Re: cartafol ou cartafois
Moitas Grazas pola explicación! Por fin!. Pois daquela se ninguén di o contrario porei no glosario o plural de cartafol como cartafois (como sabedes, actualmente está a referencia de cartafol sen indicar que o plural é irregular- cartafoles). Saudos Remitente: Daniel Muñiz Fontoira Eu uso software libre [1] [1]http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.gl.html Xabi G. Feal escribiu: O Sábado 14 Abril 2007 12:48, Leandro Regueiro escribiu: Eu penso que é cartafoles, pero igual me trabuco. Se nuns dias ninguén se queixa, ou se alguén con máis coñecementos nolo confirma, pódelo modificar no glosario. Ata logo, De ser aguda rematada en l, habería de se pór cartafois, pero como é palabra composta por carta e fol, e fol é monosílabo e forma o plural con foles, ponse cartafoles.
Re: Un pequeno favor
Pois aproveitando, cambiei en programa para linux o keepass polo keepassx que é a versión linux do keepass e que ademais está na forxa. Remitente: Daniel Muñiz Fontoira Eu uso software libre [1] [1]http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.gl.html s...@riseup.net escribiu: Boas, Polo que vexo xa está incluído. Deixo creada unha conta no wiki para que a empreguedes ad libitum (a creación é automática): nome de usuario: trasno chave: trasno Saúdos, Ramon Flores escrebeu: Agradeceria que alguén con aceso á wiki de mancomun editar as páxinas de programas traducidos ao galego: http://wiki.mancomun.org/index.php/Programas_para_GNU/Linux_en_galego http://wiki.mancomun.org/index.php/Programas_para_MS-Windows_en_galego http://wiki.mancomun.org/index.php/Programas_para_Mac_en_galego e incluir como programa traducido o LyX http://www.lyx.org http://www.lyx.org/devel/i18n.php O LyX é un procesador de textos baseado en LaTeX. Un saudo Ramon -- To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net. -- http://susinho.pagina.de/
Re: dubidas
Antón: Guau! Queda bastante claro aínda que que son de ciencias (mais ben puras) custame un montón isto das irregularidades aínda que neste caso non o sexa senón que teñan orixe diferente. Desde logo explicacións coma esta, para min sempre son interesantes. Que ven viñan unhas clases de latin... Curiosidade: Acabo de estar mirando os meus dicionarios, os que uso son, o xerais 2003 (anticuado) o isaac (estravís do 1995) para min o mellor (magoa que non sexa oficial) o da RAG castelán galego que a pesares de ter algunhas faltas desde o meu punto de vista está ben xa que inclue algunha que outra frase. Neste caso consultei a rastro que a min ensinaronme a resto, fun mirar se era valido e parece que non. En fin, que non dou mais a bara. Por certo, noraboa Marce!! agora non fagas coma min que desde que o saquei o unico que levei foi a chalana a remos do meu avó, jajajaja. (e xa me caduca para o ano, como pasa o tempo!!) Saudos Remitente: Daniel Muñiz Fontoira Eu uso software libre [1] [1]http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.gl.html Antón Méixome escribiu: A cousa explícase desde o punto de vista histórico pola evolución do vocabulario. En resumo, porque teñen orixes e evolución diferente. Orixe: /extensĭo, -ōnis //extendĕre/ Comentario: O substantivo e*x*tensión vén directamente do *substantivo* do latín E*X*TENSIO, mentres que o adxectivo estendido vén do *verbo* romance e*s*tender a partir do cal se crea un novo participio, estendido, que, ao usarse para describir situacións, acaba por converterse para os falantes en adxectivo tanto ou máis que verbo (en participio). É unha situación moi común en galego por ter moitos dobretes nos participios (fritido-frito) que dan lugar a novos adxectivos e substantivos cando, ao mesmo tempo, mantén herdeiros dos antigos substantivos latinos. O cambio do -X- polo -s- é simple: -X- é en realidade -[ks]-. Segundo o tipo de palabra (sen explicar máis profundidades agora) a evolución dese -ks- latino tomou dous camiños a) Converterse no noso -x- (de xente): EXEMPLU(M) exemplo b) Simplificar no -s- : EXTRA NEU(M) estraño Se te das conta en galego tamén temos extenso que non é exactamente o mesmo que estendido. Extenso vén, pois, directamente do verbo latino antigo mentres estendido nace xa no verbo do latín moderno (isto é, no galego). Iso explica por un lado a diferenza da escrita e por outra a diferenza do seu significado: Exemplo de uso: - A herba quedou estendida despois de dúas horas de traballo. (resultado dunha acción) - O campo é extenso coma o que máis. (descrición dunha cousa) Como verás non son intercambiables. Outros casos: O mesmo pasa por exemplo con cinguir-cinguido-cinto, tinxir-tinxida-tinta, romper-rompido-roto, etc Espero que sirva. Antón Méixome Daniel Muñiz Fontoira escribió: Como curiosidade: extensión é con x estendido é con s algún linguista que explique isto??? Saudos Por certo, non puiden ir á guademy, aínda que me gustaría ter ido no lugar de pasalo no hospital coa miña dona, nada grave pero había que estar.
Re: controles/controis
Ola: Se estamos a falar da normativa da RAG. Pois despois de buscar, eu non vexo por ningures que sexa controles deixo duas ligazóns http://gl.wikipedia.org/wiki/Normativa_oficial_do_galego_-_Formaci%C3%B3n_do_plural http://www.edu.xunta.es/ftpserver/portal/DXPL/herdada/herdada/lingua.pdf Con respecto a borde o volga indica que é incorrecto e remite a bordo http://www.realacademiagalega.org/volga/index.jsp De onde sae iso de controles?? Saudos Remitente: Daniel Muñiz Fontoira Eu uso software libre [1] [1]http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.gl.html Nacho escribió: Dúbida que teño, Na páxina de termos de trasno pon o seguinte: *control* 1. n.m. control 'controlo' é lusismo O plural irregular é 'controles', non 'controis' E dixéronme que era controis na lista de ubuntu. Cal é? Saúdos.
Re: controles/controis
Daquela haberá que corrixir isto no glosario de trasno. Remitente: Daniel Muñiz Fontoira Eu uso software libre [1] [1]http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.gl.html mvillarino escribió: O Mércores, 21 de Marzo de 2007 17:11, Nacho escribiu: E dixéronme que era controis na lista de ubuntu. Cal é? Penso que Controis, a xulgar porque no OrtoGal (http://sli.uvigo.es/corrector/), controis non é dado como erro (tampouco controles, pero tamén é unha forma verbal, polo que non se pode discriminar). Amais, soa moito mellor controis de alcolemia
traducir keepassx
Ola! Quería traducir o keepassx para o ubuntu festy. Pero non o atopo en roseta alguen pode axudarme? Logrei descargar o paquete co codigo vale se envío o ficheiro? Saudos e grazas! -- Remitente: Daniel Muñiz Fontoira Eu uso software libre [1] [1]http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.gl.html
Re: [Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] Aproveitar tradución historica
Xa verei que fago. Pero sexa como sexa hei de traducilo. Grazas por todas as respostas. Ainda que penso que halgo falla para que isto sexa tan complicado. Así so quen saiba de informatica pode traducir, pero sigo dicindo que me extraña que os de outros idiomas faga isto tan manual. Saudos Remitente: Daniel Muñiz Fontoira Eu uso software libre [1] [1]http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.gl.html Leandro Regueiro escribió: Pois pasa o ficheiro php a .po e despois fas a base de datos. É o mellor creo eu. Ata logo, Leandro Regueiro On 3/14/07, Daniel Muñiz Fontoira dmun...@gmail.com wrote: A ver oh!, é o tipico ficheiro de idioma do joomla son todos iguais neste caso é un compoñente (extensión, complemento...) Os ficheiros teñen este formato ían incluidos (serán limitacións das listas) *** DEFINE('_PONYGALLERY_VERSION','Version 2.1.0, BUILD 20070204'); // admin.ponygallery.html.php DEFINE('_PONYGALLERY_PICTURE_MANAGER','Xestor de Imaxes'); Como podedes ver hai texto comentado polo medio. Remitente: Daniel Muñiz Fontoira Eu uso software libre [1] [1]http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.gl.html Frco. Javier Rial escribió: Ola. Pregunto. É algo do estilo $variable='cadea' ou máis ben un array de cadeas tal que así: $GLOBALS['LANG'] = array( 'menu' = array( 'INICIO'= 'Inicio', 'INSTRUCIONS' = 'Instrucioacute;ns', 'MENSAXE' = 'Mensaxe', 'AXUDA' = 'Axuda', )); ? Se fose da primeira forma, o único que habería que facer sería importalo nunha folla de cálculo, usando como separador o signo igual para despois exportalo como ficheiro CSV e despois do CSV pódese pasar a po con csv2po.Despois o proceso sería inverso xa que tamén existe o po2csv. Si fora da segunda forma, pois habería que programalo script para que o fixese, porque eu non coñezo forma automática. Saúdos */mvillarino mvillar...@gmail.com/* escribiu: O Mércores, 14 de Marzo de 2007 13:57, Frco. Javier Rial escribiu: Non fagas nada ou!!, jejeje. xa hai moitas cousas feitas.. O ficheiro de Daniel non é nen po, nen tr nen xliff, senón unha cousa rara de php. -- Best regards MV º ¸.·´¯`·... º ¸.·´¯`·...¸ º ¸.·´¯`·...¸ º Public key available at www.keyserver.net GPG Fingerprint: 8116 899E 61FD D983 AF80 FEDE 1CD8 1C9A 4B81 73AE ___ Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego mailing list ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_gal...@mancomun.org http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego LLama Gratis a cualquier PC del Mundo. Llamadas a fijos y móviles desde 1 céntimo por minuto. http://es.voice.yahoo.com http://us.rd.yahoo.com/mail/es/tagline/messenger/*http://es.voice.yahoo.com/ ___ Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego mailing list ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_gal...@mancomun.org http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego -- To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.
Re: [Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] Aproveitar tradución historica
Vaia, xa se me están as gañas de meterme neste fregado jajaja!!! Vexo que terei que facer algo manual. Ocorreseme facer un guion que almacene o titulo e a tradución do xa traducido e logo pasalo ao novo ficheiro fila a fila e se nesa fila coincide o titulo pois que poña o texto da versión anterior. Isto con python non debería ser dificil percorrer o ficheiro xa traducido e almacenar nun dicionario o titulo e a tradución logo percorrer o fichiro sen traducir e comprovar se o titulo está no dicionario, se está, substituimos se non está, pois mensaxe orixinal ao canto (esta terei que traducila) O que me parece incrible é que ninguen teña feito algo así, este é un ficheiro de joomla e todos teñen o mesmo xeito. De feito en ciberirmandade agora que lembro puxeron o frontend (non sei como traducilo, interface?) en formato po, polo que supoño que teran algo para pasar do php a po. Vou preguntar. Saudos Remitente: Daniel Muñiz Fontoira Eu uso software libre [1] [1]http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.gl.html mvillarino escribió: O Mércores, 14 de Marzo de 2007 11:01, Daniel Muñiz Fontoira escribiu: Ola: Quería comentar una dubida e que seguro que ten solución. Teños dous ficheiros, un parcialmente traducido e outro sen traducir (incluidos). O caso é que quería aproveitar o xa traducido no ficheiro 1 para facer a tradución do 2. A cuestión é, ¿hai forma de que facer o paso automatico da versión 1 á duas? Explicome millor, teño que comezar sempre de cero no ficheiro 2? ou podo pasar ao ficheiro 2 as cadeas xa traducidas? Penso que ten que haber algunha forma de aproveitar o traballo xa feito non? A ver, parece que estexas a traducir cadeas de texto dun programa escrito en php, non? Ven, resulta que gettext, polo menos o gettext de gnu, permite a i10n de código fonte en php. Á parte de tentar convencer á equipa de desenvolvimento de que intalice o programa (descoñezo os intríngulis do php, se callar proba a preguntarlle ao desenvolvente de traducíndote), podes probar a: forzar por ti a extracción das cadeas desde as fontesPHP-ficheiro POT (man xgettext), traducir este, e logo mediante unha das ferramentas do translate_poolkit de wordforge (os de pootle/pootling), converter o PO nun ficheiro csv (comma separated values), tras isto, o que poderías é facer un guión que fose substituíndo cada aparición da cadea orixinal pola correspondente traducida. O de converter a csv póñoo por ser máis simples de procesar coa shell. Outra: extrair as cadeas orixinais a un ficheiro, e as cadeas traducidas a outro, concatenalos cun formato como o que espera o tr_toolkit para o ficheiro csv, e conservalo. O guión de sustitución de cadeas non cho quita nen xesusiño. Saudos e grazas. pd. A isto eu chamolle facer uso dun ficheiro historico. ainda que non sei se é correcto. a algo parecido chámaselle compendio en kbabel.
Re: [Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] Aproveitar tradución historica
Eu tamén penso ir a esa charla (boa falta me fai, non teño nin idea de como é a cousa jajaja), a verdade é que é á que pensaba ir pero ao mellor vou a máis. Remitente: Daniel Muñiz Fontoira Eu uso software libre [1] [1]http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.gl.html Leandro Regueiro escribió: É certo. ¿Poderiase configurar a rolda de correo para que ó responder a resposta fora automáticamente á lista de correo e non ó remitente da mensaxe que se está respondendo? PD: apunteime á guademy e penso ir á charla da tarde do venres que vai sobre o da tradución de GNOME. Ata logo, Leandro Regueiro On 3/14/07, mvillarino mvillar...@gmail.com wrote: O Mércores, 14 de Marzo de 2007 11:01, Daniel Muñiz Fontoira escribiu: Ola: Quería comentar una dubida e que seguro que ten solución. Teños dous ficheiros, un parcialmente traducido e outro sen traducir (incluidos). O caso é que quería aproveitar o xa traducido no ficheiro 1 para facer a tradución do 2. A cuestión é, ¿hai forma de que facer o paso automatico da versión 1 á duas? Explicome millor, teño que comezar sempre de cero no ficheiro 2? ou podo pasar ao ficheiro 2 as cadeas xa traducidas? Penso que ten que haber algunha forma de aproveitar o traballo xa feito non? A ver, parece que estexas a traducir cadeas de texto dun programa escrito en php, non? Ven, resulta que gettext, polo menos o gettext de gnu, permite a i10n de código fonte en php. Á parte de tentar convencer á equipa de desenvolvimento de que intalice o programa (descoñezo os intríngulis do php, se callar proba a preguntarlle ao desenvolvente de traducíndote), podes probar a: forzar por ti a extracción das cadeas desde as fontesPHP-ficheiro POT (man xgettext), traducir este, e logo mediante unha das ferramentas do translate_poolkit de wordforge (os de pootle/pootling), converter o PO nun ficheiro csv (comma separated values), tras isto, o que poderías é facer un guión que fose substituíndo cada aparición da cadea orixinal pola correspondente traducida. O de converter a csv póñoo por ser máis simples de procesar coa shell. Outra: extrair as cadeas orixinais a un ficheiro, e as cadeas traducidas a outro, concatenalos cun formato como o que espera o tr_toolkit para o ficheiro csv, e conservalo. O guión de sustitución de cadeas non cho quita nen xesusiño. Saudos e grazas. pd. A isto eu chamolle facer uso dun ficheiro historico. ainda que non sei se é correcto. a algo parecido chámaselle compendio en kbabel. -- Best regards MV º ¸.·´¯`·... º ¸.·´¯`·...¸ º ¸.·´¯`·...¸ º Public key available at www.keyserver.net GPG Fingerprint: 8116 899E 61FD D983 AF80 FEDE 1CD8 1C9A 4B81 73AE N�r��zǧvf���)��^r�.�˛���m�kj��net=
Re: [Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] Aproveitar tradución historica
A ver oh!, é o tipico ficheiro de idioma do joomla son todos iguais neste caso é un compoñente (extensión, complemento...) Os ficheiros teñen este formato ían incluidos (serán limitacións das listas) *** DEFINE('_PONYGALLERY_VERSION','Version 2.1.0, BUILD 20070204'); // admin.ponygallery.html.php DEFINE('_PONYGALLERY_PICTURE_MANAGER','Xestor de Imaxes'); Como podedes ver hai texto comentado polo medio. Remitente: Daniel Muñiz Fontoira Eu uso software libre [1] [1]http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.gl.html Frco. Javier Rial escribió: Ola. Pregunto. É algo do estilo $variable='cadea' ou máis ben un array de cadeas tal que así: $GLOBALS['LANG'] = array( 'menu' = array( 'INICIO'= 'Inicio', 'INSTRUCIONS' = 'Instrucioacute;ns', 'MENSAXE' = 'Mensaxe', 'AXUDA' = 'Axuda', )); ? Se fose da primeira forma, o único que habería que facer sería importalo nunha folla de cálculo, usando como separador o signo igual para despois exportalo como ficheiro CSV e despois do CSV pódese pasar a po con csv2po.Despois o proceso sería inverso xa que tamén existe o po2csv. Si fora da segunda forma, pois habería que programalo script para que o fixese, porque eu non coñezo forma automática. Saúdos */mvillarino mvillar...@gmail.com/* escribiu: O Mércores, 14 de Marzo de 2007 13:57, Frco. Javier Rial escribiu: Non fagas nada ou!!, jejeje. xa hai moitas cousas feitas.. O ficheiro de Daniel non é nen po, nen tr nen xliff, senón unha cousa rara de php. -- Best regards MV º ¸.·´¯`·... º ¸.·´¯`·...¸ º ¸.·´¯`·...¸ º Public key available at www.keyserver.net GPG Fingerprint: 8116 899E 61FD D983 AF80 FEDE 1CD8 1C9A 4B81 73AE ___ Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego mailing list ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_gal...@mancomun.org http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego LLama Gratis a cualquier PC del Mundo. Llamadas a fijos y móviles desde 1 céntimo por minuto. http://es.voice.yahoo.com http://us.rd.yahoo.com/mail/es/tagline/messenger/*http://es.voice.yahoo.com/ ___ Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego mailing list ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_gal...@mancomun.org http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego
Re: [Tradutores-Ubuntu] Pertenza ao grupo de tradución
pois logo non sei como che chegou o correo a trasno, se te fixas o asunto pon [Tradutores-Ubuntu] A discusión comezou na lista de ubuntu, alguen a debeu redirecciónar a trasno. Tal vez Leandro. Remitente: Daniel Muñiz Fontoira Eu uso software libre [1] [1]http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.gl.html mvillarino escribió: O Mércores, 28 de Febreiro de 2007 11:38, Daniel Muñiz Fontoira escribiu: PD isto enviachelo a proxecto trasno e non a lista de ubuntu. ¿foi a propósito? Non estou subscrito á de ubuntu (que eu saiba), polo que non a poido enviar aló. Coma sempre, podedes reenviala se o desexades.
