunha palabra 
como esta que aparece na práctica totalidade das campañas do xogo.

• Derrota o dragón.
• Derrota os orcos.
• Derrota eses monstros.
• Derrota un dos líderes inimigos.
• Derrota todos os líderes inimigos.
• Derrota 5 unidades inimigas.
• Derrota o señor Cailan.

• Derrota a Basnarán.
• Poderás derrotarme a min, pero…

—
¹ http://www.realacademiagalega.org/dicionario#searchNoun.do?nounTitle=derrotar
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


[KDE] Release Party en Galicia

2013-08-07 Conversa Adrián Chaves Fernández
*http://kde-espana.es/pipermail/general/2013-August/000540.html*
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [Dúbida] Threaded code

2013-07-28 Conversa Adrián Chaves Fernández
«Código enfiado»?

O Domingo, 28 de Xullo de 2013 12:17:14 mvillarino escribiu:
> Como traducir ese "thread" ?
> Non é o thread que está de moda (o da concurrencia), senón o da forma
> de estruturar o código/bytecode de linguaxes _tipicamente_
> interpretadas, e que na actualidade praticamente só é conspicuo en
> Forth.
> 
> 
> Para referencias de uso, á parte da wikipedia e de google:
> http://www.complang.tuwien.ac.at/papers/ertl&gregg03jilp.ps.gz
> ___
> Proxecto mailing list
> Proxecto@trasno.net
> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
> 
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [Termo] sigil

2013-06-19 Conversa Adrián Chaves Fernández
Entraría «modificador» en conflito con outros termos do mesmo contexto?

O Mércores, 19 de Xuño de 2013 19:05:57 mvillarino escribiu:
> Pois que como denominaríades o que ven sendo un "sigil"?
> 
> (Os simboliños protéticos ao nome das variábeis que serven para
> indicar algo acerca do seu tipo, ámbito ou modificar algo nela)
> ___
> Proxecto mailing list
> Proxecto@trasno.net
> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
> 
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Que programas de tradución co concepto de “proxecto” coñecedes?

2013-06-17 Conversa Adrián Chaves Fernández
Moitísimas grazas.

Verei se podo atopar algún manual ou captura de pantalla de KBabel, aínda que 
xa teño máis ou menos claro como facelo: 
http://img849.imageshack.us/img849/2079/gqc.png (cada unha das dúas seccións só 
se amosarían ao escoller o valor correspondente na lista despregable).

Polo menos agora xa teño un informe ao que asociar o parche cando o teña.

O Luns, 17 de Xuño de 2013 23:33:46 mvillarino escribiu:
> Kbabel.
> 
> Facía isto, pero ao facer a versión baseada nas kdelibs 4 non se lle
> puxo a posibilidade de ter proxectos baseados na estrutura de
> directorios gnu (non sei se me recordo de que se lle chamase así) (non
> sei se me recordo de usalo para traducir o kmymoney cando estaba
> aloxado en sf)
> 
> Por que non se lle puxo isto ao kaider? Pois non o sei, de feito hai
> no bugzilla un RFE que pide o mesmo que pensas facer (76495).
> 
> > Por “proxecto” refírome á noción de saber o programa onde están os modelos
> > (POT) e onde os ficheiros de tradución (PO). Lokalize ten esta
> > funcionalidade definida de xeito que ti indicas un cartafol con uns, outro
> > cos outros, e el xa se apaña. Isto está ben se traduces KDE, pois é o modelo
> > que sigue. Pero non vale para proxectos nos que por exemplo o POT e o PO
> > están no mesmo cartafol.
> >
> > Quero intentar estender Lokalize para permitir definir estruturas de
> > proxectos distintas da de KDE, é dicir, estender a forma coa que se indica
> > onde van os PO e onde os POT.
> ___
> Proxecto mailing list
> Proxecto@trasno.net
> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
> 
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Que programas de tradución co concepto de “proxecto” coñecedes?

2013-06-17 Conversa Adrián Chaves Fernández
Vaia patada a que levei…

• PoEdit pónseme ao 100% de procesador cando intento abrir un cartafol, 
tanto en Kubuntu como en Chakra.
• Virtaal e Gtranslator, corrixídeme se me equivoco, non teñen concepto 
de proxecto, traballan con ficheiros PO individuais.

Definitivamente agradecería calquera suxestión sobre software que coñezades que 
me poida dar ideas sobre o mellor modo de fornecer flexibilidade á hora de 
indicar onde están os ficheiros POT e PO dun proxecto que ten varios, e de 
asociar correctamente cada POT co seu PO, e adiviñar a ruta dun PO coñecido o 
POT (que Lokalize xa o fai, a pesar das súas limitacións en cuestión de 
flexibilidade).

O Luns, 17 de Xuño de 2013 20:41:51 Adrián Chaves Fernández escribiu:
> Por “proxecto” refírome á noción de saber o programa onde están os modelos 
> (POT) e onde os ficheiros de tradución (PO). Lokalize ten esta funcionalidade 
> definida de xeito que ti indicas un cartafol con uns, outro cos outros, e el 
> xa se apaña. Isto está ben se traduces KDE, pois é o modelo que sigue. Pero 
> non vale para proxectos nos que por exemplo o POT e o PO están no mesmo 
> cartafol.
> 
> Quero intentar estender Lokalize para permitir definir estruturas de 
> proxectos distintas da de KDE, é dicir, estender a forma coa que se indica 
> onde van os PO e onde os POT. E o primeiro paso é ver como fan outros. De 
> momento vou botar unha ollada ao que fan estes:
> 
>   • PoEdit
>   • Virtaal
>   • Gtranslator
>   • Transifex (o cliente para desenvolvedores ten algúns destes conceptos 
> de definir onde van os PO e onde os POT, así que vou botar unha ollada)
> 
> Sabedes dalgún outro programa (de calquera tipo) que conte cun sistema para 
> definir onde van os PO e onde os POT de un proxecto?
> 
> PS: Se algún dos mencionados non permite definir proxectos, non vos 
> molestedes en avisarme, xa me darei a patada pero polo menos lles botarei un 
> ollo :)
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Que programas de tradución co concepto de “proxecto” coñecedes?

2013-06-17 Conversa Adrián Chaves Fernández
Por “proxecto” refírome á noción de saber o programa onde están os modelos 
(POT) e onde os ficheiros de tradución (PO). Lokalize ten esta funcionalidade 
definida de xeito que ti indicas un cartafol con uns, outro cos outros, e el xa 
se apaña. Isto está ben se traduces KDE, pois é o modelo que sigue. Pero non 
vale para proxectos nos que por exemplo o POT e o PO están no mesmo cartafol.

Quero intentar estender Lokalize para permitir definir estruturas de proxectos 
distintas da de KDE, é dicir, estender a forma coa que se indica onde van os PO 
e onde os POT. E o primeiro paso é ver como fan outros. De momento vou botar 
unha ollada ao que fan estes:

• PoEdit
• Virtaal
• Gtranslator
• Transifex (o cliente para desenvolvedores ten algúns destes conceptos 
de definir onde van os PO e onde os POT, así que vou botar unha ollada)

Sabedes dalgún outro programa (de calquera tipo) que conte cun sistema para 
definir onde van os PO e onde os POT de un proxecto?

PS: Se algún dos mencionados non permite definir proxectos, non vos molestedes 
en avisarme, xa me darei a patada pero polo menos lles botarei un ollo :)
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [KDE] Teño o disco duro morrendo

2013-06-16 Conversa Adrián Chaves Fernández
Pois nada, ata que teñas o novo disco podo encargarme eu.

PS: Hai pouco déronme conta de desenvolvedor, imaxino que inclúe permisos para 
remitir traducións ao SVN tamén.

