Re: cartafol ou cartafois

2007-04-15 Conversa Daniel Muñiz Fontoira
Moitas Grazas pola explicación! Por fin!. Pois daquela se ninguén di o
contrario porei no glosario o plural de cartafol como cartafois (como
sabedes, actualmente está a referencia de cartafol sen indicar que o
plural é irregular- cartafoles).
Saudos

Remitente:
Daniel Muñiz Fontoira
Eu uso software libre [1]
[1]http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.gl.html


Xabi G. Feal escribiu:
 O Sábado 14 Abril 2007 12:48, Leandro Regueiro escribiu:
 Eu penso que é cartafoles, pero igual me trabuco. Se nuns dias ninguén
 se queixa, ou se alguén con máis coñecementos nolo confirma, pódelo
 modificar no glosario.

 Ata logo,
 
 De ser aguda rematada en l, habería de se pór cartafois, pero
 como é palabra composta por carta e fol, e fol é monosílabo e forma o plural 
 con foles, ponse cartafoles.
 
 


Re: Un pequeno favor

2007-04-11 Conversa Daniel Muñiz Fontoira
Pois aproveitando, cambiei en programa para linux o keepass polo
keepassx que é a versión linux do keepass e que ademais está na forxa.

Remitente:
Daniel Muñiz Fontoira
Eu uso software libre [1]
[1]http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.gl.html


s...@riseup.net escribiu:
 Boas,
 
 Polo que vexo xa está incluído. Deixo creada unha conta no wiki para que
 a empreguedes ad libitum (a creación é automática):
 
 nome de usuario: trasno
 chave: trasno
 
 Saúdos,
 
 Ramon Flores escrebeu:
 Agradeceria que alguén con aceso á wiki de mancomun editar as páxinas de 
 programas traducidos ao galego:

 http://wiki.mancomun.org/index.php/Programas_para_GNU/Linux_en_galego
 http://wiki.mancomun.org/index.php/Programas_para_MS-Windows_en_galego
 http://wiki.mancomun.org/index.php/Programas_para_Mac_en_galego

 e incluir como programa traducido o LyX
 http://www.lyx.org
 http://www.lyx.org/devel/i18n.php

 O LyX é un procesador de textos baseado en LaTeX.

 Un saudo
 Ramon


 --
 To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.
 
 --
 http://susinho.pagina.de/
 
 


Re: dubidas

2007-03-30 Conversa Daniel Muñiz Fontoira
Antón:
Guau! Queda bastante claro aínda que que son de ciencias (mais ben
puras) custame un montón isto das irregularidades aínda que neste caso
non o sexa senón que teñan orixe diferente. Desde logo explicacións coma
esta, para min sempre son interesantes. Que ven viñan unhas clases de
latin...
Curiosidade:
Acabo de estar mirando os meus dicionarios, os que uso son, o xerais
2003 (anticuado) o isaac (estravís do 1995) para min o mellor (magoa que
non sexa oficial) o da RAG castelán galego que a pesares de ter algunhas
faltas desde o meu punto de vista está ben xa que inclue algunha que
outra frase. Neste caso consultei a rastro que a min ensinaronme a
resto, fun mirar se era valido e parece que non.

En fin, que non dou mais a bara.

Por certo, noraboa Marce!! agora non fagas coma min que desde que o
saquei o unico que levei foi a chalana a remos do meu avó, jajajaja.
(e xa me caduca para o ano, como pasa o tempo!!)

Saudos




Remitente:
Daniel Muñiz Fontoira
Eu uso software libre [1]
[1]http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.gl.html


Antón Méixome escribiu:
 A cousa explícase desde o punto de vista histórico pola evolución do
 vocabulario.
 
 En resumo, porque teñen orixes e evolución diferente.
 
 Orixe:
 /extensĭo, -ōnis
 //extendĕre/
 
 Comentario:
 
 O substantivo e*x*tensión vén directamente do *substantivo* do latín
 E*X*TENSIO, mentres que o adxectivo estendido vén do *verbo* romance
 e*s*tender a partir do cal se crea un novo participio, estendido,
 que, ao usarse para describir situacións, acaba por converterse para os
 falantes en adxectivo tanto ou máis que verbo (en participio). É unha
 situación moi común en galego por ter moitos dobretes nos participios
 (fritido-frito) que dan lugar a novos adxectivos e substantivos cando,
 ao mesmo tempo, mantén herdeiros dos antigos substantivos latinos.
 
 O cambio do -X- polo -s- é simple:
 -X- é en realidade -[ks]-. Segundo o tipo de palabra (sen explicar máis
 profundidades agora) a evolución dese -ks- latino tomou dous camiños
 
 a) Converterse no noso -x- (de xente): EXEMPLU(M)  exemplo
 b) Simplificar no -s- : EXTRA NEU(M)  estraño
 
 Se te das conta en galego tamén temos extenso que non é exactamente o
 mesmo que estendido. Extenso vén, pois, directamente do verbo latino
 antigo mentres estendido nace xa no verbo do latín moderno (isto é, no
 galego). Iso explica por un lado a diferenza da escrita e por outra a
 diferenza do seu significado:
 
 Exemplo de uso:
 - A herba quedou estendida despois de dúas horas de traballo. (resultado
 dunha acción)
 - O campo é extenso coma o que máis. (descrición dunha cousa)
 
 Como verás non son intercambiables.
 
 Outros casos:
 
 O mesmo pasa por exemplo con cinguir-cinguido-cinto,
 tinxir-tinxida-tinta, romper-rompido-roto, etc
 
 Espero que sirva.
 
 Antón Méixome
 
 
 
 
 
 Daniel Muñiz Fontoira escribió:
 Como curiosidade:
 extensión é con x
 estendido é con s
 algún linguista que explique isto???

 Saudos

 Por certo, non puiden ir á guademy, aínda que me gustaría ter ido no
 lugar de pasalo no hospital coa miña dona, nada grave pero había que
 estar.

   
 
 


Re: controles/controis

2007-03-21 Conversa Daniel Muñiz Fontoira
Ola:
Se estamos a falar da normativa da RAG.
Pois despois de buscar, eu non vexo por ningures que sexa controles
deixo duas ligazóns
http://gl.wikipedia.org/wiki/Normativa_oficial_do_galego_-_Formaci%C3%B3n_do_plural
http://www.edu.xunta.es/ftpserver/portal/DXPL/herdada/herdada/lingua.pdf

Con respecto a borde o volga indica que é incorrecto e remite a bordo
http://www.realacademiagalega.org/volga/index.jsp

De onde sae iso de controles??

Saudos

Remitente:
Daniel Muñiz Fontoira
Eu uso software libre [1]
[1]http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.gl.html


Nacho escribió:
 Dúbida que teño,
 Na páxina de termos de trasno pon o seguinte:
 
 *control*
 
  1. n.m. control
 
 'controlo' é lusismo
 O plural irregular é 'controles', non 'controis'
 
 
 E dixéronme que era controis na lista de ubuntu.
 Cal é?
 
 Saúdos.


Re: controles/controis

2007-03-21 Conversa Daniel Muñiz Fontoira
Daquela haberá que corrixir isto no glosario de trasno.

Remitente:
Daniel Muñiz Fontoira
Eu uso software libre [1]
[1]http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.gl.html


mvillarino escribió:
 O Mércores, 21 de Marzo de 2007 17:11, Nacho escribiu:
 E dixéronme que era controis na lista de ubuntu.
 Cal é?
 Penso que Controis, a xulgar porque  no OrtoGal 
 (http://sli.uvigo.es/corrector/), controis non é dado como erro (tampouco 
 controles, pero tamén é unha forma verbal, polo que non se pode discriminar).
 Amais, soa moito mellor controis de alcolemia


traducir keepassx

2007-03-19 Conversa Daniel Muñiz Fontoira
Ola!
Quería traducir o keepassx para o ubuntu festy.
Pero non o atopo en roseta alguen pode axudarme?
Logrei descargar o paquete co codigo vale se envío o ficheiro?
Saudos e grazas!

-- 
Remitente:
Daniel Muñiz Fontoira
Eu uso software libre [1]
[1]http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.gl.html


Re: [Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] Aproveitar tradución historica

2007-03-15 Conversa Daniel Muñiz Fontoira
Xa verei que fago. Pero sexa como sexa hei de traducilo.
Grazas por todas as respostas.
Ainda que penso que halgo falla para que isto sexa tan complicado. Así
so quen saiba de informatica pode traducir, pero sigo dicindo que me
extraña que os de outros idiomas faga isto tan manual.
Saudos

Remitente:
Daniel Muñiz Fontoira
Eu uso software libre [1]
[1]http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.gl.html


Leandro Regueiro escribió:
 Pois pasa o ficheiro php a .po e despois fas a base de datos. É o
 mellor creo eu.
 
 Ata logo,
  Leandro Regueiro
 
 On 3/14/07, Daniel Muñiz Fontoira dmun...@gmail.com wrote:

 A ver oh!, é o tipico ficheiro de idioma do joomla son todos iguais
 neste caso é un compoñente (extensión, complemento...)

 Os ficheiros teñen este formato ían incluidos (serán limitacións das
 listas)

 ***

 DEFINE('_PONYGALLERY_VERSION','Version 2.1.0, BUILD 20070204');
 //  admin.ponygallery.html.php
 DEFINE('_PONYGALLERY_PICTURE_MANAGER','Xestor de Imaxes');

 

 Como podedes ver hai texto comentado polo medio.



 Remitente:
 Daniel Muñiz Fontoira
 Eu uso software libre [1]
 [1]http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.gl.html


 Frco. Javier Rial escribió:
  Ola.
 
  Pregunto. É algo do estilo
 
  $variable='cadea'
 
  ou máis ben un array de cadeas tal que así:
 
  $GLOBALS['LANG'] = array(
'menu' = array(
  'INICIO'= 'Inicio',
  'INSTRUCIONS'   = 'Instrucioacute;ns',
  'MENSAXE'   = 'Mensaxe',
  'AXUDA' = 'Axuda',
  ));
 
  ?
 
  Se fose da primeira forma, o único que habería que facer sería
 importalo
  nunha folla de cálculo, usando como separador o signo igual para
 despois
  exportalo como ficheiro CSV e despois do CSV pódese pasar a po con
  csv2po.Despois o proceso sería inverso xa que tamén existe o po2csv.
 
  Si fora da segunda forma, pois habería que programalo script para que o
  fixese, porque eu non coñezo forma automática.
 
  Saúdos
 
  */mvillarino mvillar...@gmail.com/* escribiu:
 
  O Mércores, 14 de Marzo de 2007 13:57, Frco. Javier Rial escribiu:
 
   Non fagas nada ou!!, jejeje. xa hai moitas cousas feitas..
 
  O ficheiro de Daniel non é nen po, nen tr nen xliff, senón unha
  cousa rara de
  php.
 
  --
  Best regards
  MV
  º ¸.·´¯`·... º ¸.·´¯`·...¸ º ¸.·´¯`·...¸
 º
  Public key available at www.keyserver.net
  GPG Fingerprint: 8116 899E 61FD D983 AF80 FEDE 1CD8 1C9A 4B81 73AE
  ___
  Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego mailing list
  ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_gal...@mancomun.org
 
 http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego

 
 
 
 
 
  LLama Gratis a cualquier PC del Mundo.
  Llamadas a fijos y móviles desde 1 céntimo por minuto.
  http://es.voice.yahoo.com
 
 http://us.rd.yahoo.com/mail/es/tagline/messenger/*http://es.voice.yahoo.com/

 
 
 
 
 
 
  ___
  Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego mailing list
  ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_gal...@mancomun.org
 
 http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego



 -- 
 To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.



Re: [Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] Aproveitar tradución historica

2007-03-14 Conversa Daniel Muñiz Fontoira
Vaia, xa se me están as gañas de meterme neste fregado jajaja!!!

Vexo que terei que facer algo manual.
Ocorreseme facer un guion que almacene o titulo e a tradución do xa
traducido e logo pasalo ao novo ficheiro fila a fila e se nesa fila
coincide o titulo pois que poña o texto da versión anterior.

Isto con python non debería ser dificil
percorrer o ficheiro xa traducido e almacenar nun dicionario o titulo e
a tradución
logo percorrer o fichiro sen traducir e comprovar se o titulo está no
dicionario, se está, substituimos se non está, pois mensaxe orixinal ao
canto (esta terei que traducila)

O que me parece incrible é que ninguen teña feito algo así, este é un
ficheiro de joomla e todos teñen o mesmo xeito.

De feito en ciberirmandade agora que lembro puxeron o frontend (non sei
como traducilo, interface?) en formato po, polo que supoño que teran
algo para pasar do php a po.
Vou preguntar.

Saudos


Remitente:
Daniel Muñiz Fontoira
Eu uso software libre [1]
[1]http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.gl.html


mvillarino escribió:
 O Mércores, 14 de Marzo de 2007 11:01, Daniel Muñiz Fontoira escribiu:
 Ola:

 Quería comentar una dubida e que seguro que ten solución.
 Teños dous ficheiros, un parcialmente traducido e outro sen traducir
 (incluidos).
 O caso é que quería aproveitar o xa traducido no ficheiro 1 para facer a
 tradución do 2.
 A cuestión é, ¿hai forma de que facer o paso automatico da versión 1 á
 duas? Explicome millor, teño que comezar sempre de cero no ficheiro 2? ou
 podo pasar ao ficheiro 2 as cadeas xa traducidas?
 Penso que ten que haber algunha forma de aproveitar o traballo xa feito
 non?
 A ver, parece que estexas a traducir cadeas de texto dun programa escrito en 
 php, non?
 Ven, resulta que gettext, polo menos o gettext de gnu, permite a i10n de 
 código fonte en php.
 Á parte de tentar convencer á equipa de desenvolvimento de que intalice o 
 programa (descoñezo os intríngulis do php, se callar proba a preguntarlle ao 
 desenvolvente de traducíndote), podes probar a:
 
 forzar por ti a extracción das cadeas desde as fontesPHP-ficheiro POT (man 
 xgettext), traducir este, e logo mediante unha das ferramentas do 
 translate_poolkit de wordforge (os de pootle/pootling), converter o PO nun 
 ficheiro csv (comma separated values), tras isto, o que poderías é facer un 
 guión que fose substituíndo cada aparición da cadea orixinal pola 
 correspondente traducida.
 O de converter a csv póñoo por ser máis simples de procesar coa shell.
 
 Outra: extrair as cadeas orixinais a un ficheiro, e as cadeas traducidas a 
 outro, concatenalos cun formato como o que espera o tr_toolkit para o 
 ficheiro csv, e conservalo. O guión de sustitución de cadeas non cho quita 
 nen xesusiño.
 
 Saudos e grazas.

 pd. A isto eu chamolle facer uso dun ficheiro historico. ainda que non
 sei se é correcto.
 a algo parecido chámaselle compendio en kbabel.


Re: [Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] Aproveitar tradución historica

2007-03-14 Conversa Daniel Muñiz Fontoira
Eu tamén penso ir a esa charla (boa falta me fai, non teño nin idea de
como é a cousa jajaja), a verdade é que é á que pensaba ir pero ao
mellor vou a máis.

Remitente:
Daniel Muñiz Fontoira
Eu uso software libre [1]
[1]http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.gl.html


Leandro Regueiro escribió:
 É certo. ¿Poderiase configurar a rolda de correo para que ó responder
 a resposta fora automáticamente á lista de correo e non ó remitente da
 mensaxe que se está respondendo?
 
 PD: apunteime á guademy e penso ir á charla da tarde do venres que vai
 sobre o da tradución de GNOME.
 
 Ata logo,
   Leandro Regueiro
 
 On 3/14/07, mvillarino mvillar...@gmail.com wrote:
 O Mércores, 14 de Marzo de 2007 11:01, Daniel Muñiz Fontoira escribiu:
  Ola:
 
  Quería comentar una dubida e que seguro que ten solución.
  Teños dous ficheiros, un parcialmente traducido e outro sen traducir
  (incluidos).
  O caso é que quería aproveitar o xa traducido no ficheiro 1 para
 facer a
  tradución do 2.
  A cuestión é, ¿hai forma de que facer o paso automatico da versión 1 á
  duas? Explicome millor, teño que comezar sempre de cero no ficheiro
 2? ou
  podo pasar ao ficheiro 2 as cadeas xa traducidas?
  Penso que ten que haber algunha forma de aproveitar o traballo xa feito
  non?
 A ver, parece que estexas a traducir cadeas de texto dun programa
 escrito en
 php, non?
 Ven, resulta que gettext, polo menos o gettext de gnu, permite a i10n de
 código fonte en php.
 Á parte de tentar convencer á equipa de desenvolvimento de que
 intalice o
 programa (descoñezo os intríngulis do php, se callar proba a
 preguntarlle ao
 desenvolvente de traducíndote), podes probar a:

 forzar por ti a extracción das cadeas desde as fontesPHP-ficheiro POT
 (man
 xgettext), traducir este, e logo mediante unha das ferramentas do
 translate_poolkit de wordforge (os de pootle/pootling), converter o PO
 nun
 ficheiro csv (comma separated values), tras isto, o que poderías é
 facer un
 guión que fose substituíndo cada aparición da cadea orixinal pola
 correspondente traducida.
 O de converter a csv póñoo por ser máis simples de procesar coa shell.

 Outra: extrair as cadeas orixinais a un ficheiro, e as cadeas
 traducidas a
 outro, concatenalos cun formato como o que espera o tr_toolkit para o
 ficheiro csv, e conservalo. O guión de sustitución de cadeas non cho
 quita
 nen xesusiño.

 
  Saudos e grazas.
 
  pd. A isto eu chamolle facer uso dun ficheiro historico. ainda que non
  sei se é correcto.
 a algo parecido chámaselle compendio en kbabel.
 -- 
 Best regards
 MV
 º ¸.·´¯`·... º ¸.·´¯`·...¸ º ¸.·´¯`·...¸ º
 Public key available at www.keyserver.net
 GPG Fingerprint: 8116 899E 61FD D983 AF80 FEDE 1CD8 1C9A 4B81 73AE


 N�r��zǧvf���)��^r�.�˛���m�kj��net=


Re: [Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] Aproveitar tradución historica

2007-03-14 Conversa Daniel Muñiz Fontoira

A ver oh!, é o tipico ficheiro de idioma do joomla son todos iguais
neste caso é un compoñente (extensión, complemento...)

Os ficheiros teñen este formato ían incluidos (serán limitacións das listas)

***

DEFINE('_PONYGALLERY_VERSION','Version 2.1.0, BUILD 20070204');
//  admin.ponygallery.html.php
DEFINE('_PONYGALLERY_PICTURE_MANAGER','Xestor de Imaxes');



Como podedes ver hai texto comentado polo medio.



Remitente:
Daniel Muñiz Fontoira
Eu uso software libre [1]
[1]http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.gl.html


Frco. Javier Rial escribió:
 Ola.
 
 Pregunto. É algo do estilo
 
 $variable='cadea'
 
 ou máis ben un array de cadeas tal que así:
 
 $GLOBALS['LANG'] = array(
   'menu' = array(
 'INICIO'= 'Inicio',
 'INSTRUCIONS'   = 'Instrucioacute;ns',
 'MENSAXE'   = 'Mensaxe',
 'AXUDA' = 'Axuda',
 ));
 
 ?
 
 Se fose da primeira forma, o único que habería que facer sería importalo
 nunha folla de cálculo, usando como separador o signo igual para despois
 exportalo como ficheiro CSV e despois do CSV pódese pasar a po con
 csv2po.Despois o proceso sería inverso xa que tamén existe o po2csv.
 
 Si fora da segunda forma, pois habería que programalo script para que o
 fixese, porque eu non coñezo forma automática.
 
 Saúdos
 
 */mvillarino mvillar...@gmail.com/* escribiu:
 
 O Mércores, 14 de Marzo de 2007 13:57, Frco. Javier Rial escribiu:
 
  Non fagas nada ou!!, jejeje. xa hai moitas cousas feitas..
 
 O ficheiro de Daniel non é nen po, nen tr nen xliff, senón unha
 cousa rara de
 php.
 