Versión oficial de SUN do OpenOffice.org en galego
Ola: descarguei a versión GNU/Linux e non está en .deb senón en .rpm, os que usamos deian e deribados, como instalamos isto? Hai forma sinxela, ou espero a que ubuntu se lle de por actualizar isto? Saudos -- Remitente: Daniel Muñiz Fontoira Eu uso software libre [1] [1]http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.gl.html
Forxa, nova de La Voz de Galicia
http://www.lavozdegalicia.es/ed_corunia/noticia.jsp?TEXTO=5481972 -- Remitente: Daniel Muñiz Fontoira Eu uso software libre [1] [1]http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.gl.html
Re: Preciso da túa axuda.
sorte coas exames agora se non me equivoco tamén hai práctico. Outra cousa o de suxerencia supoño porque talvez é preferible usar suxestión (pero nin idea!) Saudos mvillarino escribió: O Mércores, 24 de Xaneiro de 2007 12:07, mvillarino escribiu: Fai o seguinte: -instala o hunspell, obtén unha copia do gl_ES.zip de mancomún (o dicionario), -como root, desempaquetao en /usr/share/myspell/dicts/ -como root, cría un ficheiro /usr/bin/zpspell con permisos rwxr-xr-x (755) -mediante vim edita tal ficheiro, para conter só o seguinte texto: #! /bin/bash hunspell -d gl_ES -a Non fai falla tanta cousa: unzip gl_ES-pack.zip cd gl_ES-pack iconv -t UTF-8 gl_ES.aff gl_ES.aff.tf8 iconv -t UFT-8 gl_ES.dic gl_ES.dic.utf8 vim gl_ES.aff (para substituír a liña SET ISO8859-1 por SET UTF-8) su mv gl_ES.aff utf8 /usr/share/myspel/dicts/gl_ES.aff mv gl_ES.dic utf8 /usr/share/myspel/dicts/gl_ES.dic agora si, hai que configurar no centro de control. Para kbabel non funciona ben, pero habería que configurar en Proxecto-Configurar... ::Páxina Ortografía Sinalar: cliente - Zemberek codificación - UTF-8 dicionario - Turco (non deixa outra, pero se o sistema está en galego non debera haber problemas) Dá un erro de sincronización, isto é, as substitucións NON se aplicarán na palabra mal escrita que se mostre no diálogo do corrector, senón na SEGUINTE. No entanto, a comprobación simultánea parece non ir mal de todo, isto é, PARECE que se sinalas a opción de verificar a ortografía en quente (á vez que se escrebe), as palabras que estexan mal escritas ao abrir o ficheiro aparecerán realzadas. Descoñezo se nunha instalación menos trasteada funcionará tamén á medida que se escrebe. Usando kbabel 1.11.4 sobre kde 3.5.5 en debian/testing Probei a corrección nesta mensaxe, e á parte de que non me sae do carallo mudar estexa por estea, e de que parece que non inclúe as verbas auxiliar, suxerencia e trasteada (polo de agora son as que atopei), polo demais parece funcionar. Iso si, estanme a dar unhas ganas de arrincarme os ollos cun garfo cos dentes tortos que non sei se me chegarán a mañá... Nota: en canto remate co patrón de embarcación de lecer, teño que aprender a escreber C++ Por agora, paréceme que librei... -- Remitente: Daniel Muñiz Fontoira Eu uso software libre [1] [1]http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.gl.html
Re: Necesito axuda con hunspell
Grazas polas respostas Uff!! pérdome bastante, dame a impresión (ao mellor non só é impresión) de que non teño idea de nada. Cando un dicionario para o thunderbird? mvillarino escribió: O Luns, 22 de Xaneiro de 2007 20:11, Daniel Muñiz Fontoira escribiu: Perdoa a miña curiosidade, para que que queres o hunspell se non tes openoffice? Pódeselle dar outros usos? A curiosidade matou ao gato. Pois si, cun dos guións que componhem o pt2gz (o transliterador que está á vosa disposición en trasno), podem-se extraír as cadeas das msgid dos ficheiros para um ficheiro de texto, e a este passar-lhe o hunspell para ver os erros, que se podem guardar num ficheiro, para despois ir pesquisando e corrigindo no ficheiro po inicial. Amais tem outras possibilidades, como entreter o tempo ;-), pero o que cada um faga no seu tempo libre já é privado. -- Remitente: Daniel Muñiz Fontoira Eu uso software libre [1] [1]http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.gl.html
Re: Necesito axuda con hunspell
Eu xa o probei no seu día e cascabame o thunderbird, no meu caso en windows. Grazas de todos modos. Tomás Fernández Pena escribió: Daniel Muñiz Fontoira escribió: Grazas polas respostas Uff!! pérdome bastante, dame a impresión (ao mellor non só é impresión) de que non teño idea de nada. Cando un dicionario para o thunderbird? Esquecía dicir que para usar o dicionario co thunderbird tes que chamarlle os arquivos gl-ES.dic e gl-ES.aff, e non gl_ES. Vale con poñer enlaces brandos. En principio o dicionario do hunspell podería funcionar co thunderbird. Se tes o dicionario instalado en /usr/share/myspell/ o thunderbird tamén o usaría. O problema é que, polo menos a min, non me funciona ben a última versión do dicionario de mancomun, e se inicio o thunderbird (icedove no meu caso) e intento cambiar de idioma, dame un erro: Failure loading aff file /usr/lib/icedove/components/myspell/gl-ES.aff /usr/lib/icedove/run-mozilla.sh: line 131: 5350 Violación de segmento $prog ${1+$@} Ca versión alfa do dicionario funciona ben (de feito en mancomun hai un xpi para instalar a versión alfa no thunderbird http://www.mancomun.org/index.php/component/option,com_remository/Itemid,111/func,fileinfo/id,10/). Os problemas co uso da versión 1 do dicionario veñen porque o Thunderbird utiliza o motor myspell, que non é igual que o hunspell. Saúdos. Tomás mvillarino escribió: O Luns, 22 de Xaneiro de 2007 20:11, Daniel Muñiz Fontoira escribiu: Perdoa a miña curiosidade, para que que queres o hunspell se non tes openoffice? Pódeselle dar outros usos? A curiosidade matou ao gato. Pois si, cun dos guións que componhem o pt2gz (o transliterador que está á vosa disposición en trasno), podem-se extraír as cadeas das msgid dos ficheiros para um ficheiro de texto, e a este passar-lhe o hunspell para ver os erros, que se podem guardar num ficheiro, para despois ir pesquisando e corrigindo no ficheiro po inicial. Amais tem outras possibilidades, como entreter o tempo ;-), pero o que cada um faga no seu tempo libre já é privado. -- Remitente: Daniel Muñiz Fontoira Eu uso software libre [1] [1]http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.gl.html
Re: Necesito axuda con hunspell
Perdoa a miña curiosidade, para que que queres o hunspell se non tes openoffice? Pódeselle dar outros usos? Saudos mvillarino escribió: Non teño instalado o OOo Como fago para instalar o dicionario de galego? Que comando debo escreber na consola para verificar a ortografía do ficheiro ficheiro.txt? -- Remitente: Daniel Muñiz Fontoira Eu uso software libre [1] [1]http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.gl.html
Re: Saúdos -- Icewm
Ola a todos, hai que ter en conta que non todos puchan de ingles moito. Eu normalmente tomo como referencia o que está en inglés e logo busco a do portugués e a de español se as hai. Hai que ter en conta que a tradución literal non sempre é a mellor e os que non controlan (eu incluido) moito normalmente con collen os matices polo que é mais probable facer unha tradución literal sendo as veces mais exactas. Deste xeito seguindo as tres para min faiseme mais doado. De todos modos así é como fago eu agora, ao mellor se levase tanto tempo a traducir coma outros (coma Jacobo O intocable ;-) jajaja por exemplo) estaría mais cómodo traducindo só do ingles ou idioma orixinal. Apertas! PD: e xa que estamos ¿o administrador da lista podería por que no asunto das mensaxes se cree algo así como [trasno] como en case todas as listas? Grazas quen sexas. Jacobo Tarrio escribió: El viernes, 19 de enero de 2007 a las 12:54:31 +0100, Leandro Regueiro escribía: Home, non sei se hai mais xente que faga iso, pero o correcto é coller o ficheiro .pot e traducir do inglés dende cero. Si; o de editar unha tradución xa existente doutro idioma é unha opción que desaconsello vivamente, porque facéndoo así hai máis erros de tradución (os da tradución que editas e mailos teus) e é máis probable que saian castelanismos ou galicismos ou lusismos ou X-ismos, sendo X o idioma da tradución que editas. -- Remitente: Daniel Muñiz Fontoira Eu uso software libre [1] [1]http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.gl.html
Re: Unha palla mental
Ola: En principio, a min coa miña pouca experiencia paréceme un bo plantexamento. Intentado aportar, penso que sería interesante que un traductor, cando descargue un ficheiro para tradución desde local, na web quedase bloqueado, así o traductor que o fai desde a web iria a outro ficheiro en lugar de traducir o mesmo. Este bloqueo pode ser até que o que o descargou suba a tradución ou despois dun tempo prudencial (isto evitaría que alguen teña un ficheiro bloquedo permanentemente). Ademáis o coordinador pode en calquera momento desbloquealo. É só unha idea. Saudos PD. Ainda que ultimamente ando caladiño sigo e leo TODAS as mensaxes tanto as da lista de mancomun coma as de trasno (entre outras). PD2. Ao respostar as mensaxes en proxecto@trasno.net estas van a quen envía e non á lista. mvillarino escribió: Pois aqui apresento en sociedade o resultado da miña última agarrada na rolda de correo de ferram_estr_. de mancomun, unha proposta de fluxo de traballo durante o proceso de tradución de s.l. mediante voluntarios. Agradécense os comentarios. Vai anexo (4,1 KB) -- Remitente: Daniel Muñiz Fontoira Eu uso software libre [1] [1]http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.gl.html
Re: Migración da lista
Grazas Jacobo!! Jacobo Tarrio escribió: Hei proceder en breve á migración dos subscriptores da lista vella á nova. Hanme dar a lista para que os dea eu de alta, así que non ha ser necesario que o fagades vós (hei procurar non meter subscricións duplicadas ;-)). -- Remitente: Daniel Muñiz Fontoira Eu uso a href=http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.gl.html;software libre/a ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: [Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] [Localización da Debian ao galego]
--agora meter a mao en debian (precisamente o proxecto que mais forte aposta por pootle) Con respecto a isto, estiven a botarlle unha ollada e é curioso que non haxa paquete .deb, supoño que será porque ainda está a cousa bastante verde. ¿non? Saudos mvillarino escribió: O Venres, 5 de Xaneiro de 2007 11:36, vostede escribiu: Olá! a ver se cun pouco de bon tempo, este luns podo enviarche unhas cousas de trunk algo actualizadas. Vou facerche un comentario acerca do asunto da rolda de debian: estou mais ou menos de acordo co que comentas, pero deberías ser menos agresivo na forma de expresarte, ou pódenche tentar con mais ou menos atino voltar as palabras na túa contra. Isto é o caso por exemplo do asunto do correo. Eu entendo que a iniciativa deste tío está englobada na estratexia da xunta, pero de ahí a dici-lo ás bravas, abertamente e sen probas, hai un mundo, de tal maneira que agora foche vendido como se te opuxeses á criazón da rolda. Iso non é particularmente positivo, dado que ante a xente que quixese entrar nova, poderías ser oferecido como un ogro. Non dixen nada acerca de si gusto ou non do proceso de creación da lista, moito menos de que non guste da propia creación. Ao contrario, paréceme ben. Só simpaticei con Jacobo polo feito que houbo de non contar con el ao principio. A posición de jtarrio no sentido de como me toquedes unha letra do debconf ou do debian-instaler, voume non me parece correcta. Aceitar, hai que aceitar polvo como animal acuático, non vou ser eu quen se enfarrague mais do que está, pero case é unha chantaxe. Sobre todo se pensamos que o único que é realmente parte de Debian son as dúas seccións mencionadas, o resto ven dos proxectos orixinais. Paréceme temerario que aínda por riba se fale de accións de boicote ou críticas destructivas dende a comunidade (neste caso só eu) cando se están a repetir os erros de sempre. Os que teñen máis que perder somos nós, os que traducimos por libre dende vai moito máis tempo, os que traballamos por desinterese e vemos como as iniciativas de goberno non nos teñen en conta. ¿Será só unha impresión miña? ¿Cres que isto nos anima a traballar? A min nen fú nen fá, paréceme en xeral que a estratexia da xunta/cesga non é particularmente eficaz, nen no presente, nen no futuro a ±2 anos vista: --ligarse con entrans no canto de pootle, --agora meter a mao en debian (precisamente o proxecto que mais forte aposta por pootle) --pechar as actividades en mancomun, non dispor unha persoa para debian/oo.org/hunspell developer ou como se chame a cousa, para publicar os traballos feitos co hunspell/oo.org nos proxectos orixinais, --non criar unha comunidade efectiva. Sí, métense moitos proxectos no allo, que si ciberirmandades, que si lug's, etc, pero moi poucas horas/home de traballo en tradución. Sintomático é que o contacto entre os tradutores non se realice através das roldas de mancomun, e que non se estabelecese unha canal oficial através do cal podamos revisar a corrección ortográfica, sintáctica e léxica das mensaxes, existe o Termigal, pero digamos que non foron casadas as pezas. --non fomentar o contacto entre os tradutores (anima a seguir, parece mentira) --non elaborar recursos de formación (aínda hai dous días recebin un correo de dmuñiz dicindo que lle gostaría que houbese algo parecido a unha reunión para intercambiar experiencias/metodoloxías) -- sigo? Penso que, até certo ponto, algunhas destas cousas son organizábeis por nós, podíamos facer un seminario/xornada, onde nos expliquemos uns aos outros os métodos que usamos. Sen apresentacións nen pollas, simplesmente chegar a unha sala con catro ou cinco ordenadores co esencial instalado (linux+kde+gnome+kbabel+poedit+os guións que usemos, e por en comun o que facemos e listose fai falla, que cada un chegue cun lapis usb cos que precise. E tirar unhas fotos, claro. Que penso que é o que deberían facer? pois en esencia o que dixen desde o principio: xuntarse contigo e con Nacho Casal, o de gnome, --tal vez con mais xente da que tedes responsabilidade e autoridade sobre os proxectos reais-- e ver que recursos pode pór a xunta para axilizar o proceso, ...definir un fluxo de traballo na tradución, ver se vos interesa e como se podería facer para integrar usar unha interface web no fluxo ordinario de traballo, ver que persoal podería por --a tempo parcial-- a xunta a traballar nisto, etc, etc, etc. Pero, en fin, isto é unha república bananera. -- Remitente: Daniel Muñiz Fontoira Eu uso software libre [1] [1]http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.gl.html
Re: tradución de banner
Ola: Non traducir? Non estou de acordo neste caso. O que non se debería traducir é un nome propio pero o resto eu penso que hai que usar unha palabra nosa e senon existe buscar a mais apropiada. Neste caso banner non se adapta a nosa lingua (penso eu). Por outra banda o de bandeira desde o meu punto de vista é unha mala tradución, xa que é tradución literal que nada ten que ver co que realmente é. Parece que esta palabra ten diferentes usos, tal como indicou Leandro, pois podemos por a tradución en cada caso especifica, por exemplo, cando banner se refira a cartel (normalmente publicitario) traducimos por cartel e cando se refira a outra cousa (non sei moi ben a que se refire Leandro) pois a outra tradución. Saudos Pardo De Cela escribió: Eu son da opinión de non traducir os termos moi específicos ou de tradución pouco clarexadora, pero das que vin a que máis me convence é o termo bandeira, visto no foro de ciberirmandade. Perdoade se este correo non vai onde debe ir, pero n on teño moi claro como funciona o da lista de correo. Saúdos. 2007/1/7, Daniel Muñiz Fontoira dmun...@gmail.com mailto:dmun...@gmail.com: A feed uno banner. Como traduciriades banner? por cartel? por imaxe? Saudos -- Remitente: Daniel Muñiz Fontoira Eu uso a href= http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.gl.html;software libre/a -- To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net mailto:proxecto-unsubscr...@trasno.net. -- Remitente: Daniel Muñiz Fontoira Eu uso a href=http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.gl.html;software libre/a ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
listas de trasno
Ola: Quería comentar o das listas de trasno, xa que levo uns meses enviando as dúas e isto non me ten moito sentido. Non é mellor usar unha? Supoño que haberá que usar proxecto@trasno.net, non? Hai quen estea subscrito a unha e outra non? Saudos -- Remitente: Daniel Muñiz Fontoira Eu uso a href=http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.gl.html;software libre/a ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
tradución de banner
A feed uno banner. Como traduciriades banner? por cartel? por imaxe? Saudos -- Remitente: Daniel Muñiz Fontoira Eu uso a href=http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.gl.html;software libre/a ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: tradución de banner
Ola: Eu xa vin por aí baner pero non me gusta. Tal vez cartel e dependendo do contesco pode ser publicitario ou o que sexa. Saudos Leandro Regueiro escribió: Esta dificil. Agora mesmo non me lembro. Pero tamen hai que contar con banner que envian alguns servidores cando te conectas eles. Creo que depende do contexto. Ata logo, Leandro Regueiro On 1/7/07, Daniel Muñiz Fontoira dmun...@gmail.com wrote: A feed uno banner. Como traduciriades banner? por cartel? por imaxe? Saudos -- Remitente: Daniel Muñiz Fontoira Eu uso a href=http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.gl.html;software libre/a ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno -- Remitente: Daniel Muñiz Fontoira Eu uso a href=http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.gl.html;software libre/a ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: [Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] Unha mellor estratexia
Ola: Por suposto! Non sabía que estaba a pasar iso, sintoo. Por certo o que comentou mvillarino sobre quedar para intercambiar ideas e sobre todo pola miña parte aprender, subscriboo. --non elaborar recursos de formación (aínda hai dous días recebin un correo de dmuñiz dicindo que lle gostaría que houbese algo parecido a unha reunión para intercambiar experiencias/metodoloxías) Penso que, até certo ponto, algunhas destas cousas son organizábeis por nós, podíamos facer un seminario/xornada, onde nos expliquemos uns aos outros os métodos que usamos. Sen apresentacións nen pollas, simplesmente chegar a unha sala con catro ou cinco ordenadores co esencial instalado (linux+kde+gnome+kbabel+poedit+os guións que usemos, e por en comun o que facemos e listose fai falla, que cada un chegue cun lapis usb cos que precise. E tirar unhas fotos, claro. Saudos PD. Espero que este chegue es texto plano. suso.bale...@xunta.es escribió: Daniel, poderías decirlle ao teu cliente de correo que os mande en texto plano? É que mira como chegan, en html... Daniel Muñiz Fontoira escrebeu: !DOCTYPE html PUBLIC -//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN html head meta content=text/html;charset=ISO-8859-1 http-equiv=Content-Type /head body bgcolor=#ff text=#99 font face=VerdanaOla:br A min pareceme de sentido comuacute;n que as traducioacute;ns se envien a openoffice e non que estean soacute; dispontilde;ibeis desde mancomun./fontbr e así todo... (por favor) ___ Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego mailing list ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_gal...@mancomun.org http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego -- Remitente: Daniel Muñiz Fontoira /Eu uso software libre http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.gl.html/ ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: Glosario: feed