O Domingo, 16 de Xuño de 2013 01:09:21 mvillarino escribiu:
> Ben, pois despois de tentalo, esgotei as miñas posibilidades nun
> fracaso doloroso.
> 
> Supoño que me toca mercar un disco novo, montar o vello nun usb e
> mirar de facer un ddrescue ou análogo.
> 
> Veño de facer o derradeiro commit dos ficheiros que tiña do antigo
> disco. Quen se anime, que colla o relevo, polo menos uns días/semanas.
> 
> Que mal momento! Agora que está para saír 4.11.
> 
> 2013/6/11, mvillarino :
> > 2013/6/10, Adrián Chaves Fernández :
> >> Para min non sería un problema, pero arríscaste a que “portarretallos”
> >> desapareza de KDE :P
> >
> > Adiante.
> >
> >>> (Penso que o poido chegar a votar a andar, pero hame levar uns días).
> >
> > Non o teño tan claro. O disco funciona para outros usuarios que non
> > sexan xustamente o que uso acotío.
> > Cando uso ese, comeza a dar un fallo moi curioso, a cada 4-6 segundos:
> >
> > ata3.00: irq_stat 0x4008
> > ata3.00: failed command: READ FPDMA QUEUED
> > ata3.00: cmd 60/08:00:a8:2e:38/00:00:00:00:00/40 tag 0 ncq 4096 in
> >  res 41/40:08:aa:2e:38/00:00:00:00:00/60 Emask 0x409 (media error)
> > 
> > ata3.00: status: { DRDY ERR }
> > ata3.00: error: { UNC }
> > ata3.00: configured for UDMA/100
> > ata3: EH complete
> >
> > durante o tempo que tenta ler o sector de marras non responde en absoluto.
> >
> > A fozar en inet, toca...
> >
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [KDE] Teño o disco duro morrendo

2013-06-10 Conversa Adrián Chaves Fernández
Para min non sería un problema, pero arríscaste a que “portarretallos” 
desapareza de KDE :P

O Luns, 10 de Xuño de 2013 09:25:56 mvillarino escribiu:
> Bon día,
> 
> lamento comunicarvos que onte á mañá comezou o calvario do disco duro
> do meu ordenador. Dame un fallo de que un sector non se pode ler.
> Como resultado tornouseme completamente inoperativo. Arranca, para, e
> se ter mita paciencia mesmo podes chegar a facer algo. Pero
> non se pode traballar nel.
> 
> (Penso que o poido chegar a votar a andar, pero hame levar uns días).
> 
> Ergo. precisamos que outra persoa física se encargue da
> interacción cos repositorios.
> 
> Miguel? Adrián?
> ___
> Proxecto mailing list
> Proxecto@trasno.net
> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
> 
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


[Terminoloxía] program e application ou app

2013-06-07 Conversa Adrián Chaves Fernández
Acordouse «aplicativo» como tradución para «application». Pero non se acordou 
nada sobre a tradución para «program», que supoño que sigue sendo «programa».

Creo que son poucos os casos nos que se necesita diferenciar entre un e outro 
(sinceramente non me ven ningún á cabeza, pero imaxino haber pode haber ou 
senón non me queda claro o por que de «aplicativo»), e son máis os casos nos 
que en inglés optan por un ou polo outro para referirse ao mesmo, ou usan 
«program» e «application» indistintamente.

Nos casos dos que falo (incluídos os casos en que se usa «application» pero nos 
que non fai falla diferencialo de «program»), sería correcto usar «programa» 
como tradución? (traducindo o concepto e non a palabra)
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [KDE] 4.11

2013-06-05 Conversa Adrián Chaves Fernández
O Mércores, 5 de Xuño de 2013 20:03:15 mvillarino escribiu:
> O motivo de non facer eu o check-rules... pois estes días estiven a
> revisar (*) uns ficheiros que enviara Adrián, pero non meténdoos a
> piñón, senón revisando UT por UT, e non admitín algunhas cousas que
> foran acordadas nas trasnadas. Así que penso que polo ben das
> traducións de KDE debo nese eido quitarme un pouco do medio.

Déixame adiviñar: «aplicativo»?

> (2) agora que me recordo... teño as regras algo desactualizadas, de
> onde poido sacar unha lista dos acordos por trasnada?

http://old.trasno.net/content/resultados-das-trasnadas

Non sei por que a páxina non está dispoñíbel no novo sitio, non sei se non 
haberá que movela a man.
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [Terminoloxía] friendly fire → fogo amigo

2013-06-05 Conversa Adrián Chaves Fernández
O Mércores, 5 de Xuño de 2013 00:06:19 Antón Méixome escribiu:
> Respecto do «shooter» gustaríame máis que en vez de xogo de tiros (que
> me parece tan informal que é case infantil) chamarlle xogo de
> tiradores (non sempre se disparan «armas de fogo» senón lásers,
> frechas, etc).

A meirande parte deles permiten tamén combate corpo a corpo de algún tipo, pero 
non por iso déixanos de chamar “shooters”. E que o nome dun xogo soe infantil 
tampouco me parece un problema… :)

O problema é que, veña do castelán ou veña de onde veña, entendo que o de 
«(xogo/película) de tiros» está ben asentado.
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [Terminoloxía] friendly fire → fogo amigo

2013-06-04 Conversa Adrián Chaves Fernández
Entendo que «fogo» está ben aceptada, e é un termo necesario dado que o dano 
non necesariamente ten que vir de «disparos». Ao mellor podería tirar por algo 
máis xenérico, como «Dano aos compañeiros (de equipo)», pero se «fogo amigo» é 
unha expresión correcta, debería empregala.

Por certo, «tiro» si que ven no DRAG¹, e de feito ao xénero (“shooter”) si que 
o chamaría «xogo de tiros».

—
¹ 
http://www.realacademiagalega.org/dicionario#loadNoun.do?current_page=1&id=45475

O Martes, 4 de Xuño de 2013 19:57:10 Miguel Bouzada escribiu:




2013/6/4 Adrián Chaves Fernández 


Véxoo en varios lugares, pero non aparece no DRAG nin por «fogo» nin por 
«amigo».

Sabedes se é correcto? Se non o é, coñecedes a forma correcta de expresalo en 
galego, se hai algunha?

E en calquera caso, tedes fontes que o xustifiquen? (gustaríame engadir a 
entrada «friendly fire» ao Galicionario por se esquezo este 
fío).___Proxecto mailing list

Proxecto@trasno.net[2]
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto[3]


Membro de «The Document Foundation Projects» http://gl.libreoffice.org[4]
http://galpon.org[5]
http://trasno.net[6]
Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org[7]





[1] mailto:adriyeticha...@gmail.com
[2] mailto:Proxecto@trasno.net
[3] http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
[4] http://gl.libreoffice.org
[5] http://galpon.org
[6] http://trasno.net
[7] http://minino.galpon.org
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


[Terminoloxía] friendly fire → fogo amigo

2013-06-04 Conversa Adrián Chaves Fernández
Véxoo en varios lugares, pero non aparece no DRAG nin por «fogo» nin por 
«amigo».

Sabedes se é correcto? Se non o é, coñecedes a forma correcta de expresalo en 
galego, se hai algunha?

E en calquera caso, tedes fontes que o xustifiquen? (gustaríame engadir a 
entrada «friendly fire» ao Galicionario por se esquezo este fío).
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


[Hunspell] Sabedes instalar Hunspell?

2013-06-01 Conversa Adrián Chaves Fernández
Ola,

Acabo de crear unha páxina de documentación no wiki de Trasno para o corrector 
Hunspell de galego. Xa había unha, pero enfocada ao desenvolvemento, mentres 
que esta outra está máis enfocada a usuarios que simplemente buscan instalarse 
o corrector.

O caso é que só puxen instrucións de instalación para Firefox, LibreOffice, 
Arch Linux e Chakra. Se tedes o corrector instalado noutro aplicativo ou 
distribución, agradecería que empregásedes 5 minutos para engadir as 
instrucións á páxina: http://wiki.trasno.net/Corrector_Hunspell_de_galego

Moitas grazas!
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [terminoloxia] Markdown

2013-05-17 Conversa Adrián Chaves Fernández
Creo que o «Conceptos básicos de Markdown» sería o mellor. Tamén podería valer 
«Sintaxe básica de Markdown», ou «Introdución a Markdown».

O Venres, 17 de Maio de 2013 13:11:43 Xosé escribiu:


"basics" é un substantivo, non un adxectivo, e «Markdown básico» sería "basic 
Markdown".


http://bundle.weblogzinc.com/docs/markdown%20basics.php[1]

Xosé




2013/5/17 Leandro Regueiro 


2013/5/17 Antón Méixome :


> 2013/5/17 Leandro Regueiro :>> On Fri, May 17, 
> 2013 at 12:38 PM, Miguel Bouzada  wrote:>> 
> 2013/5/17 Xosé : 2013/5/17 Antón Méixome 
> >> marcado?>> Como sinónimo de 
> markup?>> É un pouco raro. Teño a cadea «Markdown basics» que 
> literalmente sería>> Marcado markdown básico É o nome dunha 
> linguaxe de marcado: http://en.wikipedia.org/wiki/Markdown[6]
_http://en.wikipedia.org/wiki/Markdown_
http://en.wikipedia.org/wiki/Textile_(markup_language)[7]
http://en.wikipedia.org/wiki/ReStructuredText[8]

Polo que dis probablemente sexa a mellor opción.


___Proxecto mailing list

Proxecto@trasno.net[9]
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto[10]







[1] http://bundle.weblogzinc.com/docs/markdown%20basics.php
[2] mailto:leandro.regue...@gmail.com
[3] mailto:cert...@certima.net
[4] mailto:mbouz...@gmail.com
[5] mailto:xoseca...@gmail.com
[6] http://en.wikipedia.org/wiki/Markdown
[7] http://en.wikipedia.org/wiki/Textile_(markup_language)
[8] http://en.wikipedia.org/wiki/ReStructuredText
[9] mailto:Proxecto@trasno.net
[10] http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Xente para traducir Tor

2013-05-07 Conversa Adrián Chaves Fernández
Pois nada, que me chegou esta mensaxe por Transifex:

> Necesitamos xente para traducir o Proxecto Tor ao
> galego.  Se tes tempo...
> https://www.transifex.com/projects/p/torproject/language/gl/

Por se a alguén lle interesa.