 -- 
 Best regards
 MV
 º ¸.·´¯`·... º ¸.·´¯`·...¸ º ¸.·´¯`·...¸ º
 Public key available at www.keyserver.net
 GPG Fingerprint: 8116 899E 61FD D983 AF80 FEDE 1CD8 1C9A 4B81 73AE
 ___
 Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego mailing list
 ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_gal...@mancomun.org
 
 http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego
 
 
 
 
 LLama Gratis a cualquier PC del Mundo.
 Llamadas a fijos y móviles desde 1 céntimo por minuto.
 http://es.voice.yahoo.com
 http://us.rd.yahoo.com/mail/es/tagline/messenger/*http://es.voice.yahoo.com/
 
 
 
 
 
 ___
 Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego mailing list
 ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_gal...@mancomun.org
 http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego


Re: [Tradutores-Ubuntu] Pertenza ao grupo de tradución

2007-02-28 Conversa Daniel Muñiz Fontoira
pois logo non sei como che chegou o correo a trasno, se te fixas o
asunto pon [Tradutores-Ubuntu]
A discusión comezou na lista de ubuntu, alguen a debeu redirecciónar a
trasno. Tal vez Leandro.


Remitente:
Daniel Muñiz Fontoira
Eu uso software libre [1]
[1]http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.gl.html


mvillarino escribió:
 O Mércores, 28 de Febreiro de 2007 11:38, Daniel Muñiz Fontoira escribiu:
 PD isto enviachelo a proxecto trasno e non a lista de ubuntu. ¿foi a
 propósito?
 
 Non estou subscrito á de ubuntu (que eu saiba), polo que non a poido enviar 
 aló. Coma sempre, podedes reenviala se o desexades.
 


Versión oficial de SUN do OpenOffice.org en galego

2007-01-26 Conversa Daniel Muñiz Fontoira
Ola:
descarguei a versión GNU/Linux e non está en .deb senón  en .rpm, os que
usamos deian e deribados, como instalamos isto?
Hai forma sinxela, ou espero a que ubuntu se lle de por actualizar isto?

Saudos

-- 
Remitente:
Daniel Muñiz Fontoira
Eu uso software libre [1]
[1]http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.gl.html


Forxa, nova de La Voz de Galicia

2007-01-24 Conversa Daniel Muñiz Fontoira

http://www.lavozdegalicia.es/ed_corunia/noticia.jsp?TEXTO=5481972

-- 
Remitente:
Daniel Muñiz Fontoira
Eu uso software libre [1]
[1]http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.gl.html


Re: Preciso da túa axuda.

2007-01-24 Conversa Daniel Muñiz Fontoira
sorte coas exames agora se non me equivoco tamén hai práctico.
Outra cousa o de suxerencia supoño porque talvez é preferible usar
suxestión (pero nin idea!)
Saudos

mvillarino escribió:
 O Mércores, 24 de Xaneiro de 2007 12:07, mvillarino escribiu:
 Fai o seguinte:

 -instala o hunspell, obtén unha copia do gl_ES.zip de mancomún (o
 dicionario), -como root, desempaquetao en /usr/share/myspell/dicts/
 -como root, cría un ficheiro /usr/bin/zpspell con permisos rwxr-xr-x (755)
 -mediante vim edita tal ficheiro, para conter só o seguinte texto:
 #! /bin/bash
 hunspell -d gl_ES -a

 Non fai falla tanta cousa:
 unzip gl_ES-pack.zip
 cd gl_ES-pack
 iconv -t UTF-8 gl_ES.aff  gl_ES.aff.tf8 
 iconv -t UFT-8 gl_ES.dic gl_ES.dic.utf8
 vim gl_ES.aff (para substituír a liña SET ISO8859-1 por SET UTF-8)
 su
 mv gl_ES.aff utf8 /usr/share/myspel/dicts/gl_ES.aff
 mv gl_ES.dic utf8 /usr/share/myspel/dicts/gl_ES.dic
 
 agora si, hai que configurar no centro de control.
 Para kbabel non funciona ben, pero habería que configurar en 
 Proxecto-Configurar... ::Páxina Ortografía
 Sinalar:
 cliente - Zemberek
 codificación - UTF-8
 dicionario - Turco (non deixa outra, pero se o sistema está en galego non 
 debera haber problemas)
 
 Dá un erro de sincronización, isto é, as substitucións NON se aplicarán na 
 palabra mal escrita que se mostre no diálogo do corrector, senón na SEGUINTE.
 No entanto, a comprobación simultánea parece non ir mal de todo, isto é, 
 PARECE que se sinalas a opción de verificar a ortografía en quente (á vez que 
 se escrebe), as palabras que estexan mal escritas ao abrir o ficheiro 
 aparecerán realzadas. Descoñezo se nunha instalación menos trasteada 
 funcionará tamén á medida que se escrebe.
 
 Usando kbabel 1.11.4 sobre kde 3.5.5 en debian/testing
 
 Probei a corrección nesta mensaxe, e á parte de que non me sae do carallo 
 mudar estexa por estea, e de que parece que non inclúe as 
 verbas auxiliar, suxerencia e trasteada (polo de agora son as que 
 atopei), polo demais parece funcionar. Iso si, estanme a dar unhas ganas de 
 arrincarme os ollos cun garfo cos dentes tortos que non sei se me chegarán a 
 mañá...
 
 Nota: en canto remate co patrón de embarcación de lecer, teño que aprender
 a escreber C++
 Por agora, paréceme que librei...

-- 
Remitente:
Daniel Muñiz Fontoira
Eu uso software libre [1]
[1]http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.gl.html


Re: Necesito axuda con hunspell

2007-01-23 Conversa Daniel Muñiz Fontoira
Grazas polas respostas
Uff!! pérdome bastante, dame a impresión (ao mellor non só é impresión)
de que non teño idea de nada.
Cando un dicionario para o thunderbird?

mvillarino escribió:
 O Luns, 22 de Xaneiro de 2007 20:11, Daniel Muñiz Fontoira escribiu:
 Perdoa a miña curiosidade, para que que queres o hunspell se non tes
 openoffice?
 Pódeselle dar outros usos?
 A curiosidade matou ao gato.
 
 Pois si, cun dos guións que componhem o pt2gz (o transliterador que está á 
 vosa disposición en trasno), podem-se extraír as cadeas das msgid dos 
 ficheiros para um ficheiro de texto, e a este passar-lhe o hunspell para ver 
 os erros, que se podem guardar num ficheiro, para despois ir pesquisando e 
 corrigindo no ficheiro po inicial.
 
 Amais tem outras possibilidades, como entreter o tempo ;-), pero o que cada 
 um 
 faga no seu tempo libre já é privado.
 

-- 
Remitente:
Daniel Muñiz Fontoira
Eu uso software libre [1]
[1]http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.gl.html


Re: Necesito axuda con hunspell

2007-01-23 Conversa Daniel Muñiz Fontoira
Eu xa o probei no seu día e cascabame o thunderbird, no meu caso en windows.
Grazas de todos modos.


Tomás Fernández Pena escribió:
 Daniel Muñiz Fontoira escribió:
 Grazas polas respostas
 Uff!! pérdome bastante, dame a impresión (ao mellor non só é impresión)
 de que non teño idea de nada.
 Cando un dicionario para o thunderbird?

   
 Esquecía dicir que para usar o dicionario co thunderbird tes que
 chamarlle os arquivos gl-ES.dic e gl-ES.aff, e non gl_ES. Vale con poñer
 enlaces brandos.
 
 En principio o dicionario do hunspell podería funcionar co thunderbird.
 Se tes o dicionario instalado en /usr/share/myspell/ o thunderbird tamén
 o usaría. O problema é que, polo menos a min, non me funciona ben a
 última versión do dicionario de mancomun, e se inicio o thunderbird
 (icedove no meu caso)  e intento cambiar de  idioma,  dame un erro:
 
 Failure loading aff file /usr/lib/icedove/components/myspell/gl-ES.aff
 /usr/lib/icedove/run-mozilla.sh: line 131:  5350 Violación de segmento  
 $prog ${1+$@}
 
 Ca versión alfa do dicionario funciona ben (de feito en mancomun hai un
 xpi para instalar a versión alfa no thunderbird
 http://www.mancomun.org/index.php/component/option,com_remository/Itemid,111/func,fileinfo/id,10/).
 
 
 Os problemas co uso da versión 1 do dicionario veñen porque o
 Thunderbird utiliza o motor myspell, que non é igual que o hunspell.
 
 Saúdos.
 
 
 Tomás
 
 mvillarino escribió:
   
 O Luns, 22 de Xaneiro de 2007 20:11, Daniel Muñiz Fontoira escribiu:
 
 Perdoa a miña curiosidade, para que que queres o hunspell se non tes
 openoffice?
 Pódeselle dar outros usos?
   
 A curiosidade matou ao gato.

 Pois si, cun dos guións que componhem o pt2gz (o transliterador que está á 
 vosa disposición en trasno), podem-se extraír as cadeas das msgid dos 
 ficheiros para um ficheiro de texto, e a este passar-lhe o hunspell para 
 ver 
 os erros, que se podem guardar num ficheiro, para despois ir pesquisando e 
 corrigindo no ficheiro po inicial.

 Amais tem outras possibilidades, como entreter o tempo ;-), pero o que cada 
 um 
 faga no seu tempo libre já é privado.

 
   
 
 

-- 
Remitente:
Daniel Muñiz Fontoira
Eu uso software libre [1]
[1]http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.gl.html


Re: Necesito axuda con hunspell

2007-01-22 Conversa Daniel Muñiz Fontoira
Perdoa a miña curiosidade, para que que queres o hunspell se non tes
openoffice?
Pódeselle dar outros usos?
Saudos

mvillarino escribió:
 Non teño instalado o OOo
 Como fago para instalar o dicionario de galego?
 Que comando debo escreber na consola para verificar a ortografía do 
 ficheiro ficheiro.txt?

-- 
Remitente:
Daniel Muñiz Fontoira
Eu uso software libre [1]
[1]http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.gl.html


Re: Saúdos -- Icewm

2007-01-19 Conversa Daniel Muñiz Fontoira
Ola a todos, hai que ter en conta que non todos puchan de ingles moito.
Eu normalmente tomo como referencia o que está en inglés e logo busco a
do portugués e a de español se as hai.
Hai que ter en conta que a tradución literal non sempre é a mellor e os
que non controlan (eu incluido) moito normalmente con collen os matices
polo que é mais probable facer unha tradución literal sendo as veces
mais exactas.
Deste xeito seguindo as tres para min faiseme mais doado.
De todos modos así é como fago eu agora, ao mellor se levase tanto tempo
a traducir coma outros (coma Jacobo O intocable ;-) jajaja por
exemplo) estaría mais cómodo traducindo só do ingles ou idioma orixinal.
Apertas!

PD: e xa que estamos ¿o administrador da lista podería por que no asunto
das mensaxes se cree algo así como [trasno] como en case todas as
listas? Grazas quen sexas.

Jacobo Tarrio escribió:
 El viernes, 19 de enero de 2007 a las 12:54:31 +0100, Leandro Regueiro 
 escribía:
 
 Home, non sei se hai mais xente que faga iso, pero o correcto é coller
 o ficheiro .pot e traducir do inglés dende cero.
 
  Si; o de editar unha tradución xa existente doutro idioma é unha opción que
 desaconsello vivamente, porque facéndoo así hai máis erros de tradución (os
 da tradución que editas e mailos teus) e é máis probable que saian
 castelanismos ou galicismos ou lusismos ou X-ismos, sendo X o idioma da
 tradución que editas.
 

-- 
Remitente:
Daniel Muñiz Fontoira
Eu uso software libre [1]
[1]http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.gl.html


Re: Unha palla mental

2007-01-16 Conversa Daniel Muñiz Fontoira
Ola:
En principio, a min coa miña pouca experiencia paréceme un bo plantexamento.
Intentado aportar, penso que sería interesante que un traductor, cando
descargue un ficheiro para tradución desde local, na web quedase
bloqueado, así o traductor que o fai desde a web iria a outro ficheiro
en lugar de traducir o mesmo. Este bloqueo pode ser até que o que o
descargou suba a tradución ou despois dun tempo prudencial (isto
evitaría que alguen teña un ficheiro bloquedo permanentemente). Ademáis
o coordinador pode en calquera momento desbloquealo.
É só unha idea.
Saudos

PD. Ainda que ultimamente ando caladiño sigo e leo TODAS as mensaxes
tanto as da lista de mancomun coma as de trasno (entre outras).
PD2. Ao respostar as mensaxes en proxecto@trasno.net estas van a quen
envía e non á lista.

mvillarino escribió:
 Pois aqui apresento en sociedade o resultado da miña última agarrada na rolda 
 de correo de ferram_estr_. de mancomun, unha proposta de fluxo de 
 traballo durante o proceso de tradución de s.l. mediante voluntarios.
 
 Agradécense os comentarios.
 
 Vai anexo (4,1 KB)

-- 
Remitente:
Daniel Muñiz Fontoira
Eu uso software libre [1]
[1]http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.gl.html


Re: Migración da lista

2007-01-09 Conversa Daniel Muñiz Fontoira
Grazas Jacobo!!

Jacobo Tarrio escribió:
  Hei proceder en breve á migración dos subscriptores da lista vella á nova.
 Hanme dar a lista para que os dea eu de alta, así que non ha ser necesario
 que o fagades vós (hei procurar non meter subscricións duplicadas ;-)).
 

-- 
Remitente:
Daniel Muñiz Fontoira
Eu uso a href=http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.gl.html;software
libre/a
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: [Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] [Localización da Debian ao galego]

2007-01-09 Conversa Daniel Muñiz Fontoira
 --agora meter a mao en debian (precisamente o proxecto que mais forte aposta 
 por pootle)

Con respecto a isto, estiven a botarlle unha ollada e é curioso que non
haxa paquete .deb, supoño que será porque ainda está a cousa bastante
verde. ¿non?

Saudos


mvillarino escribió:
 O Venres, 5 de Xaneiro de 2007 11:36, vostede escribiu:
 
 Olá!
 a ver se cun pouco de bon tempo, este luns podo enviarche unhas cousas de 
 trunk algo actualizadas.
 
 Vou facerche un comentario acerca do asunto da rolda de debian: estou mais ou 
 menos de acordo co que comentas, pero deberías ser menos agresivo na forma de 
 expresarte, ou pódenche tentar con mais ou menos atino voltar as palabras na 
 túa contra.
 
 Isto é o caso por exemplo do asunto do correo. Eu entendo que a iniciativa 
 deste tío está englobada na estratexia da xunta, pero de ahí a dici-lo ás 
 bravas, abertamente e sen probas, hai un mundo, de tal maneira que agora 
 foche vendido como se te opuxeses á criazón da rolda. Iso non é 
 particularmente positivo, dado que ante a xente que quixese entrar nova, 
 poderías ser oferecido como un ogro.
 
 Non dixen nada acerca de si gusto ou non do proceso de creación da lista,
 moito menos de que non guste da propia creación. Ao contrario, paréceme
 ben. Só simpaticei con Jacobo polo feito que houbo de non contar con el ao
 principio.
 
 A posición de jtarrio no sentido de como me toquedes unha letra do debconf 
 ou 
 do debian-instaler, voume non me parece correcta. Aceitar, hai que aceitar 
 polvo como animal acuático, non vou ser eu quen se enfarrague mais do que 
 está, pero case é unha chantaxe. Sobre todo se pensamos que o único que é 
 realmente parte de Debian son as dúas seccións mencionadas, o resto ven dos 
 proxectos orixinais.
 
 Paréceme temerario que aínda por riba se fale de accións de boicote ou
 críticas destructivas dende a comunidade (neste caso só eu) cando se están
 a repetir os erros de sempre. Os que teñen máis que perder somos nós, os
 que traducimos por libre dende vai moito máis tempo, os que traballamos por
 desinterese e vemos como as iniciativas de goberno non nos teñen en conta.
 ¿Será só unha impresión miña? ¿Cres que isto nos anima a traballar?
 
 A min nen fú nen fá, paréceme en xeral que a estratexia da xunta/cesga non é 
 particularmente eficaz, nen no presente, nen no futuro a ±2 anos vista:
 
 --ligarse con entrans no canto de pootle,
 
 --agora meter a mao en debian (precisamente o proxecto que mais forte aposta 
 por pootle)
 
 --pechar as actividades en mancomun, non dispor unha persoa 
 para debian/oo.org/hunspell developer ou como se chame a cousa, para 
 publicar os traballos feitos co hunspell/oo.org nos proxectos orixinais,
 
 --non criar unha comunidade efectiva.
 Sí, métense moitos proxectos no allo, que si ciberirmandades, que si lug's, 
 etc, pero moi poucas horas/home de traballo en tradución.
 Sintomático é que o contacto entre os tradutores non se realice através das 
 roldas de mancomun, e que non se estabelecese unha canal oficial através do 
 cal podamos revisar a corrección ortográfica, sintáctica e léxica das 
 mensaxes, existe o Termigal, pero digamos que non foron casadas as pezas.
 
 --non fomentar o contacto entre os tradutores (anima a seguir, parece mentira)
 --non elaborar recursos de formación (aínda hai dous días recebin un correo 
 de 
 dmuñiz dicindo que lle gostaría que houbese algo parecido a unha reunión para 
 intercambiar experiencias/metodoloxías)
 
 -- sigo?
 
 Penso que, até certo ponto, algunhas destas cousas son organizábeis por nós, 
 podíamos facer un seminario/xornada, onde nos expliquemos uns aos outros os 
 métodos que usamos. Sen apresentacións nen pollas, simplesmente chegar a unha 
 sala con catro ou cinco ordenadores co esencial instalado 
 (linux+kde+gnome+kbabel+poedit+os guións que usemos, e por en comun o que 
 facemos e listose fai falla, que cada un chegue cun lapis usb cos que 
 precise. E tirar unhas fotos, claro.
 
 Que penso que é o que deberían facer?
 pois en esencia o que dixen desde o principio: xuntarse contigo e con Nacho 
 Casal, o de gnome, --tal vez con mais xente da que tedes responsabilidade e 
 autoridade sobre os  proxectos reais-- e ver que recursos pode pór a xunta 
 para axilizar o proceso, ...definir un fluxo de traballo na tradución, ver se 
 vos interesa e como se podería facer para integrar usar unha interface web no 
 fluxo ordinario de traballo, ver que persoal podería por --a tempo parcial-- 
 a xunta a traballar nisto, etc, etc, etc.
 
 Pero, en fin, isto é unha república bananera.
 

-- 
Remitente:
Daniel Muñiz Fontoira
Eu uso software libre [1]
[1]http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.gl.html


Re: tradución de banner

2007-01-08 Conversa Daniel Muñiz Fontoira
Ola:
Non traducir? Non estou de acordo neste caso. O que non se debería
traducir é un nome propio pero o resto eu penso que hai que usar unha
palabra nosa e senon existe buscar a mais apropiada.

Neste caso banner non se adapta a nosa lingua (penso eu).
Por outra banda o de bandeira desde o meu punto de vista é unha mala
tradución, xa que é tradución literal que nada ten que ver co que
realmente é.

Parece que esta palabra ten diferentes usos, tal como indicou Leandro,
pois podemos por a tradución en cada caso especifica, por exemplo, cando
banner se refira a cartel (normalmente publicitario) traducimos por
cartel e cando se refira a outra cousa (non sei moi ben a que se refire
Leandro) pois a outra tradución.

Saudos

Pardo De Cela escribió:
 Eu son da opinión de non traducir os termos moi específicos ou de
 tradución pouco clarexadora, pero das que vin a que máis me convence é o
 termo bandeira, visto no foro de ciberirmandade.
 
 Perdoade se este correo non vai onde debe ir, pero n
 on teño moi claro como funciona o da lista de correo.
 
 Saúdos.
 
 
 2007/1/7, Daniel Muñiz Fontoira dmun...@gmail.com
 mailto:dmun...@gmail.com:
 
 A feed uno banner.
 Como traduciriades banner?
 por cartel?
 por imaxe?
 
 Saudos
 
 --
 Remitente:
 Daniel Muñiz Fontoira
 Eu uso a href= http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.gl.html;software
 libre/a
 
 
 --
 To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net
 mailto:proxecto-unsubscr...@trasno.net.
 
 

-- 
Remitente:
Daniel Muñiz Fontoira
Eu uso a href=http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.gl.html;software
libre/a
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


listas de trasno

2007-01-08 Conversa Daniel Muñiz Fontoira
Ola:
Quería comentar o das listas de trasno, xa que levo uns meses enviando
as dúas e isto non me ten moito sentido.

Non é mellor usar unha?

Supoño que haberá que usar proxecto@trasno.net, non?

Hai quen estea subscrito a unha e outra non?

Saudos


-- 
Remitente:
Daniel Muñiz Fontoira
Eu uso a href=http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.gl.html;software
libre/a
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


tradución de banner

2007-01-07 Conversa Daniel Muñiz Fontoira
A feed uno banner.
Como traduciriades banner?
por cartel?
por imaxe?