Ola: Pois daquela podemos por as das e que cadaquen empregue a que mais lle pete. Desta maneira se gusta o de semente ela mesma se ir introducindo. Dandolle mais voltas se que se pode, tamn se pode chamarlle "Fonte RSS" ou simplemente "RSS" ou "FDN" (fonte de novas) :-) Na galipedia algun xa fala da "sindicacin" (http://gl.wikipedia.org/wiki/RSS) esta opcin parceme a mais desacertada porque a cousa non ten nada que ver con sindicatos. Para evitar que estas cousas sucedan penso que hai que anticiparse, e buscar e consensuar a mellor palabra e ir facendo o glosario. Dame igual que sexa o de trasno ou outro pero o importante que estexa consensuado e o tomemos como referencia cantos mais mellor. Saudos Leandro Regueiro escribi: Eu o de semente sigo sen velo, pero supoo que ser cousa de afacerse. Ainda asi vexo mais ilustrativo "fonte de novas". Sigo ca mia idea de que nunha fonte de novas non deixan de aparecer novas novas (perdoade pola redundancia) igual que nunha fonte non deixa de nacer auga. Visto asi, o codigo fonte non deberia ter chamado asi, senon codigo orixe, pero isto xa darlle voltas de mais tema :) Ata logo, Leandro Regueiro On 1/4/07, pedro silva goret...@gmail.com wrote: boas, de novo outro matiz. faleille a amador loureiro (dorfun) do fio este, e dixo: -- ..por min non hai ningn problema :D ...agora mesmo non estou subscrito, porque non podo estar a moitas cousas vez ...cando adoptei feed por semente, gustbame a "idea de pequena cousa da que nacen outras", pero era consciente de variantes como "alimentador" ou "fonte" ...a primeira era excesivamente forzada e a segunda facame lembrar sempre o de "cdigo" (fonte) ...por outra banda gustbame ais o senso de "semente RSS" que "fonte RSS" ...pero bueno, foi unha decisin persoal arbitraria, e comprendo que non sexa a correcta ...teo a intencin de facer outra revisin do WP, as que se en trasno deciden usar fonte, cambiarei a palabra (de feito baseeime en trasno para todo o do WP) ...avsame se as. -- asique xa sabedes. saude! On 1/4/07, Daniel Muiz Fontoira dmun...@gmail.com wrote: Visto o visto por min desestimo subscricin xa que sera subscricin a unha fonte de noticias (ou semente) Daniel Muiz Fontoira escribi: Tamn se usa en podgalego pedro silva escribi: boas! no blogomillo estase a falar de "semente" para traducir "feed". creo que o termo comezou a usarse na primaveira pasada, a proposta de dorfun[1] saude! [1] www.adorfunteca.org On 1/3/07, Daniel Muiz Fontoira dmun...@gmail.com wrote: Ola, feliz 2007. Quera saber como pensades que mellor traducir feed (en relacin aos RSS). Desde o meu punto de vista a mellor traducin sera "subscricin" Outras posibilidades son: abono sinal de noticias sinal de datos sindicacin (estanon a vexo axeitada, mirei no dicionario e o seu significado so fai relacin a sindicato de asociacin de traballadores) Espero algunha opinin, grazas. -- Remitente: Daniel Muiz Fontoira Eu uso software libre ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno -- Remitente: Daniel Muiz Fontoira Eu uso software libre ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno -- Remitente: Daniel Muiz Fontoira Eu uso software libre ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno -- --- Pedro Silva Franco --- tfno: [+34 610 275 993] email: [goret...@gmail.com] --- ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno -- Remitente: Daniel Muiz Fontoira Eu uso software libre
Re: Glosario: feed
No de galego sindicar: estravis: 1. facer unha sindicancia en. 2. tomar informacins de algunha cousa. organizar en sindicato xerais: 1. reunir varias persoas, polo xeral da mesma profesin, para formar un sindicato. 2. inscribirse nun sindicato. ainda que non ven moito a conto pooo por curiosidade, no da RAE: 1. acusar, denunciar ou delatar. 2. poner una nota, tacha o sospecha. 3. sujetar una cantidad de dinero o cierta clase de valores o mercancias a compromisos especiales para negociarlos o venderlos. 4. ligar varias personas de una misma profesin, o de intereses comunes, para formar un sindicato. 5. entrar a formar parte de un sindicato. Saudos Leandro Regueiro escribi: Ola. Tirando do meu diccionario de ingls (que algns xa deben estar fartos del :)): Syndicate: sindicato, axencia de novas. Supoo que o sacarian de ai. Apareceme como nome e non coma verbo, ainda que iso non raro no meu diccionario. Non sei se unha mala traducin ou se realmente existe algo asi no galego, e non podo comprobalo porque non teo aqui o meu diccionario de galego :) Ata logo, Leandro Regueiro On 1/5/07, Daniel Muiz Fontoira dmun...@gmail.com wrote: Ola: Pois daquela podemos por as das e que cadaquen empregue a que mais lle pete. Desta maneira se gusta o de semente ela mesma se ir introducindo. Dandolle mais voltas se que se pode, tamn se pode chamarlle "Fonte RSS" ou simplemente "RSS" ou "FDN" (fonte de novas) :-) Na galipedia algun xa fala da "sindicacin" (http://gl.wikipedia.org/wiki/RSS) esta opcin parceme a mais desacertada porque a cousa non ten nada que ver con sindicatos. Para evitar que estas cousas sucedan penso que hai que anticiparse, e buscar e consensuar a mellor palabra e ir facendo o glosario. Dame igual que sexa o de trasno ou outro pero o importante que estexa consensuado e o tomemos como referencia cantos mais mellor. Saudos Leandro Regueiro escribi: Eu o de semente sigo sen velo, pero supoo que ser cousa de afacerse. Ainda asi vexo mais ilustrativo "fonte de novas". Sigo ca mia idea de que nunha fonte de novas non deixan de aparecer novas novas (perdoade pola redundancia) igual que nunha fonte non deixa de nacer auga. Visto asi, o codigo fonte non deberia ter chamado asi, senon codigo orixe, pero isto xa darlle voltas de mais tema :) Ata logo, Leandro Regueiro On 1/4/07, pedro silva goret...@gmail.com wrote: boas, de novo outro matiz. faleille a amador loureiro (dorfun) do fio este, e dixo: -- ..por min non hai ningn problema :D ...agora mesmo non estou subscrito, porque non podo estar a moitas cousas vez ...cando adoptei feed por semente, gustbame a "idea de pequena cousa da que nacen outras", pero era consciente de variantes como "alimentador" ou "fonte" ...a primeira era excesivamente forzada e a segunda facame lembrar sempre o de "cdigo" (fonte) ...por outra banda gustbame ais o senso de "semente RSS" que "fonte RSS" ...pero bueno, foi unha decisin persoal arbitraria, e comprendo que non sexa a correcta ...teo a intencin de facer outra revisin do WP, as que se en trasno deciden usar fonte, cambiarei a palabra (de feito baseeime en trasno para todo o do WP) ...avsame se as. -- asique xa sabedes. saude! On 1/4/07, Daniel Muiz Fontoira dmun...@gmail.com wrote: Visto o visto por min desestimo subscricin xa que sera subscricin a unha fonte de noticias (ou semente) Daniel Muiz Fontoira escribi: Tamn se usa en podgalego pedro silva escribi: boas! no blogomillo estase a falar de "semente" para traducir "feed". creo que o termo comezou a usarse na primaveira pasada, a proposta de dorfun[1] saude! [1] www.adorfunteca.org On 1/3/07, Daniel Muiz Fontoira dmun...@gmail.com wrote: Ola, feliz 2007. Quera saber como pensades que mellor traducir feed (en relacin aos RSS). Desde o meu punto de vista a mellor traducin sera "subscricin" Outras posibilidades son: abono sinal de noticias sinal de datos sindicacin (estanon a vexo axeitada, mirei no dicionario e o seu significado so fai relacin a sindicato de asociacin de traballadores) Espero algunha opinin, grazas. -- Remitente: Daniel Muiz Fontoira Eu uso software libre ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Glosario: feed
Ola, feliz 2007. Quera saber como pensades que mellor traducir feed (en relacin aos RSS). Desde o meu punto de vista a mellor traducin sera "subscricin" Outras posibilidades son: abono sinal de noticias sinal de datos sindicacin (estanon a vexo axeitada, mirei no dicionario e o seu significado so fai relacin a sindicato de asociacin de traballadores) Espero algunha opinin, grazas. -- Remitente: Daniel Muiz Fontoira Eu uso software libre ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: Glosario: feed
Ola Xabi: Grazas pola resposta. Eu tamn pensei en "fonte" e realmente . Inicialmente no a puxen porque me parece me pareceu que poda haber confusin en canto a cdigo (ainda que realmente o ). Ainda as non me comentas que che parece o de traducilo por susbcricin polo menos cando aparece nas web para ser ligadas desde outra ou desde unha aplicacin especfica. Podense por os dous termos. ves mal o uso de subscricin? Saudos e grazas Xabi G. Feal escribi: O Mrcores 03 Xaneiro 2007 09:43, Daniel Muiz Fontoira escribiu: Ola, feliz 2007. Quera saber como pensades que mellor traducir feed (en relacin aos RSS). Desde o meu punto de vista a mellor traducin sera "subscricin" Outras posibilidades son: abono sinal de noticias sinal de datos sindicacin (estanon a vexo axeitada, mirei no dicionario e o seu significado so fai relacin a sindicato de asociacin de traballadores) Espero algunha opinin, grazas. Eu tradzoo en KDE coma "fonte", entre outras cousas porque al e me imaxino noutros lugares o tratan como un obxecto e non como unha accin. Por exemplo: Mark Feeds as Read Import Feeds... Fetch All Feeds Cando necesario, explicito "fonte de novas". ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno -- Remitente: Daniel Muiz Fontoira Eu uso software libre ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: Localización da Debian ao galego
Ola: Eu opino que son abondo as listas que hai. Se realmente houbese tanto ruido que fixese falta separar sera estupendo pero dame que non o caso. Eu sinceiramente quedome coa lista de trasno. Insisto, non por ser excluinte s prctico. Oxal fsemos mis e fixesen falta mais listas especificas. s unha opinin. Saudos Xabi G. Feal escribi: Oes, xa nos explicars como se mobiliza a tanta xente para apoiar (neste caso) a creacin do asunto. Agardo sexan todos asiduos colaboradores nas traducins. O Mrcores 03 Xaneiro 2007 10:33, Suso Baleato escribiu: Boas xentes de Trasno: Escrebo s para dar unha boa nova: avisar que ven de ser creada a lista de localizacin ao galego da Debian debian-l10n-galic...@lists.debian.org. Trtase dunha lista de poltica aberta, de libre suscricin e arquivo pblico. O seu propsito afortalar o soporte da distro no noso idioma promovendo a consolidacin da comunidade Debian galega. Podedes consultar o seguimento da proposta de criazn eiqu: http://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=404451 e o fo da posta en comn que tivo lugar na lista de internacionalizacin da Debian (clicando en thread-next): http://lists.debian.org/debian-i18n/2006/12/msg00177.html Quen desexe se suscreber pode facelo por s proprio/a eiqu: http://lists.debian.org/debian-l10n-galician/ Basta introducir o prprio enderezo no cadro correspondente e premer o botn "subscribe". De seguido recibir un correo ao que deber respostar sen modificar os cabezallos, e ficar suscrito/a. A participacin da xente que levades aportando durante os ltimos anos importante, e a da xente que non o fixestes -ou deixastes de facelo- por resultarvos frustrante a experincia tamn: dos erros aprndese, sobre todo cando se poen en comn e con vontade proactiva. Por suposto podedes difundir esta nova do xeito que mellor vexades. Sados e gracias polo voso apoio, PS: Desculpas se hai dupe, andiven con lo cos relays. ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno -- Remitente: Daniel Muiz Fontoira Eu uso software libre ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: Localización da Debian ao galego
Por suposto, que do que se trata de cooperar, como dica unha opinin. Eu penso que para os usuarios de debian en galego poderaselle dar as ligazns das listas que xa hai. A cantas listas vai haber que estar subscrito? De todos modos sorte. :-) . Saudos s...@riseup.net escribi: Ponte no caso dun usuario da Debian... se teo unha cuestin ou un interese especfico da mia distro referida a localizacin, a qu lista das que hai debo dirixirme? A Trasno? A galego21? Aos de KDE? Aos tradutores? A mancomun? ciberirmandade? Sobreentndese que debian-l10n-galician unha lista complementar s que xa existen: trtase de cooperar, non de competir. Sados, Daniel Muiz Fontoira escrebeu: !DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN" html head meta content="text/html;charset=ISO-8859-1" http-equiv="Content-Type" /head body bgcolor="#ff" text="#99" font face="Verdana"Ola:br br Eu opino que son abondo as listas que hai.br Se realmente houbese tanto ruido que fixese falta separar seriacute;a estupendo pero dame que non eacute; o caso.br Eu sinceiramente quedome coa lista de trasno. Insisto, non eacute; por ser excluinte soacute; praacute;ctico. Oxalaacute; foacute;semos maacute;is e fixesen falta mais listas especificas. br br Eacute; soacute; unha opinioacute;n.br br Saudosbr br /fontbr ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno -- Remitente: Daniel Muiz Fontoira Eu uso software libre ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
[antispam R - posible spam] Re: Localización da Debian ao galego
De nada, e como dica, sorte! s...@riseup.net escribi: Xa... deso do que se ten queixado a xente: de que hai moitas listas pero ningunha adicada a Debian. Alomenos iso queda solucionado! :) De todos xeitos gracias; a ta visin das cousas interesante e est moi ben sabela. Sados! Daniel Muiz Fontoira escrebeu: !DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN" html head meta content="text/html;charset=ISO-8859-1" http-equiv="Content-Type" /head body bgcolor="#ff" text="#99" font face="Verdana"Por suposto, que do que se trata eacute; de cooperar, como diciacute;a eacute; unha opinioacute;n. /fontfont face="Verdana"br /fontfont face="Verdana"Eu penso que para os usuarios de debian en galego poderiacute;aselle dar as ligazoacute;ns das listas que xa hai. A cantas listas vai haber que estar subscrito?br br De todos modos sorte.span class="moz-smiley-s1"span :-) /span/span.br br Saudosbr ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno -- Remitente: Daniel Muiz Fontoira Eu uso software libre ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
tradución de password no joomla
Estimado Camilo: Para a traducin de joomla 1.5 que tendes en ciberirmandade tendes unha gua de estilo?, acabo de darme conta que traducides password por chave, no glosario de trasno recomendase contrasinal http://www.trasno.net/trasno:glosario Non sera interesante unificar isto? Saudos -- Remitente: Daniel Muiz Fontoira Eu uso software libre ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
nomes dos sitios
Ola a todos: Quera abrir un debate sobre a conveniencia de inventar nomes. Pois resulta que escoitando tanto nome que me fai dano nos ouvidos quera comentar isto. Na mia opinin os nomes non se traducen, e traducilos o nico que fai xustificar que se xustifique a traducion nos da nosa comunidade. Por lei en espaa Ourense Ourense en Pontevedra e en Melilla. Por outra banda e deixando a lei para min ten sentido, simplifica, e evita confusins. Xa non vou ir ao estranxeiro, pero porse a chamarlle a Castilla La Mancha "Castela A Mancha" non fai mais que xustificar o La Corua, El Grove, El Burgo... Isto de inventar nomes na mia opinin s trae confusin ademais o galego permite o uso de iota para palabras estranxeiras (por exemplo "Jetafe") e tamn permite o uso sonoro do iota "ghato". Non ten sentido traducir nomes para un idioma que todos os galegos coecen. Ademais os nomes propios entendo que non se traducen, pensemos en Xavier, Jordi, Xaime, Xulia... Mis argumentos, que eu saiba en ningn medio de comunicacin vin escrito Xurxo Arbusto, nin Miguel Campovello... aguen si? en caso afirmativo pensan que o correcto A min o de sempre se dixo (fixo as) non me vale, xa que se sempre fixen algo dun xeito e podo facelo mellor prefiro aprendelo mellor. Gostarame saber que motivos hai para usar a traducin. S pido coherencia e se se traducen nomes propios haber que facelo con todos (non?). Por outra banda pensemos nas vantaxes de usar o nome autentico, non sera mais universal? o galego sera menos galego? a resposta a esta ultima para min que non, todo o contrario, O Grove sera O Grove, en Ourense e en Cdiz. En fin... Espero crear polemica (da san, claro) Saudos -- Remitente: Daniel Muiz Fontoira Eu uso software libre ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: nomes dos sitios
Grazas polo comentario Leandro. Pero porque os demais fagan algo entendo que ns non temos que facelo, eu non vou ir a francia (France) nin a London a dicirlle como teen que escribir A Corua, iso xa sera cousa deles, pero si penso que os galegos teramos mais vantaxe se coecemos londres como London ou Francia como France. Pero sen ir tan lonxe, cal o motivo de traducir nomes de Espaa? Castela A Mancha?? Xetafe??... Por outra banda, o que comento non s cuestin de preferencia senn de coherencia. Se se traducen nomes propios, parece que todo vale, cales si e cales non? Porque actualmente hai un caos, que pasa que o primeiro que chega "rebautiza" como lle da a gana un lugar?. Tal vez Wasinton signifique "Monte Verde" igual que se traduce New Yok poque non traducir todo? porque uns si e outro non? Simplemente o que comento que xa me parece o colmo que se traduzan os nomes dos lugares de Espaa ao galego. Non o entendo. Por iso desta reflexin. Penso que iso de ter que aprender que un sitio se chama de tantos idiomas como hai non me parece nada interesante. Terame gustado que en lugar de que me ensinasen Londres ter aprendido London, Beijing, France, New York... Gostarame que algun me convencese de que o sistema actual mellor por algo mais de que porque gusta, ou sempre foi as. Saudos Leandro Regueiro escribi: Sen facer desmerecer a ta opinin, que facemos logo con London? canta xente prefiriria Londres? certo que por lei se deberian usar os topnimos de Galicia en galego, pero tamn certo que esas leis s afectan a un territorio limitado. Dubido moito que en Londres escriban A Corua. Eu penso que mais ben han usar A Corunna ou que xa vin, La Corunna. Ata logo, Leandro Regueiro On 11/6/06, Daniel Muiz Fontoira dmun...@gmail.com wrote: Ola a todos: Quera abrir un debate sobre a conveniencia de inventar nomes. Pois resulta que escoitando tanto nome que me fai dano nos ouvidos quera comentar isto. Na mia opinin os nomes non se traducen, e traducilos o nico que fai xustificar que se xustifique a traducion nos da nosa comunidade. Por lei en espaa Ourense Ourense en Pontevedra e en Melilla. Por outra banda e deixando a lei para min ten sentido, simplifica, e evita confusins. Xa non vou ir ao estranxeiro, pero porse a chamarlle a Castilla La Mancha "Castela A Mancha" non fai mais que xustificar o La Corua, El Grove, El Burgo... Isto de inventar nomes na mia opinin s trae confusin ademais o galego permite o uso de iota para palabras estranxeiras (por exemplo "Jetafe") e tamn permite o uso sonoro do iota "ghato". Non ten sentido traducir nomes para un idioma que todos os galegos coecen. Ademais os nomes propios entendo que non se traducen, pensemos en Xavier, Jordi, Xaime, Xulia... Mis argumentos, que eu saiba en ningn medio de comunicacin vin escrito Xurxo Arbusto, nin Miguel Campovello... aguen si? en caso afirmativo pensan que o correcto A min o de sempre se dixo (fixo as) non me vale, xa que se sempre fixen algo dun xeito e podo facelo mellor prefiro aprendelo mellor. Gostarame saber que motivos hai para usar a traducin. S pido coherencia e se se traducen nomes propios haber que facelo con todos (non?). Por outra banda pensemos nas vantaxes de usar o nome autentico, non sera mais universal? o galego sera menos galego? a resposta a esta ultima para min que non, todo o contrario, O Grove sera O Grove, en Ourense e en Cdiz. En fin... Espero crear polemica (da san, claro) Saudos -- Remitente: Daniel Muiz Fontoira Eu uso software libre ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno -- Remitente: Daniel Muiz Fontoira Eu uso software libre ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: Que motor de correción ortográfica usa o Firefox ou o ThunderBird?