O remitente foi Manuel Meixide: 
https://www.transifex.com/accounts/profile/mmeixide/
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [Terminoloxía] Street Creds Homie!

2013-04-30 Conversa Adrián Chaves Fernández
Non sei se será vigués tamén, pero «neno» é definitivamente coruño. Véxase:
• http://www.frikipedia.es/friki/Vigués
• http://www.frikipedia.es/friki/Koruño

O Martes, 30 de Abril de 2013 19:30:17 mvillarino escribiu:


Pois para min o uso de «neno» é vigués (e «rapás» de xusto enfrente)


2013/4/30 Adrián Chaves Fernández 


«Neno» paréceme moi “coruño”, pero pode valer «Coleguilla» non ten chispa, en 
todo caso «colega». En «O príncipe de Bel-Air» usaban «meu», pero só en 
diálogos, para referirse a alguén en segunda persoa. 
 
O Martes, 30 de Abril de 2013 09:45:34 Miguel Bouzada escribiu:


Atopo esta cadea:Street Creds Homie!

Polo que levo investigado é unha expresión "slang" que destripada:


*/STREET CRED/ LYRICS[2]* 
isto viria ser o rap (ou así o entendo eu) algo como "musica|cancións da rúa!
Homie é unha expresión mexico-calforniana... contracción de homeboy ... amigo, 
camarada ...
http://grupos.emagister.com/debate/que_significa_homie__/6969-512446[3]

http://www.urbandictionary.com/define.php?term=homie[4]

A alguén se lle ocorre unha expresión nalgunha xiria como o coruño ou o vighin 
:) que teña equivalencia ?



Membro de «The Document Foundation Projects» http://gl.libreoffice.org[5]
http://galpon.org[6]
http://trasno.net[7]
Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org[8]




Proxecto@trasno.net[9]
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto[10]







[1] mailto:adriyeticha...@gmail.com
[2] http://www.paroly.com/es/s/street-cred-lyrics/gucci-mane-lyrics/traduction/
[3] http://grupos.emagister.com/debate/que_significa_homie__/6969-512446
[4] http://www.urbandictionary.com/define.php?term=homie
[5] http://gl.libreoffice.org
[6] http://galpon.org
[7] http://trasno.net
[8] http://minino.galpon.org
[9] mailto:Proxecto@trasno.net
[10] http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [OT] o que é non ter que facer

2013-04-30 Conversa Adrián Chaves Fernández
O Martes, 30 de Abril de 2013 12:58:29 Fran Dieguez escribiu:
> Voltamos ao que comentei fai uns días.
> 
> Esperanto, idioma de avatar, pirate english...
> 
> realmente vale a pena en idiomas dos que nin sequera existe unha 
> poboación activa que o poida usar?
> Fora dos ámbitos intelectuais, nalguns casos, ou afecionados, nos outros

Home, é que se empezas por aí, acábaste preguntando se paga a pena traducir a 
unha lingua cando todos os seus falantes coñecen outra lingua que ten moitos 
máis falantes.

Para que pague a pena traducir a unha lingua, abonda con que unha persoa queira 
usar esa lingua :)
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [OT] o que é non ter que facer

2013-04-30 Conversa Adrián Chaves Fernández
En Diaspora xa o teñen :) E non sei se lolcat tamén.

O Martes, 30 de Abril de 2013 12:50:42 Miguel Bouzada escribiu:


Solicitude de idioma para traducir en ownCloud :D


 *  Pirate English (Requested by: lhpalacio[1]) 

Membro de «The Document Foundation Projects» http://gl.libreoffice.org[2]
http://galpon.org[3]
http://trasno.net[4]
Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org[5]





[1] https://www.transifex.com/accounts/profile/lhpalacio/
[2] http://gl.libreoffice.org
[3] http://galpon.org
[4] http://trasno.net
[5] http://minino.galpon.org
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [Terminoloxía] Street Creds Homie!

2013-04-30 Conversa Adrián Chaves Fernández
«Neno» paréceme moi “coruño”, pero pode valer «Coleguilla» non ten chispa, en 
todo caso «colega». En «O príncipe de Bel-Air» usaban «meu», pero só en 
diálogos, para referirse a alguén en segunda persoa.

O Martes, 30 de Abril de 2013 09:45:34 Miguel Bouzada escribiu:


Atopo esta cadea:Street Creds Homie!

Polo que levo investigado é unha expresión "slang" que destripada:


*/STREET CRED/ LYRICS[1]* 
isto viria ser o rap (ou así o entendo eu) algo como "musica|cancións da rúa!
Homie é unha expresión mexico-calforniana... contracción de homeboy ... amigo, 
camarada ...
http://grupos.emagister.com/debate/que_significa_homie__/6969-512446[2]

http://www.urbandictionary.com/define.php?term=homie[3]

A alguén se lle ocorre unha expresión nalgunha xiria como o coruño ou o vighin 
:) que teña equivalencia ?



Membro de «The Document Foundation Projects» http://gl.libreoffice.org[4]
http://galpon.org[5]
http://trasno.net[6]
Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org[7]





[1] http://www.paroly.com/es/s/street-cred-lyrics/gucci-mane-lyrics/traduction/
[2] http://grupos.emagister.com/debate/que_significa_homie__/6969-512446
[3] http://www.urbandictionary.com/define.php?term=homie
[4] http://gl.libreoffice.org
[5] http://galpon.org
[6] http://trasno.net
[7] http://minino.galpon.org
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Unha máis de propiedade privada da lingua

2013-03-23 Conversa Adrián Chaves Fernández
O Sábado, 23 de Marzo de 2013 10:54:53 mvillarino escribiu:
> > E sempre que respecten a licenza, cal sería o problema?
> 
> Que ou non cobran polos exemplares impresos, ou cobran unha cantidade
> simbólica que evidencie a falta de intención lucrativa, ou se poden
> meter nun problema nos xulgados que como mínimo había darlles sona da
> que ninguén quer durante dous ou tres anos. E gastos. Ningunha das
> alternativas moi interesantes

Non falo de por que non poderían facelo pola NC. Refírome a por que deberíamos 
impedirllo cunha NC sempre que cumpran unha BY ou, a miña preferida, unha BY-SA?
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Unha máis de propiedade privada da lingua

2013-03-23 Conversa Adrián Chaves Fernández
O Venres, 22 de Marzo de 2013 12:02:59 mvillarino escribiu:
> d) quero entender que a intención do uso da clausula NC é para evitar
> que algunha editorial colla o pdf e saque unha tirada, ou que colla o
> tbx, faiga catro polladas sobre del e o saque cun ISBN.

E sempre que respecten a licenza, cal sería o problema?

Por que non usar tamén a ND para evitar que alguén faga un traballo derivado 
sen o noso permiso que, pola súa de pouca calidade, deixe en mal lugar o noso 
traballo orixinal? Por que non reservarnos todos os dereitos para evitar que 
unha organización que vai en contra dos nosos principios publique edicións 
gratuítas impresas e en pdf, cos seus logos, para facerse propaganda? Por que 
non incluír unha cláusula para restrinxir o uso do .tbx para fins militares 
(nunca se sabe!)?
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Unha máis de propiedade privada da lingua

2013-03-21 Conversa Adrián Chaves Fernández
Non vou meterme no fondo da cuestión, porque non teño nin idea do tema, pero 
sobre isto:

O Mércores, 20 de Marzo de 2013 15:02:40 Xusto Rodriguez Rio escribiu:
> 1. 
> "publica un glosario feito con recursos públicos baixo cláusulas
> restritivas"
> 
> Ben, de acordo. 
> 
> Sinto que non deramos acadado o nivel esixible para algúns. En todo caso, na
> clasificación oficiosa de restritividade dos vocabularios galegos, non debe
> ser dos peores, non? Se temos en conta que se publica cunha CC
> Recoñecemento-NonComercial, e que deixamos para descarga a versión en
> .tbx... 
> 
> Se cadra, merecía un xuízo un pouco máis obxectivo.

Desde o punto de vista dun proxecto de tradución de software libre na que a 
defensa deste último ten tanto peso (ou máis) que a defensa da propia lingua, 
creo que a crítica non só é obxectiva, é bastante mesurada.

A licenza CC:BY-NC impide que un proxecto coma este poida elaborar traballos 
derivados (mellorar e ampliar o traballo feito) sen incumprir os nosos propios 
principios.

Podía ser peor? Para nós non. O mero feito de publicar o recurso significa que 
vai poder usarse —senón para que o publicas?—, e esa é precisamente a única 
liberdade que o proxecto Trasno se pode tomar con ese recurso cando o 
publicades baixo a CC:BY-NC. Aínda cunha licenza como a CC:NC-ND, ou unha 
“peor”, estariamos nas mesmas. Así que calquera outra licenza que tivésedes 
para escoller sería igual de prexudicial para nós, e para a cultura libre en 
xeral.