Saudos

-- 
Remitente:
Daniel Muñiz Fontoira
Eu uso a href=http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.gl.html;software
libre/a
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: tradución de banner

2007-01-07 Conversa Daniel Muñiz Fontoira
Ola:
Eu xa vin por aí baner pero non me gusta.
Tal vez cartel e dependendo do contesco pode ser publicitario ou o que sexa.
Saudos

Leandro Regueiro escribió:
 Esta dificil. Agora mesmo non me lembro. Pero tamen hai que contar con
 banner que envian alguns servidores cando te conectas eles. Creo que
 depende do contexto.
 
 Ata logo,
   Leandro Regueiro
 
 On 1/7/07, Daniel Muñiz Fontoira dmun...@gmail.com wrote:
 A feed uno banner.
 Como traduciriades banner?
 por cartel?
 por imaxe?

 Saudos

 -- 
 Remitente:
 Daniel Muñiz Fontoira
 Eu uso a href=http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.gl.html;software
 libre/a
 ___
 Trasno mailing list
 tra...@ceu.fi.udc.es
 http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno

 
 
 
 ___
 Trasno mailing list
 tra...@ceu.fi.udc.es
 http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno

-- 
Remitente:
Daniel Muñiz Fontoira
Eu uso a href=http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.gl.html;software
libre/a
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: [Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] Unha mellor estratexia

2007-01-06 Conversa Daniel Muñiz Fontoira
Ola:
Por suposto! Non sabía que estaba a pasar iso, sintoo.

Por certo o que comentou mvillarino sobre quedar para intercambiar ideas
e sobre todo pola miña parte aprender, subscriboo.


 --non elaborar recursos de formación (aínda hai dous días recebin un correo 
 de 
 dmuñiz dicindo que lle gostaría que houbese algo parecido a unha reunión para 
 intercambiar experiencias/metodoloxías)
   

 Penso que, até certo ponto, algunhas destas cousas son organizábeis por nós, 
 podíamos facer un seminario/xornada, onde nos expliquemos uns aos outros os 
 métodos que usamos. Sen apresentacións nen pollas, simplesmente chegar a unha 
 sala con catro ou cinco ordenadores co esencial instalado 
 (linux+kde+gnome+kbabel+poedit+os guións que usemos, e por en comun o que 
 facemos e listose fai falla, que cada un chegue cun lapis usb cos que 
 precise. E tirar unhas fotos, claro.
Saudos

PD. Espero que este chegue es texto plano.


suso.bale...@xunta.es escribió:
 Daniel, poderías decirlle ao teu cliente de correo que os mande en texto
 plano? É que mira como chegan, en html...

 Daniel Muñiz Fontoira escrebeu:
   
 !DOCTYPE html PUBLIC -//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN
 html
 head
   meta content=text/html;charset=ISO-8859-1 http-equiv=Content-Type
 /head
 body bgcolor=#ff text=#99
 font face=VerdanaOla:br
 A min pareceme de sentido comuacute;n que as traducioacute;ns se envien a
 openoffice e non que estean soacute; dispontilde;ibeis desde 
 mancomun./fontbr
 

 e así todo... (por favor)
 ___
 Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego mailing list
 ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_gal...@mancomun.org
 http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego

   

-- 

Remitente:
Daniel Muñiz Fontoira
/Eu uso software libre http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.gl.html/
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: Glosario: feed

2007-01-05 Conversa Daniel Muñiz Fontoira




Ola:
Pois daquela podemos por as das e que cadaquen empregue a que mais lle
pete. Desta maneira se gusta o de semente ela mesma se ir introducindo.
Dandolle mais voltas se  que se pode, tamn se pode chamarlle "Fonte
RSS" ou simplemente "RSS" ou "FDN" (fonte de novas) :-) 

Na galipedia algun xa fala da "sindicacin"
(http://gl.wikipedia.org/wiki/RSS) esta opcin parceme a mais
desacertada porque a cousa non ten nada que ver con sindicatos.

Para evitar que estas cousas sucedan penso que hai que anticiparse, e
buscar e consensuar a mellor palabra e ir facendo o glosario. Dame
igual que sexa o de trasno ou outro pero o importante  que estexa
consensuado e o tomemos como referencia cantos mais mellor.

Saudos



Leandro Regueiro escribi:
Eu o de semente sigo sen velo, pero supoo que ser cousa
de afacerse.
  
Ainda asi vexo mais ilustrativo "fonte de novas". Sigo ca mia idea de
  
que nunha fonte de novas non deixan de aparecer novas novas (perdoade
  
pola redundancia) igual que nunha fonte non deixa de nacer auga. Visto
  
asi, o codigo fonte non deberia ter chamado asi, senon codigo orixe,
  
pero isto xa  darlle voltas de mais  tema :)
  
  
Ata logo,
  
 Leandro Regueiro
  
  
On 1/4/07, pedro silva goret...@gmail.com wrote:
  
  boas, de novo


outro matiz.

faleille a amador loureiro (dorfun) do fio este, e dixo:

--

..por min non hai ningn problema :D ...agora mesmo non estou

subscrito, porque non podo estar a moitas cousas  vez


...cando adoptei feed por semente, gustbame a "idea de pequena cousa

da que nacen outras", pero era consciente de variantes como

"alimentador" ou "fonte" ...a primeira era excesivamente forzada e a

segunda facame lembrar sempre o de "cdigo" (fonte) ...por outra

banda gustbame ais o senso de "semente RSS" que "fonte RSS" ...pero

bueno, foi unha decisin persoal arbitraria, e comprendo que non sexa

a correcta ...teo a intencin de facer outra revisin do WP, as que

se en trasno deciden usar fonte, cambiarei a palabra (de feito

baseeime en trasno para todo o do WP) ...avsame se  as.

--


asique xa sabedes.


saude!


On 1/4/07, Daniel Muiz Fontoira dmun...@gmail.com wrote:



 Visto o visto por min desestimo subscricin xa que sera
subscricin a unha

 fonte de noticias (ou semente)





 Daniel Muiz Fontoira escribi:

 Tamn se usa en podgalego



 pedro silva escribi:

 boas!



 no blogomillo estase a falar de "semente" para traducir "feed".

 creo que o termo comezou a usarse na primaveira pasada, a
proposta de

 dorfun[1]



 saude!



 [1] www.adorfunteca.org



 On 1/3/07, Daniel Muiz Fontoira dmun...@gmail.com wrote:





 Ola, feliz 2007.

 Quera saber como pensades que  mellor traducir feed (en
relacin aos

 RSS).

 Desde o meu punto de vista a mellor traducin sera
"subscricin"

 Outras posibilidades son:

 abono

 sinal de noticias

 sinal de datos

 sindicacin (estanon a vexo axeitada, mirei no dicionario e o
seu

 significado so fai relacin a sindicato de asociacin de
traballadores)

 Espero algunha opinin, grazas.





 --





 Remitente:

 Daniel Muiz Fontoira

 Eu uso software libre



 ___

 Trasno mailing list

 tra...@ceu.fi.udc.es

 http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno















 --





 Remitente:

 Daniel Muiz Fontoira

 Eu uso software libre

 



 ___

 Trasno mailing list

 tra...@ceu.fi.udc.es

 http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno







 --





 Remitente:

 Daniel Muiz Fontoira

 Eu uso software libre



 ___

 Trasno mailing list

 tra...@ceu.fi.udc.es

 http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno









--

---

Pedro Silva Franco

---

tfno: [+34 610 275 993]

email: [goret...@gmail.com]

---

___

Trasno mailing list

tra...@ceu.fi.udc.es

http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


  
  

___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
  


-- 

Remitente:

Daniel Muiz Fontoira
Eu uso software
libre






Re: Glosario: feed

2007-01-05 Conversa Daniel Muñiz Fontoira




No de galego
sindicar:
estravis: 1. facer unha sindicancia en. 2. tomar informacins de
algunha cousa. organizar en sindicato
xerais: 1. reunir varias persoas, polo xeral da mesma profesin, para
formar un sindicato. 2. inscribirse nun sindicato.
ainda que non ven moito a conto pooo por curiosidade, no da RAE: 1.
acusar, denunciar ou delatar. 2. poner una nota, tacha o sospecha. 3.
sujetar una cantidad de dinero o cierta clase de valores o mercancias a
compromisos especiales para negociarlos o venderlos. 4. ligar varias
personas de una misma profesin, o de intereses comunes, para formar un
sindicato. 5. entrar a formar parte de un sindicato.

Saudos

Leandro Regueiro escribi:
Ola.
  
Tirando do meu diccionario de ingls (que algns xa deben estar fartos
del :)):
  
  
Syndicate: sindicato, axencia de novas.
  
  
Supoo que o sacarian de ai. Apareceme como nome e non coma verbo,
  
ainda que iso non  raro no meu diccionario. Non sei se  unha mala
  
traducin ou se realmente existe algo asi no galego, e non podo
  
comprobalo porque non teo aqui o meu diccionario de galego :)
  
  
Ata logo,
  
 Leandro Regueiro
  
  
On 1/5/07, Daniel Muiz Fontoira dmun...@gmail.com wrote:
  
  
Ola:

Pois daquela podemos por as das e que cadaquen empregue a que mais
lle

pete. Desta maneira se gusta o de semente ela mesma se ir
introducindo.

Dandolle mais voltas se  que se pode, tamn se pode chamarlle "Fonte
RSS"

ou simplemente "RSS" ou "FDN" (fonte de novas) :-)


Na galipedia algun xa fala da "sindicacin"

(http://gl.wikipedia.org/wiki/RSS) esta opcin parceme a

mais desacertada porque a cousa non ten nada que ver con sindicatos.


Para evitar que estas cousas sucedan penso que hai que anticiparse, e

buscar e consensuar a mellor palabra e ir facendo o glosario. Dame
igual que

sexa o de trasno ou outro pero o importante  que estexa consensuado e
o

tomemos como referencia cantos mais mellor.


Saudos




Leandro Regueiro escribi:

Eu o de semente sigo sen velo, pero supoo que ser cousa de afacerse.

Ainda asi vexo mais ilustrativo "fonte de novas". Sigo ca mia idea de

que nunha fonte de novas non deixan de aparecer novas novas (perdoade

pola redundancia) igual que nunha fonte non deixa de nacer auga. Visto

asi, o codigo fonte non deberia ter chamado asi, senon codigo orixe,

pero isto xa  darlle voltas de mais  tema :)


Ata logo,

 Leandro Regueiro


On 1/4/07, pedro silva goret...@gmail.com wrote:


boas, de novo


outro matiz.

faleille a amador loureiro (dorfun) do fio este, e dixo:

--

..por min non hai ningn problema :D ...agora mesmo non estou

subscrito, porque non podo estar a moitas cousas  vez


...cando adoptei feed por semente, gustbame a "idea de pequena cousa

da que nacen outras", pero era consciente de variantes como

"alimentador" ou "fonte" ...a primeira era excesivamente forzada e a

segunda facame lembrar sempre o de "cdigo" (fonte) ...por outra

banda gustbame ais o senso de "semente RSS" que "fonte RSS" ...pero

bueno, foi unha decisin persoal arbitraria, e comprendo que non sexa

a correcta ...teo a intencin de facer outra revisin do WP, as que

se en trasno deciden usar fonte, cambiarei a palabra (de feito

baseeime en trasno para todo o do WP) ...avsame se  as.

--


asique xa sabedes.


saude!


On 1/4/07, Daniel Muiz Fontoira dmun...@gmail.com wrote:



 Visto o visto por min desestimo subscricin xa que sera
subscricin a

unha

 fonte de noticias (ou semente)





 Daniel Muiz Fontoira escribi:

 Tamn se usa en podgalego



 pedro silva escribi:

 boas!



 no blogomillo estase a falar de "semente" para traducir "feed".

 creo que o termo comezou a usarse na primaveira pasada, a
proposta de

 dorfun[1]



 saude!



 [1] www.adorfunteca.org



 On 1/3/07, Daniel Muiz Fontoira dmun...@gmail.com
wrote:





 Ola, feliz 2007.

 Quera saber como pensades que  mellor traducir feed (en
relacin aos

 RSS).

 Desde o meu punto de vista a mellor traducin sera
"subscricin"

 Outras posibilidades son:

 abono

 sinal de noticias

 sinal de datos

 sindicacin (estanon a vexo axeitada, mirei no dicionario e o
seu

 significado so fai relacin a sindicato de asociacin de
traballadores)

 Espero algunha opinin, grazas.





 --





 Remitente:

 Daniel Muiz Fontoira

 Eu uso software libre



 ___

 Trasno mailing list

 tra...@ceu.fi.udc.es

 http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno






   

Glosario: feed

2007-01-03 Conversa Daniel Muñiz Fontoira




Ola, feliz 2007.
Quera saber como pensades que  mellor traducir feed (en relacin aos
RSS).
Desde o meu punto de vista a mellor traducin sera "subscricin"
Outras posibilidades son: 
abono
sinal de noticias
sinal de datos
sindicacin (estanon a vexo axeitada, mirei no dicionario e o seu
significado so fai relacin a sindicato de asociacin de traballadores)
Espero algunha opinin, grazas.

-- 

Remitente:

Daniel Muiz Fontoira
Eu uso software
libre





___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: Glosario: feed

2007-01-03 Conversa Daniel Muñiz Fontoira




Ola Xabi:

Grazas pola resposta.
Eu tamn pensei en "fonte" e realmente . Inicialmente no a puxen
porque me parece me pareceu que poda haber confusin en canto a cdigo
(ainda que realmente o ).


Ainda as non me comentas que che parece o de traducilo por susbcricin
polo menos cando aparece nas web para ser ligadas desde outra ou desde
unha aplicacin especfica.
Podense por os dous termos.
ves mal o uso de subscricin?

Saudos e grazas




Xabi G. Feal escribi:

  O Mrcores 03 Xaneiro 2007 09:43, Daniel Muiz Fontoira escribiu:
  
  
 Ola, feliz 2007.
 Quera saber como pensades que  mellor traducir feed (en relacin aos
RSS). Desde o meu punto de vista a mellor traducin sera "subscricin"
Outras posibilidades son:
 abono
 sinal de noticias
 sinal de datos
 sindicacin (estanon a vexo axeitada, mirei no dicionario e o seu
significado so fai relacin a sindicato de asociacin de traballadores)
Espero algunha opinin, grazas.

  
  
Eu tradzoo en KDE coma "fonte", entre outras cousas porque al e me imaxino 
noutros lugares o tratan como un obxecto e non como unha accin. Por exemplo:

Mark Feeds as Read
Import Feeds...
Fetch All Feeds

Cando  necesario, explicito "fonte de novas".

___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno

  


-- 

Remitente:

Daniel Muiz Fontoira
Eu uso software
libre





___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: Localización da Debian ao galego

2007-01-03 Conversa Daniel Muñiz Fontoira




Ola:

Eu opino que son abondo as listas que hai.
Se realmente houbese tanto ruido que fixese falta separar sera
estupendo pero dame que non  o caso.
Eu sinceiramente quedome coa lista de trasno. Insisto, non  por ser
excluinte s prctico. Oxal fsemos mis e fixesen falta mais listas
especificas. 

 s unha opinin.

Saudos


Xabi G. Feal escribi:

  Oes, 

xa nos explicars como se mobiliza a tanta xente para apoiar (neste caso) a 
creacin do asunto. Agardo sexan todos asiduos colaboradores nas traducins.



O Mrcores 03 Xaneiro 2007 10:33, Suso Baleato escribiu:
  
  
Boas xentes de Trasno:

Escrebo s para dar unha boa nova: avisar que ven de ser creada a lista de
localizacin ao galego da Debian debian-l10n-galic...@lists.debian.org.

Trtase dunha lista de poltica aberta, de libre suscricin e arquivo
pblico. O seu propsito  afortalar o soporte da distro no noso idioma
promovendo a consolidacin da comunidade Debian galega.

Podedes consultar o seguimento da proposta de criazn eiqu:

http://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=404451

e o fo da posta en comn que tivo lugar na lista de internacionalizacin
da Debian (clicando en thread-next):

http://lists.debian.org/debian-i18n/2006/12/msg00177.html

Quen desexe se suscreber pode facelo por s proprio/a eiqu:

http://lists.debian.org/debian-l10n-galician/

Basta introducir o prprio enderezo no cadro correspondente e premer o
botn "subscribe". De seguido recibir un correo ao que deber respostar
sen modificar os cabezallos, e ficar suscrito/a.

A participacin da xente que levades aportando durante os ltimos anos 
importante, e a da xente que non o fixestes -ou deixastes de facelo- por
resultarvos frustrante a experincia tamn: dos erros aprndese, sobre
todo cando se poen en comn e con vontade proactiva.

Por suposto podedes difundir esta nova do xeito que mellor vexades.

Sados e gracias polo voso apoio,


PS: Desculpas se hai dupe, andiven con lo cos relays.
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno

  
  ___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno

  


-- 

Remitente:

Daniel Muiz Fontoira
Eu uso software
libre





___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: Localización da Debian ao galego

2007-01-03 Conversa Daniel Muñiz Fontoira




Por suposto, que do que se trata  de cooperar,
como dica  unha opinin. 
Eu penso que para os usuarios de debian en
galego poderaselle dar as ligazns das listas que xa hai. A cantas
listas vai haber que estar subscrito?

De todos modos sorte. :-) .

Saudos


s...@riseup.net escribi:

  Ponte no caso dun usuario da Debian... se teo unha cuestin ou un
interese especfico da mia distro referida a localizacin, a qu lista
das que hai debo dirixirme? A Trasno? A galego21? Aos de KDE? Aos
tradutores? A mancomun?  ciberirmandade?

Sobreentndese que debian-l10n-galician  unha lista complementar s que
xa existen: trtase de cooperar, non de competir.

Sados,


Daniel Muiz Fontoira escrebeu:
  
  
!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN"
html
head
  meta content="text/html;charset=ISO-8859-1" http-equiv="Content-Type"
/head
body bgcolor="#ff" text="#99"
font face="Verdana"Ola:br
br
Eu opino que son abondo as listas que hai.br
Se realmente houbese tanto ruido que fixese falta separar seriacute;a
estupendo pero dame que non eacute; o caso.br
Eu sinceiramente quedome coa lista de trasno. Insisto, non eacute; por ser
excluinte soacute; praacute;ctico. Oxalaacute; foacute;semos maacute;is e fixesen falta mais listas
especificas. br
br
Eacute; soacute; unha opinioacute;n.br
br
Saudosbr
br
/fontbr

  
  ___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno

  


-- 

Remitente:

Daniel Muiz Fontoira
Eu uso software
libre





___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


[antispam R - posible spam] Re: Localización da Debian ao galego

2007-01-03 Conversa Daniel Muñiz Fontoira




De nada, e como dica, sorte!



s...@riseup.net escribi:

  Xa... deso  do que se ten queixado a xente: de que hai moitas listas
pero ningunha adicada a Debian. Alomenos iso queda solucionado! :)

De todos xeitos gracias; a ta visin das cousas  interesante e est
moi ben sabela.

Sados!

Daniel Muiz Fontoira escrebeu:
  
  
!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN"
html
head
  meta content="text/html;charset=ISO-8859-1" http-equiv="Content-Type"
/head
body bgcolor="#ff" text="#99"
font face="Verdana"Por suposto, que do que se trata eacute; de cooperar,
como diciacute;a eacute; unha opinioacute;n. /fontfont face="Verdana"br
/fontfont face="Verdana"Eu penso que para os usuarios de debian en
galego poderiacute;aselle dar as ligazoacute;ns das listas que xa hai. A cantas
listas vai haber que estar subscrito?br
br
De todos modos sorte.span class="moz-smiley-s1"span :-) /span/span.br
br
Saudosbr

  
  
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno

  


-- 

Remitente:

Daniel Muiz Fontoira
Eu uso software
libre





___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


tradución de password no joomla

2006-11-09 Conversa Daniel Muñiz Fontoira




Estimado Camilo:
Para a traducin de joomla 1.5 que tendes en ciberirmandade tendes
unha gua de estilo?, acabo de darme conta que traducides password por
chave, no glosario de trasno recomendase contrasinal

http://www.trasno.net/trasno:glosario

Non sera interesante unificar isto?

Saudos

-- 

Remitente:

Daniel Muiz Fontoira
Eu uso software
libre





___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


nomes dos sitios

2006-11-06 Conversa Daniel Muñiz Fontoira




Ola a todos:
Quera abrir un debate sobre a conveniencia de inventar nomes.
Pois resulta que escoitando tanto nome que me fai dano nos ouvidos
quera comentar isto.
Na mia opinin os nomes non se traducen, e traducilos o nico que fai
 xustificar que se xustifique a traducion nos da nosa comunidade. Por
lei en espaa Ourense  Ourense en Pontevedra e en Melilla. Por outra
banda e deixando a lei para min ten sentido, simplifica, e evita
confusins.
Xa non vou ir ao estranxeiro, pero porse a chamarlle a Castilla La
Mancha "Castela A Mancha" non fai mais que xustificar o La Corua, El
Grove, El Burgo...
Isto de inventar nomes na mia opinin s trae confusin ademais o
galego permite o uso de iota para palabras estranxeiras (por exemplo
"Jetafe") e tamn permite o uso sonoro do iota "ghato". Non ten sentido
traducir nomes para un idioma que todos os galegos coecen. Ademais os
nomes propios entendo que non se traducen, pensemos en Xavier, Jordi,
Xaime, Xulia... 
Mis argumentos, que eu saiba en ningn medio de comunicacin vin
escrito Xurxo Arbusto, nin Miguel Campovello... aguen si? en caso
afirmativo pensan que  o correcto
A min o de sempre se dixo (fixo as) non me vale, xa que se sempre
fixen algo dun xeito e podo facelo mellor prefiro aprendelo mellor.
Gostarame saber que motivos hai para usar a traducin. S pido
coherencia e se se traducen nomes propios haber que facelo con todos
(non?).
Por outra banda pensemos nas vantaxes de usar o nome autentico, non
sera mais universal? o galego sera menos galego? a resposta a esta
ultima para min  que non, todo o contrario, O Grove sera O Grove, en
Ourense e en Cdiz.
En fin...
Espero crear polemica (da san, claro)
Saudos





-- 

Remitente:

Daniel Muiz Fontoira
Eu uso software
libre





___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: nomes dos sitios

2006-11-06 Conversa Daniel Muñiz Fontoira




Grazas polo comentario Leandro.

Pero porque os demais fagan algo entendo que ns non temos que facelo,
eu non vou ir a francia (France) nin a London a dicirlle como teen que
escribir A Corua, iso xa sera cousa deles, pero si penso que os
galegos teramos mais vantaxe se coecemos londres como London ou
Francia como France.
Pero sen ir tan lonxe, cal  o motivo de traducir nomes de Espaa?
Castela A Mancha?? Xetafe??... 
Por outra banda, o que comento non s  cuestin de preferencia senn
de coherencia.
Se se traducen nomes propios, parece que todo vale, cales si e cales
non? Porque actualmente hai un caos, que pasa que o primeiro que chega
"rebautiza" como lle da a gana un lugar?. Tal vez Wasinton signifique
"Monte Verde" igual que se traduce New Yok poque non traducir todo?
porque uns si e outro non? Simplemente o que comento  que xa me parece
o colmo que se traduzan os nomes dos lugares de Espaa ao galego. Non o
entendo. Por iso desta reflexin.

Penso que iso de ter que aprender que un sitio se chama de tantos
idiomas como hai non me parece nada interesante. Terame gustado que en
lugar de que me ensinasen Londres ter aprendido London, Beijing,
France, New York... Gostarame que algun me convencese de que o
sistema actual  mellor por algo mais de que porque gusta, ou sempre
foi as.

Saudos





Leandro Regueiro escribi:
Sen facer desmerecer a ta opinin, que facemos logo con
London? canta
  
xente prefiriria Londres?
  
  
 certo que por lei se deberian usar os topnimos de Galicia en
  
galego, pero tamn  certo que esas leis s afectan a un territorio
  
limitado. Dubido moito que en Londres escriban A Corua. Eu penso que
  
mais ben han usar A Corunna ou que xa vin, La Corunna.
  
  
Ata logo,
  
 Leandro Regueiro
  
  
On 11/6/06, Daniel Muiz Fontoira dmun...@gmail.com wrote:
  
  
Ola a todos:

Quera abrir un debate sobre a conveniencia de inventar nomes.

Pois resulta que escoitando tanto nome que me fai dano nos ouvidos
quera

comentar isto.

Na mia opinin os nomes non se traducen, e traducilos o nico que fai


xustificar que se xustifique a traducion nos da nosa comunidade. Por
lei en

espaa Ourense  Ourense en Pontevedra e en Melilla. Por outra banda e

deixando a lei para min ten sentido, simplifica, e evita confusins.

Xa non vou ir ao estranxeiro, pero porse a chamarlle a Castilla La
Mancha

"Castela A Mancha" non fai mais que xustificar o La Corua, El Grove,
El

Burgo...

Isto de inventar nomes na mia opinin s trae confusin ademais o
galego

permite o uso de iota para palabras estranxeiras (por exemplo "Jetafe")
e

tamn permite o uso sonoro do iota "ghato". Non ten sentido traducir
nomes

para un idioma que todos os galegos coecen. Ademais os nomes propios

entendo que non se traducen, pensemos en Xavier, Jordi, Xaime, Xulia...

Mis argumentos, que eu saiba en ningn medio de comunicacin vin
escrito

Xurxo Arbusto, nin Miguel Campovello... aguen si? en caso afirmativo
pensan

que  o correcto

A min o de sempre se dixo (fixo as) non me vale, xa que se sempre
fixen

algo dun xeito e podo facelo mellor prefiro aprendelo mellor.

Gostarame saber que motivos hai para usar a traducin. S pido
coherencia

e se se traducen nomes propios haber que facelo con todos (non?).

Por outra banda pensemos nas vantaxes de usar o nome autentico, non
sera

mais universal? o galego sera menos galego? a resposta a esta ultima
para

min  que non, todo o contrario, O Grove sera O Grove, en Ourense e en

Cdiz.

En fin...

Espero crear polemica (da san, claro)

Saudos







--



Remitente:

Daniel Muiz Fontoira

Eu uso software libre


___

Trasno mailing list

tra...@ceu.fi.udc.es

http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno




  
  

___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
  


-- 

Remitente:

Daniel Muiz Fontoira
Eu uso software
libre





___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: Que motor de correción ortográfica usa o Firefox ou o ThunderBird?

2006-11-02 Conversa Daniel Muñiz Fontoira




Pregunta de ignorante no tema 
iso non se pode cambiar por outro mais lexible? sera moi complicado?
a fin de contas en teora debera se algo non moi cambiante.


Xabi G. Feal escribi:

  
Por certo, algun se lle ocorreu botar-lle unha ollada aos miolos
dicionrio galego de Hunspell?, (o que saiu co OpenOffice traducido).
Na mia opinin, se cadra pouco fibel por ser da "competensia",  que os
autores trataron de dificultar ao mximo que algun alleo poda entende-lo.
Gostaria coecer outras opinins.

  
  
Andiven a ollar, s dicir que empregan un sistema de etiquetas para prefixos e 
afixos do ficheiro .aff totalmente incomprensbel sen unha gua de referencia
a maiores.  dicir, para cada palabra do ficheiro dic estabelecen os posibeis 
conxuntos de prefixos e sufixos, cada cal representado por unha etiqueta. A 
etiqueta  numrica. Para revisar os posibeis afixos que permite tal vocablo 
do dic, hai que ir ao aff e mirar por cada referencia numrica da anterior. O 
problema ven cando se queira implementar un novo vocablo no ficheiro dic e 
haxa que saber qu conxunto de afixos atura. E para iso eles teen que ter un 
bo manual de referencia onde haxa as correspondencias entre etiquetas e 
afixos de vocablos ou conxugacins. 

Semella que a mxima de software libre referente  liberacin do cdigo non a 
entenderon ben ou, mellor, mis vale reservarse o dereito econmico de 
revisar e modificar. O desenvolvemento do dicionario sigue as en propiedade 
da empresa, simplemente por imposibilidade de que o fagan outros. Agora xa 
non son os mis competentes, se non que son os nicos que poden facelo.

___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno

  


-- 

Remitente:

Daniel Muiz Fontoira
Eu uso software
libre





___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: Que motor de correción ortográfica usa o Firefox ou o ThunderBird?

2006-10-31 Conversa Daniel Muñiz Fontoira




Ola!
Eu intentei empaquetalo para usalo no thunderbird pero non tiven exito,
non traballaba ben e logo cascou algo, xa que ao pechar daba un erro e
enviaba a tipica mensaxe ao desenrolador.
Sorte!

mvillarino escribi:

  O Domingo, 29 de Outubro de 2006 00:58, Miguel escribiu:
  
  
Ola xente,

Unha pequena pregunta sobre ferramentas da lingua.Que motor de
correcin ortogrfica usa o Firefox 2. Non sei se  o Myspell ou o
Hunspell, ou se pode usar calquera motor. A mia pregunta vai
encamiada a que quizais non sexa moi difcil empaquetar o diccionario
que sexa e poder ter a correccin ortogrfica de galego para o Firefox
e o Thunderbird, seguro que hai moita xente que lle saca proveito.

  
  
at onde eu sei, Hunspell. O dicionario penso que est a disposizn pblica en 
mancomun.org

  


-- 

Remitente:

Daniel Muiz Fontoira
Eu uso software
libre





___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


conta deshabilitada

2006-10-27 Conversa Daniel Muñiz Fontoira




Pois vaia, resulta que que chegou unha mensaxe de conta deshabilitada
(a de trasno) supoo que sera por enviar a mensaxe co adxunto no que
a a extensin para o firefox fireftp traducida e que non chegou.
Envieina tamn a mancomn a a ciberirmandades a eles chegoulle, o de
ciberimandades xa a colgou na sa web.
Saudos


-- 

Remitente:

Daniel Muiz Fontoira
Eu uso software
libre





___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: conta deshabilitada

2006-10-27 Conversa Daniel Muñiz Fontoira




A mensaxe en cuestin  esta:
Saudos

Su subscripcin a la lista de distribucin Trasno se ha inhabilitado
due to excessive bounces The last bounce received from you was dated
27-Oct-2006.  No obtendr ningn mensaje ms de esta lista hasta que
rehabilite su subscripcin.  Recibir 3 recordatorios como este antes
de que su subscripcin a la lista se borre.

Para volver a activar su subscripcin, solo tiene que responder a este
mensaje (dejando la lnea correspondiente al asunto intacto), o visite
la pgina de confirmacin sita en

xxx

Tambin puede visitar la pgina que tiene sus opciones en



En la pgina que tiene sus opciones, puede variar distintos aspectos
concernientes a la recepcin de mensajes de esta lista, tal como
cambiar la direccin de correo electrnico y si quiere recibir los
mensajes de la lista en recopilaciones o no. Como recordatorio le dir
que la clave asociada a su subscripcin es



Si tiene alguna pregunta o problema, puede contactar con el
administrador de la lista en

trasno-ow...@ceu.fi.udc.es




Remitente:

Daniel Muiz Fontoira
Eu uso software
libre





Jacobo Tarrio escribi:

  El viernes, 27 de octubre de 2006 a las 10:02:48 +0200, Daniel Muiz Fontoira escriba:

  
  
Pois vaia, resulta que que chegou unha mensaxe de conta deshabilitada (a
de trasno) supoo que sera por enviar a mensaxe co adxunto no que a a

  
  
 Que mensaxe?

  



___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: conta deshabilitada

2006-10-27 Conversa Daniel Muñiz Fontoira




Eh!! que non era unha queixa nin nada polo estilo
s un simple comentario, non faltara mais.

Por suposto que todos (eu o primeiro) non esquecemos de algo.

Perdn se se entendeu un repoche ou algo polo estilo. Non ra a mia
intencin.

Saudos


Leandro Regueiro escribi:
Ola,
  
home todo nos esquecemos de algunha cousa de cando en vez. Pero visto
  
que parece que ningun estaba enterado dou por suposto que debe ser un
  
erro.
  
  
Ata logo,
  
 Leandro Regueiro
  
  
On 10/27/06, Daniel Muiz Fontoira dmun...@gmail.com wrote:
  
  
Se fose as entendo que habera que avisar antes non?



Leandro Regueiro escribi:

Ola,

a min tamen me deshabilitou. Volvinme dar de alta. Despois pensei se

non seria o administrador que estaria deshabilitando as contas da

lista antiga para retirala, e que de aqui en diante so usaramos a

lista nova.


Ata logo,

 Leandro Regueiro

___

Trasno mailing list

tra...@ceu.fi.udc.es

http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno




--



Remitente:

Daniel Muiz Fontoira

Eu uso software libre


___

Trasno mailing list

tra...@ceu.fi.udc.es

http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno




  
  

___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
  


-- 

Remitente:

Daniel Muiz Fontoira
Eu uso software
libre





___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: GNU/Linux en Galego para o ensino

2006-10-26 Conversa Daniel Muñiz Fontoira




Ola:

Primeiro noraboa!  unha gran labor que fai moita falta. Que magoa que
cando eu me adicaba a iso non coecese gnu/linux.

Penso que tanta referencia windows sobra, 49 referencias a XP!!
Incrible!! para ser unha pxina dunha "distribucin" de gnu/linux.
Saudos e sorte. ;-) 





Remitente:

Daniel Muiz Fontoira
Eu uso software
libre





Xabier Villar escribi:

  
  El da 26/10/06, Teo Ramrez teo_rami...@hotmail.com
escribi:
  Hola.

Son un profe de instituto que estivo traballando en algo que coido que
xa
via facendo ben falta: a traducin e adaptacindunha distribucin
para o
ensino (www.galinux.org
). O traballo principal xa est rematado e agora
somos un pequeno grupo de amigos mestres e profesores que andamos a
pulir
erros e facer complementos.

Quera, primeiro, informarvos da nosa iniciativa, e segundo, darvos as

grazas a todos aqueles que fixestes posible o noso traballo. Xa levo
perdida
a conta de quen fixo a traducin de que, pero s sei que vos estades en
moitos apartados.

Unha aperta.

Teo Ramrez
IES Concepcin Arenal (Ferrol)



--
To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.
  
  
  
Noraboa pola iniciativa e o traballo :). S me gustara apuntar que o
iso da icona co logo de Windows no men non me parece moi adecuado.
Entendo que paraquen empeza poida ser unha (pequena) axuda, pero creo
que a longo prazo pode supoer mis ben un problema. E iso sen ter
moita idea dos posibles dereitos que a marca de Redmond poida ter sobre
o o uso do logo :(
  
Sobre o resto de iconas, non teo xa tan claro se manteen copyright
sobre elas.
  
-- 
  
Xabier Villar





Re: [Tradutores-Ubuntu] Recursos lingüísticos

2006-10-25 Conversa Daniel Muñiz Fontoira




Ola:

"Lxico informtico ingls-galego": http://www.edu.xunta.es/ftpserver/portal/dicionarios/galegoingles.pdf
Eu xa o vn hai tempo e non me acaba de covencer
(vexase por exemplo traducin de link)
Saudos

Manuel Xos Lemos escribi:

  
  
Boas!
  
Parceme interesante comentar que dende hai uns das
a pxina mancomun.org
dispn dunha seccin na que se recompilan gran cantidade de ligazns a
ferramentas lingsticas:
  
  http://www.mancomun.org/index.php/index.php/component/option,com_content/task,view/id,527/Itemid,115/
  
Sobre un par de ferramentas que comentan nesa pxina uns breves
apuntamentos:
  
Diccionario CLUVI
(Corpus
Lingstico da Universidade de Vigo)
ingls-galego, galego-ingls: en mozdev.org
podemos atopar
os plugins
para engadilos  barra de procura do Firefox.

  
  
Tradutor
OpenTrad apertium espaol-galego, galego-espaol: tamn se pode
instalar no computador, os arquivos de instalacin
pdense atopar en Sourceforge).
  
Por ltimo comentar un completo libro publicado pola Xunta no ano 2001
que quizais algn de
vos non coezades, que non citan na pxina de recursos de mancomun, e
que me parece interesante:
  
"Lxico informtico ingls-galego": http://www.edu.xunta.es/ftpserver/portal/dicionarios/galegoingles.pdf
  
  
  
Quizais Felipe considere que algunha destas ferramentas sexa
interesante para poer no Wiki.
  
Por certo, unha boa nova: OpenOffice
ter corrector gramatical para o galego
  
Sados dende o chuvioso interior da provincia de Lugo.
  
  
  


-- 

Remitente:

Daniel Muiz Fontoira
Eu uso software
libre





___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: [Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] [Tradutores-Ubuntu] Recursos lingüísticos

2006-10-25 Conversa Daniel Muñiz Fontoira




Por certo: hai uns das traducin a extensin para
o firefox fireftp, a verdade  que non sei que facer con ela, 
onde a podo por para quen queira descargala o faga? Sabedes o mosqueo
da Free Soft... Found... cos de mozilla?
Sabedes que acaban de sacar un clon (folk) de firefox? todo por culpa
de que o logo de firefox non  100% libre?
Eu non sei onde vai parar este mundo...
:-\ 
Saudos

mvillarino escribi:

  O Mrcores, 25 de Outubro de 2006 11:32, Daniel Muiz Fontoira escribiu:
  
  
Ola:

 "Lxico informtico ingls-galego":
http://www.edu.xunta.es/ftpserver/portal/dicionarios/galegoingles.pdf Eu xa
o vn hai tempo e non me acaba de covencer (vexase por exemplo traducin de
link) Saudos

  
  Home, ten cousas que tal cual, pero iso non lle quita os importantes mritos 
que ten a cousa:

-os autores polo impresionante traballo que pasaron para elaborar un 
dicionario temtico ingls-galego moi completo.

-  anterior xunta por pr nas nosas maos un completo dicionrio 
English-Galician nun formato incomodsimo de manexar desde un ordenador,

- actual xunta pola axilidade mental que mostran ao non editar 
electronicamente este lxico nun formato "automatizbel" (dictd, freedict, 
mesmo en texto simples (ingles\tgalego)).

...ultimamente ando dun sobrado...
  
  

___
Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego mailing list
ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_gal...@mancomun.org
http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego
  


-- 

Remitente:

Daniel Muiz Fontoira
Eu uso software
libre







Re: [Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] [Tradutores-Ubuntu] Recursos lingüísticos

2006-10-25 Conversa Daniel Muñiz Fontoira




Ola:

Pois a vai! quen queira (mancomun, ciberirmandades...) que a publique.

Por certo traballa tamn coa versin 2.0 do Firefox.
Para quen non o saiba o fireftp  un servidor ftp para o firefox e
traballa tanto en gnu/linux como en win.

Saudos



Remitente:

Daniel Muiz Fontoira
Eu uso software
libre





arribi escribi:

  Ola Daniel:

No portal mancomun.org, na seccin de descargas, podemos poer a 
traducin do fireftp. Se non ocupa moito podes envirnolo por correo e 
xa o subimos ns directamente. Mis adiante sera tamn moi interesante 
subilo  Forxa, xa que estamos a piques de poela en servizo.

Sados.

J. Arribi

 

Daniel Muiz Fontoira wrote:
  
  
Por certo: hai uns das traducin a extensin para o firefox fireftp, 
a verdade  que non sei que facer con ela,
onde  a podo por para quen queira descargala o faga? Sabedes o 
mosqueo da Free Soft... Found... cos de mozilla?
Sabedes que acaban de sacar un clon (folk) de firefox? todo por culpa 
de que o logo de firefox non  100% libre?
Eu non sei onde vai parar este mundo... :-\
Saudos

  
  
___
Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego mailing list
ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_gal...@mancomun.org
http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego

  





fireftp-0.94.4-fx.galego.xpi
Description: application/xpinstall


Re: Drupal

2006-10-19 Conversa Daniel Muñiz Fontoira




Si... tocar o carallo gustache bastante (perdoa a
confianza jajajajaja)

Leandro Regueiro escribi:
E a outros posibles tradutores que puideran s que podias
avisar por
  
Trasno, ou en Mancomun, avischelos??
  
  
Namais  por tocar o carallo, non mo tomes a mal.
  
  
Ata logo,
  
 Leandro Regueiro
  
  
On 10/18/06, Nacho nacho.r...@gmail.com wrote:
  
  Xa llo avisei ao coordinador da traducin de
drupal.



On 10/18/06, Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com 
wrote:

 Podias avisar antes, e non cando remataches xa a traducion.



 Ata logo,

 Leandro Regueiro



 On 10/18/06, Nacho nacho.r...@gmail.com wrote:

  Traducn o Drupal. Que ningun se poa a traducilo.

  Sados.

 

  ___

  Trasno mailing list

  tra...@ceu.fi.udc.es

  http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno

 

 

 



 ___

 Trasno mailing list

 tra...@ceu.fi.udc.es

 http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno









___

Trasno mailing list

tra...@ceu.fi.udc.es

http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno




  
  

___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
  



___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: Como traducir crash ou crashed

2006-10-17 Conversa Daniel Muñiz Fontoira






José Ramom Flores d'as Seixas escribió:

  Daniel Muñiz Fontoira escrebeu:
  
  
O caso é, que quere dicir exactamente? que está parado? descontinuado?
averiado? roto?

  
  
A frase en cuestión di o seguinte:
   Os mais importantes [defeitos do programa] son os relacionados con 
improbábeis, mais posíbeis "Crashes".

Onde crashes refere-se a que: 1) o programa deixa de respostar ao usuário, por 
moito que se espere (e desespere), ou o que é mais usual en LyX 2) o programa 
se fecha de motu próprio, deixando ao usuário con cara de parvo 
(Afortunadamente o LyX tenta gravar, e case sempre o consegue, unha versión 
de emerxéncia do(s) documento(s) cos que se está a traballar).

Jacobo Tarrio escrebeu:
  
  
Normalmente refírese a programas que fallan e rematan de xeito inesperado,
así que adoito traducilo como "o programa fallou" ou "o programa rematou por
mor dun fallo".

  
  
Concordo, mais cal é o sustantivo correspondente. Fallo xeral?, fallo fatal?, 
remate catastrófico?

Por outra banda é evidente que os programas non sofren realmente "crashes", 
non baten contra nada, ou sexa que o uso de crash en inglés é metafórico. Se 
utilizamos o mesmo achegamento ao problema poderiamos traducir 
to crash: esnafrar-se
  

to crash: escachar

  crashed program: programa esnafrado
  

crashed program: programa escachado

  a crash: unha esnafradura
  

a crash: escachado

  Un saudo
Ramon
  

De todos modos eu penso que é mellor usar fallar



___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: Como traducir crash ou crashed

2006-10-17 Conversa Daniel Muñiz Fontoira




Tamén podemos usar o verbo escarallar

Ex. "Escarallouse" , "Programa escarallado"

O de escachado tamén me gustou. As cousas polo seu nome ¿non?


José Ramom Flores d'as Seixas escribió:

  Em Terça 17 Outubro 2006 10:35, o Daniel Muñiz Fontoira escreveu:

  
  

  Por outra banda é evidente que os programas non sofren realmente "crashes",
non baten contra nada, ou sexa que o uso de crash en inglés é metafórico.
Se utilizamos o mesmo achegamento ao problema poderiamos traducir
to crash: esnafrar-se
  

 to crash: escachar


  crashed program: programa esnafrado
  

 crashed program: programa escachado

  
  
Eu tamén pensei en escachar, se cadra porque lembra a crash, mais semellou-me 
un tanto forte. Un programa escachado é un programa feito cachos, e nen 
Microsoft chega a tanto.

  
  
 De todos modos eu penso que é mellor usar fallar

  
  Fallar é moi xeral, ha fallos mais ou menos grandes. Para min fallar e fallado 
son as traducións de "fail" e "failed" non de crash e crashed.

Un saudo
Ramom
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno

  



___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: CiberIrmandade da Fala: tradución joomla 1.5

2006-10-17 Conversa Daniel Muñiz Fontoira




Estimado Minhoca:

Minhoca escribi:
dmunhiz
wrote:
  
  Quero porme a traducir o joomla 1.5 (en
trasno xa o comuniquei), sei que alguns dos integrantes de
Ciberirmandades fan traducins de este CMS por iso o comento, xa que
non me importara colaborar se  que alguen quere coordinar o proxento.


  
  
Por certo, referente ao de colaborar, que saibas que a ciberirmandade
ten as portas abertas a calqueira persoa e proxecto que vaia en
beneficio da nosa lingua. A CIF a facemos entre todos e todas, polo que
non tes mais que rexistrarte nos foros e xa es un mais de nos, con todo
o dereito do mundo a participar nas decisins.
  
  

Grazas polo ofrecemento.
Aprobeito
tamn para expoerte un par de cousas, pregandoche que o poas en
coecemento da xente de trasno.
  
  
Eu tamn estou na rolda de distribucin de mancomn. Como sabes, a CIF
puso en marcha fai un tempo o sistema de traducin on-line Entrans, e
informamos na rolda de mancomn. Entn, entablamos conversas con
mancomn, lle facilitamos a traducin que tiamos feita do Entrans, e
eles puxeron en marcha o mesmo sistema.
  
  

Eu tamn ando por esa lista (a de mancomn.org) 
Eu
non sei que vai facer mancomn, se pensan abrir o Entrans a calqueira
organizacin que o queira usar. Ogall sexa as. Dende logo, na CIF
cando puxemos isto en marcha, tivemos claro que o Entrans quedaba
aberto a calqueira colectivo ou particular que quisexe utilizarlo, con
total control sobre el (administracin, logos compartidos, ...)
  
  
Na CIF xa houbo unha proposta de pechar o noso Entrans, pero isto non
tivo moitos apoios. Persoalmente dame medo que se pechen todas as
iniciativas sociais que fan traballos de traducin, por pequenos que
sexan (o noso traballo non  comparabel co voso), pois se algn da,
por calqueira cambio de poltica, pecha mancomn, durante un tempo toda
a base social quedar desfeita.
  
  
Penso, pois, que  moi interesante que unha entidade pblica participe
na traducin de softwre  nosa lingua, mais non me parece oportuno
desfacer todo o existente.
  

Eu estou totalmente de acordo,  mais, eu penso que as entidades
publicas  mellor que faciliten, apoien... pero o de levar o peso das
traducins dame que  pan para hoxe e fame para ma. Por iso vos animo
a seguir tal como facedes co entrans da vosa web. Desde o meu punto de
vista sera interesante que algn da trasno tivese o seu (entrans,
pootle (que tanto lle gusta a marce
;-) )...)


Quedamos, pois,  vosa disposicin se considerades oportuno compartir o
noso Entrans. Tampouco teremos ningn problema en facilitarvos a
traducin do Entrans se o queredes instalar vos no voso web.
  
  
Noutra orde de cousas, convidovos a que consideredes a oportunidade de
facer un troco de banners (de diversos tamaos), sindicacin RSS, ou
inclusive se queredes que vos montemos un foro dentro dos nosos (de
xeito que os visitantes duns teen mais doado ir ao foro dos outros).
Esto ltimo  algo que temos feito con arquitecturagalega.net ou
falaceive (podedes velo nos nosos foros, na parte inferior) (os foros
teran os permisos que vos consideredes).
  

Por min non hai problemal, remitireille este correo tal cual.

Conste que nada disto o teo plantexado na CIF, polo que chegado o
caso, teria que facer a proposta correspondente.
  

Como che comento arriba, reenviarei este correo a trasno.

Ben. Todo isto non  mais que un conxunto de ideas, por se considerades
algunha delas oportuna, respetando sempre a vosa liberdade e decisin.
  
  

Apertas
Daniel Muiz


___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: Como traducir crash ou crashed

2006-10-16 Conversa Daniel Muñiz Fontoira




O caso , que quere dicir exactamente? que est
parado? descontinuado? averiado? roto?

Saudos

Jos Ramom Flores d'as Seixas escribi:

  Na traducin dun manual de LyX topei-me com crash e crashed, e teo dbidas en 
como traduci-los. No vocbulario que aparece na pxina de trasno non aparece, 
mais se cadra algun de vs xa tea traducido estes termos.

Como xa saberedes en princpio "crash" significa choque ou acidente, con cal 
"crashed" seria acidentado. Mais non me parece axeitado falar dun programa 
acidentado, en todo caso seria "siniestro total". Pensei en traduci-lo por 
"conxelar-se"  e "conxelado", que se ben son as traducins directas de 
"freeze" e "freezed", a verdade e que non vexo diferenzas entre a "freezed 
program" e a "crashed program".

En todo caso gostaria saber se xa tedes traducin para o par de termos, ou se 
non cal vos parece mellor.

Un saudo
Ramn
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno

  



___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


tradución de joomla 1.5

2006-10-13 Conversa Daniel Muñiz Fontoira




Ola:
Quero porme a traducir o Joomla 1.5 (cms: xestor de contidos web),
algun est interesado en colaborar dirixir...? digoo mais ben por non
pisarnos.
Saudos a todos.
dmunhiz



___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: Que é isto?

2006-10-05 Conversa Daniel Muñiz Fontoira

Falando de listas.
Neste momento trasno ten dúas, a de sempre e proxecto (at) trasno . net
¿Por que non usamos todos a nova?
Saudos

José Ramom Flores d'as Seixas escribió:

Em Segunda 02 Outubro 2006 18:29, o mvillarino escreveu:

  

Vexo que participou Ramom Flores: Poderias facer un resumo?



Fixen un resumo, e enviei-no o sábado, mais algo raro está a pasar.
Enviei-no primeiramente a esta lista, mais recebin unha mensaxe dicindo que o 
meu relatorio estaba pendente aprobación polo moderador da lista, xa que era 
moi pesada. Supoño eu que isto é debido a que anexei a apresentación que 
utilicei na xornada.


Despois enviei-no a lista proxecto@trasno.net, onde polo menos Daniel Muñiz o 
recebeu. Sei-no porque tivo o detalle do mo agradecer. Xa que eu non estou 
nesa lista, ou iso creo (xa non dou abasto con tanta lista na que estou 
metido).


A seguir volvo enviar o resumo, mais sen o anexo coa miña presentación. Se 
alguén a quer, envio-llo persoalmente.


==
Subject: Relatorio de PRODUCIR, ESPALLAR, LOCALIZAR… SOFTWARE EN GALEGO
Date: Sábado 30 Setembro 2006 20:44
From: José Ramom Flores d'as Seixas fa2ra...@usc.es
To: tra...@ceu.fi.udc.es

Onte asistin a unha xornada de traballo Producir, espallar, localizar...
software en galego, organizada polo Concello de Santiago. E mais, fun un dos
relatores dunha das mesas de traballo, a titulada Experiéncias e políticas
de localización/produción de software en Galicia.
(http://www.compostelacultura.org/conferencias/destacado.php?id_destacado=215
lg=gal)

Pensei en enviar unha mensaxe a esta lista para divulgar á dita xornada e
animarvos a participar, mais como na convocatória dicia que o 80% das prazas
estaban reservadas para invitacións nominais, e non sendo eu parte da
organización, non me pareceu oportuno animar a participar sen falar
previamente con eles. Mais as última duas semanas foron frenéticas, e apenas
me lembrei do tema. Asi que en parte para compensar a miña pouca dilixencia
anterior, envio-vos un resumo do que foi a xornada.


  Relatório


Houbo 3 mesas de traballo, duas pola mañá e outra pola tarde.

1) A primeira mesa, intitulada Localización de software baseada no
voluntariado. A experiéncia de SoftCatalá, tivo como moderadora a Isabel
Vaquero, da USC, e como único relator a Jordi Mas, coordenador xeral de
SoftCatalá. Este falou-nos da experiéncia da organización que coordena,
explicando o seu labor e as chaves do seu éxito. Moito do que ali dixo
pode-se ler nas páxinas de SoftCatalá (http://www.softcatala.org/quisom.htm),
asi que mais que tentar resumir o seu relatório como tal, onde loxicamente
adicou moito tempo a explicar o seu labor, sinalo alguns pontos que me
pareceron de especial interese:

* A imensa maioria da sociedade catalana, e dos seus representantes
 políticos, considera que o catalán debe ser a língua veicular en Cataluña. E
 iso traduce-se nun apoio substancial a calquer iniciativa que pule pola sua
 língua.

* Softcatalá é unha asociación de voluntários, que nunca quixeron receber
subsídios. Mais os poderes políticos procuraron a sua colaboración, e por fin
atoparon unha maneira de lles dar diñeiro: con prémios. (Non foi
evidentemente o noso caso).

* Sempre tiveron boas relacións cos médios de comunicación, ou sexa son
famosos.

* Neste momento softcatalá esta composto por un núcleo de 10-12 persoas,
ao redor dese núcleo un anel de entre 20 e 30 colaboradores regulares, e por
último un segundo anel de unhas 50 persoas que colaboran pontualmente.

* Teñen unha relación moi fluída con o TermiCat, que ademais funciona
 bastante ben.


2) A segunda mesa de traballo intitulou-se Experiéncias e políticas de
localización/produción de software en Galicia. Foi moderada por Carlos
Neira, que non sei se segue mais que nalgun tempo foi membro desta lista, e
tivo 3 relatores, por orde de intervención: Ramón Flores (ou sexa eu), Manuel
Portas, concelleiro de Santiago, e Elena Veiguela, directora xeral de
Promoción Industrial e Sociedade da Información da Xunta de Galicia.

Eu apresentei unha panorámica de localización de software ao galego,
principalmente por voluntários. Nun anexo envio a apresentación coa que me
axudei no meu relatório.   Quen queira a apresentación que ma pida !!

O sr. Portas informou-nos sobre a labor que leva realizada o concello de
Santiago. A verdade surprendeu-me a cantidade de material que levan
producido. Teñen vários programas en galego, todos moi específicos como por
exemplo para facer ementas de restaurantes en várias línguas, mais
infelizmente non son software libre. Espero que isto mude, e asi llo dixen ao
concelleiro.

Para min o mais interesante foi o relatório da directora xeral, porque se
mostrou entusiasta do software libre, por razóns éticas principalmente.
Confrontada con que esa non parecia ser a atitude de todas as consellarias da
Xunta, contestou que esperaba se aproba-se proximamente no consello da Xunta
un plano 

Re: Lyx e spam

2006-09-09 Conversa Daniel Muñiz Fontoira




Tes toda a razón do mundo. O do spam só pasa en
trasno.
Saudos

José Ramom Flores d'as Seixas escribió:

  Em Quarta 06 Setembro 2006 18:58, o mvillarino escreveu:
  
  

  Infelizmente este programa non está traducido ao galego, nen
ao portugués, asi que gostaria saber se há alguén traducindo-o, xa que en
caso contrário poria-me eu con el.
  

Non sei de ninguén. En kde hai un programa, o kile, que tamén tenta ser
unha interface para latex. Dese si temos versión traducida por completo,
mas pouco probada.
Cun pouco de sorte, até pode haber algunha mensaxe comun a ambos os dous
programas.

  
  
Agradecido pola información, botarei-lle un ollo ao kile.

  
  

  Por outra banda nos últimos dias estou a receber spam a través desta
lista, supoño que non serei o único.
  

A min ten-me frito

  
  
E non seria cousa de, como ocorre na maioria das listas de correo, só os 
membros da lista poderen enviar mensaxes á mesma. Asinar a lista é algo 
trivial que leva moi pouco tempo, e dar-se de baixa tamén é moi sinxelo, asi 
que se alguén quere enviar unha mensaxe sen permanecer na lista non ten mais 
que dar-se primeiro de alta, enviar a mensaxe e dar-se logo de baixa.

Un saudo
Ramon
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno

  



___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: Lyx e spam

2006-09-07 Conversa Daniel Muñiz Fontoira
Con respecto ao spam a min hai semas que non me entra, uso thunderbird e 
indiquei a aqueles que chegaron que eran correo lixo e a verdade é que 
hai tempo que non recibo nada de nada.

Saudos

mvillarino escribió:
O Mércores, 6 de Setembro de 2006 18:07, José Ramom Flores d'as Seixas 
escribiu:
  

Ha xa moito tempo que veño utilizando o Lyx, procesador de textos que
recomendo a calquer que teña que escreber textos longos, libros, tesiñas,
teses, etc. Infelizmente este programa non está traducido ao galego, nen ao
portugués, asi que gostaria saber se há alguén traducindo-o, xa que en caso
contrário poria-me eu con el.



Non sei de ninguén. En kde hai un programa, o kile, que tamén tenta ser unha 
interface para latex. Dese si temos versión traducida por completo, mas pouco 
probada.
Cun pouco de sorte, até pode haber algunha mensaxe comun a ambos os dous 
programas.


  

Por outra banda nos últimos dias estou a receber spam a través desta lista,
supoño que non serei o único.



A min ten-me frito

  



___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
  
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: Kbabel en galego

2006-08-31 Conversa Daniel Muñiz Fontoira

Grazas a todos por contestar!!

Leandro Regueiro escribió:

On 8/31/06, Xabi G. Feal xab...@gmx.net wrote:

Instala o paquete kde-i18n-gl e logo tenta estabelecer ben as variabeis
correspondentes (LC_MESSAGES LC_ALL) que imaxino xa están ben postas.


Xa o ten solucionado. Explicouse nunha das mensaxes sobre como poñer o
gimp en galego.

Ata logo,
   Leandro Regueiro


___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
  
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Por se o considerades util

2006-08-31 Conversa Daniel Muñiz Fontoira
Ola fixen un plugin para que os que usen firefox poidan engadir  na 
caixa de busqueda un buscador que o faga no volga da RAG.

Podese instalar entrando en
http://www.insutec.com/joomla/index.php?option=com_contenttask=viewid=49Itemid=35
Saudos
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: Gimp en galego

2006-08-30 Conversa Daniel Muñiz Fontoira
Pois si. De todos modos a min gostaríame participar na tradución de 
firefox e thunderbird mais que no gimp.


Leandro Regueiro escribió:

On 8/30/06, Daniel Muñiz Fontoira dmun...@gmail.com wrote:

O da tradución de gimp hai que velo xa que parece que en ubuntu
estiveron a traducilo tamén e a cousa penso que estaba pendente de ver o
que estaba e o que non.
Saudos


Supoño que haberá que miralo. Despois dos exames.

Ata logo,
 Leandro Regueiro


___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
  
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: Gimp en galego

2006-08-30 Conversa Daniel Muñiz Fontoira

Grazas!!

Leandro Regueiro escribió:

On 8/30/06, Daniel Muñiz Fontoira dmun...@gmail.com wrote:


 Pois si. De todos modos a min gostaríame participar na tradución de 
firefox

e thunderbird mais que no gimp.


Tal coma está a cousa, o que traduce é Jacobo. Ademais ainda estamos
agardando a que os de Mozilla deixen de bloquearnos. Pero contamos
contigo.

Ata logo,
  Leandro Regueiro


___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
  
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: Gimp en galego

2006-08-29 Conversa Daniel Muñiz Fontoira
Galego, pero penso que o fallo pode estar ou en que o gimp use un 
cartafol diferente ou que o nome que empreguei para o ficheiro .mo 
(gimp.HEAD.mo) no sexa o correcto.

Grazas!

Leandro Regueiro escribió:

On 8/28/06, Daniel Muñiz Fontoira dmun...@gmail.com wrote:


 O cartafol xa estaba creado, non sei se será o correcto
 o que fixen foi descargar o gimp.HEAD.po e compileino
 msgfmt --statistics gimp.HEAD.po -o gimp.mo
 e gardei o arquivo no cartafol usr/share/locale/gl/LC_MESSAGES

 pero o gimp segue en english

 algunha suxerencia??


Cal é o idioma do sistema?

Ata logo,
 Leandro Regueiro


___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
  
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: Gimp en galego

2006-08-29 Conversa Daniel Muñiz Fontoira
Non só teño o galego instalado, de feito mirei nos cartafois de ingles e 
español e en ningún deles aparece o kBabel.mo


Por outra banda fun ao apartado de preferencias e ao entrar indicame que 
me faltan:

language-pack-kde-gl (2076)
language-pack-kde-gl-base (851k)
Pero eu uso gnome non kde.

Curiosamente pasoume o mesmo co bluefish o cal non mo traducía, fun ao 
cartafol /usr/share/locale/es/LC_MESSAGES/ e copiei o ficheiro 
bluefish.mo e pegueino no cartafol /usr/share/locale/gl/LC_MESSAGES/ e 
bualá traduceumo ao español, xa preguntei se alguén está a traballar 
na tradución.


Co gimp e o kbabel non pasa nada disto. Mirei nos repositorios por se 
instalaban algún .mo en algún cartafol e non aparece nada.



Leandro Regueiro escribió:

Tes instalados outros idiomas?

On 8/29/06, Daniel Muñiz Fontoira dmun...@gmail.com wrote:


 Galego, pero penso que o fallo pode estar ou en que o gimp use un 
cartafol
diferente ou que o nome que empreguei para o ficheiro .mo 
(gimp.HEAD.mo) no

sexa o correcto.
 Grazas!

 Leandro Regueiro escribió:
On 8/28/06, Daniel Muñiz Fontoira dmun...@gmail.com wrote:


  O cartafol xa estaba creado, non sei se será o correcto
  o que fixen foi descargar o gimp.HEAD.po e compileino
  msgfmt --statistics gimp.HEAD.po -o gimp.mo
  e gardei o arquivo no cartafol usr/share/locale/gl/LC_MESSAGES

  pero o gimp segue en english

  algunha suxerencia??

 Cal é o idioma do sistema?

 Ata logo,
  Leandro Regueiro


 
 ___ Trasno
mailing list tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno

___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno






___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
  
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: Gimp en galego

2006-08-29 Conversa Daniel Muñiz Fontoira

Ola:

Xa o probara, e acabo de voltar facelo e nada.

Saudos

PD. esta mensaxe chegou á nova lista.
PD2. ao respostar envía a quen o enviou e non á lista.


mvillarino escribió:

O Martes, 29 de Agosto de 2006 10:08, Daniel Muñiz Fontoira escribiu:
  

Galego, pero penso que o fallo pode estar ou en que o gimp use un
cartafol diferente ou que o nome que empreguei para o ficheiro .mo
(gimp.HEAD.mo) no sexa o correcto.

fai unha copia de seguridade do gimp.mo que teñas agora no sistema (en gl), e 
muda o nome do novo (o que leva o head) para gimp.mo. A ver que pasa


  
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: Kbabel en galego

2006-08-29 Conversa Daniel Muñiz Fontoira
Penso que non, penso que para este caso tería que instalar os paquetes 
basicos de kde, eu uso gnome, iso pasoume co quanta plus pero gostaríame 
saber se se hai outra forma de porlle os paquetes traducidos onde 
corresponda.

Saudos e grazas!

Leandro Regueiro escribió:

On 8/28/06, Daniel Muñiz Fontoira dmun...@gmail.com wrote:


 Ola!
 Teño ubuntu dapper e instalei o kbabel e está en english
 Gostaríame saber como facer para que apareza en galego. Uso gnome.
 Grazas


Vaiche ser o mesmo que o do Gimp.


___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
  
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: spam personalizado de Trasno

2006-08-29 Conversa Daniel Muñiz Fontoira

a min chegaron me tres mensaches desas.


Leandro Regueiro escribió:

Ola a todos,
ultimamente estame chegando spam personalizado de Trasno ca mensaxe
to unsubscribe send a message to unsubscribe-proxe...@trasno.net ou
algo semellante. Chégavos a vós?

Ata logo,
  Leandro Regueiro


___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
  
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: Gimp en galego

2006-08-28 Conversa Daniel Muñiz Fontoira

O cartafol xa estaba creado, non sei se será o correcto
o que fixen foi descargar o gimp.HEAD.po e compileino

msgfmt --statistics gimp.HEAD.po -o gimp.mo

e gardei o arquivo no cartafol usr/share/locale/gl/LC_MESSAGES

pero o gimp segue en english

algunha suxerencia??


mvillarino escribió:

O Xoves, 24 de Agosto de 2006 16:32, Leandro Regueiro escribiu:

  

catálogo .po de gimp, compilalo e polo no directorio que lle
corresponde (non me preguntas, que non o sei, proba a buscar algo coma
gimp.mo no sistema). Para a semana que ven igual miro onde é
exactamente, que ainda instalei onte dapper.


Mais ou menos /usr/share/locale/gl/LC_MESSAGES
(ou ~/.kde/share/locale/gl/LC_MESSAGES, para facer unha instalación para o 
usuário, se este usa kde ;-), ainda que hai que criar a mao o gl e o 
LC_MESSAGES)


  



___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
  
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: Gimp en galego

2006-08-28 Conversa Daniel Muñiz Fontoira

Descarguei un arquivo que se chama gimp.HEAD.gl.po, ¿como se compila?
Grazas!

Leandro Regueiro escribió:

On 8/24/06, Daniel Muñiz Fontoira dmun...@gmail.com wrote:

Ola a todos.
Como sabedes uso ubuntu e gostaríame saber como por o gimp en galego
¿podese?
Grazas

pd. envio o correo-e tamén a proxecto@trasno


Si, pódese. Ainda que igual é un pouco ó besta, podes ir a
http://l10n-status.gnome.org/HEAD/gl/extras/index.html e baixar o
catálogo .po de gimp, compilalo e polo no directorio que lle
corresponde (non me preguntas, que non o sei, proba a buscar algo coma
gimp.mo no sistema). Para a semana que ven igual miro onde é
exactamente, que ainda instalei onte dapper.

Igual hai outro sistema mellor, pero non sei del.

Nota: a tradución non é perfecta. Xa quedei con Nacho en que habia que
revisala despois dos exames.

Ata logo,
  Leandro Regueiro


___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
  
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


aquí falan de trasno

2006-08-28 Conversa Daniel Muñiz Fontoira

Navengando atopei isto (falan de trasno)
http://centros.edu.aytolacoruna.es/salgadotorres/

Aproveito para preguntar se alguén usa o bluefish.
Tamén me gostaría saber se alguén o está a traducir.
Saudos

___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: Debate sobre novas incorporacións ó glosario de Trasno

2006-08-24 Conversa Daniel Muñiz Fontoira

pois entón:

Italic: italica
Stanled: inclinada
Cursive: cursiva



Jacobo Tarrio escribió:

El miércoles, 23 de agosto de 2006 a las 16:55:07 +0200, Daniel Muñiz Fontoira 
escribía:

  

Pois doado:
Italic: italica
Stanled: cursiva



 Non: slanted == inclinada :)

 Cursiva é cursive, que adoita ser un estilo de letra manuscrita.

  
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: Debate sobre novas incorporacións ó glosario de Trasno

2006-08-24 Conversa Daniel Muñiz Fontoira
Pois como ves parece que non é o mesmo. Haberá que evolucionar e 
chamarlle a cada cousa polo su nome, ¿non?



Leandro Regueiro escribió:

On 8/24/06, Daniel Muñiz Fontoira dmun...@gmail.com wrote:


 pois entón:

 Italic: italica
 Stanled: inclinada
 Cursive: cursiva


O conto de nunca acabar. Eu nunca vin o de slanted. E cursive e italic
vin que se usaban para designar á mesma cousa. Para min, en galego,
cursiva e itálica veñen a corresponderse co mesmo concepto.

Ata logo,
Leandro Regueiro


___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
  
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: sobre os nomes dos paises, etc...

2006-08-24 Conversa Daniel Muñiz Fontoira


Un gran traballo

Leandro Regueiro escribió:

Esqueciame dicirvos que miredes o glosario de Trasno
http://trasno.net/trasno:glosario para ver como vai quedando e para
que comentedes calquera cousa que non vos pareza correcta. Ademais
tamén o podedes usar para engadir novos termos, ainda que para iso é
mellor que se pregunte e se debata antes na lista de correo.

Ata logo,
  Leandro Regueiro


___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
  
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: sobre os nomes dos paises, etc...

2006-08-24 Conversa Daniel Muñiz Fontoira

A rag non funciona, só é un organismo de propaganda politica.


Iván Seoane escribió:

na páxina de galego en liña (a que puxen antes) tamén tén pra
envia-las dúbidas. A min sempre me responderon e máis ou menos tiñan
idea do asunto. O que pasa é que a RAG debería ter un sitio onde
respondese dúbidas (se saben claro, porque non me dan moita
confianza).

Deica
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: sobre os nomes dos paises, etc...

2006-08-24 Conversa Daniel Muñiz Fontoira
Non me refería a iso, senón que se atendemos a como a xente lle chama 
está claro que hai non moitos anos todo o mundo lle chamaba a Girona 
Gerona, logo a cousa cambiou polo que se lle comezou a chamar polo nome 
orixinal. Conclusión, non pasa nada por aprender como se chama algo 
realmente. Na miña opinión persoal aprender o nome coma os do sitio lle 
chaman fai que non aprendamos nomes ficticios, nin teñamos que inventar 
traducións. Para min ( que queda claro: para min) os nomes propios non 
se traducen.



Leandro Regueiro escribió:

On 8/23/06, Daniel Muñiz Fontoira dmun...@gmail.com wrote:


 Leandro:
 Discrepo, penso que se debe usar o nome orixinal, segundo a túa teoría
seguiríamos con Orense, La coruña, Gerona, Tarragona...
 O que non sepa que aprenda, como xa comentei nun correo anterior 
penso que

o de traducir ao galego ten tamén labor educativa. De todos modos é unha
opinión.
 Saudos


En galego nunca foron Orense, La Coruña nin Gerona. O de Tarragona,
non teño nin idea de como é.

Ata logo,
Leandro Regueiro


___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
  
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: ¿Chegou unha mensaxe con tema Proba: (tc)?

2006-08-24 Conversa Daniel Muñiz Fontoira

si

Jacobo Tarrio escribió:
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: correo non desexado

2006-08-24 Conversa Daniel Muñiz Fontoira

Pareceme correcto.

Jacobo Tarrio escribió:

El miércoles, 23 de agosto de 2006 a las 16:17:11 +0200, Daniel Muñiz Fontoira 
escribía:

  

Estame a chegar isto, sae de trasno??? Colouse algo??
É a primeira vez que me chega tal cousa, hoxe teño unha chea destes 
correos, onte penso que chegou algún.

Pasame a min só?



 Isto é porque o xestor de listas de correo é unha merda e o filtro antispam
tamén é outra merda e se poño a lista como quero (que calquera poida
escribir sen estar subscrito, coma fixo Jordi) entra spam e se non quero que
entre spam non está como quero.

 Estou a preparar unha lista no meu servidor (proxecto@trasno.net) na que
vou pór un filtrado de spam decente para que calquera poida escribir sen
estar subscrito pero non entre spam.

 O filtrado de spam xa o coñezo, é o que emprego na casa, así que non debía
dar problemas.

 Podedes irvos subscribindo para ver como é (proxecto-subscr...@trasno.net).
Pretendo enviar a trasno@ceu as mensaxes que se manden a proxecto@trasno e
viceversa; polo menos durante un tempo, e ir transitando a proxecto@trasno.

 A menos que alguén teña un problema con isto, claro :)

  
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Gimp en galego

2006-08-24 Conversa Daniel Muñiz Fontoira

Ola a todos.
Como sabedes uso ubuntu e gostaríame saber como por o gimp en galego 
¿podese?

Grazas

pd. envio o correo-e tamén a proxecto@trasno
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: Gimp en galego

2006-08-24 Conversa Daniel Muñiz Fontoira

Grazas!! se me atrevo xa che conto.


Leandro Regueiro escribió:

On 8/24/06, Daniel Muñiz Fontoira dmun...@gmail.com wrote:

Ola a todos.
Como sabedes uso ubuntu e gostaríame saber como por o gimp en galego
¿podese?
Grazas

pd. envio o correo-e tamén a proxecto@trasno


Si, pódese. Ainda que igual é un pouco ó besta, podes ir a
http://l10n-status.gnome.org/HEAD/gl/extras/index.html e baixar o
catálogo .po de gimp, compilalo e polo no directorio que lle
corresponde (non me preguntas, que non o sei, proba a buscar algo coma
gimp.mo no sistema). Para a semana que ven igual miro onde é
exactamente, que ainda instalei onte dapper.

Igual hai outro sistema mellor, pero non sei del.

Nota: a tradución non é perfecta. Xa quedei con Nacho en que habia que
revisala despois dos exames.

Ata logo,
  Leandro Regueiro


___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
  
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: Debate sobre novas incorporacións ó glosario de Trasno

2006-08-23 Conversa Daniel Muñiz Fontoira



mvillarino escribió:

O Luns, 21 de Agosto de 2006 19:09, mvillarino escribiu:
  

O Luns, 21 de Agosto de 2006 18:31, Leandro Regueiro escribiu:


Renganchamos:
  

Ei-la miña proposta:


(continuazón)

  

order (verbo)= solicitar,pedir, ocorresevos algun máis??
  

ordear, ordenar (que se non recordo mal, ambas valen)


nota: comando procede do latin recado

  

inset (coma verbo e substantivo)

outset (coma verbo e substantivo)
  

Isto de onde sai?

  

swatches palette
(http://desktoppub.about.com/od/indesigntutorials/ss/id_swatches.htm).
Non sei se hai que traducir swatches ou non...
  
swatch: en orixe é unha mostra de tea (da que deixan os representantes a 
xastres/costureiras). Na actualidade é unha marca de reloxios.


Portanto, paleta de mostras (de cores, neste caso)

  

kerning (The process of adjusting the space between letters in text to
improve the appearance of the text. A classic example is that the 'A'
and 'v' in Aviary should slightly overlap.)
  

como dice Tarrio, deixa-o estar.

  

anchor= beira??
  

a href=texto/a = Ligazón
tamén áncora, risón,... ;-)

  

tooltip = globo de axuda, axuda emerxente?
  

valeria axuda a secas?
  

eu penso que axuda quedaría ben

baseline (For text, the line on which most characters (i.e. 'x') rest.
Some characters such as 'p' extend significantly below the baseline.
Other characters such as 'O' usually extend a small amount below the
baseline so that they optically appear to rest on the baseline.
Inkscape can align text to a common baseline. Inkscape also uses the
word to describe the point at which vertical text is aligned
horizontally. The baseline is indicated by a small square when text is
selected.)
  

liña de fondo, liña de base
(nota: a min as expresión liña-base, liña-guia, etc non me gostan)

  

miter join = xuntura?

bevel join = xuntura biselada?

  

non sei, onde aparecen?
  

rename= queda renomear coma outra opción ó final ou que??
  


Caghiná, agora que comezara a usar mudar de nome
  

en todo caso eu penso que quedaría mellor mudar nome sen o de
  

connector = conectador ou conector?? Estou usando conectador porque é
o único que aparece no meu diccionario...
  

pois conectador.

  

Comparei o glosario de Trasno cunha copia que teño do que habia en
Galego21 e atopei as seguintes cousas que habia no de Galego21 pero
non no de Trasno, votade cales incluimos e cales non..

aspect ratio =relación de aspecto,proporción de aspecto
  

proporción de aspecto

  

bold=negriña
  

si

  

cache=memoria caché
closeNota: 'Fechar' indica en moitos sitios que amais de pechar,
ponse fecho.
  


  

cluster=conglomerado
  

que facemos logo co cluster da acuicultura, e cos clústeres de estrelas.

Postos a iso, haberia que aceitar tamén enxame, grupo ou ácio (só de 
uvas)


  

embed=integrar,incrustar
handler = xestionador
  
xestor 
  

output=saída
query=pedir
  

perguntar, pesquisar (nunha bb.dd.)
  

render=interpretar
  

(?)
http://dictionary.reference.com/search?q=render
To convert (graphics) from a file into visual form, as on a video display.
por ende: representar, mostrar, visualizar,
E isto deixa-nos un problema maior: Como se traducirá Render Farm?
Até agora, chamou-se-lle granxa de renderizado



  



___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
  
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: Debate sobre novas incorporacións ó glosario de Trasno

2006-08-23 Conversa Daniel Muñiz Fontoira



Leandro Regueiro escribió:

Ola de novo:


dump (substantivo) = envorcado ou volcado??

extended = extendida, estendida?? no meu diccionario ven estender, 
extendida.


italic=itálica é correcto??inclinada?   cursiva é un subtipo de
itálica (segundo a entrada de itálica do meu diccionario, pero é que
na entrada de cursiva veñen coma sinónimos)
non volo perdades, no traductor castelán-galego (2004) da rag ven conmo 
tradución de cursiva - letra . A palabra italica non aparece.

No xerais 2002 aparecen cursiva e italica como sinonimos
Dicionario estravís (1995) cursiva non aparece, aparece sursivo (adx.) 
Dise dos caracteres ou escrita miudos e lixeiros. neste mesmo 
dicionario: itálico (adx) Dise do tipo inclinado para a dereita que 
imita a letra manuscrita. De italico tamén se dí que pertence ou 
relativo a Italia.




launcher= lanzador (de aplicacións)?? ou executador (de aplicacións)??

sharing= compartimento?? non sei de onde sacaria eu compartimento, ah
do meu diccionario= compartimento=accion de compartir...

merge = mesturar, fusionar??xuntar, unir e fusionar non?? non
fusionamos logo as diferencias entre dous documentos ó executar
msgmerge??

expand (%F expands to filename)= noutros contextos que traducións se
lle poderían asignar??

missing (words)= faltante non existe ou si??

color quantization=algo así coma reducción de cores ou non???

stop = por exemplo nun degradado ás cores chamanlles stop. En español
e en portugués brasileiro paradas. Atopei isto TRANSLATORS: Stop
means: a phase of a gradient. En catalan usan fase. Creo que vou
usar fase, ou etapa, ou período. Pero se se vos ocorre outra opción
comentádeo...

poño as tres seguintes a ver se alguén se anima...
dockapp
docklet
framework

os dous seguintes aparecen no Inkscape no menú camiños (paths) e
noutras partes do mesmo programa (non me vou poñer a buscar agora):
inset (coma verbo e substantivo)
outset (coma verbo e substantivo)

anchor= beira?? Xa sei que lle imos poñer áncora, pero no Inkscape
úsase con outro sentido, coma se o anchor dun obxecto ou grupo deles
fora a caixa de contorno (bounding box)

tooltip = globo de axuda, axuda emerxente, axuda??? pero eliminamos 
tooltip.


os dous seguintes aparecen en Inkscape menú Obxecto-Recheo e
trazo-estilo do trazo (nota: son tooltips, poñer o cursor sobre as
imaxes):
miter join = xuntura ...?
bevel join = xuntura biselada?
join = xuntura??

selector= selector ou seleccionador??

extrude=extrudir??

ratio= relación ou proporción ou razón?? dicide se usamos ou non
algunha das acepcions.

bold=negriña,negra, grosa?? dicide se usamos ou non algunha das acepcions.
sigo a dicir que o mais axeitado é grosa xa que é o que mellor descrebe 
o que fai (engrosar a letra), se a letra que se escreba é verde non a 
pon en negro senón mais grosa.


embed=integrar,incrustar, embeber?? dicide se usamos ou non algunha
das acepcions.

z-order= Alguén da unha tradución alternativa a orde de apilamento?


Ata logo,
  Leandro Regueiro


___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
  
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: Debate sobre novas incorporacións ó glosario de Trasno

2006-08-23 Conversa Daniel Muñiz Fontoira



Leandro Regueiro escribió:

 wrap=dividir??

 Partir (liñas).

partir logo.


 empty = vacio?? no glosario de Trasno aparece así

 Baleiro. Non sei de onde vén o de vacío.

vouno borrar e poñer que non se pode usar vacio.


 extended = extendida, estendida??

 É estender (sempre esquezo se é con x ou con s), así que estendida.

no meu diccionario ven estender,extendida.


 que tal se cambiamos clipboard = cartafol por outra cousa e poñemos

 Clipboard = portarretallos.

 folder=cartafol coma opcion recomendada??

 Non sei vós, pero iso é o que veño empregando desde hai 6 anos.

poñoo logo como vos comentei


 font = tipografia??

 Tipo (de letra).

poño que non se debe usar tipografia, acabo de mirar no diccionario e
non teñen nada que ver. Eu sen me dar conta levo usando font=fonte
dende que empecei a traducir...


 insert=insertar é correcto??

 Inserir.

borro insertar logo


 italic=itálica é correcto??

 Itálica (que creo que en tipografía significa algo distinto que 
cursiva).

si, cursiva é un subtipo de itálica (segundo a entrada de itálica do
meu diccionario, pero é que na entrada de cursiva veñen coma
sinónimos)

tamén se pode usar inclinada



 parser=analizador,interprete,...??

 Anali[sz]ador (sintáctico).

analizador logo


 queue= cola é castelanismo?? ven no meu diccionario

 Cola ou fila (as dúas veñen no da RAG).

poño cola coma recomendado, porque este termo sempre o vin asociado ás
colas de impresión


 revert = no Inkscape aparece coma volver a unha versión anterior do
 documento. no glosario aparece reverter coma traducion e no meu
 diccionario reverter non ten ese significado... poñermos revert=
 volver á version anterior??

 Recuperar

perfecto


 sharing= compartimento?? (acción de compartir)

 Comparti{ci,z}ón.

non sei de onde sacaria eu compartimento, ah do meu diccionario
compartimento=accion de compartir...


 missing (words)

 Palabras que fallan.

non sei se cadrará moi ben o Número de palabras que fallan: 


 buddy??

 Amiguiño :)

colega logo


 stop = por exemplo nun degradado ás cores chamanlles stop. Non sei
 como expresar isto...

 Paso.
Hei ter que facer o que non deberiamos, mirar a tradución a outros 
idiomas...



 baseline (For text, the line on which most characters (i.e. 'x') rest.

 Liña base dos caracteres.


Vou poñer peer=parceiro tamén

Ata logo
 Leandro


___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
  
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: Debate sobre novas incorporacións ó glosario de Trasno

2006-08-23 Conversa Daniel Muñiz Fontoira
Dame que entramos en tecnicismos, se son diferentes, haberá que seperar 
as palabras inglesas e diferencialas.
Nos editores de texto soe aparecer na barra de ferramentas un dos dous. 
Haberá que usar o axeitado en cada caso logo.




Jacobo Tarrio escribió:

El miércoles, 23 de agosto de 2006 a las 11:25:23 +0200, Daniel Muñiz Fontoira 
escribía:

  

italic=itálica é correcto??
  
Itálica (que creo que en tipografía significa algo distinto que 
cursiva).


si, cursiva é un subtipo de itálica (segundo a entrada de itálica do
meu diccionario, pero é que na entrada de cursiva veñen coma
sinónimos)
  

tamén se pode usar inclinada



 A letra itálica e a letra inclinada non son o mesmo. Moitas veces, a
itálica ten un deseño diferente do da letra normal (fíxate, por exemplo, na
forma do a en Times normal e Times itálica), mentres que a inclinada só é
unha versión inclinada da letra normal.

  
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: Debate sobre novas incorporacións ó glosario de Trasno

2006-08-23 Conversa Daniel Muñiz Fontoira




Pois doado:
Italic: italica
Stanled: cursiva

De todos modos os dicionarios xenericos non fai distincin, vese que
non teen moita idea.


Jacobo Tarrio escribi:

  El mircoles, 23 de agosto de 2006 a las 13:00:15 +0200, Daniel Muiz Fontoira escriba:

  
  
Dame que entramos en tecnicismos, se son diferentes, haber que seperar 
as palabras inglesas e diferencialas.
Nos editores de texto soe aparecer na barra de ferramentas un dos dous. 
Haber que usar o axeitado en cada caso logo.

  
  
 "Italic" e "slanted". Non hai nada novo.

  



___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: Debate sobre novas incorporacións ó glosario de Trasno

2006-08-23 Conversa Daniel Muñiz Fontoira
Con respecto aos nomes eu penso que sendo coherente habería, sempre que 
se poida usar o nome orixinal na lingua propia do sitio.
Eu penso que estes non se traducen só se adaptan á gráfica. Xa que non é 
viable traducir o significado de todos pero sí adaptalos a nosa escrita.

Como digo é unha opinion persoal.
Deuche Land
France
England
Ourense
Girona
New York

Como se observa todas se poden se pode escribir en galego.
A min non me parece correcto Orense nin La Coruña polo que sendo 
coherente teño que facer o mesmo co resto dos nomes.
Está claro que outros idiomas que teñen caracteres non latinos non se 
pode, neses casos trataría de usar a palabra que mais se adapte 
foneticamente ao nome que eles pronuncian.


a vantaxe disto é que se saes de galicia algún día sabes como se chaman 
os sitios e non tes que aprender dous nomes.


Eu penso que os nomes propios non se traducen, se un se chama Jordi é 
Jordi e non Xurxo.


Saudos a todos

Leandro Regueiro escribió:

On 8/22/06, mvillarino mvillar...@gmail.com wrote:

O Martes, 22 de Agosto de 2006 17:47, vostede escribiu:
 135000 cadeas, quererás dicir, e iso que ti eres o que aparece coma
 tradutor de case todo KDE ;-)
para non esgotar os azos axiña de mais, miro pouco as estatísticas ;-)

 Falando dos nomes das cidades, como facemos? Eu tiña unha lista de
 cidades e paises que me pasou Jesús Bravo e corrixina un pouco usando
 o meu diccionario, básicamente poñendo coma confusas algunhas
 traducións, pero deste xeito non facemos nada.

 Haberiase que poñer para facer unha lista e ben completa, para despois
 non ter que andala corrixindo cada dous por tres. Os nomes de paises,
 cidades, rexións, moedas e linguas son cousas que se usan en moitos
 sitios diferentes. No proxecto de tradución hai uns catálogos que
 comezan por iso que conteñen todo isto do que estou falando...
Se te fas cargo ti, podes procurar:
-nomes de divisas (iso-4217): en kmymoney tes un dos listados mais 
completos
que poderás achar pola rede, todos os códigos iso8662. Precisa 
revisión, iso

de ser o único usuário galego do programa é-che o que ten.
-nomes de paises(iso-3166)/cidades. Isto a min soa-me de te-lo visto 
en kstars
ou en kgeography, non lembro vem, pero penso que foi en kstars (dado 
que é

informazón precisa para posicionar correctamente o telescópio).
-nomes de línguas (iso-639): soa-me tamén que pola seczón kdelibs 
debe haber
algo. mira en desktop_l10n.po desktop_kdebase.po desktop_kdelibs.po, 
que debe

andar por aí.
(Cando digo isto non me refiro ás normas, senón a unha vários 
o-que-sexa)


Deixaremolo para mais adiante. O certo é que eu non teño xeito de
comprobar moito. Habia alguén na lista que tiña un diccionario ou
enciclopedia que traia todo isto, pero non sei quen era...

Ata logo,
 Leandro Regueiro


___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
  
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: sobre os nomes dos paises, etc...

2006-08-23 Conversa Daniel Muñiz Fontoira




Leandro:
Discrepo, penso que se debe usar o nome orixinal, segundo a ta teora
seguiramos con Orense, La corua, Gerona, Tarragona...
O que non sepa que aprenda, como xa comentei nun correo anterior penso
que o de traducir ao galego ten tamn labor educativa. De todos modos 
unha opinin.
Saudos

Leandro Regueiro escribi:
Ola,
  
s quero comentar que ainda que  boa idea respectar os nomes
  
orixinais dos paises, etc. nicamente adaptndoos  noso alfabeto,
  
tamn  certo que hai moita xente que sabe que  Londres pero non o
  
que ven sendo London. En casos nos que haxa unha adaptacin deste tipo
  
que estea bastante asentada,  mellor usala.
  
  
Queda no aire o de facer unha especie de glosario de nomes de paises,
  
rexins, moedas, linguas e cidades (creo que non me comin ningn).
  
Jacobo, os nomes de cidades, paises, codificacins que hai no
  
ficheiro .po do firefox
  
http://darcs.tarrio.org/mozilla_gl-ES/firefox-1.5_gl.po estn
  
comprobados dalgn xeito ademais dese de dicir que a ti che parecen os
  
correctos?
  
  
Ata logo,
  
 Leandro Regueiro
  
  

___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
  



___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


correo non desexado

2006-08-23 Conversa Daniel Muñiz Fontoira




Ola a todos:
Estame a chegar isto, sae de trasno??? Colouse algo??
É a primeira vez que me chega tal cousa, hoxe teño unha chea destes
correos, onte penso que chegou algún.
Pasame a min só?

wrestling Judo escribió:

  
  
  
  Network National voice abortion
Health
  Directory Project NewsMSN UKYahoo
  sporting early BC.
  
   
  century BC.A already Greece.
Wrestling boxing discus chariot racing This suggests military culture
informed another became prominent part Greeks created Olympic Games
held every four village called has organized Olympics present century.
brought
  Good Friday Agreement removal
general evident compete national audiences partisan view. contrary
also: art. Ice skating Tai artistic comes ballet. Similarly elements
Parkour Yoga Bossaball dressage Perhaps Spain reported probably above
forward idea pursued just usual purposes places can.This similar common
aesthetic something strictly
  can.This similar common
aesthetic something strictly coming objects normal use. pleasing doesnt
impresses poise same jumping avoid obstacles across streams. because
ability style shown.Art clearly linked when invoked build prowess arete
displayed arete.
  turned virtually unknown battle
flag gulledthe public.By Chris Black Numbers laws Natasha Berger Safe
Legal First Year Shows Isnt Yanna Krupnikov Supreme Courts ruling pulls
Mooney Many Voters Wendy Pregnant Governor: Richard argue governor
andWendy Delicate Roe v. Wade CrimeAnd Why Hardly Anybody Wants Talk
Itby Sasha Abramsky order bulk copies special issue Politics email
Related Sport Wikipedia free Your continued donations keep running
  Swedish other AMD processor
PMMX better Mb
  well which have History sports.
Opponent. Team Sport. Spectator Sports. fall multiple politics Art
terms See also External article: sportThe history teaches deal social
changes nature modern France Africa Australia cave example Lascaux from
provide evidence ritual sources years ago carbon dating. Although there
scant during times would fit artifacts suggest Chinese engaged sporting
early BC. appears been popular Chinas
  already Greece. Wrestling
boxing discus chariot racing This suggests military culture informed
another became prominent part Greeks created Olympic Games held every
four village called has organized Olympics present century. brought
increased leisure
  

___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
  



___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: Mais vocábulos

2006-08-21 Conversa Daniel Muñiz Fontoira
Penso que non é cousa de oir, en moitos sitios dín rodilla en lugar de 
xeonllo, e por iso non é mais correcto, é mais é incorrecto. O mesmo 
pasa con soia, a moita xente chámalle soxa (de soja en español) sobre 
todo por descoñecemento, se para que sexa correcto ten que parecerse ao 
español...
Cortalumes non existe en galego, penso que non se trata de traducir do 
español, en todo caso se non se quere usar devasas habería que traducir 
do nome orixinal muro de lume.


Desde o meu punto de vista a labor do traductor tamén é educativa. 
Tampouco hai que esquecer que o galego non está aínda normalizado, polo 
que normalmente cando alguén non sabe a palabra en galego tende a usar 
un castelanismo, tal como propós. Penso que iso non é positivo.

Saudos
dmunhiz


Leandro Regueiro escribió:

On 8/21/06, mvillarino mvillar...@gmail.com wrote:

O Luns, 21 de Agosto de 2006 11:42, Leandro Regueiro escribiu:
  - Firewall

 cortalumes
vou usar devasa


Home, eu recomendariache usar cortalumes, é algo que oiu toda a xente.
Eu só vin o de devasa cando outra persoa me preguntou cal sería mellor
usar...


  - Chain

 cadea
A todo isto, que é unha chain dunha devasa?


Nunca usaches o iptables dende a liña de comandos? Busca un manual de
Iptables, coma este
http://www.pello.info/filez/firewall/iptables.html#31 e mira as liñas
que se escriben no script. Cada unha desas ordes ou comandos que se
lle pasan a iptables para configurar o cortalumes chámaselle chain. Ou
é iso ou estou eu moi equivocado.

Ata logo,
Leandro Regueiro


___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
  
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: Mais vocábulos

2006-08-21 Conversa Daniel Muñiz Fontoira



Leandro Regueiro escribió:

On 8/21/06, Daniel Muñiz Fontoira dmun...@gmail.com wrote:


 Penso que non é cousa de oir, en moitos sitios dín rodilla en lugar de
xeonllo, e por iso non é mais correcto, é mais é incorrecto. O mesmo 
pasa
con soia, a moita xente chámalle soxa (de soja en español) sobre todo 
por
descoñecemento, se para que sexa correcto ten que parecerse ao 
español...

 Cortalumes non existe en galego, penso que non se trata de traducir do
español, en todo caso se non se quere usar devasas habería que 
traducir do

nome orixinal muro de lume.


Home, estás dando por suposto que o orixinal é o termo en inglés, que
non sei se iso é certo ou non...
ao que me refería é a que neste caso os que usaron por primeira vez a 
palabra, en definitiva aos que a inventaron foron eles, se fose unha 
palabra inventada polos españoles habería que tomar esta como 
referencia de todos modos penso que o mellor é ver que é ou fai e busar 
a  palabra en galego que mellor o describa, se existe mellor e se non 
existe inventase unha ou usase unha frase tendo en conta que sexa a que 
mellor describa iso e non que se pareza á que usa a tradución do 
español. Se a palabra non é coñecida non pasa nada, rescatase e listo, 
eu teño que recoñecer que non coñecía devasa e grazas a isto a parires 
de agora tentarei engadila ao meu vocabulario en lugar de usar unha que 
non existe en galego, vaia que é un castelanismo.




 Desde o meu punto de vista a labor do traductor tamén é educativa. 
Tampouco

hai que esquecer que o galego non está aínda normalizado, polo que
normalmente cando alguén non sabe a palabra en galego tende a usar un
castelanismo, tal como propós. Penso que iso non é positivo.
 Saudos
 dmunhiz


Certo, pero non son eu que puxo coma aceptables e recomendadas as dúas
traducións...

Ata logo,
Leandro Regueiro


___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
  
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: Mais vocábulos

2006-08-21 Conversa Daniel Muñiz Fontoira



Leandro Regueiro escribió:

On 8/21/06, mvillarino mvillar...@gmail.com wrote:

Pois comecei co Kmyfirewall, e como non, consulto dúbidas:
Dentro do contexto sinalado, como traducir:
- Firewall


cortalumes

cortalumes en galego non existe, tería que ser devasas



- Chain


cadea


Dentro do Kmldonkey:
-Hash (dunha ligazón ed2k, iirc, ou dos ficheiros que compoñen 
material a

transferir)


hash non se traduce, ou iso me dixeran

Aliás, Regueiro, non terás compilado un documento cos termos 
dubidosos dos

últimos tempos? De ser asi, podias-mo circular?


Agarda unhas horas, a ver se o construo e de paso subo todo ó
glosario. Acabo de atopar tamén unha copia do glosario de galego 21 no
meu pendrive, vou comparalo co de Trasno e sacar as diferencias.

Ata logo,
 Leandro Regueiro


___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
  
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: Debate sobre novas incorporacións ó glosario de Trasno

2006-08-21 Conversa Daniel Muñiz Fontoira



Leandro Regueiro escribió:

Ola a todos, aqui tedes unha boa lista de novos termos, ou non tanto
que cómpre debater para incluir no glosario de Trasno:



wrap=dividir?? No inkscape cando lle das a 'wrap' a paleta pasa de ter
unha única fileira de cores a ter dúas, unha enriba da outra

bitrate

dump (substantivo) = envorcado??

empty = vacio?? no glosario de Trasno aparece así

extended = extendida, estendida??

file = clasificar??

fill = completar, recheo??

que tal se cambiamos clipboard = cartafol por outra cousa e poñemos
folder=cartafol coma opcion recomendada??

font = tipografia??

insert=insertar é correcto??

penso que é inserir


italic=itálica é correcto??

penso que se podería usar inclinada


label=etiquetar??

ou etiqueta


launcher= lanzador de aplicacións??

order (verbo)= solicitar,pedir, ocorresevos algun máis??

parser=analizador,interprete,...??

queue= cola é castelanismo?? ven no meu diccionario

revert = no Inkscape aparece coma volver a unha versión anterior do
documento. no glosario aparece reverter coma traducion e no meu
diccionario reverter non ten ese significado... poñermos revert=
volver á version anterior??

sharing= compartimento?? (acción de compartir)

journaling filesystem=sistema de ficheiros transaccional??

workspace = espazo de traballo??

estou de acordo con espazo de traballo


merge = mesturar, fusionar??

expand (%F expands to filename)

missing (words)

buddy??

completion??

incoming=entrante??

outgoing = sainte??

namespaces??



color quantization=algo así coma reducción de cores???

stop = por exemplo nun degradado ás cores chamanlles stop. Non sei
como expresar isto...

dock=acoplar??

dockapp

docklet

framework

mailbox = buzon? no meu diccionario ven asi
buzón en galego non existe sería caixa de correo (segundo o dicionario 
da RAG Cartelán-Galego 2004)




queue = cola? no meu diccionario ven coma correcta

inset (coma verbo e substantivo)

outset (coma verbo e substantivo)

swatches palette
(http://desktoppub.about.com/od/indesigntutorials/ss/id_swatches.htm).
Non sei se hai que traducir swatches ou non...

kerning (The process of adjusting the space between letters in text to
improve the appearance of the text. A classic example is that the 'A'
and 'v' in Aviary should slightly overlap.)

anchor= beira??

tooltip = globo de axuda, axuda emerxente?

baseline (For text, the line on which most characters (i.e. 'x') rest.
Some characters such as 'p' extend significantly below the baseline.
Other characters such as 'O' usually extend a small amount below the
baseline so that they optically appear to rest on the baseline.
Inkscape can align text to a common baseline. Inkscape also uses the
word to describe the point at which vertical text is aligned
horizontally. The baseline is indicated by a small square when text is
selected.)

miter join = xuntura?

bevel join = xuntura biselada?


rename= queda renomear coma outra opción ó final ou que?? 

por min sí, renomear sería correcto


render=renderizar???
selector= selector, seleccionador??
extrude=extrudir??
connector = conectador ou conector?? Estou usando conectador porque é
o único que aparece no meu diccionario...
blur = non vale difuminar. podería ser esvaecer,desenfocar. Uso 
desenfocar...

step=paso,nivel,capa???

escalón?

ratio= relación??




Comparei o glosario de Trasno cunha copia que teño do que habia en
Galego21 e atopei as seguintes cousas que habia no de Galego21 pero
non no de Trasno, votade cales incluimos e cales non..

aspect ratio =relación de aspecto,proporción de aspecto
attach=anexar,incluír   Nota: Usar 'incluír' ou 'achegar' cando
'anexar' poida resultar ambigua
bold=negriña
que signica bold en ingles? tal vez haxa un nome mais identificativo ou 
correcto como groso?? realmente se escribes en outra cor como azul o 
que fai e poñer mais grosa a letra ¿non?

buffer=memoria intermedia,almacenamento temporal
cache=memoria caché
closeNota: 'Fechar' indica en moitos sitios que amais de pechar,
ponse fecho.
cluster=conglomerado
embed=integrar,incrustar
handler = xestionador
output=saída
query=pedir

consulta

render=interpretar
script=guión
width=largo

width tamén pode ser ancho



Ata logo,
Leandro Regueiro


___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
  
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: Beta 3 da tradución de Firefox 1.5 (ao galego)

2006-08-17 Conversa Daniel Muñiz Fontoira




Ola!
Eu penso que para as traducins  bo nutrirse de outras linguas:
portugues, espaol, catal... (a proximidade tamn importa, polo que
para min ten mais relevancia saber como se traduce en portugues que en
espaol)
E como xa dixen, se hai palabra en galego  mellor usar esa e non a
inglesa porque est mais usada, xa que seguindo isto ao final o galego
morre, se usamos emai en lugar de correo-e, proxy, firewall... eu penso
que hai que usar as galegas e o que non sabe que aprenda, eu incluome.

Saudos

Vctor Andrade escribi:

  
El jueves, 17 de agosto de 2006 a las 07:16:33 +0200, Vctor Andrade
escriba:



  Mandatrio s. m. (1) Aquele que recebe mandado ou procuraom de outro
para
fazer certa cousa. (2) Delegado, representante [lat. mandatariu].
  

 Ben, tia eu razn a medias:

mandatario -a s. 1. Der. Persoa que, mediante o contrato chamado mandato,
acepta representar a outra nunha xestin ou nun acto xurdico. Por fin, os
mandatarios chegaron a un acordo sobre o reparto de beneficios na empresa.
2. Pol. Titular dun mandato poltico. Asistiron os presidentes da U.E. e
outros mandatarios.

 Nembargantes, sigo dicindo que "apoderado"  mis coecido que
"mandatario".

apoderado -a adx. 1. Que ten moito poder. Al estaba a xente mis
apoderada
da vila. CF. podente, poderoso. // s. 2. Persoa que ten autorizacin
doutra
para representala e actuar no seu nome. Cando marchou  estranxeiro deixou
un apoderado para que se encargase dos seus asuntos.

 (O dicionario  o da RAG).



  
 As que non vos guiedes moito polo francs.

  
  Nem polo castelhano, que parece que  a medida de todas as cousas. Cada
dvida que temos com o galego, recorremos ao castelhano dialectalizando
o
primeiro. Vs veredes.
  

 E tede coidado tamn co portugus, que cando vos decatedes non ides
pronunciar as vogais, ou vocais, ou como as chamen esta semana.

  
  
Bem, a minha intenom nom  entrar num debate normativo, apenas fazer
notar que nom se deve pensar em castelhano quando traducimos ao galego, e
que a nossa lngua (em qualquer normativa) tem recursos suficientes como
para nom ter que recurrir ao castelhano para todo.

Por certo, a pronncia  independente da normativa, ti e mais eu falamos
igual ainda que escrevamos distinto. De qualquer jeito terei coidado com o
portugus, nom seja o demo e acabe cantando fados ;).

  
  
--
   Jacobo Tarro | http://jacobo.tarrio.org/
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


  
  

___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno

  



___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: Beta 3 da tradución de Firefox 1.5 (ao galego)

2006-08-17 Conversa Daniel Muñiz Fontoira




Penso que deberan se casos moi puntuais. de todos
modos penso que hai que ter coidado con estas cousas non vaia a ser que
ao final esteamos a falar un englitrapo (mixtura de ingles e galego).
Saudos


Leandro Regueiro escribi:
Ola,
  
para algunhas cousas si que se poden usar as palabras en galego, pero
  
para outros termos que estn en ingls e estn moi asentados, igual
  
deberiamos ser un pouco mis flexibles. Iso non quita que cando se
  
poida usar a palabra en galego, se use, ainda que hai casos, coma
  
proxy, nos que ainda hai discusin sobre que traducin  a mis
  
axeitada.
  
  
Ata logo,
  
 Leandro Regueiro
  
  
On 8/17/06, Daniel Muiz Fontoira dmun...@gmail.com wrote:
  
  
Ola!

Eu penso que para as traducins  bo nutrirse de outras linguas:
portugues,

espaol, catal... (a proximidade tamn importa, polo que para min ten
mais

relevancia saber como se traduce en portugues que en espaol)

E como xa dixen, se hai palabra en galego  mellor usar esa e non a
inglesa

porque est mais usada, xa que seguindo isto ao final o galego morre,
se

usamos emai en lugar de correo-e, proxy, firewall... eu penso que hai
que

usar as galegas e o que non sabe que aprenda, eu incluome.


Saudos


Vctor Andrade escribi:


El jueves, 17 de agosto de 2006 a las 07:16:33 +0200, Vctor Andrade

escriba:




Mandatrio s. m. (1) Aquele que recebe mandado ou procuraom de outro

para

fazer certa cousa. (2) Delegado, representante [lat. mandatariu].


Ben, tia eu razn a medias:


mandatario -a s. 1. Der. Persoa que, mediante o contrato chamado
mandato,

acepta representar a outra nunha xestin ou nun acto xurdico. Por fin,
os

mandatarios chegaron a un acordo sobre o reparto de beneficios na
empresa.

2. Pol. Titular dun mandato poltico. Asistiron os presidentes da U.E.
e

outros mandatarios.


Nembargantes, sigo dicindo que "apoderado"  mis coecido que

"mandatario".


apoderado -a adx. 1. Que ten moito poder. Al estaba a xente mis

apoderada

da vila. CF. podente, poderoso. // s. 2. Persoa que ten autorizacin

doutra

para representala e actuar no seu nome. Cando marchou  estranxeiro
deixou

un apoderado para que se encargase dos seus asuntos.


(O dicionario  o da RAG).





As que non vos guiedes moito polo francs.


Nem polo castelhano, que parece que  a medida de todas as cousas.
Cada

dvida que temos com o galego, recorremos ao castelhano dialectalizando

o

primeiro. Vs veredes.


E tede coidado tamn co portugus, que cando vos decatedes non ides

pronunciar as vogais, ou vocais, ou como as chamen esta semana.


Bem, a minha intenom nom  entrar num debate normativo, apenas fazer

notar que nom se deve pensar em castelhano quando traducimos ao galego,
e

que a nossa lngua (em qualquer normativa) tem recursos suficientes
como

para nom ter que recurrir ao castelhano para todo.


Por certo, a pronncia  independente da normativa, ti e mais eu
falamos

igual ainda que escrevamos distinto. De qualquer jeito terei coidado
com o

portugus, nom seja o demo e acabe cantando fados ;).




--

Jacobo Tarro | http://jacobo.tarrio.org/

___

Trasno mailing list

tra...@ceu.fi.udc.es

http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno




___

Trasno mailing list

tra...@ceu.fi.udc.es

http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno





___

Trasno mailing list

tra...@ceu.fi.udc.es

http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno




  
  

___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
  



___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: openoffice en galego no ubuntu

2006-08-17 Conversa Daniel Muñiz Fontoira




Pareceme un pouco complicado para o que .
Menos mal que ao final todo funcionou ben.
Saudos

Miguel escribi:
On 8/16/06, Daniel Muiz Fontoira
dmun...@gmail.com wrote:
  
  

Pois resulta que como dicia hai 25 paquetes .deb, a cuestin  que
cando quixen instalar o openoffice.org-core01 da erro de dependencia e
d que falta a openoffice.org-core02 e cando intento instalar
openoffice.org-core02 d que falta openoffice.org-core01

polo que no meu sistema non se pode instalar.

Antes dabamme erro de compativilidade coa versin instalada polo que
me dispuxen a desinstalar todo o openofice cousa que ainda me custou
algo debido a que debe haber algunha orde (o caso  que ao final
conseguino desinstalar).

Agora non sei como continuar. Desde logo se isto  facilitar o uso do
openoffice en galego...

Penso que unha solucin sera poder dicirlle ao synaptic que o
cartafol x ten os .deb e as cando busque o que falta que o poida
atopar.

Como se fai iso? podese facer?

Saudos

  
  
Podes montarte un servidor local de paquetes Debian de varias formas:
  
  
A local deb repository similar to an official Debian archive can be
  
made in this way:
  
Por exemplo ( http://www.debianhelp.co.uk/pkgadm.htm ,
  
http://www.debian.org/doc/manuals/apt-howto/ch-basico.es.html ):
  
 # aptitude install dpkg-dev
  
 # cd /usr/local
  
 # install -d pool # physical packages are located here
  
 # install -d dists/unstable/main/binary-i386
  
 # ls -1 pool | sed 's/_.*$/ priority section/' | uniq  override
  
 # editor override # adjust priority and section
  
 # dpkg-scanpackages pool override /usr/local/ \
  
  dists/unstable/main/binary-i386/Packages
  
 # cat  dists/unstable/main/Release  EOF
  
 Archive: unstable
  
 Version: 3.0
  
 Component: main
  
 Origin: Local
  
 Label: Local
  
 Architecture: i386
  
 EOF
  
 # echo "deb file:/usr/local unstable main" \ 
/etc/apt/sources.list
  
  
Alternatively, a quick-and-dirty local deb repository can be made:
  
  
 # aptitude install dpkg-dev
  
 # mkdir /usr/local/debian
  
 # mv /some/where/package.deb /usr/local/debian
  
 # dpkg-scanpackages /usr/local/debian /dev/null | \
  
 gzip -  /usr/local/debian/Packages.gz
  
 # echo "deb file:/usr/local/debian ./" 
/etc/apt/sources.list
  
  
Ou sempre poderas instalar e configurar apt-proxy (
  
http://apt-proxy.sourceforge.net ) ou debian-cacher
  
(http://www.nick-andrew.net/projects/apt-cacher/).
  
  
Sorte.
  
  

Leandro Regueiro escribi:


On 8/16/06, Daniel Muiz Fontoira dmun...@gmail.com wrote:




 Grazas Leandro:

 Xa o estou a descargar, son 119 megas, a versin que o ubuntu ten  a
2.0.2

 Xa che contarei.

 Saudos



Ola, tia eu razn logo. Acabo de pasar outra vez por


http://www.mancomun.org/index.php/component/option,com_content/task,view/id,368/Itemid,113/


e vin que a versin 2.0.2. si que est traducida pero s a Windows e

Mac, e a 2.0.3. s o est a GNU/Linux. Que cousa mis rara.


Ata logo,

 Leandro Regueiro




  
  
  ___

Trasno mailing list



tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


___

Trasno mailing list

tra...@ceu.fi.udc.es

http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno




  
  
  
  



___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


keepassx

2006-08-16 Conversa Daniel Muñiz Fontoira




Ola:
Xa rematei de traducir o keepassx, agora atopome con que non sei onde
poelo para que quen queira o poida descargar, envieille un correo aos
de keepassx cos arquivos para que os incluan na proxima versin pero
non sei se o faran.
Se algn da temos uns repositorios "centralizados" tal vez se puidera
poer a.
Saudos a todos
dmunhiz




___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: keepassx

2006-08-16 Conversa Daniel Muñiz Fontoira




Grazas Leandro!! Moi constructivo!! ;-) 
Eu o primeiro que miro que que me sirva, e que lle sirva a outro se a
quere, se os que fan o programa pasan  unha magoa pero tampouco son os
que determinan (podes preguntarlle a Jacobo Tarrio con respecto a
mozilla,  outra opcin anda que non e gusta moito).
Con respecto a que me sirva, iso cumplese, eu teo o keepassx en galego
se algun o quere podo pasarlle o ficheiro que s con poelo no
cartafol axeitado xa traduce a aplicacin ao galego.
Se os de keepassx non fan nada hai outras opcins non?. A min
gostarame nunha central de repositorios que a da de hoxe non hai e se
en trasno tampouco se pode colgar ou enlazar pois xa veremos.
Saudos


Leandro Regueiro escribi:
Ola,
  
antes de traducir algo, o que eu fago normalmente  mirar se o podo
  
mandar de volta. Se non podo, xa non o traduzo.
  
  
Ata logo,
  
 Leandro Regueiro
  
  
On 8/16/06, Daniel Muiz Fontoira dmun...@gmail.com wrote:
  
  
Ola:

Xa rematei de traducir o keepassx, agora atopome con que non sei onde

poelo para que quen queira o poida descargar, envieille un correo aos
de

keepassx cos arquivos para que os incluan na proxima versin pero non
sei se

o faran.

Se algn da temos uns repositorios "centralizados" tal vez se puidera

poer a.

Saudos a todos

dmunhiz



___

Trasno mailing list

tra...@ceu.fi.udc.es

http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno




  
  

___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
  



___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: keepassx

2006-08-16 Conversa Daniel Muñiz Fontoira
A ver, o sistema que usan é o de QT, xa hai unha aplicación específica 
que se chama QT Linguist, xa falei nesta lista sobre ela e está moi ben 
é do estilo do GTanslator ou PoEdit.
A tradución xa está feita e xa lla enviei hai uns días ao correo que me 
comentas. Agora estou á espera.

Saudos

Leandro Regueiro escribió:

Ola,
varias cousas sobre o keepassx. Non usa gettext, usa outro sistema
cuns ficheiros XML ou algo así. Hai traducións a outros idiomas, así
que os desenvolvedores polo menos non vetan a posibilidade de engadir
traducións. Intenta contactar con eles en KeePassX [at] gmail.com
No peor dos casos só terás que subilo ti ó svn.

O programa orixinal para Windows tamén se pode traducir
(http://keepass.sourceforge.net/translations.php) e tamén usa outro
sistema que non é gettext.

Ata logo,
 Leandro Regueiro


___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
  
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: keepassx

2006-08-16 Conversa Daniel Muñiz Fontoira

O sitio do proxecto é este: http://keepassx.sourceforge.net/

Eu non teño con eles nada o motivo de que o empregue é que é un clon 
do keepass (sen x) que é para windows, deste xeito teño o meu ficheiro 
de claves dispoñible tanto desde windows coma desde linux. A versión de 
windows aínda é mais doada de traducir que a de linux pero esa prefiron 
non traducila (polo menos polo de agora, non é codigo aberto, keepassx si)


A aplicación como se intue é para almacenar claves de xeito ordenado 
incluso se poden gardar documentos adxuntos (p.e. un odt, zip...) Non é 
que sexa unha maravilla pero a min góstame.


Con respecto ao dos repositorios centralizados eu estaba a pensar en 
tradución, polo que todo o que estivera traducido estaría neles, sería 
como o sitio de referencia, de todos modos só era unha idea.


Eu tamén espero que os de keepassx sexan xente normal e que acepten a 
tradución. Estarei ao tanto. Espero poder dicir nun tempo que está 
incorporada a tradución. ;-)


Saudos a todos!!
dmunhiz




Xabi G. Feal escribió:

O Mércores 16 Agosto 2006 12:27, mvillarino escribiu:

Ou estades de coña ou non sei se falta lucidez pola miña parte.

- Distínguese entre aplicacións de xente normal que inclúen as traducións que 
se lles envíen e traducións de programas malévolos que non queren 
localización (polo motivo que sexa). Do segundo grupo faise un repositorio. 
Tradúcese. ¿O repositorio para que distribución? - Código fonte logo, ou 20 
repositorios para cada distro (coña). Entón fulano ou mengano instala un 
programa chamado keepassx e, por inspiración, ocórreselle que pode haber por 
Internet un repositorio non oficial multi-distro onde se inclúe o keepassx en 
versión galeguizada sen retardo nas versións. ?!?!¿?!!?¿! 

- Adiviñanza ¿cantas descargas vai a haber do programa X (por certo, non 
coñezo o keepassx nin me soa) dun repositorio non oficial, sen contar a dos 
propios integrantes e asiduos lectores da rolda de correo de Trasno? 


___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno

  

___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: keepassx

2006-08-16 Conversa Daniel Muñiz Fontoira

Perdóa, foi un lapsus, o keepass tamén software libre.
Si estamos a falar do mesmo.
O keepass é exclusivo de windows
Sinto a confusión.


Leandro Regueiro escribió:

On 8/16/06, Daniel Muñiz Fontoira dmun...@gmail.com wrote:

O sitio do proxecto é este: http://keepassx.sourceforge.net/

Eu non teño con eles nada o motivo de que o empregue é que é un clon
do keepass (sen x) que é para windows, deste xeito teño o meu ficheiro
de claves dispoñible tanto desde windows coma desde linux. A versión de
windows aínda é mais doada de traducir que a de linux pero esa prefiron
non traducila (polo menos polo de agora, non é codigo aberto, 
keepassx si)


¿Estamos falando do mesmo keepass que hai en sourceforge? Porque ese
si que é software libre, acabo de mirar e a licenza é a GPL igual que
a de keepasx, ainda que tamén dicia que keepassx tamén é para windows
e no paquete que baixei non vin nada diso, estarei chosco.

Ata logo,
   Leandro Regueiro


A aplicación como se intue é para almacenar claves de xeito ordenado
incluso se poden gardar documentos adxuntos (p.e. un odt, zip...) Non é
que sexa unha maravilla pero a min góstame.

Con respecto ao dos repositorios centralizados eu estaba a pensar en
tradución, polo que todo o que estivera traducido estaría neles, sería
como o sitio de referencia, de todos modos só era unha idea.

Eu tamén espero que os de keepassx sexan xente normal e que acepten a
tradución. Estarei ao tanto. Espero poder dicir nun tempo que está
incorporada a tradución. ;-)

Saudos a todos!!
dmunhiz



___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
  
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: keepassx

2006-08-16 Conversa Daniel Muñiz Fontoira

nunca iras para cama sen aprender algo novo!!

Leandro Regueiro escribió:

Ola,
logo tampouco é un crime pensar en que se poida traducir. Máis ou
menos será o mesmo. Estou traducindo Inkscape e cando remate, se teño
animos, hei actualizar a tradución do Sodipodi, porque básicamente son
o mesmo.

Respecto ó do ficheiro que usan para traducir, xa me parecía a min que
algo así tiña que ser, ó ver a estructura do ficheiro onde hai cadea
orixinal e traducida e mais comentarios para o tradutor. Descoñecia o
formato ese.

Ata logo,
 Leandro Regueiro

On 8/16/06, Daniel Muñiz Fontoira dmun...@gmail.com wrote:


 Perdóa, foi un lapsus, o keepass tamén software libre.
 Si estamos a falar do mesmo.
 O keepass é exclusivo de windows
 Sinto a confusión.


 Leandro Regueiro escribió:
On 8/16/06, Daniel Muñiz Fontoira dmun...@gmail.com wrote:

O sitio do proxecto é este:
http://keepassx.sourceforge.net/

 Eu non teño con eles nada o motivo de que o empregue é que é un clon
 do keepass (sen x) que é para windows, deste xeito teño o meu ficheiro
 de claves dispoñible tanto desde windows coma desde linux. A versión de
 windows aínda é mais doada de traducir que a de linux pero esa prefiron
 non traducila (polo menos polo de agora, non é codigo aberto, 
keepassx si)


 ¿Estamos falando do mesmo keepass que hai en sourceforge? Porque ese
 si que é software libre, acabo de mirar e a licenza é a GPL igual que
 a de keepasx, ainda que tamén dicia que keepassx tamén é para windows
 e no paquete que baixei non vin nada diso, estarei chosco.

 Ata logo,
Leandro Regueiro


A aplicación como se intue é para almacenar claves de xeito ordenado
 incluso se poden gardar documentos adxuntos (p.e. un odt, zip...) Non é
 que sexa unha maravilla pero a min góstame.

 Con respecto ao dos repositorios centralizados eu estaba a pensar en
 tradución, polo que todo o que estivera traducido estaría neles, sería
 como o sitio de referencia, de todos modos só era unha idea.

 Eu tamén espero que os de keepassx sexan xente normal e que acepten a
 tradución. Estarei ao tanto. Espero poder dicir nun tempo que está
 incorporada a tradución. ;-)

 Saudos a todos!!
 dmunhiz



 ___ Trasno
mailing list tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno

___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno






___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
  
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


openoffice en galego no ubuntu

2006-08-16 Conversa Daniel Muñiz Fontoira
Ola a todos, teño instalado o openoffice no ubuntu e resulta que me 
aparece en inglés e o dicionario que ten dame que é o de minimos, non é 
que teña nada en contra de mínimos o caso é que eu uso o da RAG (os 
impresentables, comentarios a parte)

O caso é que nos repositorios teño todos os paquetes de galego instalados.
En preferencias en user interface non aparece o galego. pero si o podo 
establecer para os documentos.

Alguén me pode axudar?

___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: openoffice en galego no ubuntu

2006-08-16 Conversa Daniel Muñiz Fontoira

Grazas Leandro:
Xa o estou a descargar, son 119 megas, a versión que o ubuntu ten é a 2.0.2
Xa che contarei.
Saudos

Leandro Regueiro escribió:

Ola,
vai a 
http://www.mancomun.org/index.php/component/option,com_content/task,view/id,368/Itemid,113/ 


  e baixa o paquete .deb
Isto debe ser por culpa dos de mancomun.org, ainda que sei que hai
unha persoa que se ocupa de poñer a tradución de Mancomun en
OpenOffice.org. Pode ser que os de Ubuntu non incluiran esa versión,
¿cal estás usando?

Ata logo,
   Leandro Regueiro

On 8/16/06, Daniel Muñiz Fontoira dmun...@gmail.com wrote:

Ola a todos, teño instalado o openoffice no ubuntu e resulta que me
aparece en inglés e o dicionario que ten dame que é o de minimos, non é
que teña nada en contra de mínimos o caso é que eu uso o da RAG (os
impresentables, comentarios a parte)
O caso é que nos repositorios teño todos os paquetes de galego 
instalados.

En preferencias en user interface non aparece o galego. pero si o podo
establecer para os documentos.
Alguén me pode axudar?

___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno




___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
  
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: openoffice en galego no ubuntu

2006-08-16 Conversa Daniel Muñiz Fontoira
Pois resulta que como dicia hai 25 paquetes .deb, a cuestión é que cando 
quixen instalar o openoffice.org-core01 da erro de dependencia e dí que 
falta a openoffice.org-core02 e cando intento instalar 
openoffice.org-core02 dí que falta openoffice.org-core01

polo que no meu sistema non se pode instalar.
Antes dabamme erro de compativilidade coa versión instalada polo que me 
dispuxen a desinstalar todo o openofice cousa que ainda me custou algo 
debido a que debe haber algunha orde (o caso é que ao final conseguino 
desinstalar).
Agora non sei como continuar. Desde logo se isto é facilitar o uso do 
openoffice en galego...
Penso que unha solución sería poder dicirlle ao synaptic que o cartafol 
x ten os .deb e así cando busque o que falta que o poida atopar.

Como se fai iso? podese facer?
Saudos

Leandro Regueiro escribió:

On 8/16/06, Daniel Muñiz Fontoira dmun...@gmail.com wrote:


 Grazas Leandro:
 Xa o estou a descargar, son 119 megas, a versión que o ubuntu ten é 
a 2.0.2

 Xa che contarei.
 Saudos


Ola, tiña eu razón logo. Acabo de pasar outra vez por
http://www.mancomun.org/index.php/component/option,com_content/task,view/id,368/Itemid,113/ 


e vin que a versión 2.0.2. si que está traducida pero só a Windows e
Mac, e a 2.0.3. só o está a GNU/Linux. Que cousa máis rara.

Ata logo,
  Leandro Regueiro


___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
  
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: openoffice en galego no ubuntu

2006-08-16 Conversa Daniel Muñiz Fontoira

Pásame por non ler
agora descarguei o arquivo txt coas instrucións e só tiña que executar 
en consola


dpkg -i **.deb

Listo!! xa está!!
Parece que todo ben e EN GALEGO!! e o corrector tamén en galego da RAG ()
Saudos e grazas pola axuda!!



Leandro Regueiro escribió:

On 8/16/06, Daniel Muñiz Fontoira dmun...@gmail.com wrote:


 Grazas Leandro:
 Xa o estou a descargar, son 119 megas, a versión que o ubuntu ten é 
a 2.0.2

 Xa che contarei.
 Saudos


Ola, tiña eu razón logo. Acabo de pasar outra vez por
http://www.mancomun.org/index.php/component/option,com_content/task,view/id,368/Itemid,113/ 


e vin que a versión 2.0.2. si que está traducida pero só a Windows e
Mac, e a 2.0.3. só o está a GNU/Linux. Que cousa máis rara.

Ata logo,
  Leandro Regueiro


___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
  

___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


  1   2   >