Pregunta de ignorante no tema iso non se pode cambiar por outro mais lexible? sera moi complicado? a fin de contas en teora debera se algo non moi cambiante. Xabi G. Feal escribi: Por certo, algun se lle ocorreu botar-lle unha ollada aos miolos dicionrio galego de Hunspell?, (o que saiu co OpenOffice traducido). Na mia opinin, se cadra pouco fibel por ser da "competensia", que os autores trataron de dificultar ao mximo que algun alleo poda entende-lo. Gostaria coecer outras opinins. Andiven a ollar, s dicir que empregan un sistema de etiquetas para prefixos e afixos do ficheiro .aff totalmente incomprensbel sen unha gua de referencia a maiores. dicir, para cada palabra do ficheiro dic estabelecen os posibeis conxuntos de prefixos e sufixos, cada cal representado por unha etiqueta. A etiqueta numrica. Para revisar os posibeis afixos que permite tal vocablo do dic, hai que ir ao aff e mirar por cada referencia numrica da anterior. O problema ven cando se queira implementar un novo vocablo no ficheiro dic e haxa que saber qu conxunto de afixos atura. E para iso eles teen que ter un bo manual de referencia onde haxa as correspondencias entre etiquetas e afixos de vocablos ou conxugacins. Semella que a mxima de software libre referente liberacin do cdigo non a entenderon ben ou, mellor, mis vale reservarse o dereito econmico de revisar e modificar. O desenvolvemento do dicionario sigue as en propiedade da empresa, simplemente por imposibilidade de que o fagan outros. Agora xa non son os mis competentes, se non que son os nicos que poden facelo. ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno -- Remitente: Daniel Muiz Fontoira Eu uso software libre ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: Que motor de correción ortográfica usa o Firefox ou o ThunderBird?
Ola! Eu intentei empaquetalo para usalo no thunderbird pero non tiven exito, non traballaba ben e logo cascou algo, xa que ao pechar daba un erro e enviaba a tipica mensaxe ao desenrolador. Sorte! mvillarino escribi: O Domingo, 29 de Outubro de 2006 00:58, Miguel escribiu: Ola xente, Unha pequena pregunta sobre ferramentas da lingua.Que motor de correcin ortogrfica usa o Firefox 2. Non sei se o Myspell ou o Hunspell, ou se pode usar calquera motor. A mia pregunta vai encamiada a que quizais non sexa moi difcil empaquetar o diccionario que sexa e poder ter a correccin ortogrfica de galego para o Firefox e o Thunderbird, seguro que hai moita xente que lle saca proveito. at onde eu sei, Hunspell. O dicionario penso que est a disposizn pblica en mancomun.org -- Remitente: Daniel Muiz Fontoira Eu uso software libre ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
conta deshabilitada
Pois vaia, resulta que que chegou unha mensaxe de conta deshabilitada (a de trasno) supoo que sera por enviar a mensaxe co adxunto no que a a extensin para o firefox fireftp traducida e que non chegou. Envieina tamn a mancomn a a ciberirmandades a eles chegoulle, o de ciberimandades xa a colgou na sa web. Saudos -- Remitente: Daniel Muiz Fontoira Eu uso software libre ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: conta deshabilitada
A mensaxe en cuestin esta: Saudos Su subscripcin a la lista de distribucin Trasno se ha inhabilitado due to excessive bounces The last bounce received from you was dated 27-Oct-2006. No obtendr ningn mensaje ms de esta lista hasta que rehabilite su subscripcin. Recibir 3 recordatorios como este antes de que su subscripcin a la lista se borre. Para volver a activar su subscripcin, solo tiene que responder a este mensaje (dejando la lnea correspondiente al asunto intacto), o visite la pgina de confirmacin sita en xxx Tambin puede visitar la pgina que tiene sus opciones en En la pgina que tiene sus opciones, puede variar distintos aspectos concernientes a la recepcin de mensajes de esta lista, tal como cambiar la direccin de correo electrnico y si quiere recibir los mensajes de la lista en recopilaciones o no. Como recordatorio le dir que la clave asociada a su subscripcin es Si tiene alguna pregunta o problema, puede contactar con el administrador de la lista en trasno-ow...@ceu.fi.udc.es Remitente: Daniel Muiz Fontoira Eu uso software libre Jacobo Tarrio escribi: El viernes, 27 de octubre de 2006 a las 10:02:48 +0200, Daniel Muiz Fontoira escriba: Pois vaia, resulta que que chegou unha mensaxe de conta deshabilitada (a de trasno) supoo que sera por enviar a mensaxe co adxunto no que a a Que mensaxe? ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: conta deshabilitada
Eh!! que non era unha queixa nin nada polo estilo s un simple comentario, non faltara mais. Por suposto que todos (eu o primeiro) non esquecemos de algo. Perdn se se entendeu un repoche ou algo polo estilo. Non ra a mia intencin. Saudos Leandro Regueiro escribi: Ola, home todo nos esquecemos de algunha cousa de cando en vez. Pero visto que parece que ningun estaba enterado dou por suposto que debe ser un erro. Ata logo, Leandro Regueiro On 10/27/06, Daniel Muiz Fontoira dmun...@gmail.com wrote: Se fose as entendo que habera que avisar antes non? Leandro Regueiro escribi: Ola, a min tamen me deshabilitou. Volvinme dar de alta. Despois pensei se non seria o administrador que estaria deshabilitando as contas da lista antiga para retirala, e que de aqui en diante so usaramos a lista nova. Ata logo, Leandro Regueiro ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno -- Remitente: Daniel Muiz Fontoira Eu uso software libre ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno -- Remitente: Daniel Muiz Fontoira Eu uso software libre ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: GNU/Linux en Galego para o ensino
Ola: Primeiro noraboa! unha gran labor que fai moita falta. Que magoa que cando eu me adicaba a iso non coecese gnu/linux. Penso que tanta referencia windows sobra, 49 referencias a XP!! Incrible!! para ser unha pxina dunha "distribucin" de gnu/linux. Saudos e sorte. ;-) Remitente: Daniel Muiz Fontoira Eu uso software libre Xabier Villar escribi: El da 26/10/06, Teo Ramrez teo_rami...@hotmail.com escribi: Hola. Son un profe de instituto que estivo traballando en algo que coido que xa via facendo ben falta: a traducin e adaptacindunha distribucin para o ensino (www.galinux.org ). O traballo principal xa est rematado e agora somos un pequeno grupo de amigos mestres e profesores que andamos a pulir erros e facer complementos. Quera, primeiro, informarvos da nosa iniciativa, e segundo, darvos as grazas a todos aqueles que fixestes posible o noso traballo. Xa levo perdida a conta de quen fixo a traducin de que, pero s sei que vos estades en moitos apartados. Unha aperta. Teo Ramrez IES Concepcin Arenal (Ferrol) -- To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net. Noraboa pola iniciativa e o traballo :). S me gustara apuntar que o iso da icona co logo de Windows no men non me parece moi adecuado. Entendo que paraquen empeza poida ser unha (pequena) axuda, pero creo que a longo prazo pode supoer mis ben un problema. E iso sen ter moita idea dos posibles dereitos que a marca de Redmond poida ter sobre o o uso do logo :( Sobre o resto de iconas, non teo xa tan claro se manteen copyright sobre elas. -- Xabier Villar
Re: [Tradutores-Ubuntu] Recursos lingüísticos
Ola: "Lxico informtico ingls-galego": http://www.edu.xunta.es/ftpserver/portal/dicionarios/galegoingles.pdf Eu xa o vn hai tempo e non me acaba de covencer (vexase por exemplo traducin de link) Saudos Manuel Xos Lemos escribi: Boas! Parceme interesante comentar que dende hai uns das a pxina mancomun.org dispn dunha seccin na que se recompilan gran cantidade de ligazns a ferramentas lingsticas: http://www.mancomun.org/index.php/index.php/component/option,com_content/task,view/id,527/Itemid,115/ Sobre un par de ferramentas que comentan nesa pxina uns breves apuntamentos: Diccionario CLUVI (Corpus Lingstico da Universidade de Vigo) ingls-galego, galego-ingls: en mozdev.org podemos atopar os plugins para engadilos barra de procura do Firefox. Tradutor OpenTrad apertium espaol-galego, galego-espaol: tamn se pode instalar no computador, os arquivos de instalacin pdense atopar en Sourceforge). Por ltimo comentar un completo libro publicado pola Xunta no ano 2001 que quizais algn de vos non coezades, que non citan na pxina de recursos de mancomun, e que me parece interesante: "Lxico informtico ingls-galego": http://www.edu.xunta.es/ftpserver/portal/dicionarios/galegoingles.pdf Quizais Felipe considere que algunha destas ferramentas sexa interesante para poer no Wiki. Por certo, unha boa nova: OpenOffice ter corrector gramatical para o galego Sados dende o chuvioso interior da provincia de Lugo. -- Remitente: Daniel Muiz Fontoira Eu uso software libre ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: [Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] [Tradutores-Ubuntu] Recursos lingüísticos
Por certo: hai uns das traducin a extensin para o firefox fireftp, a verdade que non sei que facer con ela, onde a podo por para quen queira descargala o faga? Sabedes o mosqueo da Free Soft... Found... cos de mozilla? Sabedes que acaban de sacar un clon (folk) de firefox? todo por culpa de que o logo de firefox non 100% libre? Eu non sei onde vai parar este mundo... :-\ Saudos mvillarino escribi: O Mrcores, 25 de Outubro de 2006 11:32, Daniel Muiz Fontoira escribiu: Ola: "Lxico informtico ingls-galego": http://www.edu.xunta.es/ftpserver/portal/dicionarios/galegoingles.pdf Eu xa o vn hai tempo e non me acaba de covencer (vexase por exemplo traducin de link) Saudos Home, ten cousas que tal cual, pero iso non lle quita os importantes mritos que ten a cousa: -os autores polo impresionante traballo que pasaron para elaborar un dicionario temtico ingls-galego moi completo. - anterior xunta por pr nas nosas maos un completo dicionrio English-Galician nun formato incomodsimo de manexar desde un ordenador, - actual xunta pola axilidade mental que mostran ao non editar electronicamente este lxico nun formato "automatizbel" (dictd, freedict, mesmo en texto simples (ingles\tgalego)). ...ultimamente ando dun sobrado... ___ Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego mailing list ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_gal...@mancomun.org http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego -- Remitente: Daniel Muiz Fontoira Eu uso software libre
Re: [Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] [Tradutores-Ubuntu] Recursos lingüísticos
Ola: Pois a vai! quen queira (mancomun, ciberirmandades...) que a publique. Por certo traballa tamn coa versin 2.0 do Firefox. Para quen non o saiba o fireftp un servidor ftp para o firefox e traballa tanto en gnu/linux como en win. Saudos Remitente: Daniel Muiz Fontoira Eu uso software libre arribi escribi: Ola Daniel: No portal mancomun.org, na seccin de descargas, podemos poer a traducin do fireftp. Se non ocupa moito podes envirnolo por correo e xa o subimos ns directamente. Mis adiante sera tamn moi interesante subilo Forxa, xa que estamos a piques de poela en servizo. Sados. J. Arribi Daniel Muiz Fontoira wrote: Por certo: hai uns das traducin a extensin para o firefox fireftp, a verdade que non sei que facer con ela, onde a podo por para quen queira descargala o faga? Sabedes o mosqueo da Free Soft... Found... cos de mozilla? Sabedes que acaban de sacar un clon (folk) de firefox? todo por culpa de que o logo de firefox non 100% libre? Eu non sei onde vai parar este mundo... :-\ Saudos ___ Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego mailing list ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_gal...@mancomun.org http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego fireftp-0.94.4-fx.galego.xpi Description: application/xpinstall
Re: Drupal
Si... tocar o carallo gustache bastante (perdoa a confianza jajajajaja) Leandro Regueiro escribi: E a outros posibles tradutores que puideran s que podias avisar por Trasno, ou en Mancomun, avischelos?? Namais por tocar o carallo, non mo tomes a mal. Ata logo, Leandro Regueiro On 10/18/06, Nacho nacho.r...@gmail.com wrote: Xa llo avisei ao coordinador da traducin de drupal. On 10/18/06, Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com wrote: Podias avisar antes, e non cando remataches xa a traducion. Ata logo, Leandro Regueiro On 10/18/06, Nacho nacho.r...@gmail.com wrote: Traducn o Drupal. Que ningun se poa a traducilo. Sados. ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: Como traducir crash ou crashed
José Ramom Flores d'as Seixas escribió: Daniel Muñiz Fontoira escrebeu: O caso é, que quere dicir exactamente? que está parado? descontinuado? averiado? roto? A frase en cuestión di o seguinte: Os mais importantes [defeitos do programa] son os relacionados con improbábeis, mais posíbeis "Crashes". Onde crashes refere-se a que: 1) o programa deixa de respostar ao usuário, por moito que se espere (e desespere), ou o que é mais usual en LyX 2) o programa se fecha de motu próprio, deixando ao usuário con cara de parvo (Afortunadamente o LyX tenta gravar, e case sempre o consegue, unha versión de emerxéncia do(s) documento(s) cos que se está a traballar). Jacobo Tarrio escrebeu: Normalmente refírese a programas que fallan e rematan de xeito inesperado, así que adoito traducilo como "o programa fallou" ou "o programa rematou por mor dun fallo". Concordo, mais cal é o sustantivo correspondente. Fallo xeral?, fallo fatal?, remate catastrófico? Por outra banda é evidente que os programas non sofren realmente "crashes", non baten contra nada, ou sexa que o uso de crash en inglés é metafórico. Se utilizamos o mesmo achegamento ao problema poderiamos traducir to crash: esnafrar-se to crash: escachar crashed program: programa esnafrado crashed program: programa escachado a crash: unha esnafradura a crash: escachado Un saudo Ramon De todos modos eu penso que é mellor usar fallar ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: Como traducir crash ou crashed
Tamén podemos usar o verbo escarallar Ex. "Escarallouse" , "Programa escarallado" O de escachado tamén me gustou. As cousas polo seu nome ¿non? José Ramom Flores d'as Seixas escribió: Em Terça 17 Outubro 2006 10:35, o Daniel Muñiz Fontoira escreveu: Por outra banda é evidente que os programas non sofren realmente "crashes", non baten contra nada, ou sexa que o uso de crash en inglés é metafórico. Se utilizamos o mesmo achegamento ao problema poderiamos traducir to crash: esnafrar-se to crash: escachar crashed program: programa esnafrado crashed program: programa escachado Eu tamén pensei en escachar, se cadra porque lembra a crash, mais semellou-me un tanto forte. Un programa escachado é un programa feito cachos, e nen Microsoft chega a tanto. De todos modos eu penso que é mellor usar fallar Fallar é moi xeral, ha fallos mais ou menos grandes. Para min fallar e fallado son as traducións de "fail" e "failed" non de crash e crashed. Un saudo Ramom ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: CiberIrmandade da Fala: tradución joomla 1.5
Estimado Minhoca: Minhoca escribi: dmunhiz wrote: Quero porme a traducir o joomla 1.5 (en trasno xa o comuniquei), sei que alguns dos integrantes de Ciberirmandades fan traducins de este CMS por iso o comento, xa que non me importara colaborar se que alguen quere coordinar o proxento. Por certo, referente ao de colaborar, que saibas que a ciberirmandade ten as portas abertas a calqueira persoa e proxecto que vaia en beneficio da nosa lingua. A CIF a facemos entre todos e todas, polo que non tes mais que rexistrarte nos foros e xa es un mais de nos, con todo o dereito do mundo a participar nas decisins. Grazas polo ofrecemento. Aprobeito tamn para expoerte un par de cousas, pregandoche que o poas en coecemento da xente de trasno. Eu tamn estou na rolda de distribucin de mancomn. Como sabes, a CIF puso en marcha fai un tempo o sistema de traducin on-line Entrans, e informamos na rolda de mancomn. Entn, entablamos conversas con mancomn, lle facilitamos a traducin que tiamos feita do Entrans, e eles puxeron en marcha o mesmo sistema. Eu tamn ando por esa lista (a de mancomn.org) Eu non sei que vai facer mancomn, se pensan abrir o Entrans a calqueira organizacin que o queira usar. Ogall sexa as. Dende logo, na CIF cando puxemos isto en marcha, tivemos claro que o Entrans quedaba aberto a calqueira colectivo ou particular que quisexe utilizarlo, con total control sobre el (administracin, logos compartidos, ...) Na CIF xa houbo unha proposta de pechar o noso Entrans, pero isto non tivo moitos apoios. Persoalmente dame medo que se pechen todas as iniciativas sociais que fan traballos de traducin, por pequenos que sexan (o noso traballo non comparabel co voso), pois se algn da, por calqueira cambio de poltica, pecha mancomn, durante un tempo toda a base social quedar desfeita. Penso, pois, que moi interesante que unha entidade pblica participe na traducin de softwre nosa lingua, mais non me parece oportuno desfacer todo o existente. Eu estou totalmente de acordo, mais, eu penso que as entidades publicas mellor que faciliten, apoien... pero o de levar o peso das traducins dame que pan para hoxe e fame para ma. Por iso vos animo a seguir tal como facedes co entrans da vosa web. Desde o meu punto de vista sera interesante que algn da trasno tivese o seu (entrans, pootle (que tanto lle gusta a marce ;-) )...) Quedamos, pois, vosa disposicin se considerades oportuno compartir o noso Entrans. Tampouco teremos ningn problema en facilitarvos a traducin do Entrans se o queredes instalar vos no voso web. Noutra orde de cousas, convidovos a que consideredes a oportunidade de facer un troco de banners (de diversos tamaos), sindicacin RSS, ou inclusive se queredes que vos montemos un foro dentro dos nosos (de xeito que os visitantes duns teen mais doado ir ao foro dos outros). Esto ltimo algo que temos feito con arquitecturagalega.net ou falaceive (podedes velo nos nosos foros, na parte inferior) (os foros teran os permisos que vos consideredes). Por min non hai problemal, remitireille este correo tal cual. Conste que nada disto o teo plantexado na CIF, polo que chegado o caso, teria que facer a proposta correspondente. Como che comento arriba, reenviarei este correo a trasno. Ben. Todo isto non mais que un conxunto de ideas, por se considerades algunha delas oportuna, respetando sempre a vosa liberdade e decisin. Apertas Daniel Muiz ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: Como traducir crash ou crashed