Poderemos agradecer que estea dispoñíbel en formato TBX, pero por favor, non 
saias a defender o tema da licenza.
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Twitter xa chía

2013-02-21 Conversa Adrián Chaves Fernández
Hei de dicir que non acabo de ver iso de anunciar a tradución de Twitter no 
sitio web oficial de Trasno.

O Xoves, 21 de Febreiro de 2013 08:52:13 Leandro Regueiro escribiu:
> On Wed, Feb 20, 2013 at 8:45 PM, Antón Méixome  wrote:
> > Excelente nova para o Día da Lingua Materna. Non é SwL pero é unha tradución
> > feita pola comunidade na que participaron varios dos membros de Trasno.
> 
> Ocúpaste ti logo de redactar unha nova?
> 
> A ver se dera tempo a botar a andar a nova web (todos os servizos).
> Iso si que estaría ben.
> 
> > Chío, chío
> 
> Rechouchío, rechouchío :)
> ___
> Proxecto mailing list
> Proxecto@trasno.net
> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
> 
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: []rolling release]

2013-02-14 Conversa Adrián Chaves Fernández
Estou con Leandro nisto. « continua». Se queredes 
tirar por anovar, «anovación continua» non me parecería mal tampouco.

O Xoves, 14 de Febreiro de 2013 13:25:24 Leandro Regueiro escribiu:
> On Thu, Feb 14, 2013 at 1:16 PM, Antón Méixome  wrote:
> > Como chamarlle a este método que cada vez se estende máis, parece que o vai
> > adoptar Ubuntu e xa o ten Suse. Aparece moito nas notas de prensa e nos
> > manuais de usuario.
> >
> > rolling release
> >
> > pt. rolagem de versão
> 
> «publicación continua» é a miña proposta. Se «publicación» non vale
> (non lembro cal era a tradución para «release») cambiádeo,
> 
> A vindeira intenta que o asunto da mensaxe comece por [terminoloxia].
> 
> Deica
> ___
> Proxecto mailing list
> Proxecto@trasno.net
> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
> 
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [Hunspell] Módulo de Trasno

2013-02-06 Conversa Adrián Chaves Fernández
O Mércores, 6 de Febreiro de 2013 13:31:49 Leandro Regueiro escribiu:
> Antes de nada, mirei todos os detalles que comentas e todos son do
> glosario herdado. Para que quede claro, os cadros que aparezan con
> fondo azul son acordos de Trasnadas (discutidos e revisados) e os
> cadros que teñen fondo gris son termos herdados do anterior glosario
> do Proxecto Trasno (quitando aqueles termos que se volveron tratar nas
> Trasnadas para evitar confusións) e que se chantaron aí directamente
> sen ningún tipo de revisión.

Do que se trata é de que o módulo reflicta os acordos das trasnadas, así que 
engadirei unicamente as entradas en azul. Con iso quedan solucionadas todas as 
miñas dúbidas, que se correspondían en todos os casos —como ti mesmo dis— a 
entradas en gris.

Grazas!

PS: «sen embargo» → «porén[1]».


[1] http://www.realacademiagalega.org/dicionario#searchNoun.do?nounTitle=porén
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


[Hunspell] Módulo de Trasno

2013-02-05 Conversa Adrián Chaves Fernández
Ola.

Estou agora mesmo creando o módulo de Transo para o Hunspell, que incluirá 
aquelas palabras acordadas nas trasnadas que o DRAG non considere correctas.

Escribo algunhas cousas que atopei no HTML que recolle os acordos ata Trasnada 
12.0:

1) Atopeime :
* O termo «circumflexo» («acento circumflexo»). O correcto é «circunflexo».
* O termo «ponto» («ponto de intersección»). O correcto é «punto».
* O termo «coñecimento» («extractor de coñecimento»). O correcto é 
«coñecemento».
* O termo «caír» (como tradución para «nuke»). O correcto é «caer».
* O termo «independiente» (como tradución para «standalone»). O correcto é 
«independente».

2) Para traducir «blink» temos tres termos: pestanexar (recomendado), 
palpebrexar e escintilar. O DRAG non considera correcta a palabra 
«palpebrexar». De momento engadina ao módulo de Trasno, pero quizais deberiades 
de considerar retirala da lista na seguinte trasnada.

3) Cal sería o plural de «cluster», «clusters»? Estráñame que non usásemos til 
para este termo, como si que se fixo con «búfer» (plural «búferes»).

4) Aceptáronse «predefinido» e «predefinición», pero non se acordou nada sobre 
o verbo, «predefinir». ¿Deberían engadir as súas formas como verbo (transitivo)?

5) Para «however» aparece entre outras «sen embargo». Tiña entendido que esa 
forma é incorrecta, e non vexo na lista «porén».

6) Para «inbox», a posibilidade (non recomendada) de usar «buzón». O DRAG 
indica expresamente que «buzón» é incorrecto. Debería engadirse ao módulo?

7) Para «keyring» temos «chaveiro» e «claveiro». A segunda forma, non 
contemplada polo DRAG, imaxino que se engadiu polas diferencias entre «clave» e 
«chave». Coméntoo por se acaso, pero de primeiras vai engadido.

8) En que caso damos «ok» por correcto? oO

9) Cal sería o plural de «píxel»?

10) É «url» ou «URL»?

Respecto do módulo de Trasno, se ben vou incluír instrucións para compilalo, 
creo que as distribucións —así como os complementos que fornezamos para 
aplicativos como o Firefox ou o LibreOffice— non deberían incluír este módulo, 
e por tanto non estou pensado en incluílo de maneira predeterminada cando se 
compila o corrector. Eu véxoo como algo especial para nós á hora de traducir. 
Se considerades que debería ir incluído de maneira predeterminada, por favor, 
manifestade a vosa opinión.

A falta de aclarar estas cuestións, o módulo está listo. Para quen lle queira 
botar unha ollada: 
https://github.com/Gallaecio/hunspell-gl/tree/trasno/src/trasno

Un saúdo.
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


[Hunspell] O meu plan para febreiro

2013-02-03 Conversa Adrián Chaves Fernández
Grazas pola aclaración!

Con esa corrección[1] acábanse as correccións dos erros dos que teño 
constancia. Se alguén sabe dalgún erro —palabra marcada incorrecta cando é 
correcta, ou correcta cando é incorrecta— que non estea na lista de correccións 
feitas[2], por favor que o engada á lista de erros pendentes[3], e procurarei 
encargarme del canto antes.

A miña idea é, en canto os arranxos se inclúan no repositorio principal, 
poñerme con algunhas melloras para o sistema de construción do dicionario, 
principalmente a separación das suxestións (REP) nun ficheiro de seu, o que 
permitiría engadir e eliminar liñas de suxestión sen necesidade de actualizar 
cada vez o número de liñas que conteñen suxestións; un número que o formato de 
Hunspell dita que debe definirse, e que fai imposible, por exemplo, facer dous 
“pull request” de suxestións contra o repositorio principal e que o resultado 
non rompa o sistema de suxestións ou dea lugar a un conflito de edicións.

Despois deses cambios, poreime a engadir as suxestións que poida listadas na 
Wikipedia[4] (só poden engadirse aquelas nas que a expresión errónea está 
composta por unha única palabra) e mailas listadas no noso wiki[5]. E logo 
ocupareime de crear un módulo que inclúa os acordos das Trasnadas (e outro 
módulo para min con vocabulario específico de Wesnoth :).

Se todo marcha segundo o previsto, todo isto podería rematarse este mes. 
Despois desconectarei do Hunspell e poreime con outras leas miñas. Así que quen 
vexa que falta algo necesario neste plan, que fale agora ou cale para sempre!

Un saúdo.

O Luns, 4 de Febreiro de 2013 00:43:55 Antón Méixome escribiu:


Non é defectivo en absoluto.



O corrector ten que dalas todas por boas




2013/2/2 Adrián Chaves Fernández 


Ola.

Teño dúbidas coa conxugación de «sobrevivir». ¿É “defectivo”? É dicir, o 
corrector debería dar por boas só P3 e P6 (situación actual), ou todas as 
persoas?

Mostra:

sobrevivimossobrevividessobrevivensobrevivimossobrevividessobreviven

Das seis, agora mesmo só estamos a dar por correctas a terceira e a sexta 
formas.

Un saúdo.___Proxecto mailing list

Proxecto@trasno.net[7]
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto[8]







[1] https://github.com/meixome/hunspell-gl/pull/98
[2] 
http://wiki.trasno.net/Corrector_Hunspell#Erros_corrixidos_e_propostas_aplicadas
[3] http://wiki.trasno.net/Corrector_Hunspell#Erros_e_propostas_pendentes
[4] http://gl.wikipedia.org/wiki/Wikipedia:Erros_de_ortografía
[5] http://wiki.trasno.net/Corrector_Hunspell#Suxesti.C3.B3ns
[6] mailto:adriyeticha...@gmail.com
[7] mailto:Proxecto@trasno.net
[8] http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


[Hunspell] «sobrevivir» é defectivo?

2013-02-02 Conversa Adrián Chaves Fernández
Ola.

Teño dúbidas coa conxugación de «sobrevivir». ¿É “defectivo”? É dicir, o 
corrector debería dar por boas só P3 e P6 (situación actual), ou todas as 
persoas?

Mostra:

sobrevivimos
sobrevivides
sobreviven
sobrevivimos
sobrevivides
sobreviven

Das seis, agora mesmo só estamos a dar por correctas a terceira e a sexta 
formas.

Un saúdo.
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


[Hunspell] Novo vocabulario do DRAG

2013-02-02 Conversa Adrián Chaves Fernández
Ola,

Podería alguén indicarme, cando engadiron novos termos ao DRAG por última vez, 
cales foron? Ou de onde podo sacar a lista?

Sei de hardware, internet, e software. Logo escáner non sei se estaba ou non, 
pero tamén o teño localizado. Algún termo máis que engadisen e poida non estar 
aínda no Hunspell?

Un saúdo.
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


[Hunspell] Suxestións como «bucear» → «nadar ao somorgullo»

2013-02-02 Conversa Adrián Chaves Fernández
Ola,

Só informarvos de que solicitei outra funcionalidade para o Hunspell, que 
permitiría facer (reducindo as liñas necesarias de centos a pares) suxestións 
como:

 *  bucear → nadar a somorgullo
 *  zarpar → levantar áncora

Para quen queira saber máis: 
https://sourceforge.net/tracker/?func=detail&aid=3603088&group_id=143754&atid=756398

A ver se hai tanta sorte como a outra vez.

Un saúdo.
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [Hunspell] Vocabulario non contemplado no DRAG

2013-01-27 Conversa Adrián Chaves Fernández
O Domingo, 27 de Xaneiro de 2013 21:55:56 Leandro Regueiro escribiu:
> 2013/1/27 Adrián Chaves Fernández :
> > PS: Leandro, tes actualizado cos resultados da Trasnada 12.1 o aplicativo
> > web que pasaras despois da 12.0? Teño pensado usalo para crear o módulo
> > “trasno”, e en calquera caso cómpreme telo a man cando traduzo.
> 
> Se te refires á paxina web de consulta dinámica, non houbo
> actualizacións desde antes de verán (no contido).
> 
> Na última Trasnada deciudiuse cambiar a forma de tratar a
> terminoloxía, reforma que aínda está pendente de botar a andar, pero
> co tema da migración de servizos do sitio do Proxecto Trasno, algún
> proxecto persoal, algunha tradución que estiven a facer, e tamén coa
> busca de traballo ao final non lle dediquei todo o tempo que debería.
> A ver se nos vindeiros días saco tempo para botar isto a andar dunha
> vez xa.

Só quería facer fincapé en que me parece unha ferramenta sumamente útil.

Pero tampouco é algo que me corra présa. Por min pode esperar ata despois da 
seguinte trasnada, ou o ano que ven se me apuras.
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


[Hunspell] Vocabulario non contemplado no DRAG

2013-01-27 Conversa Adrián Chaves Fernández
Ola,

Hoxe estiven retomando o traballo de mellora do proxecto «hunspell-gl».

No wiki de Trasno, na páxina do corrector[1], hai unha sección con listas de 
palabras que o corrector dá por malas, e que entendo que quen as engadiu á 
lista consideraba que debían darse por boas.

A lista era inmensa. Xa eliminei as entradas que o Hunspell daba xa por boas, e 
eliminei tamén aquelas que o DRAG indica explicitamente que son incorrectas (o 
Hunspell, para estes casos, estaba xa preparado para suxerir a alternativa 
correcta). Ademais, marquei en verde aquelas que o DRAG dá por correctas, e que 
se engadirán ao corrector de contado.

Porén, quedan outras moitas entradas sobre as que o DRAG non se pronuncia (non 
as dá por correctas, nin por incorrectas). E non sei que facer con elas. Que 
criterio ha de seguirse? As que forman parte dos acordos das trasnadas van ir 
nun módulo de seu, “trasno”. Pero co resto de entradas, non sei que facer.

Non quixen eliminalas da lista de momento, xa que se hai unha fonte pro-RAG que 
as contemple (por exemplo, un dicionario específico dunha temática, como pode 
ser este con vocabulario da televisión[2]), poderíase crear un módulo para o 
vocabulario contemplado nesa fonte en concreto (por exemplo: «televisión»). 
Pero ese exemplo de fonte pro-RAG é o único que coñezo, e non sei con que clase 
de fonte se poderán contrastar termos coma «minusvalorar» ou «profesionalizar».

En fin, agradezo calquera achega.

Un saúdo,
Adrián

PS: *Leandro*, tes actualizado cos resultados da Trasnada 12.1 o aplicativo web 
que pasaras despois da 12.0? Teño pensado usalo para crear o módulo “trasno”, e 
en calquera caso cómpreme telo a man cando traduzo.


[1] http://wiki.trasno.net/Corrector_Hunspell#L.C3.A9xico_espec.C3.ADfico
[2] http://www.cirp.es/pub/docs/cite/dicTV.pdf
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [KDE] KDE SC 4.10

2013-01-13 Conversa Adrián Chaves Fernández
O Luns, 14 de Xaneiro de 2013 07:57:42 mvillarino escribiu:
> Actualización:
> 
> Estamos aló por un 98,8% traducido, quedando incompletas as cousas que
> poño ao final; destas Miguel anda por Konsole e eu por katepart4, en
> kdeedu faltan unhas 220, en calligra unhas 20, en eg-utils 75, en
> eg-office 180 e o gordo parece ser eg-kdevelop, cunhas 600 a faltar.

Pois eu non vou poder poñerme con el, así que quen queira que colla 
extragear-kdevelop. Ánimo!
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Proposta para por no Wiki

2012-12-18 Conversa Adrián Chaves Fernández
Polo que sei:
* Obras, como cantigas: Wikisource.
* Formas de expresión (refráns, expresións, frases feitas): Wiktionary.___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Proposta para por no Wiki

2012-12-17 Conversa Adrián Chaves Fernández
http://gl.wikisource.org/wiki/Portada


O Luns, 17 de Decembro de 2012 23:22:01 Óscar García Amor escribiu:

Boas,


Estiven dandolle voltas e me din conta de que non hai nengun sitio en internet 
que recolla cantigas populares Galegas, sobre todo as que se cantan mas calles, 
como "A miña casa non quero que veñas, sempre me fodes, nunca me preñas". Ou 
outras mas elaboradas. Incluso escoitei algunha vez cantigas preciosas de 
escarnio, que nunca mais volvin a oir e que pode que se perdesen (as que as 
cantaba creo que morreu).


Sei que tal vez non ten que ver moito co tema de traducción de software, pero 
coido que poderia ser interesante dedicarlle unhas entradas no wiki.


¿Que vos parece?


-- 
Óscar García Amor | ogar...@moire.org | +34 661 95 70 20 



___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Traducción de la web de KDE Join de Game

2012-12-13 Conversa Adrián Chaves Fernández
Aquí tienes, Albert. Un saludo, y muchas gracias por todo.

PS: Si es que no lo has hecho ya, comenta a los desarrolladores del sitio lo de 
que el botón de «Join now!» sea texto en vez de imagen ;)

O Xoves, 13 de Decembro de 2012 21:15:41 Adrián Chaves Fernández escribiu:
> Xa me poño eu agora.
> 
> O Xoves, 13 de Decembro de 2012 17:13:03 Albert Astals Cid escribiu:
> > Ola!
> > 
> > Antes de nada, siento el correo en castellano.
> > 
> > Alguno de los traductores del KDE (Marce, etc) podriais darle un vistazo a 
> > http://websvn.kde.org/trunk/l10n-kde4/templates/messages/www/jointhegame.pot?view=log
> > i traducirlo?
> > 
> > Asi sería más fácil para la gente que se lea 
> > http://dot.kde.org/2012/12/12/season-giving y acabe en la página de Join 
> > The Game.
> > 
> > Grazas,
> >   Albert
> > 
> > P.D: No estoy subscrito, hacedme CC en caso de que necesiteis respuesta por 
> > mi parte
> > ___
> > Proxecto mailing list
> > Proxecto@trasno.net
> > http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
> > # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Adrián Chaves Fernández , 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n";
"POT-Creation-Date: 2012-10-27 07:26+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-12-13 22:01+0100\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves Fernández \n"
"Language-Team: Galician \n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"

#: protected/components/Controller.php:35
msgctxt "Menu"
msgid "Home"
msgstr "Inicio"

#: protected/components/Controller.php:38
msgctxt "Menu"
msgid "Join"
msgstr "Unirse"

#: protected/components/Controller.php:40
msgctxt "Menu"
msgid "Widgets"
msgstr "Trebellos"

#: protected/components/Controller.php:41
msgctxt "Menu"
msgid "Edit profile"
msgstr "Editar o perfil"

#: protected/components/Controller.php:42
msgctxt "Menu"
msgid "My donations"
msgstr "Doazóns propias"

#: protected/components/Controller.php:45
msgctxt "Menu"
msgid "List of members"
msgstr "Lista de membros"

#: protected/components/Controller.php:46
msgctxt "Menu"
msgid "Contact us"
msgstr "Contacte connosco"

#: protected/components/Controller.php:49
msgctxt "Menu"
msgid "Login"
msgstr "Acceder"

#: protected/components/Controller.php:51
msgctxt "Menu"
msgid "Logout"
msgstr "Saír"

#: protected/components/Controller.php:56
msgctxt "Menu"
msgid "Members"
msgstr "Membros"

#: protected/components/Controller.php:57
msgctxt "Menu"
msgid "Payments"
msgstr "Pagamentos"

#: protected/controllers/JoinController.php:20
msgctxt "join"
msgid "Become a supporting member of KDE for only 100 €/year"
msgstr "Fágase socio adherente de KDE por só 100€ ao ano."