O caso , que quere dicir exactamente? que est parado? descontinuado? averiado? roto? Saudos Jos Ramom Flores d'as Seixas escribi: Na traducin dun manual de LyX topei-me com crash e crashed, e teo dbidas en como traduci-los. No vocbulario que aparece na pxina de trasno non aparece, mais se cadra algun de vs xa tea traducido estes termos. Como xa saberedes en princpio "crash" significa choque ou acidente, con cal "crashed" seria acidentado. Mais non me parece axeitado falar dun programa acidentado, en todo caso seria "siniestro total". Pensei en traduci-lo por "conxelar-se" e "conxelado", que se ben son as traducins directas de "freeze" e "freezed", a verdade e que non vexo diferenzas entre a "freezed program" e a "crashed program". En todo caso gostaria saber se xa tedes traducin para o par de termos, ou se non cal vos parece mellor. Un saudo Ramn ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
tradución de joomla 1.5
Ola: Quero porme a traducir o Joomla 1.5 (cms: xestor de contidos web), algun est interesado en colaborar dirixir...? digoo mais ben por non pisarnos. Saudos a todos. dmunhiz ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: Que é isto?
Falando de listas. Neste momento trasno ten dúas, a de sempre e proxecto (at) trasno . net ¿Por que non usamos todos a nova? Saudos José Ramom Flores d'as Seixas escribió: Em Segunda 02 Outubro 2006 18:29, o mvillarino escreveu: Vexo que participou Ramom Flores: Poderias facer un resumo? Fixen un resumo, e enviei-no o sábado, mais algo raro está a pasar. Enviei-no primeiramente a esta lista, mais recebin unha mensaxe dicindo que o meu relatorio estaba pendente aprobación polo moderador da lista, xa que era moi pesada. Supoño eu que isto é debido a que anexei a apresentación que utilicei na xornada. Despois enviei-no a lista proxecto@trasno.net, onde polo menos Daniel Muñiz o recebeu. Sei-no porque tivo o detalle do mo agradecer. Xa que eu non estou nesa lista, ou iso creo (xa non dou abasto con tanta lista na que estou metido). A seguir volvo enviar o resumo, mais sen o anexo coa miña presentación. Se alguén a quer, envio-llo persoalmente. == Subject: Relatorio de PRODUCIR, ESPALLAR, LOCALIZAR… SOFTWARE EN GALEGO Date: Sábado 30 Setembro 2006 20:44 From: José Ramom Flores d'as Seixas fa2ra...@usc.es To: tra...@ceu.fi.udc.es Onte asistin a unha xornada de traballo Producir, espallar, localizar... software en galego, organizada polo Concello de Santiago. E mais, fun un dos relatores dunha das mesas de traballo, a titulada Experiéncias e políticas de localización/produción de software en Galicia. (http://www.compostelacultura.org/conferencias/destacado.php?id_destacado=215 lg=gal) Pensei en enviar unha mensaxe a esta lista para divulgar á dita xornada e animarvos a participar, mais como na convocatória dicia que o 80% das prazas estaban reservadas para invitacións nominais, e non sendo eu parte da organización, non me pareceu oportuno animar a participar sen falar previamente con eles. Mais as última duas semanas foron frenéticas, e apenas me lembrei do tema. Asi que en parte para compensar a miña pouca dilixencia anterior, envio-vos un resumo do que foi a xornada. Relatório Houbo 3 mesas de traballo, duas pola mañá e outra pola tarde. 1) A primeira mesa, intitulada Localización de software baseada no voluntariado. A experiéncia de SoftCatalá, tivo como moderadora a Isabel Vaquero, da USC, e como único relator a Jordi Mas, coordenador xeral de SoftCatalá. Este falou-nos da experiéncia da organización que coordena, explicando o seu labor e as chaves do seu éxito. Moito do que ali dixo pode-se ler nas páxinas de SoftCatalá (http://www.softcatala.org/quisom.htm), asi que mais que tentar resumir o seu relatório como tal, onde loxicamente adicou moito tempo a explicar o seu labor, sinalo alguns pontos que me pareceron de especial interese: * A imensa maioria da sociedade catalana, e dos seus representantes políticos, considera que o catalán debe ser a língua veicular en Cataluña. E iso traduce-se nun apoio substancial a calquer iniciativa que pule pola sua língua. * Softcatalá é unha asociación de voluntários, que nunca quixeron receber subsídios. Mais os poderes políticos procuraron a sua colaboración, e por fin atoparon unha maneira de lles dar diñeiro: con prémios. (Non foi evidentemente o noso caso). * Sempre tiveron boas relacións cos médios de comunicación, ou sexa son famosos. * Neste momento softcatalá esta composto por un núcleo de 10-12 persoas, ao redor dese núcleo un anel de entre 20 e 30 colaboradores regulares, e por último un segundo anel de unhas 50 persoas que colaboran pontualmente. * Teñen unha relación moi fluída con o TermiCat, que ademais funciona bastante ben. 2) A segunda mesa de traballo intitulou-se Experiéncias e políticas de localización/produción de software en Galicia. Foi moderada por Carlos Neira, que non sei se segue mais que nalgun tempo foi membro desta lista, e tivo 3 relatores, por orde de intervención: Ramón Flores (ou sexa eu), Manuel Portas, concelleiro de Santiago, e Elena Veiguela, directora xeral de Promoción Industrial e Sociedade da Información da Xunta de Galicia. Eu apresentei unha panorámica de localización de software ao galego, principalmente por voluntários. Nun anexo envio a apresentación coa que me axudei no meu relatório. Quen queira a apresentación que ma pida !! O sr. Portas informou-nos sobre a labor que leva realizada o concello de Santiago. A verdade surprendeu-me a cantidade de material que levan producido. Teñen vários programas en galego, todos moi específicos como por exemplo para facer ementas de restaurantes en várias línguas, mais infelizmente non son software libre. Espero que isto mude, e asi llo dixen ao concelleiro. Para min o mais interesante foi o relatório da directora xeral, porque se mostrou entusiasta do software libre, por razóns éticas principalmente. Confrontada con que esa non parecia ser a atitude de todas as consellarias da Xunta, contestou que esperaba se aproba-se proximamente no consello da Xunta un plano
Re: Lyx e spam
Tes toda a razón do mundo. O do spam só pasa en trasno. Saudos José Ramom Flores d'as Seixas escribió: Em Quarta 06 Setembro 2006 18:58, o mvillarino escreveu: Infelizmente este programa non está traducido ao galego, nen ao portugués, asi que gostaria saber se há alguén traducindo-o, xa que en caso contrário poria-me eu con el. Non sei de ninguén. En kde hai un programa, o kile, que tamén tenta ser unha interface para latex. Dese si temos versión traducida por completo, mas pouco probada. Cun pouco de sorte, até pode haber algunha mensaxe comun a ambos os dous programas. Agradecido pola información, botarei-lle un ollo ao kile. Por outra banda nos últimos dias estou a receber spam a través desta lista, supoño que non serei o único. A min ten-me frito E non seria cousa de, como ocorre na maioria das listas de correo, só os membros da lista poderen enviar mensaxes á mesma. Asinar a lista é algo trivial que leva moi pouco tempo, e dar-se de baixa tamén é moi sinxelo, asi que se alguén quere enviar unha mensaxe sen permanecer na lista non ten mais que dar-se primeiro de alta, enviar a mensaxe e dar-se logo de baixa. Un saudo Ramon ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: Lyx e spam
Con respecto ao spam a min hai semas que non me entra, uso thunderbird e indiquei a aqueles que chegaron que eran correo lixo e a verdade é que hai tempo que non recibo nada de nada. Saudos mvillarino escribió: O Mércores, 6 de Setembro de 2006 18:07, José Ramom Flores d'as Seixas escribiu: Ha xa moito tempo que veño utilizando o Lyx, procesador de textos que recomendo a calquer que teña que escreber textos longos, libros, tesiñas, teses, etc. Infelizmente este programa non está traducido ao galego, nen ao portugués, asi que gostaria saber se há alguén traducindo-o, xa que en caso contrário poria-me eu con el. Non sei de ninguén. En kde hai un programa, o kile, que tamén tenta ser unha interface para latex. Dese si temos versión traducida por completo, mas pouco probada. Cun pouco de sorte, até pode haber algunha mensaxe comun a ambos os dous programas. Por outra banda nos últimos dias estou a receber spam a través desta lista, supoño que non serei o único. A min ten-me frito ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: Kbabel en galego
Grazas a todos por contestar!! Leandro Regueiro escribió: On 8/31/06, Xabi G. Feal xab...@gmx.net wrote: Instala o paquete kde-i18n-gl e logo tenta estabelecer ben as variabeis correspondentes (LC_MESSAGES LC_ALL) que imaxino xa están ben postas. Xa o ten solucionado. Explicouse nunha das mensaxes sobre como poñer o gimp en galego. Ata logo, Leandro Regueiro ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Por se o considerades util
Ola fixen un plugin para que os que usen firefox poidan engadir na caixa de busqueda un buscador que o faga no volga da RAG. Podese instalar entrando en http://www.insutec.com/joomla/index.php?option=com_contenttask=viewid=49Itemid=35 Saudos ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: Gimp en galego
Pois si. De todos modos a min gostaríame participar na tradución de firefox e thunderbird mais que no gimp. Leandro Regueiro escribió: On 8/30/06, Daniel Muñiz Fontoira dmun...@gmail.com wrote: O da tradución de gimp hai que velo xa que parece que en ubuntu estiveron a traducilo tamén e a cousa penso que estaba pendente de ver o que estaba e o que non. Saudos Supoño que haberá que miralo. Despois dos exames. Ata logo, Leandro Regueiro ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: Gimp en galego
Grazas!! Leandro Regueiro escribió: On 8/30/06, Daniel Muñiz Fontoira dmun...@gmail.com wrote: Pois si. De todos modos a min gostaríame participar na tradución de firefox e thunderbird mais que no gimp. Tal coma está a cousa, o que traduce é Jacobo. Ademais ainda estamos agardando a que os de Mozilla deixen de bloquearnos. Pero contamos contigo. Ata logo, Leandro Regueiro ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: Gimp en galego
Galego, pero penso que o fallo pode estar ou en que o gimp use un cartafol diferente ou que o nome que empreguei para o ficheiro .mo (gimp.HEAD.mo) no sexa o correcto. Grazas! Leandro Regueiro escribió: On 8/28/06, Daniel Muñiz Fontoira dmun...@gmail.com wrote: O cartafol xa estaba creado, non sei se será o correcto o que fixen foi descargar o gimp.HEAD.po e compileino msgfmt --statistics gimp.HEAD.po -o gimp.mo e gardei o arquivo no cartafol usr/share/locale/gl/LC_MESSAGES pero o gimp segue en english algunha suxerencia?? Cal é o idioma do sistema? Ata logo, Leandro Regueiro ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: Gimp en galego
Non só teño o galego instalado, de feito mirei nos cartafois de ingles e español e en ningún deles aparece o kBabel.mo Por outra banda fun ao apartado de preferencias e ao entrar indicame que me faltan: language-pack-kde-gl (2076) language-pack-kde-gl-base (851k) Pero eu uso gnome non kde. Curiosamente pasoume o mesmo co bluefish o cal non mo traducía, fun ao cartafol /usr/share/locale/es/LC_MESSAGES/ e copiei o ficheiro bluefish.mo e pegueino no cartafol /usr/share/locale/gl/LC_MESSAGES/ e bualá traduceumo ao español, xa preguntei se alguén está a traballar na tradución. Co gimp e o kbabel non pasa nada disto. Mirei nos repositorios por se instalaban algún .mo en algún cartafol e non aparece nada. Leandro Regueiro escribió: Tes instalados outros idiomas? On 8/29/06, Daniel Muñiz Fontoira dmun...@gmail.com wrote: Galego, pero penso que o fallo pode estar ou en que o gimp use un cartafol diferente ou que o nome que empreguei para o ficheiro .mo (gimp.HEAD.mo) no sexa o correcto. Grazas! Leandro Regueiro escribió: On 8/28/06, Daniel Muñiz Fontoira dmun...@gmail.com wrote: O cartafol xa estaba creado, non sei se será o correcto o que fixen foi descargar o gimp.HEAD.po e compileino msgfmt --statistics gimp.HEAD.po -o gimp.mo e gardei o arquivo no cartafol usr/share/locale/gl/LC_MESSAGES pero o gimp segue en english algunha suxerencia?? Cal é o idioma do sistema? Ata logo, Leandro Regueiro ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: Gimp en galego
Ola: Xa o probara, e acabo de voltar facelo e nada. Saudos PD. esta mensaxe chegou á nova lista. PD2. ao respostar envía a quen o enviou e non á lista. mvillarino escribió: O Martes, 29 de Agosto de 2006 10:08, Daniel Muñiz Fontoira escribiu: Galego, pero penso que o fallo pode estar ou en que o gimp use un cartafol diferente ou que o nome que empreguei para o ficheiro .mo (gimp.HEAD.mo) no sexa o correcto. fai unha copia de seguridade do gimp.mo que teñas agora no sistema (en gl), e muda o nome do novo (o que leva o head) para gimp.mo. A ver que pasa ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: Kbabel en galego
Penso que non, penso que para este caso tería que instalar os paquetes basicos de kde, eu uso gnome, iso pasoume co quanta plus pero gostaríame saber se se hai outra forma de porlle os paquetes traducidos onde corresponda. Saudos e grazas! Leandro Regueiro escribió: On 8/28/06, Daniel Muñiz Fontoira dmun...@gmail.com wrote: Ola! Teño ubuntu dapper e instalei o kbabel e está en english Gostaríame saber como facer para que apareza en galego. Uso gnome. Grazas Vaiche ser o mesmo que o do Gimp. ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: spam personalizado de Trasno
a min chegaron me tres mensaches desas. Leandro Regueiro escribió: Ola a todos, ultimamente estame chegando spam personalizado de Trasno ca mensaxe to unsubscribe send a message to unsubscribe-proxe...@trasno.net ou algo semellante. Chégavos a vós? Ata logo, Leandro Regueiro ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: Gimp en galego
O cartafol xa estaba creado, non sei se será o correcto o que fixen foi descargar o gimp.HEAD.po e compileino msgfmt --statistics gimp.HEAD.po -o gimp.mo e gardei o arquivo no cartafol usr/share/locale/gl/LC_MESSAGES pero o gimp segue en english algunha suxerencia?? mvillarino escribió: O Xoves, 24 de Agosto de 2006 16:32, Leandro Regueiro escribiu: catálogo .po de gimp, compilalo e polo no directorio que lle corresponde (non me preguntas, que non o sei, proba a buscar algo coma gimp.mo no sistema). Para a semana que ven igual miro onde é exactamente, que ainda instalei onte dapper. Mais ou menos /usr/share/locale/gl/LC_MESSAGES (ou ~/.kde/share/locale/gl/LC_MESSAGES, para facer unha instalación para o usuário, se este usa kde ;-), ainda que hai que criar a mao o gl e o LC_MESSAGES) ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: Gimp en galego
Descarguei un arquivo que se chama gimp.HEAD.gl.po, ¿como se compila? Grazas! Leandro Regueiro escribió: On 8/24/06, Daniel Muñiz Fontoira dmun...@gmail.com wrote: Ola a todos. Como sabedes uso ubuntu e gostaríame saber como por o gimp en galego ¿podese? Grazas pd. envio o correo-e tamén a proxecto@trasno Si, pódese. Ainda que igual é un pouco ó besta, podes ir a http://l10n-status.gnome.org/HEAD/gl/extras/index.html e baixar o catálogo .po de gimp, compilalo e polo no directorio que lle corresponde (non me preguntas, que non o sei, proba a buscar algo coma gimp.mo no sistema). Para a semana que ven igual miro onde é exactamente, que ainda instalei onte dapper. Igual hai outro sistema mellor, pero non sei del. Nota: a tradución non é perfecta. Xa quedei con Nacho en que habia que revisala despois dos exames. Ata logo, Leandro Regueiro ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
aquí falan de trasno
Navengando atopei isto (falan de trasno) http://centros.edu.aytolacoruna.es/salgadotorres/ Aproveito para preguntar se alguén usa o bluefish. Tamén me gostaría saber se alguén o está a traducir. Saudos ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: Debate sobre novas incorporacións ó glosario de Trasno
pois entón: Italic: italica Stanled: inclinada Cursive: cursiva Jacobo Tarrio escribió: El miércoles, 23 de agosto de 2006 a las 16:55:07 +0200, Daniel Muñiz Fontoira escribía: Pois doado: Italic: italica Stanled: cursiva Non: slanted == inclinada :) Cursiva é cursive, que adoita ser un estilo de letra manuscrita. ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: Debate sobre novas incorporacións ó glosario de Trasno
Pois como ves parece que non é o mesmo. Haberá que evolucionar e chamarlle a cada cousa polo su nome, ¿non? Leandro Regueiro escribió: On 8/24/06, Daniel Muñiz Fontoira dmun...@gmail.com wrote: pois entón: Italic: italica Stanled: inclinada Cursive: cursiva O conto de nunca acabar. Eu nunca vin o de slanted. E cursive e italic vin que se usaban para designar á mesma cousa. Para min, en galego, cursiva e itálica veñen a corresponderse co mesmo concepto. Ata logo, Leandro Regueiro ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: sobre os nomes dos paises, etc...
Un gran traballo Leandro Regueiro escribió: Esqueciame dicirvos que miredes o glosario de Trasno http://trasno.net/trasno:glosario para ver como vai quedando e para que comentedes calquera cousa que non vos pareza correcta. Ademais tamén o podedes usar para engadir novos termos, ainda que para iso é mellor que se pregunte e se debata antes na lista de correo. Ata logo, Leandro Regueiro ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: sobre os nomes dos paises, etc...
A rag non funciona, só é un organismo de propaganda politica. Iván Seoane escribió: na páxina de galego en liña (a que puxen antes) tamén tén pra envia-las dúbidas. A min sempre me responderon e máis ou menos tiñan idea do asunto. O que pasa é que a RAG debería ter un sitio onde respondese dúbidas (se saben claro, porque non me dan moita confianza). Deica ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: sobre os nomes dos paises, etc...
Non me refería a iso, senón que se atendemos a como a xente lle chama está claro que hai non moitos anos todo o mundo lle chamaba a Girona Gerona, logo a cousa cambiou polo que se lle comezou a chamar polo nome orixinal. Conclusión, non pasa nada por aprender como se chama algo realmente. Na miña opinión persoal aprender o nome coma os do sitio lle chaman fai que non aprendamos nomes ficticios, nin teñamos que inventar traducións. Para min ( que queda claro: para min) os nomes propios non se traducen. Leandro Regueiro escribió: On 8/23/06, Daniel Muñiz Fontoira dmun...@gmail.com wrote: Leandro: Discrepo, penso que se debe usar o nome orixinal, segundo a túa teoría seguiríamos con Orense, La coruña, Gerona, Tarragona... O que non sepa que aprenda, como xa comentei nun correo anterior penso que o de traducir ao galego ten tamén labor educativa. De todos modos é unha opinión. Saudos En galego nunca foron Orense, La Coruña nin Gerona. O de Tarragona, non teño nin idea de como é. Ata logo, Leandro Regueiro ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: ¿Chegou unha mensaxe con tema Proba: (tc)?
si Jacobo Tarrio escribió: ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: correo non desexado
Pareceme correcto. Jacobo Tarrio escribió: El miércoles, 23 de agosto de 2006 a las 16:17:11 +0200, Daniel Muñiz Fontoira escribía: Estame a chegar isto, sae de trasno??? Colouse algo?? É a primeira vez que me chega tal cousa, hoxe teño unha chea destes correos, onte penso que chegou algún. Pasame a min só? Isto é porque o xestor de listas de correo é unha merda e o filtro antispam tamén é outra merda e se poño a lista como quero (que calquera poida escribir sen estar subscrito, coma fixo Jordi) entra spam e se non quero que entre spam non está como quero. Estou a preparar unha lista no meu servidor (proxecto@trasno.net) na que vou pór un filtrado de spam decente para que calquera poida escribir sen estar subscrito pero non entre spam. O filtrado de spam xa o coñezo, é o que emprego na casa, así que non debía dar problemas. Podedes irvos subscribindo para ver como é (proxecto-subscr...@trasno.net). Pretendo enviar a trasno@ceu as mensaxes que se manden a proxecto@trasno e viceversa; polo menos durante un tempo, e ir transitando a proxecto@trasno. A menos que alguén teña un problema con isto, claro :) ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Gimp en galego
Ola a todos. Como sabedes uso ubuntu e gostaríame saber como por o gimp en galego ¿podese? Grazas pd. envio o correo-e tamén a proxecto@trasno ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: Gimp en galego
Grazas!! se me atrevo xa che conto. Leandro Regueiro escribió: On 8/24/06, Daniel Muñiz Fontoira dmun...@gmail.com wrote: Ola a todos. Como sabedes uso ubuntu e gostaríame saber como por o gimp en galego ¿podese? Grazas pd. envio o correo-e tamén a proxecto@trasno Si, pódese. Ainda que igual é un pouco ó besta, podes ir a http://l10n-status.gnome.org/HEAD/gl/extras/index.html e baixar o catálogo .po de gimp, compilalo e polo no directorio que lle corresponde (non me preguntas, que non o sei, proba a buscar algo coma gimp.mo no sistema). Para a semana que ven igual miro onde é exactamente, que ainda instalei onte dapper. Igual hai outro sistema mellor, pero non sei del. Nota: a tradución non é perfecta. Xa quedei con Nacho en que habia que revisala despois dos exames. Ata logo, Leandro Regueiro ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: Debate sobre novas incorporacións ó glosario de Trasno
mvillarino escribió: O Luns, 21 de Agosto de 2006 19:09, mvillarino escribiu: O Luns, 21 de Agosto de 2006 18:31, Leandro Regueiro escribiu: Renganchamos: Ei-la miña proposta: (continuazón) order (verbo)= solicitar,pedir, ocorresevos algun máis?? ordear, ordenar (que se non recordo mal, ambas valen) nota: comando procede do latin recado inset (coma verbo e substantivo) outset (coma verbo e substantivo) Isto de onde sai? swatches palette (http://desktoppub.about.com/od/indesigntutorials/ss/id_swatches.htm). Non sei se hai que traducir swatches ou non... swatch: en orixe é unha mostra de tea (da que deixan os representantes a xastres/costureiras). Na actualidade é unha marca de reloxios. Portanto, paleta de mostras (de cores, neste caso) kerning (The process of adjusting the space between letters in text to improve the appearance of the text. A classic example is that the 'A' and 'v' in Aviary should slightly overlap.) como dice Tarrio, deixa-o estar. anchor= beira?? a href=texto/a = Ligazón tamén áncora, risón,... ;-) tooltip = globo de axuda, axuda emerxente? valeria axuda a secas? eu penso que axuda quedaría ben baseline (For text, the line on which most characters (i.e. 'x') rest. Some characters such as 'p' extend significantly below the baseline. Other characters such as 'O' usually extend a small amount below the baseline so that they optically appear to rest on the baseline. Inkscape can align text to a common baseline. Inkscape also uses the word to describe the point at which vertical text is aligned horizontally. The baseline is indicated by a small square when text is selected.) liña de fondo, liña de base (nota: a min as expresión liña-base, liña-guia, etc non me gostan) miter join = xuntura? bevel join = xuntura biselada? non sei, onde aparecen? rename= queda renomear coma outra opción ó final ou que?? Caghiná, agora que comezara a usar mudar de nome en todo caso eu penso que quedaría mellor mudar nome sen o de connector = conectador ou conector?? Estou usando conectador porque é o único que aparece no meu diccionario... pois conectador. Comparei o glosario de Trasno cunha copia que teño do que habia en Galego21 e atopei as seguintes cousas que habia no de Galego21 pero non no de Trasno, votade cales incluimos e cales non.. aspect ratio =relación de aspecto,proporción de aspecto proporción de aspecto bold=negriña si cache=memoria caché closeNota: 'Fechar' indica en moitos sitios que amais de pechar, ponse fecho. cluster=conglomerado que facemos logo co cluster da acuicultura, e cos clústeres de estrelas. Postos a iso, haberia que aceitar tamén enxame, grupo ou ácio (só de uvas) embed=integrar,incrustar handler = xestionador xestor output=saída query=pedir perguntar, pesquisar (nunha bb.dd.) render=interpretar (?) http://dictionary.reference.com/search?q=render To convert (graphics) from a file into visual form, as on a video display. por ende: representar, mostrar, visualizar, E isto deixa-nos un problema maior: Como se traducirá Render Farm? Até agora, chamou-se-lle granxa de renderizado ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: Debate sobre novas incorporacións ó glosario de Trasno
Leandro Regueiro escribió: Ola de novo: dump (substantivo) = envorcado ou volcado?? extended = extendida, estendida?? no meu diccionario ven estender, extendida. italic=itálica é correcto??inclinada? cursiva é un subtipo de itálica (segundo a entrada de itálica do meu diccionario, pero é que na entrada de cursiva veñen coma sinónimos) non volo perdades, no traductor castelán-galego (2004) da rag ven conmo tradución de cursiva - letra . A palabra italica non aparece. No xerais 2002 aparecen cursiva e italica como sinonimos Dicionario estravís (1995) cursiva non aparece, aparece sursivo (adx.) Dise dos caracteres ou escrita miudos e lixeiros. neste mesmo dicionario: itálico (adx) Dise do tipo inclinado para a dereita que imita a letra manuscrita. De italico tamén se dí que pertence ou relativo a Italia. launcher= lanzador (de aplicacións)?? ou executador (de aplicacións)?? sharing= compartimento?? non sei de onde sacaria eu compartimento, ah do meu diccionario= compartimento=accion de compartir... merge = mesturar, fusionar??xuntar, unir e fusionar non?? non fusionamos logo as diferencias entre dous documentos ó executar msgmerge?? expand (%F expands to filename)= noutros contextos que traducións se lle poderían asignar?? missing (words)= faltante non existe ou si?? color quantization=algo así coma reducción de cores ou non??? stop = por exemplo nun degradado ás cores chamanlles stop. En español e en portugués brasileiro paradas. Atopei isto TRANSLATORS: Stop means: a phase of a gradient. En catalan usan fase. Creo que vou usar fase, ou etapa, ou período. Pero se se vos ocorre outra opción comentádeo... poño as tres seguintes a ver se alguén se anima... dockapp docklet framework os dous seguintes aparecen no Inkscape no menú camiños (paths) e noutras partes do mesmo programa (non me vou poñer a buscar agora): inset (coma verbo e substantivo) outset (coma verbo e substantivo) anchor= beira?? Xa sei que lle imos poñer áncora, pero no Inkscape úsase con outro sentido, coma se o anchor dun obxecto ou grupo deles fora a caixa de contorno (bounding box) tooltip = globo de axuda, axuda emerxente, axuda??? pero eliminamos tooltip. os dous seguintes aparecen en Inkscape menú Obxecto-Recheo e trazo-estilo do trazo (nota: son tooltips, poñer o cursor sobre as imaxes): miter join = xuntura ...? bevel join = xuntura biselada? join = xuntura?? selector= selector ou seleccionador?? extrude=extrudir?? ratio= relación ou proporción ou razón?? dicide se usamos ou non algunha das acepcions. bold=negriña,negra, grosa?? dicide se usamos ou non algunha das acepcions. sigo a dicir que o mais axeitado é grosa xa que é o que mellor descrebe o que fai (engrosar a letra), se a letra que se escreba é verde non a pon en negro senón mais grosa. embed=integrar,incrustar, embeber?? dicide se usamos ou non algunha das acepcions. z-order= Alguén da unha tradución alternativa a orde de apilamento? Ata logo, Leandro Regueiro ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: Debate sobre novas incorporacións ó glosario de Trasno
Leandro Regueiro escribió: wrap=dividir?? Partir (liñas). partir logo. empty = vacio?? no glosario de Trasno aparece así Baleiro. Non sei de onde vén o de vacío. vouno borrar e poñer que non se pode usar vacio. extended = extendida, estendida?? É estender (sempre esquezo se é con x ou con s), así que estendida. no meu diccionario ven estender,extendida. que tal se cambiamos clipboard = cartafol por outra cousa e poñemos Clipboard = portarretallos. folder=cartafol coma opcion recomendada?? Non sei vós, pero iso é o que veño empregando desde hai 6 anos. poñoo logo como vos comentei font = tipografia?? Tipo (de letra). poño que non se debe usar tipografia, acabo de mirar no diccionario e non teñen nada que ver. Eu sen me dar conta levo usando font=fonte dende que empecei a traducir... insert=insertar é correcto?? Inserir. borro insertar logo italic=itálica é correcto?? Itálica (que creo que en tipografía significa algo distinto que cursiva). si, cursiva é un subtipo de itálica (segundo a entrada de itálica do meu diccionario, pero é que na entrada de cursiva veñen coma sinónimos) tamén se pode usar inclinada parser=analizador,interprete,...?? Anali[sz]ador (sintáctico). analizador logo queue= cola é castelanismo?? ven no meu diccionario Cola ou fila (as dúas veñen no da RAG). poño cola coma recomendado, porque este termo sempre o vin asociado ás colas de impresión revert = no Inkscape aparece coma volver a unha versión anterior do documento. no glosario aparece reverter coma traducion e no meu diccionario reverter non ten ese significado... poñermos revert= volver á version anterior?? Recuperar perfecto sharing= compartimento?? (acción de compartir) Comparti{ci,z}ón. non sei de onde sacaria eu compartimento, ah do meu diccionario compartimento=accion de compartir... missing (words) Palabras que fallan. non sei se cadrará moi ben o Número de palabras que fallan: buddy?? Amiguiño :) colega logo stop = por exemplo nun degradado ás cores chamanlles stop. Non sei como expresar isto... Paso. Hei ter que facer o que non deberiamos, mirar a tradución a outros idiomas... baseline (For text, the line on which most characters (i.e. 'x') rest. Liña base dos caracteres. Vou poñer peer=parceiro tamén Ata logo Leandro ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: Debate sobre novas incorporacións ó glosario de Trasno
Dame que entramos en tecnicismos, se son diferentes, haberá que seperar as palabras inglesas e diferencialas. Nos editores de texto soe aparecer na barra de ferramentas un dos dous. Haberá que usar o axeitado en cada caso logo. Jacobo Tarrio escribió: El miércoles, 23 de agosto de 2006 a las 11:25:23 +0200, Daniel Muñiz Fontoira escribía: italic=itálica é correcto?? Itálica (que creo que en tipografía significa algo distinto que cursiva). si, cursiva é un subtipo de itálica (segundo a entrada de itálica do meu diccionario, pero é que na entrada de cursiva veñen coma sinónimos) tamén se pode usar inclinada A letra itálica e a letra inclinada non son o mesmo. Moitas veces, a itálica ten un deseño diferente do da letra normal (fíxate, por exemplo, na forma do a en Times normal e Times itálica), mentres que a inclinada só é unha versión inclinada da letra normal. ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: Debate sobre novas incorporacións ó glosario de Trasno
Pois doado: Italic: italica Stanled: cursiva De todos modos os dicionarios xenericos non fai distincin, vese que non teen moita idea. Jacobo Tarrio escribi: El mircoles, 23 de agosto de 2006 a las 13:00:15 +0200, Daniel Muiz Fontoira escriba: Dame que entramos en tecnicismos, se son diferentes, haber que seperar as palabras inglesas e diferencialas. Nos editores de texto soe aparecer na barra de ferramentas un dos dous. Haber que usar o axeitado en cada caso logo. "Italic" e "slanted". Non hai nada novo. ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: Debate sobre novas incorporacións ó glosario de Trasno
Con respecto aos nomes eu penso que sendo coherente habería, sempre que se poida usar o nome orixinal na lingua propia do sitio. Eu penso que estes non se traducen só se adaptan á gráfica. Xa que non é viable traducir o significado de todos pero sí adaptalos a nosa escrita. Como digo é unha opinion persoal. Deuche Land France England Ourense Girona New York Como se observa todas se poden se pode escribir en galego. A min non me parece correcto Orense nin La Coruña polo que sendo coherente teño que facer o mesmo co resto dos nomes. Está claro que outros idiomas que teñen caracteres non latinos non se pode, neses casos trataría de usar a palabra que mais se adapte foneticamente ao nome que eles pronuncian. a vantaxe disto é que se saes de galicia algún día sabes como se chaman os sitios e non tes que aprender dous nomes. Eu penso que os nomes propios non se traducen, se un se chama Jordi é Jordi e non Xurxo. Saudos a todos Leandro Regueiro escribió: On 8/22/06, mvillarino mvillar...@gmail.com wrote: O Martes, 22 de Agosto de 2006 17:47, vostede escribiu: 135000 cadeas, quererás dicir, e iso que ti eres o que aparece coma tradutor de case todo KDE ;-) para non esgotar os azos axiña de mais, miro pouco as estatísticas ;-) Falando dos nomes das cidades, como facemos? Eu tiña unha lista de cidades e paises que me pasou Jesús Bravo e corrixina un pouco usando o meu diccionario, básicamente poñendo coma confusas algunhas traducións, pero deste xeito non facemos nada. Haberiase que poñer para facer unha lista e ben completa, para despois non ter que andala corrixindo cada dous por tres. Os nomes de paises, cidades, rexións, moedas e linguas son cousas que se usan en moitos sitios diferentes. No proxecto de tradución hai uns catálogos que comezan por iso que conteñen todo isto do que estou falando... Se te fas cargo ti, podes procurar: -nomes de divisas (iso-4217): en kmymoney tes un dos listados mais completos que poderás achar pola rede, todos os códigos iso8662. Precisa revisión, iso de ser o único usuário galego do programa é-che o que ten. -nomes de paises(iso-3166)/cidades. Isto a min soa-me de te-lo visto en kstars ou en kgeography, non lembro vem, pero penso que foi en kstars (dado que é informazón precisa para posicionar correctamente o telescópio). -nomes de línguas (iso-639): soa-me tamén que pola seczón kdelibs debe haber algo. mira en desktop_l10n.po desktop_kdebase.po desktop_kdelibs.po, que debe andar por aí. (Cando digo isto non me refiro ás normas, senón a unha vários o-que-sexa) Deixaremolo para mais adiante. O certo é que eu non teño xeito de comprobar moito. Habia alguén na lista que tiña un diccionario ou enciclopedia que traia todo isto, pero non sei quen era... Ata logo, Leandro Regueiro ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: sobre os nomes dos paises, etc...