#: protected/controllers/JoinController.php:34
msgctxt "join"
msgid "Enter the verification code we sent to :email"
msgstr "Introduza o código de verificación que lle enviamos a :email."

#: protected/controllers/JoinController.php:42
msgctxt "join"
msgid "The verification code you entered is wrong"
msgstr "O código de verificación que introduciu é incorrecto."

#: protected/controllers/JoinController.php:69
msgctxt "join"
msgid "Enter your personal information"
msgstr "Forneza a súa información persoal"

#: protected/controllers/JoinController.php:84
msgctxt "join"
msgid ""
"You either have javascript disabled or you are a spambot. In case of the "
"former, please enable javascript on your browser."
msgstr ""
"Ou ben ten JavaScript desactivado, ou ben é un robot. Supoñendo que se trate "
"do primeiro, active JavaScript no navegador."

#: protected/controllers/JoinController.php:89
msgctxt "join"
msgid "Your verification number on KDE's Join The Game"
msgstr "O seu número de verificación en «Join The Game»"

#: protected/controllers/JoinController.php:97
msgctxt "join"
msgid "New member on KDE's Join The Game"
msgstr "Novo membro de «Join The Game»"

#: protected/controllers/JoinController.php:123
msgctxt &q

Re: Traducción de la web de KDE Join de Game

2012-12-13 Conversa Adrián Chaves Fernández
Vai ao 70%. Antes de que remate, se ben vou traducir «join the game» no único 
contexto no que aparece como acción, cando aparece como nome propio non o estou 
a traducir, só o poño entre comiñas: «Join The Game». Válevos? Quítolle as 
comiñas? Póñolle outras? Tradúzoo? E se o traduzo, como? Unirse ao Xogo? 
Apuntarse á Partida?

O Xoves, 13 de Decembro de 2012 17:13:03 Albert Astals Cid escribiu:
> Ola!
> 
> Antes de nada, siento el correo en castellano.
> 
> Alguno de los traductores del KDE (Marce, etc) podriais darle un vistazo a 
> http://websvn.kde.org/trunk/l10n-kde4/templates/messages/www/jointhegame.pot?view=log
> i traducirlo?
> 
> Asi sería más fácil para la gente que se lea 
> http://dot.kde.org/2012/12/12/season-giving y acabe en la página de Join The 
> Game.
> 
> Grazas,
>   Albert
> 
> P.D: No estoy subscrito, hacedme CC en caso de que necesiteis respuesta por 
> mi parte
> ___
> Proxecto mailing list
> Proxecto@trasno.net
> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
> 
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Traducción de la web de KDE Join de Game

2012-12-13 Conversa Adrián Chaves Fernández
Xa me poño eu agora.

O Xoves, 13 de Decembro de 2012 17:13:03 Albert Astals Cid escribiu:
> Ola!
> 
> Antes de nada, siento el correo en castellano.
> 
> Alguno de los traductores del KDE (Marce, etc) podriais darle un vistazo a 
> http://websvn.kde.org/trunk/l10n-kde4/templates/messages/www/jointhegame.pot?view=log
> i traducirlo?
> 
> Asi sería más fácil para la gente que se lea 
> http://dot.kde.org/2012/12/12/season-giving y acabe en la página de Join The 
> Game.
> 
> Grazas,
>   Albert
> 
> P.D: No estoy subscrito, hacedme CC en caso de que necesiteis respuesta por 
> mi parte
> ___
> Proxecto mailing list
> Proxecto@trasno.net
> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
> 
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [hunspell]

2012-12-01 Conversa Adrián Chaves Fernández
Pois non sei que versión andas a usar, pero está arranxado no master. De feito, 
podes buscar ti mesmo «discapacitado» en 
https://raw.github.com/meixome/hunspell-gl/master/src/volga/main.dic

O Domingo, 2 de Decembro de 2012 01:01:49 mvillarino escribiu:
> Dame como erros:
> discapacitado
> ___
> Proxecto mailing list
> Proxecto@trasno.net
> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
> 
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Widget

2012-11-27 Conversa Adrián Chaves Fernández
A coherencia con versións anteriores non debería ser un problema, senón non se 
mellora. En este caso concreto, precisamente, creo que a tradución correcta 
sería «trebello», dado que non se trata de simples elementos gráficos, senón 
que un «widget» pode ser case calquera cousa (gráfica).

Se aínda así optas por «widget», procura empregar «widget» e non «Widget» (vexo 
que nos correos estalo a poñer en maiúscula, non sei ben por que, pero non hai 
motivo para poñelo sempre con maiúscula inicial na tradución).

Un saúdo!

O Martes, 27 de Novembro de 2012 23:16:48 Cristian Estévez Hermida escribiu:

En realidade, está a medio camiño entre un botón gráfico e un programa 
especializado, inda que o normal é que se empregue máis coa funcionalidade dun 
botón. Creo que optarei por Widget, xa que creo que é a opción que máis se 
achega e así mantense a coherencia co resto de versións de Wordpress.___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Scrobble

2012-11-21 Conversa Adrián Chaves Fernández
Eu optaría por «Enviar escoitas». En calquera caso, estaría ben ver que se usou 
nos distintos reprodutores de música con esta funcionalidade, escollermos unha, 
e fixala na seguinte trasnada.

PS: Entendendo «escoitas» como un neoloxismo que significa «veces que se 
escoitou algo».

O Mércores, 21 de Novembro de 2012 15:27:39 Miguel Branco escribiu:

Tradución de «Scrobble»?


def: 
Verb: scrobble (third-person singular simple present scrobbles, present 
participle scrobbling, simple past and past participle scrobbled) (transitive, 
slang) To waylay, kidnap or steal.Etymology 2 From the name of the Internet 
service Audioscrobbler. 
Verb: scrobble (third-person singular simple present scrobbles, present 
participle scrobbling, simple past and past participle scrobbled) (Internet 
slang) To publish one's music-listening habits to the Internet via software, in 
order to track when and how often certain songs are played. ( info de 
http://en.wiktionary.org/wiki/scrobble )


Saúdos


___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [Hunspell] Correccións da lista de Trasno

2012-11-10 Conversa Adrián Chaves Fernández
Eu decidín traballar contra o hunspell-gl precisamente porque vin que no 
hunspell-gl-volga estaban eses outros ficheiros, que pouco ou nada teñen que 
ver con Hunspell. Ademais, dado que a miña idea é poder construír un corrector 
que non sexa estritamente o do Volga, o nome non tiña sentido.

O que subín a hunspell-gl é estritamente para a xeración dos ficheiros .aff e 
.dic de Hunspell, máis nada.

Persoalmente, prefiro separar a creación dos paquetes ou complementos 
(downstream) da xeración do software ou contidos (upstream), cada unha nun 
repositorio. E agora mesmo, o hunspell-gl-volga ten varios tipos de contido 
orixinal e cousas para empaquetación que eu separaría en repositorios de seu:

- hunspell-gl. Para xerar o .aff e o .dic de Hunspell.
- hyph-gl. Para xerar o .dic coas regras de separación.
- thesaurus-gl. Para xerar o .dat e o .idx do thesaurus.
- openoofice-gl-spellchecker. Guións, SCons ou o que sexa que en tempo de 
construción descarga o contido de hunspell-gl, hyph-gl e thesaurus-gl, e o 
xunta todo debidamente na extensión para o OpenOffice.

O sentido de usar repositorios separados é o de facilitarlle a vida aos 
empaquetadores das distintas distribucións. Cando eu queira empaquetar o 
hunspell-gl para Chakra a partires da última versión do repositorio, non me 
interesa ter que descargarme más ficheiros dos relacionados co hunspell.

Eu non teño nin a máis remota idea — e hei de dicir que pouco interese, dado 
que non uso OOo nin LibO — dos pasos que hai que seguir para construír o 
complemento de LibO, nin sei nada dos proxectos de hyph e thesaurus, ou de 
como se poden explotar fóra do seu uso para o complemento de LibO (algún outro 
programa que os use?).

Porén, non me importaría preparar o SConstruct ou facer algún guión para 
automatizar os seus procesos de construción ou axudar a separar o seu código 
fonte en módulos coma no Hunspell, se é que se poden beneficiar de algo así.

En calquera caso, a iniciativa para os proxectos aparte do Hunspell non vai 
saír de min. Se alguén coñece con detalle os pasos que se seguen durante a 
construción deses “proxectos” e de verdade lle interesa automatizalo pero non 
sabe como ou non ten tempo de poñerse a iso, que mo diga, ou simplemente o 
diga na lista, que aquí a metade sabe programar seguro.

O Sábado, 10 de Novembro de 2012 20:47:28 Leandro Regueiro escribiu:
> O que quería dicir é
> que agora mesmo hai dous repositorios diferentes:
> 
> https://github.com/meixome/hunspell-gl
> https://github.com/meixome/hunspell-gl-volga
> 
> e que tal como fas ti abondaría con ter un único repositorio, coas
> cousas ben separadas para non mesturar o volga co non-volga, e cando
> se vaian sacar novas versións xeraríanse con SCons e no momento os
> ficheiros .dic e .aff para cada unha das dúas versións e despois
> empaquetalas para distribuílas. A fío de isto, o proceso de empaquetar
> os OXT ou .deb é moi tedioso, e igual se pode usar SCons para
> automatizalo.
> 
> Deicaasno.net/listinfo/proxecto
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [Hunspell] Correccións da lista de Trasno

2012-11-10 Conversa Adrián Chaves Fernández
O Sábado, 10 de Novembro de 2012 15:38:36 Leandro Regueiro escribiu:
> Non o dicía por iso, senón que estaba pensando que quizais sería máis
> sinxelo manexar nun único repositorio todos os ficheiros,
> independentemente de se son para a versión volga ou para a xeral, xa
> que se poderían xerar ficheiros finais diferentes para empaquetar as
> dúas versións de hunspell. Non sei se me explico.

Unha de dúas:
- Ou non me expresei/entendiches ben a primeira vez. O que dis é a idea.
- Ou non entendo o que queres dicir, sigue lendo e dime que pensas que 
sería mellor facer doutro xeito.

A cousa está dividida en módulos, e ti compilas os módulos que queiras.

De momento non hai moita división, teño pensado facelo sobre a marcha e de 
forma progresiva, pero agora mesmo xa podes xerar, partindo do mesmo 
repositorio, o corrector con ou sen símbolos de unidades de medida.

Sen:

scons aff=norma dic=volga

Con:

scons aff=norma,unidades dic=volga,unidades

O último caso é nestes momentos o predeterminado, é dicir, o resultante 
executando:

scons
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [Hunspell] Correccións da lista de Trasno

2012-11-10 Conversa Adrián Chaves Fernández
O Sábado, 10 de Novembro de 2012 15:02:09 Leandro Regueiro escribiu:
> Entendo que por eliminar queres dicir que as vas mover á sección
> http://wiki.trasno.net/Corrector_Hunspell#Erros_corrixidos

Pois non reparara, pero si, farei iso.

> Por certo, estiven mirando o contido do repositorio Git, e estades
> usando SCons para xerar dinamicamente os ficheiros finais?

Si. Con iso deberíamos poder manter o código separado en módulos, con 
comentarios e demais, e logo poder xuntalo nun ficheiro final facilmente.

Escollino pensando en que entre CMake e SCons, o segundo ía ser máis doado. 
Certamente é moito máis flexible para algo tan especial como isto. Pero se 
tedes unha alternativa mellor, son todo oídos (dáme igual que cambiemos de 
sistema).
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


[Hunspell] Correccións da lista de Trasno

2012-11-10 Conversa Adrián Chaves Fernández
Boas a todos.

Estiven botándolle unha ollada ás correccións pendentes para o corrector 
listadas en http://wiki.trasno.net/Corrector_Hunspell

Non toquei a lista do wiki. Se nada se di neste fío para impedilo, a seguinte 
vez que me poña actualizarei a lista eliminando as cousas que se arranxaron 
desta volta.

Só cheguei ata o punto sobre as unidades do sistema internacional. Na seguinte 
volta partirei dese punto.

Código dos cambios: https://github.com/meixome/hunspell-gl/pull/2


Erros que xa estaban corrixidos

- *dia (día)
- *auxiliár, aparece como suxestión válida cando non o é.
- *astrinxente (adstrinxente)
- vinteún, vintedous, vintetrés, vintecatro, vintecinco, vinteseis, vintesete, 
vinteoito, - vintenove. Débense escribir sempre desaglutinados: vinte e un, 
vinte e dous,... 
- Incluso se dá a opción correcta como posibilidade.
- *vademécum (vademecum)
- hainas
- continuei
- elexir (elixir, ver toda a conxugación, CIII)
- haino, faino
- interviron, interviu, intervistes, maldixen, bendixen, éche, liches, leron, 
lera, leras, lerades, leran, lésemos, rísemos, lésedes, rísedes, lesen, leres, 
lermos, lerdes, leren, sirve, fuxe, iamos, iades, ide
- abur, ah, ai, arre, benia, canté, carafio, caramba, cataplún, coriño, dodemo, 
ea, eh, ei, eiramá, epa, gache, ho, hum, hurra, madeus, mícaro, múcaro, oh, 
oi, olé, paf, pam, pataplaf, pataplún, plof, pum, pumba, recoiro, to, uf, 
vaites, xo
- ido, absolto, acolleito, aflito, colleito, comesto, desenvolto, desprovisto, 
encolleito, envolto, desprover, desprovisto, ergueito, inserto, limpado, 
volto, desdito, anisosilábico, autoservizo
- alfabeto (nome e símbolo en minúscula).
- Deberían darse por bos todos os símbolos do alfabeto en maiúscula?


Erros que non corrixín porque non parecen tal

- *exercinte (exercente)
- «exercinte» é unha forma correcta, se ben rebuscada: «Oh, poder… 
Exercinte ata que xa non me quedaba máis de ti».
- «exercente» non está contemplada no DRAG.
- *currículum (curriculum)
- O corrector, seguindo o ditame do DRAG, dá ambas por incorrectas, e 
acepta «currículo».
- óao
- Segundo o Wiktionary en galego¹, a forma correcta sería «óiao», que o 
corrector dá, efectivamente, por boa.
- guau (non VOLG)
- controverso
- O DRAG non o contempla.
- refritir, refritido
- O DRAG non os contempla.
- antidóping
- O DRAG considérao unha forma incorrecta, sendo a correcta 
«antidopaxe».
- cableado
- O DRAG nin sequera contempla «cablear».


Erros para os que necesito información adicional

- Revisar a conxugación dos verbos que teñen dous posíbeis paradigmas (aínda 
que tenden á conxugación regular, especialmente nalgunhas persoas do PTO. e PS
- Non sei exactamente a que se refire. Alguén que o saiba pode indicar 
que 
son, se o corrector os dá por bos ou malos e, en caso de que os dea por malos, 
fornecer unha lista das formas que deberían considerarse correctas?


Erros corrixidos

- *estabelecemento0 (estabelecemento)
- contradicido
- desprovido
- Símbolos químicos.
- Baseándome na táboa periódica dos elementos da Wikipedia en inglés², 
engadín os que faltaban: Bh, Cn, Db, Fl, Lr, Lv, Mt, Rf, Sg, Uuo, Uup, Uus, 
Uut.
- Deberían estar incluídos todos os da táboa periódica estendida³?
- Unidades do SI.
- Engadín as que faltaban de acordo coas táboas da Wikipedia en inglés⁴.
- Separeinas nun módulo de seu, incluído de maneira predeterminada.


Referencias

¹ http://gl.wiktionary.org/wiki/oír
² http://en.wikipedia.org/wiki/Periodic_table
³ http://en.wikipedia.org/wiki/Periodic_table_(extended)
⁴ http://en.wikipedia.org/wiki/International_System_of_Units
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


"MARRY ME, DARLING, FOR I HAVE COWS!" — PICKING UP GIRLS IN A DISAPPEARING TONGUE

2012-08-26 Conversa Adrián Chaves Fernández
http://www.tipsypilgrim.com/blog/marry-me-darling-for-i-have-cows-picking-up-
girls-in-a-disap.html

Entereime por https://identi.ca/notice/96306398
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


[Ortografía e terminoloxía] Plural de -bel e palabras derivadas

2012-08-19 Conversa Adrián Chaves Fernández
Dúas cuestións:

Vexo (e o Hunspell confírmamo) que se está a escribir con til a forma plural: 
estábeis, contábeis, etc. É iso correcto en galego? Teñen pronuncia esdrúxula?

No caso das palabras derivadas, debemos ser coherentes coa escolla anterior? 
Por exemplo: empregar «estabelecer» en vez de «establecer»?

Un saúdo.
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


[Terminoloxía] Color Patch

2012-07-31 Conversa Adrián Chaves Fernández
Boas,

Como lle chamades a isto?

http://www.sarahcharlesworth.net/admin/data/6bd65ca3a8f68356db40964581e39c9c.jpg
http://static.photo.net/attachments/bboard/008/008qjr-18782584.gif
http://starbrightcreations.com/resources/colors.jpg

Ocorréuseme «grade de cores», pero se existe xa un termo en galego, ou se vos 
ocorre outra alternativa mellor, pois xenial :)

Un salúdo.
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [KDE] Abrir ficheiros de código fonte

2012-07-17 Conversa Adrián Chaves Fernández
Esquecino, na terminal non aparece nada novo ao premer a ligazón.

O Martes, 17 de Xullo de 2012 20:21:26 Adrián Chaves Fernández escribiu:
> Teño:
> 
> - Código fonte:
>   - kde/KDE/calligra/[código fonte do módulo]
>   - kde/trunk/gl/messages/calligra/kexi.po
>   - kde/trunk/scripts/lokalize/opensrc.py (e configurado no proxecto xunto
> con outros dous).
> 
> Xulgando polas seguintes liñas do guión:
> 
> ourPath=([p for p in sys.path if p.endswith('/scripts/lokalize')]+[''])[0]
> ourPath+'/../../../KDE/kdebase/'+s+'/'+package
> 
> Entendo que teño as rutas de acordo co que se espera.
> 
> Pero ao premer nas ligazóns ao código fonte dende Kexi, sáltame unha xanela
> de diálogo coa mensaxe:
> 
> «Non se poden abrir os ficheiros de fontes porque non ten cargado ningún
> script para facer tal cousa. Consulte o manual de Lokalize para ver
> exemplos de scripts e como integralos no seu proxecto.»
> 
> Estou a empregar Lokalize 1.4.
> 
> O Luns, 16 de Xullo de 2012 08:20:13 mvillarino escribiu:
> > Bon día,
> > 
> > Necesito que provedes esta función. Para isto:
> > a) Na configuración do proxecto, sección "Scripts" comprobade que o
> > "Open source file" está presente, e mediante o botón "Editar" que se
> > refire a un script que está en trunk/l10n-kde4
> > b) Satisfeito o anterior, mirade de baixar o código dun programa e
> > deixádeo en trunk/KDE/modulo/programa.
> > c) Iniciade o lokalize desde unha terminal, abride o ficheiro po
> > correspondente e premede no nome do ficheiro, no panel de "Metadatos"
> > 
> > d) D.m. debería abrirse o ficheiro fonte, na liña correcta. Se non
> > vaí, por favor pasádeme as mensaxes de erro que apareceron  na
> > terminal.
> > 
> > Saúdos, Marce
> > ___
> > Proxecto mailing list
> > Proxecto@trasno.net
> > http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [KDE] Abrir ficheiros de código fonte

2012-07-17 Conversa Adrián Chaves Fernández
Teño:

- Código fonte:
  - kde/KDE/calligra/[código fonte do módulo]
  - kde/trunk/gl/messages/calligra/kexi.po
  - kde/trunk/scripts/lokalize/opensrc.py (e configurado no proxecto xunto con 
outros dous).

Xulgando polas seguintes liñas do guión:

ourPath=([p for p in sys.path if p.endswith('/scripts/lokalize')]+[''])[0]
ourPath+'/../../../KDE/kdebase/'+s+'/'+package

Entendo que teño as rutas de acordo co que se espera.

Pero ao premer nas ligazóns ao código fonte dende Kexi, sáltame unha xanela de 
diálogo coa mensaxe:

«Non se poden abrir os ficheiros de fontes porque non ten cargado ningún script 
para facer tal cousa. Consulte o manual de Lokalize para ver exemplos de 
scripts e como integralos no seu proxecto.»

Estou a empregar Lokalize 1.4.

O Luns, 16 de Xullo de 2012 08:20:13 mvillarino escribiu:
> Bon día,
> 
> Necesito que provedes esta función. Para isto:
> a) Na configuración do proxecto, sección "Scripts" comprobade que o
> "Open source file" está presente, e mediante o botón "Editar" que se
> refire a un script que está en trunk/l10n-kde4
> b) Satisfeito o anterior, mirade de baixar o código dun programa e
> deixádeo en trunk/KDE/modulo/programa.
> c) Iniciade o lokalize desde unha terminal, abride o ficheiro po
> correspondente e premede no nome do ficheiro, no panel de "Metadatos"
> 
> d) D.m. debería abrirse o ficheiro fonte, na liña correcta. Se non
> vaí, por favor pasádeme as mensaxes de erro que apareceron  na
> terminal.
> 
> Saúdos, Marce
> ___
> Proxecto mailing list
> Proxecto@trasno.net
> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [TERMINOLOXÍA] magnet-link

2012-07-14 Conversa Adrián Chaves Fernández
Eu para o KTorrent estou a empregar «ligazón magnet», pero non me opoño a 
cambialo por «ligazón magnética».

Por certo, Fran, en The Pirate Bay e calquera outro lugar de descarga de 
torrentes a icona que representa as ligazóns magnets é un imán. Iso quere 
dicir que, indepementemente de que magnet sexa o nome propio dun protocolo, 
está ligazo ao concepto dos imáns de maneira forte. Non vexo razón para non 
galeguizar o termo.
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [Terminoloxía] Premium

2012-07-07 Conversa Adrián Chaves Fernández
No caso concreto que comentas, eu empregaría «de pago», dado que entendo que o 
feito de que sexa necesario pagar é o que motiva que exista esa mensaxe («isto 
só o podes facer se pagas»).

Agora si, ao traducir «premium» en calquera outro contexto, «preferente» 
paréceme o mellor. En xeral, cando «Premium» se traduza dende o punto de vista 
da empresa que ofrece o servizo, e á que non lle interesará falar de «de pago» 
(pois quere que o cliente pense no que gaña, non no que perde), «preferente» 
paréceme a única tradución viable.

O Sábado, 7 de Xullo de 2012 18:47:14 Enrique Estévez Fernández escribiu:
> Ola.
> 
> Como traducimos premium cando se refire as funcionalidades preimum que
> ofrece un servizo. Normalmente son as funcionalidades que che dan ao
> pagar.
> 
> O servizo do que falamos é YouSendIt, que é un dos servizos que
> emprega Thunderbird para enviar ficheiros de gran tamaño nos correos.
> 
> Sending files larger than 50 MB is a premium feature.
> 
> Non atopei nada en open-tran. En Kde aparece sen traducir.
> No cluvi aparece sen traducir, ou como adicional, premium services,
> servizos adicionais, para win.
> 
> Falando con Bouzada, falamos de:
> 
> Preferente
> Mellorado
> De pago
> 
> Eu optei por preferente, pero hai que discutilo e fixalo.
> 
> Algo que falamos pola mensaxaría:
> 
> http://www.wordhippo.com/what-is/another-word-for/premium.html
> 
> http://www.latinwordlist.com/latin-words/praemium-premium-23839143.htm
> como ves correspondese con Reward e Prize
> e usase tanto para indicar "de pago" como "mellorado"
> que viría ser ... Premium Service → Servicio de pago , Srevicio
> mellorado, incluso Servicio mellorado de pago
> 
> para acadar o servicio preferente, igual hai que pagar, rexistrarse,
> ou está reservado/restinxido segundo x norma/condición
> 
> creo que p "premium" é unha opción do tipo "Pro", só que Pro entendese
> máis como de empresa e Premium é máis xeneralista
> insisto...
> 
> ao igual que Bouzada, pareceme que "Preferente", é unha opción
> bastante aceptábel.
> 
> Un saúdo.
> ___
> Proxecto mailing list
> Proxecto@trasno.net
> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: documento termos a discutir

2012-07-05 Conversa Adrián Chaves Fernández
Dado que non podo editar o documento eu mesmo, o seguinte podería engadirse ao 
final:

  - iframe (frame = moldura)
- moldura integrada
  - mute/unmute
- desactivar o son/activar o son
- silenciar/?
  - on screen keyboard/onscreen keyboard
- teclado virtual
- teclado en pantalla
  - shell
- intérprete de ordes
  - standalone
- autónomo (standalone application → aplicativo autónomo).
  - viewport
- área de visualización

O Sábado, 12 de Novembro de 2011 11:38:40 Leandro Regueiro escribiu:
> https://docs.google.com/document/d/1GPgi9VTsEqT2G5VeI0VLJO4xSBih1kUndyEEaqBe
> X5Y/edit?authkey=CPG9uaIG&hl=en_US&pli=1
> ___
> Proxecto mailing list
> Proxecto@trasno.net
> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


  1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   >