Leandro: Discrepo, penso que se debe usar o nome orixinal, segundo a ta teora seguiramos con Orense, La corua, Gerona, Tarragona... O que non sepa que aprenda, como xa comentei nun correo anterior penso que o de traducir ao galego ten tamn labor educativa. De todos modos unha opinin. Saudos Leandro Regueiro escribi: Ola, s quero comentar que ainda que boa idea respectar os nomes orixinais dos paises, etc. nicamente adaptndoos noso alfabeto, tamn certo que hai moita xente que sabe que Londres pero non o que ven sendo London. En casos nos que haxa unha adaptacin deste tipo que estea bastante asentada, mellor usala. Queda no aire o de facer unha especie de glosario de nomes de paises, rexins, moedas, linguas e cidades (creo que non me comin ningn). Jacobo, os nomes de cidades, paises, codificacins que hai no ficheiro .po do firefox http://darcs.tarrio.org/mozilla_gl-ES/firefox-1.5_gl.po estn comprobados dalgn xeito ademais dese de dicir que a ti che parecen os correctos? Ata logo, Leandro Regueiro ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
correo non desexado
Ola a todos: Estame a chegar isto, sae de trasno??? Colouse algo?? É a primeira vez que me chega tal cousa, hoxe teño unha chea destes correos, onte penso que chegou algún. Pasame a min só? wrestling Judo escribió: Network National voice abortion Health Directory Project NewsMSN UKYahoo sporting early BC. Â century BC.A already Greece. Wrestling boxing discus chariot racing This suggests military culture informed another became prominent part Greeks created Olympic Games held every four village called has organized Olympics present century. brought Good Friday Agreement removal general evident compete national audiences partisan view. contrary also: art. Ice skating Tai artistic comes ballet. Similarly elements Parkour Yoga Bossaball dressage Perhaps Spain reported probably above forward idea pursued just usual purposes places can.This similar common aesthetic something strictly can.This similar common aesthetic something strictly coming objects normal use. pleasing doesnt impresses poise same jumping avoid obstacles across streams. because ability style shown.Art clearly linked when invoked build prowess arete displayed arete. turned virtually unknown battle flag gulledthe public.By Chris Black Numbers laws Natasha Berger Safe Legal First Year Shows Isnt Yanna Krupnikov Supreme Courts ruling pulls Mooney Many Voters Wendy Pregnant Governor: Richard argue governor andWendy Delicate Roe v. Wade CrimeAnd Why Hardly Anybody Wants Talk Itby Sasha Abramsky order bulk copies special issue Politics email Related Sport Wikipedia free Your continued donations keep running Swedish other AMD processor PMMX better Mb well which have History sports. Opponent. Team Sport. Spectator Sports. fall multiple politics Art terms See also External article: sportThe history teaches deal social changes nature modern France Africa Australia cave example Lascaux from provide evidence ritual sources years ago carbon dating. Although there scant during times would fit artifacts suggest Chinese engaged sporting early BC. appears been popular Chinas already Greece. Wrestling boxing discus chariot racing This suggests military culture informed another became prominent part Greeks created Olympic Games held every four village called has organized Olympics present century. brought increased leisure ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: Mais vocábulos
Penso que non é cousa de oir, en moitos sitios dín rodilla en lugar de xeonllo, e por iso non é mais correcto, é mais é incorrecto. O mesmo pasa con soia, a moita xente chámalle soxa (de soja en español) sobre todo por descoñecemento, se para que sexa correcto ten que parecerse ao español... Cortalumes non existe en galego, penso que non se trata de traducir do español, en todo caso se non se quere usar devasas habería que traducir do nome orixinal muro de lume. Desde o meu punto de vista a labor do traductor tamén é educativa. Tampouco hai que esquecer que o galego non está aínda normalizado, polo que normalmente cando alguén non sabe a palabra en galego tende a usar un castelanismo, tal como propós. Penso que iso non é positivo. Saudos dmunhiz Leandro Regueiro escribió: On 8/21/06, mvillarino mvillar...@gmail.com wrote: O Luns, 21 de Agosto de 2006 11:42, Leandro Regueiro escribiu: - Firewall cortalumes vou usar devasa Home, eu recomendariache usar cortalumes, é algo que oiu toda a xente. Eu só vin o de devasa cando outra persoa me preguntou cal sería mellor usar... - Chain cadea A todo isto, que é unha chain dunha devasa? Nunca usaches o iptables dende a liña de comandos? Busca un manual de Iptables, coma este http://www.pello.info/filez/firewall/iptables.html#31 e mira as liñas que se escriben no script. Cada unha desas ordes ou comandos que se lle pasan a iptables para configurar o cortalumes chámaselle chain. Ou é iso ou estou eu moi equivocado. Ata logo, Leandro Regueiro ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: Mais vocábulos
Leandro Regueiro escribió: On 8/21/06, Daniel Muñiz Fontoira dmun...@gmail.com wrote: Penso que non é cousa de oir, en moitos sitios dín rodilla en lugar de xeonllo, e por iso non é mais correcto, é mais é incorrecto. O mesmo pasa con soia, a moita xente chámalle soxa (de soja en español) sobre todo por descoñecemento, se para que sexa correcto ten que parecerse ao español... Cortalumes non existe en galego, penso que non se trata de traducir do español, en todo caso se non se quere usar devasas habería que traducir do nome orixinal muro de lume. Home, estás dando por suposto que o orixinal é o termo en inglés, que non sei se iso é certo ou non... ao que me refería é a que neste caso os que usaron por primeira vez a palabra, en definitiva aos que a inventaron foron eles, se fose unha palabra inventada polos españoles habería que tomar esta como referencia de todos modos penso que o mellor é ver que é ou fai e busar a palabra en galego que mellor o describa, se existe mellor e se non existe inventase unha ou usase unha frase tendo en conta que sexa a que mellor describa iso e non que se pareza á que usa a tradución do español. Se a palabra non é coñecida non pasa nada, rescatase e listo, eu teño que recoñecer que non coñecía devasa e grazas a isto a parires de agora tentarei engadila ao meu vocabulario en lugar de usar unha que non existe en galego, vaia que é un castelanismo. Desde o meu punto de vista a labor do traductor tamén é educativa. Tampouco hai que esquecer que o galego non está aínda normalizado, polo que normalmente cando alguén non sabe a palabra en galego tende a usar un castelanismo, tal como propós. Penso que iso non é positivo. Saudos dmunhiz Certo, pero non son eu que puxo coma aceptables e recomendadas as dúas traducións... Ata logo, Leandro Regueiro ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: Mais vocábulos
Leandro Regueiro escribió: On 8/21/06, mvillarino mvillar...@gmail.com wrote: Pois comecei co Kmyfirewall, e como non, consulto dúbidas: Dentro do contexto sinalado, como traducir: - Firewall cortalumes cortalumes en galego non existe, tería que ser devasas - Chain cadea Dentro do Kmldonkey: -Hash (dunha ligazón ed2k, iirc, ou dos ficheiros que compoñen material a transferir) hash non se traduce, ou iso me dixeran Aliás, Regueiro, non terás compilado un documento cos termos dubidosos dos últimos tempos? De ser asi, podias-mo circular? Agarda unhas horas, a ver se o construo e de paso subo todo ó glosario. Acabo de atopar tamén unha copia do glosario de galego 21 no meu pendrive, vou comparalo co de Trasno e sacar as diferencias. Ata logo, Leandro Regueiro ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: Debate sobre novas incorporacións ó glosario de Trasno
Leandro Regueiro escribió: Ola a todos, aqui tedes unha boa lista de novos termos, ou non tanto que cómpre debater para incluir no glosario de Trasno: wrap=dividir?? No inkscape cando lle das a 'wrap' a paleta pasa de ter unha única fileira de cores a ter dúas, unha enriba da outra bitrate dump (substantivo) = envorcado?? empty = vacio?? no glosario de Trasno aparece así extended = extendida, estendida?? file = clasificar?? fill = completar, recheo?? que tal se cambiamos clipboard = cartafol por outra cousa e poñemos folder=cartafol coma opcion recomendada?? font = tipografia?? insert=insertar é correcto?? penso que é inserir italic=itálica é correcto?? penso que se podería usar inclinada label=etiquetar?? ou etiqueta launcher= lanzador de aplicacións?? order (verbo)= solicitar,pedir, ocorresevos algun máis?? parser=analizador,interprete,...?? queue= cola é castelanismo?? ven no meu diccionario revert = no Inkscape aparece coma volver a unha versión anterior do documento. no glosario aparece reverter coma traducion e no meu diccionario reverter non ten ese significado... poñermos revert= volver á version anterior?? sharing= compartimento?? (acción de compartir) journaling filesystem=sistema de ficheiros transaccional?? workspace = espazo de traballo?? estou de acordo con espazo de traballo merge = mesturar, fusionar?? expand (%F expands to filename) missing (words) buddy?? completion?? incoming=entrante?? outgoing = sainte?? namespaces?? color quantization=algo así coma reducción de cores??? stop = por exemplo nun degradado ás cores chamanlles stop. Non sei como expresar isto... dock=acoplar?? dockapp docklet framework mailbox = buzon? no meu diccionario ven asi buzón en galego non existe sería caixa de correo (segundo o dicionario da RAG Cartelán-Galego 2004) queue = cola? no meu diccionario ven coma correcta inset (coma verbo e substantivo) outset (coma verbo e substantivo) swatches palette (http://desktoppub.about.com/od/indesigntutorials/ss/id_swatches.htm). Non sei se hai que traducir swatches ou non... kerning (The process of adjusting the space between letters in text to improve the appearance of the text. A classic example is that the 'A' and 'v' in Aviary should slightly overlap.) anchor= beira?? tooltip = globo de axuda, axuda emerxente? baseline (For text, the line on which most characters (i.e. 'x') rest. Some characters such as 'p' extend significantly below the baseline. Other characters such as 'O' usually extend a small amount below the baseline so that they optically appear to rest on the baseline. Inkscape can align text to a common baseline. Inkscape also uses the word to describe the point at which vertical text is aligned horizontally. The baseline is indicated by a small square when text is selected.) miter join = xuntura? bevel join = xuntura biselada? rename= queda renomear coma outra opción ó final ou que?? por min sí, renomear sería correcto render=renderizar??? selector= selector, seleccionador?? extrude=extrudir?? connector = conectador ou conector?? Estou usando conectador porque é o único que aparece no meu diccionario... blur = non vale difuminar. podería ser esvaecer,desenfocar. Uso desenfocar... step=paso,nivel,capa??? escalón? ratio= relación?? Comparei o glosario de Trasno cunha copia que teño do que habia en Galego21 e atopei as seguintes cousas que habia no de Galego21 pero non no de Trasno, votade cales incluimos e cales non.. aspect ratio =relación de aspecto,proporción de aspecto attach=anexar,incluír Nota: Usar 'incluír' ou 'achegar' cando 'anexar' poida resultar ambigua bold=negriña que signica bold en ingles? tal vez haxa un nome mais identificativo ou correcto como groso?? realmente se escribes en outra cor como azul o que fai e poñer mais grosa a letra ¿non? buffer=memoria intermedia,almacenamento temporal cache=memoria caché closeNota: 'Fechar' indica en moitos sitios que amais de pechar, ponse fecho. cluster=conglomerado embed=integrar,incrustar handler = xestionador output=saída query=pedir consulta render=interpretar script=guión width=largo width tamén pode ser ancho Ata logo, Leandro Regueiro ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: Beta 3 da tradución de Firefox 1.5 (ao galego)
Ola! Eu penso que para as traducins bo nutrirse de outras linguas: portugues, espaol, catal... (a proximidade tamn importa, polo que para min ten mais relevancia saber como se traduce en portugues que en espaol) E como xa dixen, se hai palabra en galego mellor usar esa e non a inglesa porque est mais usada, xa que seguindo isto ao final o galego morre, se usamos emai en lugar de correo-e, proxy, firewall... eu penso que hai que usar as galegas e o que non sabe que aprenda, eu incluome. Saudos Vctor Andrade escribi: El jueves, 17 de agosto de 2006 a las 07:16:33 +0200, Vctor Andrade escriba: Mandatrio s. m. (1) Aquele que recebe mandado ou procuraom de outro para fazer certa cousa. (2) Delegado, representante [lat. mandatariu]. Ben, tia eu razn a medias: mandatario -a s. 1. Der. Persoa que, mediante o contrato chamado mandato, acepta representar a outra nunha xestin ou nun acto xurdico. Por fin, os mandatarios chegaron a un acordo sobre o reparto de beneficios na empresa. 2. Pol. Titular dun mandato poltico. Asistiron os presidentes da U.E. e outros mandatarios. Nembargantes, sigo dicindo que "apoderado" mis coecido que "mandatario". apoderado -a adx. 1. Que ten moito poder. Al estaba a xente mis apoderada da vila. CF. podente, poderoso. // s. 2. Persoa que ten autorizacin doutra para representala e actuar no seu nome. Cando marchou estranxeiro deixou un apoderado para que se encargase dos seus asuntos. (O dicionario o da RAG). As que non vos guiedes moito polo francs. Nem polo castelhano, que parece que a medida de todas as cousas. Cada dvida que temos com o galego, recorremos ao castelhano dialectalizando o primeiro. Vs veredes. E tede coidado tamn co portugus, que cando vos decatedes non ides pronunciar as vogais, ou vocais, ou como as chamen esta semana. Bem, a minha intenom nom entrar num debate normativo, apenas fazer notar que nom se deve pensar em castelhano quando traducimos ao galego, e que a nossa lngua (em qualquer normativa) tem recursos suficientes como para nom ter que recurrir ao castelhano para todo. Por certo, a pronncia independente da normativa, ti e mais eu falamos igual ainda que escrevamos distinto. De qualquer jeito terei coidado com o portugus, nom seja o demo e acabe cantando fados ;). -- Jacobo Tarro | http://jacobo.tarrio.org/ ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: Beta 3 da tradución de Firefox 1.5 (ao galego)
Penso que deberan se casos moi puntuais. de todos modos penso que hai que ter coidado con estas cousas non vaia a ser que ao final esteamos a falar un englitrapo (mixtura de ingles e galego). Saudos Leandro Regueiro escribi: Ola, para algunhas cousas si que se poden usar as palabras en galego, pero para outros termos que estn en ingls e estn moi asentados, igual deberiamos ser un pouco mis flexibles. Iso non quita que cando se poida usar a palabra en galego, se use, ainda que hai casos, coma proxy, nos que ainda hai discusin sobre que traducin a mis axeitada. Ata logo, Leandro Regueiro On 8/17/06, Daniel Muiz Fontoira dmun...@gmail.com wrote: Ola! Eu penso que para as traducins bo nutrirse de outras linguas: portugues, espaol, catal... (a proximidade tamn importa, polo que para min ten mais relevancia saber como se traduce en portugues que en espaol) E como xa dixen, se hai palabra en galego mellor usar esa e non a inglesa porque est mais usada, xa que seguindo isto ao final o galego morre, se usamos emai en lugar de correo-e, proxy, firewall... eu penso que hai que usar as galegas e o que non sabe que aprenda, eu incluome. Saudos Vctor Andrade escribi: El jueves, 17 de agosto de 2006 a las 07:16:33 +0200, Vctor Andrade escriba: Mandatrio s. m. (1) Aquele que recebe mandado ou procuraom de outro para fazer certa cousa. (2) Delegado, representante [lat. mandatariu]. Ben, tia eu razn a medias: mandatario -a s. 1. Der. Persoa que, mediante o contrato chamado mandato, acepta representar a outra nunha xestin ou nun acto xurdico. Por fin, os mandatarios chegaron a un acordo sobre o reparto de beneficios na empresa. 2. Pol. Titular dun mandato poltico. Asistiron os presidentes da U.E. e outros mandatarios. Nembargantes, sigo dicindo que "apoderado" mis coecido que "mandatario". apoderado -a adx. 1. Que ten moito poder. Al estaba a xente mis apoderada da vila. CF. podente, poderoso. // s. 2. Persoa que ten autorizacin doutra para representala e actuar no seu nome. Cando marchou estranxeiro deixou un apoderado para que se encargase dos seus asuntos. (O dicionario o da RAG). As que non vos guiedes moito polo francs. Nem polo castelhano, que parece que a medida de todas as cousas. Cada dvida que temos com o galego, recorremos ao castelhano dialectalizando o primeiro. Vs veredes. E tede coidado tamn co portugus, que cando vos decatedes non ides pronunciar as vogais, ou vocais, ou como as chamen esta semana. Bem, a minha intenom nom entrar num debate normativo, apenas fazer notar que nom se deve pensar em castelhano quando traducimos ao galego, e que a nossa lngua (em qualquer normativa) tem recursos suficientes como para nom ter que recurrir ao castelhano para todo. Por certo, a pronncia independente da normativa, ti e mais eu falamos igual ainda que escrevamos distinto. De qualquer jeito terei coidado com o portugus, nom seja o demo e acabe cantando fados ;). -- Jacobo Tarro | http://jacobo.tarrio.org/ ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: openoffice en galego no ubuntu
Pareceme un pouco complicado para o que . Menos mal que ao final todo funcionou ben. Saudos Miguel escribi: On 8/16/06, Daniel Muiz Fontoira dmun...@gmail.com wrote: Pois resulta que como dicia hai 25 paquetes .deb, a cuestin que cando quixen instalar o openoffice.org-core01 da erro de dependencia e d que falta a openoffice.org-core02 e cando intento instalar openoffice.org-core02 d que falta openoffice.org-core01 polo que no meu sistema non se pode instalar. Antes dabamme erro de compativilidade coa versin instalada polo que me dispuxen a desinstalar todo o openofice cousa que ainda me custou algo debido a que debe haber algunha orde (o caso que ao final conseguino desinstalar). Agora non sei como continuar. Desde logo se isto facilitar o uso do openoffice en galego... Penso que unha solucin sera poder dicirlle ao synaptic que o cartafol x ten os .deb e as cando busque o que falta que o poida atopar. Como se fai iso? podese facer? Saudos Podes montarte un servidor local de paquetes Debian de varias formas: A local deb repository similar to an official Debian archive can be made in this way: Por exemplo ( http://www.debianhelp.co.uk/pkgadm.htm , http://www.debian.org/doc/manuals/apt-howto/ch-basico.es.html ): # aptitude install dpkg-dev # cd /usr/local # install -d pool # physical packages are located here # install -d dists/unstable/main/binary-i386 # ls -1 pool | sed 's/_.*$/ priority section/' | uniq override # editor override # adjust priority and section # dpkg-scanpackages pool override /usr/local/ \ dists/unstable/main/binary-i386/Packages # cat dists/unstable/main/Release EOF Archive: unstable Version: 3.0 Component: main Origin: Local Label: Local Architecture: i386 EOF # echo "deb file:/usr/local unstable main" \ /etc/apt/sources.list Alternatively, a quick-and-dirty local deb repository can be made: # aptitude install dpkg-dev # mkdir /usr/local/debian # mv /some/where/package.deb /usr/local/debian # dpkg-scanpackages /usr/local/debian /dev/null | \ gzip - /usr/local/debian/Packages.gz # echo "deb file:/usr/local/debian ./" /etc/apt/sources.list Ou sempre poderas instalar e configurar apt-proxy ( http://apt-proxy.sourceforge.net ) ou debian-cacher (http://www.nick-andrew.net/projects/apt-cacher/). Sorte. Leandro Regueiro escribi: On 8/16/06, Daniel Muiz Fontoira dmun...@gmail.com wrote: Grazas Leandro: Xa o estou a descargar, son 119 megas, a versin que o ubuntu ten a 2.0.2 Xa che contarei. Saudos Ola, tia eu razn logo. Acabo de pasar outra vez por http://www.mancomun.org/index.php/component/option,com_content/task,view/id,368/Itemid,113/ e vin que a versin 2.0.2. si que est traducida pero s a Windows e Mac, e a 2.0.3. s o est a GNU/Linux. Que cousa mis rara. Ata logo, Leandro Regueiro ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
keepassx
Ola: Xa rematei de traducir o keepassx, agora atopome con que non sei onde poelo para que quen queira o poida descargar, envieille un correo aos de keepassx cos arquivos para que os incluan na proxima versin pero non sei se o faran. Se algn da temos uns repositorios "centralizados" tal vez se puidera poer a. Saudos a todos dmunhiz ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: keepassx
Grazas Leandro!! Moi constructivo!! ;-) Eu o primeiro que miro que que me sirva, e que lle sirva a outro se a quere, se os que fan o programa pasan unha magoa pero tampouco son os que determinan (podes preguntarlle a Jacobo Tarrio con respecto a mozilla, outra opcin anda que non e gusta moito). Con respecto a que me sirva, iso cumplese, eu teo o keepassx en galego se algun o quere podo pasarlle o ficheiro que s con poelo no cartafol axeitado xa traduce a aplicacin ao galego. Se os de keepassx non fan nada hai outras opcins non?. A min gostarame nunha central de repositorios que a da de hoxe non hai e se en trasno tampouco se pode colgar ou enlazar pois xa veremos. Saudos Leandro Regueiro escribi: Ola, antes de traducir algo, o que eu fago normalmente mirar se o podo mandar de volta. Se non podo, xa non o traduzo. Ata logo, Leandro Regueiro On 8/16/06, Daniel Muiz Fontoira dmun...@gmail.com wrote: Ola: Xa rematei de traducir o keepassx, agora atopome con que non sei onde poelo para que quen queira o poida descargar, envieille un correo aos de keepassx cos arquivos para que os incluan na proxima versin pero non sei se o faran. Se algn da temos uns repositorios "centralizados" tal vez se puidera poer a. Saudos a todos dmunhiz ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: keepassx
A ver, o sistema que usan é o de QT, xa hai unha aplicación específica que se chama QT Linguist, xa falei nesta lista sobre ela e está moi ben é do estilo do GTanslator ou PoEdit. A tradución xa está feita e xa lla enviei hai uns días ao correo que me comentas. Agora estou á espera. Saudos Leandro Regueiro escribió: Ola, varias cousas sobre o keepassx. Non usa gettext, usa outro sistema cuns ficheiros XML ou algo así. Hai traducións a outros idiomas, así que os desenvolvedores polo menos non vetan a posibilidade de engadir traducións. Intenta contactar con eles en KeePassX [at] gmail.com No peor dos casos só terás que subilo ti ó svn. O programa orixinal para Windows tamén se pode traducir (http://keepass.sourceforge.net/translations.php) e tamén usa outro sistema que non é gettext. Ata logo, Leandro Regueiro ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: keepassx
O sitio do proxecto é este: http://keepassx.sourceforge.net/ Eu non teño con eles nada o motivo de que o empregue é que é un clon do keepass (sen x) que é para windows, deste xeito teño o meu ficheiro de claves dispoñible tanto desde windows coma desde linux. A versión de windows aínda é mais doada de traducir que a de linux pero esa prefiron non traducila (polo menos polo de agora, non é codigo aberto, keepassx si) A aplicación como se intue é para almacenar claves de xeito ordenado incluso se poden gardar documentos adxuntos (p.e. un odt, zip...) Non é que sexa unha maravilla pero a min góstame. Con respecto ao dos repositorios centralizados eu estaba a pensar en tradución, polo que todo o que estivera traducido estaría neles, sería como o sitio de referencia, de todos modos só era unha idea. Eu tamén espero que os de keepassx sexan xente normal e que acepten a tradución. Estarei ao tanto. Espero poder dicir nun tempo que está incorporada a tradución. ;-) Saudos a todos!! dmunhiz Xabi G. Feal escribió: O Mércores 16 Agosto 2006 12:27, mvillarino escribiu: Ou estades de coña ou non sei se falta lucidez pola miña parte. - Distínguese entre aplicacións de xente normal que inclúen as traducións que se lles envíen e traducións de programas malévolos que non queren localización (polo motivo que sexa). Do segundo grupo faise un repositorio. Tradúcese. ¿O repositorio para que distribución? - Código fonte logo, ou 20 repositorios para cada distro (coña). Entón fulano ou mengano instala un programa chamado keepassx e, por inspiración, ocórreselle que pode haber por Internet un repositorio non oficial multi-distro onde se inclúe o keepassx en versión galeguizada sen retardo nas versións. ?!?!¿?!!?¿! - Adiviñanza ¿cantas descargas vai a haber do programa X (por certo, non coñezo o keepassx nin me soa) dun repositorio non oficial, sen contar a dos propios integrantes e asiduos lectores da rolda de correo de Trasno? ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: keepassx
Perdóa, foi un lapsus, o keepass tamén software libre. Si estamos a falar do mesmo. O keepass é exclusivo de windows Sinto a confusión. Leandro Regueiro escribió: On 8/16/06, Daniel Muñiz Fontoira dmun...@gmail.com wrote: O sitio do proxecto é este: http://keepassx.sourceforge.net/ Eu non teño con eles nada o motivo de que o empregue é que é un clon do keepass (sen x) que é para windows, deste xeito teño o meu ficheiro de claves dispoñible tanto desde windows coma desde linux. A versión de windows aínda é mais doada de traducir que a de linux pero esa prefiron non traducila (polo menos polo de agora, non é codigo aberto, keepassx si) ¿Estamos falando do mesmo keepass que hai en sourceforge? Porque ese si que é software libre, acabo de mirar e a licenza é a GPL igual que a de keepasx, ainda que tamén dicia que keepassx tamén é para windows e no paquete que baixei non vin nada diso, estarei chosco. Ata logo, Leandro Regueiro A aplicación como se intue é para almacenar claves de xeito ordenado incluso se poden gardar documentos adxuntos (p.e. un odt, zip...) Non é que sexa unha maravilla pero a min góstame. Con respecto ao dos repositorios centralizados eu estaba a pensar en tradución, polo que todo o que estivera traducido estaría neles, sería como o sitio de referencia, de todos modos só era unha idea. Eu tamén espero que os de keepassx sexan xente normal e que acepten a tradución. Estarei ao tanto. Espero poder dicir nun tempo que está incorporada a tradución. ;-) Saudos a todos!! dmunhiz ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: keepassx
nunca iras para cama sen aprender algo novo!! Leandro Regueiro escribió: Ola, logo tampouco é un crime pensar en que se poida traducir. Máis ou menos será o mesmo. Estou traducindo Inkscape e cando remate, se teño animos, hei actualizar a tradución do Sodipodi, porque básicamente son o mesmo. Respecto ó do ficheiro que usan para traducir, xa me parecía a min que algo así tiña que ser, ó ver a estructura do ficheiro onde hai cadea orixinal e traducida e mais comentarios para o tradutor. Descoñecia o formato ese. Ata logo, Leandro Regueiro On 8/16/06, Daniel Muñiz Fontoira dmun...@gmail.com wrote: Perdóa, foi un lapsus, o keepass tamén software libre. Si estamos a falar do mesmo. O keepass é exclusivo de windows Sinto a confusión. Leandro Regueiro escribió: On 8/16/06, Daniel Muñiz Fontoira dmun...@gmail.com wrote: O sitio do proxecto é este: http://keepassx.sourceforge.net/ Eu non teño con eles nada o motivo de que o empregue é que é un clon do keepass (sen x) que é para windows, deste xeito teño o meu ficheiro de claves dispoñible tanto desde windows coma desde linux. A versión de windows aínda é mais doada de traducir que a de linux pero esa prefiron non traducila (polo menos polo de agora, non é codigo aberto, keepassx si) ¿Estamos falando do mesmo keepass que hai en sourceforge? Porque ese si que é software libre, acabo de mirar e a licenza é a GPL igual que a de keepasx, ainda que tamén dicia que keepassx tamén é para windows e no paquete que baixei non vin nada diso, estarei chosco. Ata logo, Leandro Regueiro A aplicación como se intue é para almacenar claves de xeito ordenado incluso se poden gardar documentos adxuntos (p.e. un odt, zip...) Non é que sexa unha maravilla pero a min góstame. Con respecto ao dos repositorios centralizados eu estaba a pensar en tradución, polo que todo o que estivera traducido estaría neles, sería como o sitio de referencia, de todos modos só era unha idea. Eu tamén espero que os de keepassx sexan xente normal e que acepten a tradución. Estarei ao tanto. Espero poder dicir nun tempo que está incorporada a tradución. ;-) Saudos a todos!! dmunhiz ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
openoffice en galego no ubuntu
Ola a todos, teño instalado o openoffice no ubuntu e resulta que me aparece en inglés e o dicionario que ten dame que é o de minimos, non é que teña nada en contra de mínimos o caso é que eu uso o da RAG (os impresentables, comentarios a parte) O caso é que nos repositorios teño todos os paquetes de galego instalados. En preferencias en user interface non aparece o galego. pero si o podo establecer para os documentos. Alguén me pode axudar? ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: openoffice en galego no ubuntu
Grazas Leandro: Xa o estou a descargar, son 119 megas, a versión que o ubuntu ten é a 2.0.2 Xa che contarei. Saudos Leandro Regueiro escribió: Ola, vai a http://www.mancomun.org/index.php/component/option,com_content/task,view/id,368/Itemid,113/ e baixa o paquete .deb Isto debe ser por culpa dos de mancomun.org, ainda que sei que hai unha persoa que se ocupa de poñer a tradución de Mancomun en OpenOffice.org. Pode ser que os de Ubuntu non incluiran esa versión, ¿cal estás usando? Ata logo, Leandro Regueiro On 8/16/06, Daniel Muñiz Fontoira dmun...@gmail.com wrote: Ola a todos, teño instalado o openoffice no ubuntu e resulta que me aparece en inglés e o dicionario que ten dame que é o de minimos, non é que teña nada en contra de mínimos o caso é que eu uso o da RAG (os impresentables, comentarios a parte) O caso é que nos repositorios teño todos os paquetes de galego instalados. En preferencias en user interface non aparece o galego. pero si o podo establecer para os documentos. Alguén me pode axudar? ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: openoffice en galego no ubuntu
Pois resulta que como dicia hai 25 paquetes .deb, a cuestión é que cando quixen instalar o openoffice.org-core01 da erro de dependencia e dí que falta a openoffice.org-core02 e cando intento instalar openoffice.org-core02 dí que falta openoffice.org-core01 polo que no meu sistema non se pode instalar. Antes dabamme erro de compativilidade coa versión instalada polo que me dispuxen a desinstalar todo o openofice cousa que ainda me custou algo debido a que debe haber algunha orde (o caso é que ao final conseguino desinstalar). Agora non sei como continuar. Desde logo se isto é facilitar o uso do openoffice en galego... Penso que unha solución sería poder dicirlle ao synaptic que o cartafol x ten os .deb e así cando busque o que falta que o poida atopar. Como se fai iso? podese facer? Saudos Leandro Regueiro escribió: On 8/16/06, Daniel Muñiz Fontoira dmun...@gmail.com wrote: Grazas Leandro: Xa o estou a descargar, son 119 megas, a versión que o ubuntu ten é a 2.0.2 Xa che contarei. Saudos Ola, tiña eu razón logo. Acabo de pasar outra vez por http://www.mancomun.org/index.php/component/option,com_content/task,view/id,368/Itemid,113/ e vin que a versión 2.0.2. si que está traducida pero só a Windows e Mac, e a 2.0.3. só o está a GNU/Linux. Que cousa máis rara. Ata logo, Leandro Regueiro ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: openoffice en galego no ubuntu
Pásame por non ler agora descarguei o arquivo txt coas instrucións e só tiña que executar en consola dpkg -i **.deb Listo!! xa está!! Parece que todo ben e EN GALEGO!! e o corrector tamén en galego da RAG () Saudos e grazas pola axuda!! Leandro Regueiro escribió: On 8/16/06, Daniel Muñiz Fontoira dmun...@gmail.com wrote: Grazas Leandro: Xa o estou a descargar, son 119 megas, a versión que o ubuntu ten é a 2.0.2 Xa che contarei. Saudos Ola, tiña eu razón logo. Acabo de pasar outra vez por http://www.mancomun.org/index.php/component/option,com_content/task,view/id,368/Itemid,113/ e vin que a versión 2.0.2. si que está traducida pero só a Windows e Mac, e a 2.0.3. só o está a GNU/Linux. Que cousa máis rara. Ata logo, Leandro Regueiro ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno