Re: Fallo no hunspell debian ?

2013-11-03 Conversa Miguel Bouzada
Si que funciona, facendo o mesmo no PicarOS, que é unha Debian Wheezy - 3.10.1-picaros, que é un kernel Debian parcheado por nos con gobohide de 32 bits, a imaxe que pasei é en Ubuntu 10.04 LTS - Lucid Lynx con 2.6.32-50-generic amd64 2013/11/3 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com 2013/11/3

Re: Fallo no hunspell debian ?

2013-11-03 Conversa Fran Dieguez
On dom 03 nov 2013 23:08:21 CET, Miguel Bouzada wrote: Si que funciona, facendo o mesmo no PicarOS, que é unha Debian Wheezy - 3.10.1-picaros, que é un kernel Debian parcheado por nos con gobohide de 32 bits, a imaxe que pasei é en Ubuntu 10.04 LTS - Lucid Lynx con 2.6.32-50-generic amd64

Re: Fallo no hunspell debian ?

2013-11-03 Conversa Antón Méixome
2013/11/4 Fran Dieguez fran.dieg...@mabishu.com: On dom 03 nov 2013 23:08:21 CET, Miguel Bouzada wrote: Si que funciona, facendo o mesmo no PicarOS, que é unha Debian Wheezy - 3.10.1-picaros, que é un kernel Debian parcheado por nos con gobohide de 32 bits, a imaxe que pasei é en Ubuntu

Curso «gambas»

2013-11-02 Conversa Miguel Bouzada
https://www.galpon.org/content/curso-sobre-gambas -- Membro de «The Document Foundation Projects» http://www.documentfoundation.org/foundation/members Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)» http://galpon.org Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net Co-coordinador do

Presentación

2013-10-30 Conversa María do Campo Bayón
Bos días a todos, chámome María e son un estudante galega do máster en Tradumática (Traducción e Novas Tecnoloxías da Universidad Autónoma de Barcelona). Previo o máster, fixen a carreira de traducción e interpretación na Uvigo (onde coñecín esta asociación) polo que domino inglés e francés. Coido

Re: Presentación

2013-10-30 Conversa Miguel Branco
Máis que benvida!. Se tes en mente algunha aplicación que che interese, coméntanolo. Senón podémosche recomendar algunha na plataforma transifex.com. 2013/10/30 María do Campo Bayón mdocampo2...@gmail.com Bos días a todos, chámome María e son un estudante galega do máster en Tradumática

Re: Presentación

2013-10-30 Conversa Antón Méixome
Benvida Maria - e aos que se asoman e aínda non falan ;-) Aproveitando o teu correo de presentación na comunidade, co que resulta evidente que tes un perfil máis ca sobrado para afrontar a localización de software ao galego :-) e podes ser un valioso membro dela; digo, gustaríame dicir que

Re: Presentación

2013-10-30 Conversa Leandro Regueiro
2013/10/30 Antón Méixome cert...@certima.net: Benvida Maria - e aos que se asoman e aínda non falan ;-) Aproveitando o teu correo de presentación na comunidade, co que resulta evidente que tes un perfil máis ca sobrado para afrontar a localización de software ao galego :-) e podes ser un

Re: Presentación

2013-10-30 Conversa Xabier Villar
Súmome á benvida! Sempre anima que aparece xente nova, e se van coa túa preparación, mellor que mellor :) 2013/10/30 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com 2013/10/30 Antón Méixome cert...@certima.net: Benvida Maria - e aos que se asoman e aínda non falan ;-) Aproveitando o teu

Traducións da licenza GPL

2013-10-30 Conversa Leandro Regueiro
Ola, acabo de poñer as traducións ao galego da Licenza GPL en http://people.trasno.net/~common/traducions/ Quedan aí a libre disposición de quen as queira consultar. Deica ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net

Prontuario para consulta en Internet

2013-10-30 Conversa Leandro Regueiro
Ola de novo, aproveitando que me viñeron de súpeto as ganas de pendurar cousas aproveitei para poñer no servidor do Proxecto Trasno unha versión para a libre consulta do noso prontuario terminolóxico:

Trasno en Código Cero

2013-10-30 Conversa Antón Méixome
Excelente noticia que en Código cero se fagan eco http://codigocero.com/O-software-Owncloud-xa-ten-version http://codigocero.com/Trasno-lanza-unha-nova Dúas á vez, E estamos retrasando a publicación da localización ao 100% de Aegisub feita por Ana Andión e coordinada por Trasno. E non dixemos

dokuwiki 0.0.20130510a-2: Please update debconf PO translation for the package dokuwiki

2013-10-27 Conversa Tanguy Ortolo
Hi, You are noted as the last translator of the debconf translation for dokuwiki. The English template has been changed, and now some messages are marked fuzzy in your translation or are missing. I would be grateful if you could take the time and update it. Please send the updated file to me, or

Translation Memory Tools

2013-10-22 Conversa Miguel Branco
Softcatalá informounos por un chío disto : https://github.com/Softcatala/translation-memory-tools :) ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

Re: Reunión entre docentes e desenvolvedores de KDE-Edu

2013-10-21 Conversa Miguel Branco
Grazas polo aviso, José. Seguro que por aquí hai a quen nos vai interesar o evento. Apertas! 2013/10/21 José Millán f...@gpul.org Ola a todos, Envío este email para comentarvos que GPUL está a organizar unha reunión de desenvolvedores do software educativo de KDE (

Re: [Terminoloxía] cluster

2013-10-14 Conversa Antón Méixome
Un grupo ou un feixe de páxinas pode ir ben. Á parte o valor de clúster de servidores. 2013/10/13 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com: Neste contexto (Moodle) falamos dun «cluster» de páxinas dentro dunha lección. Add a cluster Added a cluster Add an end of cluster End of cluster Unseen

Re: [Terminoloxía] cluster

2013-10-14 Conversa Leandro Regueiro
On Mon, Oct 14, 2013 at 2:31 PM, Antón Méixome cert...@certima.net wrote: Un grupo ou un feixe de páxinas pode ir ben. A min tamén me parecen opcións válidas. Á parte o valor de clúster de servidores. E de discos duros e o de galaxias. Deica 2013/10/13 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com:

Re: [Terminoloxía] cluster

2013-10-14 Conversa Miguel Bouzada
Neste caso, como xa se traballa (en todo o Moodle) cos conceptos de grupo e agrupación, relacionados cos alumnos, prefiro empregar «feixe» aínda que tamén temos «fato». Cal considerades que é máis acaido ? 2013/10/14 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com On Mon, Oct 14, 2013 at 2:31 PM,

Re: [Terminoloxía] cluster

2013-10-14 Conversa Xosé
O das galaxias=cúmulo O do Moodle é máis confuso: Esta páxina http://docs.moodle.org/20/en/Moodle_Clusters : a mais de incompleta, parece algo parecido a unha «web farm». Nestoutra http://moodle.wisc.edu/lessons/index.html you can create a * cluster* of similarly themed question pages. When a

Re: [Terminoloxía] cluster

2013-10-14 Conversa Miguel Bouzada
Pois si... así xa colle sentido :-) 2013/10/14 Xosé xoseca...@gmail.com O das galaxias=cúmulo O do Moodle é máis confuso: Esta páxina http://docs.moodle.org/20/en/Moodle_Clusters : a mais de incompleta, parece algo parecido a unha «web farm». Nestoutra

Chiste

2013-10-14 Conversa Antón Méixome
Hola! Informatica? -Si, que ocurre -Que no puedo atuzipar un fichero -Que -Que no puedo atuzipar un fichero. -Desupes de consultar, ah que no puede add to Zip -Si eso es. (eses son os problemas que nós solucionamos) ___ Proxecto mailing list

[Terminoloxía] cluster

2013-10-13 Conversa Miguel Bouzada
vendo que xa existe un abondoso emprego do termo «clúster» ... pregunto ... será cousa de seguir ese uso (xa) popularizado, ou preferimos traducilo por «acio» ? http://www.clag.es/ http://www.clusterticgalicia.com/portada.php?idioma=gl http://www.clusteralimentariodegalicia.org/

Re: [Terminoloxía] cluster

2013-10-13 Conversa Leandro Regueiro
On Sun, Oct 13, 2013 at 6:54 PM, Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com wrote: vendo que xa existe un abondoso emprego do termo «clúster» ... pregunto ... será cousa de seguir ese uso (xa) popularizado, ou preferimos traducilo por «acio» ? http://www.clag.es/

Re: [Terminoloxía] cluster

2013-10-13 Conversa Miguel Bouzada
Neste contexto (Moodle) falamos dun «cluster» de páxinas dentro dunha lección. Add a cluster Added a cluster Add an end of cluster End of cluster Unseen question within a cluster Temos tamén «branches» ou sexa «ramificacións» 2013/10/13 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com On Sun, Oct

Re: Nova versión do corrector para Firefox

2013-10-12 Conversa Miguel Bouzada
Ô_Ô miguel@oki:~/Escritorio/hunspell-gl-20131011$ sudo scons aff=norma,trasno,unidades dic=iso639,iso4217,trasno,unidades,volga scons: *** No SConstruct file found. File /usr/lib/scons/SCons/Script/Main.py, line 858, in _main miguel@oki:~/Escritorio/hunspell-gl-20131011$ scons scons: *** No

Re: Nova versión do corrector para Firefox

2013-10-12 Conversa Adrián Chaves Fernández
Iso xa vai “construído”. É dicir, os arquivos teñen os datos xerados con certas normas. Pero tes razón, habería que ter tamén un paquete con todas as fontes. Estará nuns minutos. O Sábado, 12 de Outubro de 2013 08:56:33 Miguel Bouzada escribiu: Ô_Ô

Re: Nova versión do corrector para Firefox

2013-10-11 Conversa Antón Méixome
2013/10/7 Roi González Villa roigonzalezvill...@gmail.com: Boas Xa pasaron 3 meses, e aínda non subistes a nova versión do corrector e creo que non hai motivo para non facelo. Un saúdo e grazas, Roi González Villa Aquí os tes en primicia

Re: Enquisa sobre a percepción e o uso do galego en internet

2013-10-09 Conversa Antón Méixome
2013/10/9 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com: O Mércores, 9 de Outubro de 2013 00:42:12 Antón Méixome escribiu: Eu non teño nada que ver, eh? Só a envío pola súa conexión directa coas actividades nosas. Sabes polo menos como contactar con eles? Ese «xénero» en vez de «sexo»

Re: Enquisa sobre a percepción e o uso do galego en internet

2013-10-09 Conversa antiparvos
E colaboradora na tradución de Ubuntu no Launchpad: https://launchpad.net/~luz-antas En 09/10/13 17:24, Antón Méixome escribiu: 2013/10/9 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com: O Mércores, 9 de Outubro de 2013 00:42:12 Antón Méixome escribiu: Eu non teño nada que ver, eh? Só a envío

Nova versión do corrector para Firefox

2013-10-08 Conversa Roi González Villa
Boas Xa pasaron 3 meses, e aínda non subistes a nova versión do corrector e creo que non hai motivo para non facelo. Un saúdo e grazas, Roi González Villa ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

Desapareceu o sitio da ciberirmandade 1996-2011

2013-10-08 Conversa Antón Méixome
http://www.ciberirmandade.org/ Erro 403! / Acceso non permitido! E rematan así 15 anos? ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

Enquisa sobre a percepción e o uso do galego en internet

2013-10-08 Conversa Antón Méixome
Por se vos apetece participar http://ir.gl/a3853 Eu non teño nada que ver, eh? Só a envío pola súa conexión directa coas actividades nosas. ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

Re: Enquisa sobre a percepción e o uso do galego en internet

2013-10-08 Conversa Adrián Chaves Fernández
O Mércores, 9 de Outubro de 2013 00:42:12 Antón Méixome escribiu: Eu non teño nada que ver, eh? Só a envío pola súa conexión directa coas actividades nosas. Sabes polo menos como contactar con eles? Ese «xénero» en vez de «sexo» doe. ___ Proxecto

Re: [Terminoloxía] responsive

2013-10-07 Conversa Fran Dieguez
On vie 04 oct 2013 19:16:34 CEST, Antón Méixome wrote: Se analizamos ben responsive vemos que é unha palabra bastante corrente en inglés que ten varios valores ou conceptos que non é fácil que caiban nunha única palabra galega. A cousa pode ir desde responsive = sensible responsive = reactiva,

wxWidgets

2013-10-05 Conversa Antón Méixome
Unha pregunta, alguén coñece a Adrián González Alba. Gustaríame saber se pode actualizar esta tradución que parece ser importante para varios aplicativos http://svn.wxwidgets.org/svn/wx/wxWidgets/trunk/locale/gl_ES.po ___ Proxecto mailing list

[Terminoloxía] responsive

2013-10-04 Conversa Miguel Bouzada
Traducindo un tema coa funcionalidade «responsive» para os dispositivos móbiles atópome con «responsive» Falamos de: responsive web design Atopado pola rede: http://joanielena.cat/blog/como-podemos-traducir-responsive-web-design/

Re: [Terminoloxía] responsive

2013-10-04 Conversa Adrián Chaves Fernández
Dado que adaptable e flexible indican que algo se pode adaptar (o que suxire acción por parte do usuario), eu tamén optaría polo neoloxismo adaptativo co significado de que se adapta (non é que poida, é que o fai, sen necesitade de acción por parte do usuario). 2013/10/4 Miguel Bouzada

Re: [Terminoloxía] responsive

2013-10-04 Conversa Xosé
Readaptábel? Xosé 2013/10/4 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com Traducindo un tema coa funcionalidade «responsive» para os dispositivos móbiles atópome con «responsive» Falamos de: responsive web design Atopado pola rede:

Re: [Terminoloxía] responsive

2013-10-04 Conversa Adrián Chaves Fernández
Hmm... Vexo que aos animais que se adaptan ao ambiente se lles chama adaptables. Nese caso, eu casi consideraría usar adaptable directamente en vez de un neoloxismo. 2013/10/4 Xosé xoseca...@gmail.com Readaptábel? Xosé 2013/10/4 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com Traducindo un tema coa

Re: [Terminoloxía] responsive

2013-10-04 Conversa Leandro Regueiro
2013/10/4 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com: Hmm... Vexo que aos animais que se adaptan ao ambiente se lles chama adaptables. Nese caso, eu casi consideraría usar adaptable directamente en vez de un neoloxismo. 2013/10/4 Xosé xoseca...@gmail.com Readaptábel? Xosé

Re: [Terminoloxía] responsive

2013-10-04 Conversa Miguel Bouzada
Pois referencias hai a feixes san google con psicoloxía dicionario adaptativo e psicoloxía adaptativo so copio as primeiras entradas. http://www.udc.es/snl/terminoloxia/CCEE.pdf http://www.udc.es/snl/terminoloxia/Fisioterapia.pdf

Re: [Terminoloxía] responsive

2013-10-04 Conversa Miguel Branco
Como o termo se refire a ofrecer a mellor optimicación visual da interface, vexo válidas 'adaptable' e 'flexible'. NB. moito ollo co termo biolóxico 'adaptación/adaptativo'. Emprégase para denominar as características anatómicas e/ou funcionais que se manteñen a nivel evolutivo por selección

Re: [Terminoloxía] responsive

2013-10-04 Conversa Miguel Bouzada
Co de adaptable/adaptábel caedes no erro máis frecuente, non se fala do resultado, senón do proceso de creación Responsive web design O resultado é unha interface adaptable/adaptábel, máis o deseño non se adapta a nada, polo menos eu véxoo aí 2013/10/4 Miguel Branco mgl.bra...@gmail.com Como

Re: [Terminoloxía] responsive

2013-10-04 Conversa Adrián Chaves Fernández
«Responsive web design» vai de facer sitios web «responsive», así que en todo caso diría que eles caen no mesmo erro. O Venres, 4 de Outubro de 2013 18:15:26 Miguel Bouzada escribiu: Co de adaptable/adaptábel caedes no erro máis frecuente, non se fala do resultado, senón do proceso de creación

Re: [Terminoloxía] responsive

2013-10-04 Conversa Enrique Estévez Fernández
Ola. En mozilla http://transvision.mozfr.org/?repo=centralsourcelocale=en-USlocale=glsearch_type=stringsrecherche=responsive On Oct 4, 2013 6:41 PM, Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com wrote: «Responsive web design» vai de facer sitios web «responsive», así que en todo caso diría

Re: [Terminoloxía] responsive

2013-10-04 Conversa Antón Méixome
Se analizamos ben responsive vemos que é unha palabra bastante corrente en inglés que ten varios valores ou conceptos que non é fácil que caiban nunha única palabra galega. A cousa pode ir desde responsive = sensible responsive = reactiva, receptiva responsive = dar resposta No caso do «web

Re: Gnome 3.10 desde onte

2013-10-02 Conversa Leandro Regueiro
2013/9/26 Fran Dieguez fran.dieg...@mabishu.com: Leandro, están publicadas xa as de GNOME 3.6 e GNOME 3.8 en http://gnome.gl/2013/04/publicamos-os-recursos-linguisticos-de-gnome-3-6-e-3-8/ se non queres agardar pola nova aquí está a ligazón á descarga das TM de 3.10, que acabo de compilar.

Re: Gnome 3.10 desde onte

2013-10-02 Conversa Fran Dieguez
On mié 02 oct 2013 11:21:23 CEST, Leandro Regueiro wrote: 2013/9/26 Fran Dieguez fran.dieg...@mabishu.com: Leandro, están publicadas xa as de GNOME 3.6 e GNOME 3.8 en http://gnome.gl/2013/04/publicamos-os-recursos-linguisticos-de-gnome-3-6-e-3-8/ se non queres agardar pola nova aquí está a

Re: bash

2013-10-02 Conversa Antón Méixome
2013/10/1 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com: On Fri, Sep 27, 2013 at 1:38 AM, Antón Méixome cert...@certima.net wrote: @Leandro Debe haber algún problema no TP coa tradución de bash. Ubuntu non pode recollela e no web de upstream parece que dá fallo

Re: bash

2013-10-01 Conversa Leandro Regueiro
On Fri, Sep 27, 2013 at 1:38 AM, Antón Méixome cert...@certima.net wrote: @Leandro Debe haber algún problema no TP coa tradución de bash. Ubuntu non pode recollela e no web de upstream parece que dá fallo http://translationproject.org/domain/bash.html Ola, non sei cal pode ser o problema.

Terminoloxia: hashtag

2013-09-30 Conversa Leandro Regueiro
Para referencias futuras: http://www.microsiervos.com/archivo/humor/simbolo-mil-nombres-acabar-mundo-cine.html ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

Re: Gnome 3.10 desde onte

2013-09-27 Conversa damufo
+1 En 26/09/2013 10:02, Leandro Regueiro escribiu: On Thu, Sep 26, 2013 at 10:01 AM, Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com wrote: On Thu, Sep 26, 2013 at 2:24 AM, Fran Dieguez fran.dieg...@mabishu.com wrote: Liado seria mellor. BTW grazas. Hay un artigo novo en gnome.gl. E a ver se

Páxina das memorias

2013-09-27 Conversa Xosé
Se, nesta páxina, http://www.trasno.net/recursos/ vou a Memorias de tradución, acabo nestoutra páxina, http://www.trasno.net/trasno:memorias que está baleira. Xosé ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net

Re: Páxina das memorias

2013-09-27 Conversa Leandro Regueiro
2013/9/27 Xosé xoseca...@gmail.com: Se, nesta páxina, http://www.trasno.net/recursos/ vou a Memorias de tradución, acabo nestoutra páxina, http://www.trasno.net/trasno:memorias que está baleira. Ola, moitas grazas por informar, xa cambiei a ligazón pola correcta:

Re: Páxina das memorias

2013-09-27 Conversa Xosé
Penso que non teño acceso ao sitio. Xosé 2013/9/27 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com 2013/9/27 Xosé xoseca...@gmail.com: Se, nesta páxina, http://www.trasno.net/recursos/ vou a Memorias de tradución, acabo nestoutra páxina, http://www.trasno.net/trasno:memorias que

Re: [terminoloxia] sandbox

2013-09-27 Conversa Fran Dieguez
On mar 24 sep 2013 22:16:28 CEST, damufo wrote: zona/caixa illada? que pode ser usada para probar, dar seguridade... Se non me erro tamén se usa en mozilla para as extensións que están en probas. En 19/09/2013 23:14, Antón Méixome escribiu: Creo que poder ser momento de fixar a solución para

Re: [terminoloxia] sandbox

2013-09-27 Conversa Fran Dieguez
On vie 27 sep 2013 22:36:31 CEST, Fran Dieguez wrote: On mar 24 sep 2013 22:16:28 CEST, damufo wrote: zona/caixa illada? que pode ser usada para probar, dar seguridade... Se non me erro tamén se usa en mozilla para as extensións que están en probas. En 19/09/2013 23:14, Antón Méixome

Re: [terminoloxia] sandbox

2013-09-27 Conversa Miguel Bouzada
isolar non existe, o que si existe é illar se non lembro mal eu teño empregado algo como área segura ou área illada... agora xa non lembro 2013/9/24 damufo dam...@gmail.com zona/caixa illada? que pode ser usada para probar, dar seguridade... Se non me erro tamén se usa en mozilla para as

Re: Gnome 3.10 desde onte

2013-09-26 Conversa Leandro Regueiro
On Thu, Sep 26, 2013 at 2:24 AM, Fran Dieguez fran.dieg...@mabishu.com wrote: Liado seria mellor. BTW grazas. Hay un artigo novo en gnome.gl. E a ver se manha publico un mais coas TMs. En canto estean engádoas á lista de memorias: http://www.trasno.net/memorias-de-traducion/ Se tedes por aí

Re: Gnome 3.10 desde onte

2013-09-26 Conversa Leandro Regueiro
On Thu, Sep 26, 2013 at 10:01 AM, Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com wrote: On Thu, Sep 26, 2013 at 2:24 AM, Fran Dieguez fran.dieg...@mabishu.com wrote: Liado seria mellor. BTW grazas. Hay un artigo novo en gnome.gl. E a ver se manha publico un mais coas TMs. En canto estean

Recursos lingüísticos de GNOME 3.10

2013-09-26 Conversa Fran Dieguez
http://gnome.gl/2013/09/publicamos-os-recursos-linguisticos-de-gnome-3-10/ ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

userland

2013-09-26 Conversa Xosé
Hai algunha tradución para «userland»? Xosé ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

Re: userland

2013-09-26 Conversa Leandro Regueiro
2013/9/26 Xosé xoseca...@gmail.com: Hai algunha tradución para «userland»? Ola, antes de nada agradecería que este tipo de consultas levaran un título que comece por Terminoloxia: Busquei en todos os TMX (si, en todos os de http://www.trasno.net/memorias-de-traducion/, empreguei

bash

2013-09-26 Conversa Antón Méixome
@Leandro Debe haber algún problema no TP coa tradución de bash. Ubuntu non pode recollela e no web de upstream parece que dá fallo http://translationproject.org/domain/bash.html ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net

Re: [terminoloxia] key wrap

2013-09-25 Conversa Leandro Regueiro
On Tue, Sep 24, 2013 at 11:18 AM, Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com wrote: Aínda que é outro uso, coméntoo para telo en conta cando se discuta: One of our translators reported that he had trouble understanding an English phrase in the 0.4 translation text: %i matches (wrapped) (wrapped)

Re: [terminoloxia] key wrap

2013-09-25 Conversa Antón Méixome
dar a volta = voltar =! volver 2013/9/25 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com: On Tue, Sep 24, 2013 at 11:18 AM, Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com wrote: Aínda que é outro uso, coméntoo para telo en conta cando se discuta: One of our translators reported that he had trouble

Gnome 3.10 desde onte

2013-09-25 Conversa Antón Méixome
Xa que Fran anda despistao... https://help.gnome.org/misc/release-notes/3.10/ ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

Re: Gnome 3.10 desde onte

2013-09-25 Conversa Fran Dieguez
Liado seria mellor. BTW grazas. Hay un artigo novo en gnome.gl. E a ver se manha publico un mais coas TMs. Saudos On 26 Sep 2013 00:45, Antón Méixome cert...@certima.net wrote: Xa que Fran anda despistao... https://help.gnome.org/misc/release-notes/3.10/

Re: [terminoloxia] sandbox

2013-09-24 Conversa Leandro Regueiro
2013/9/20 mvillarino mvillar...@gmail.com: On 9/19/13, Antón Méixome cert...@certima.net wrote: Si ho! pero alén de Gnome este termo é bastante coñecido e útilízase moito por exemplo no ámbito dos antivirus, devasas, entornos de desenvolvemento... E apostaríame unhas cañas a vindeira vez que

Re: [terminoloxia] key wrap

2013-09-24 Conversa Miguel Bouzada
Aínda que é outro uso, coméntoo para telo en conta cando se discuta: One of our translators reported that he had trouble understanding an English phrase in the 0.4 translation text: %i matches (wrapped) (wrapped) means the Find operation has wrapped around (gone from the bottom of the document

Re: [GNOME] Liberado GNOME l10n tools

2013-09-24 Conversa Antón Méixome
2013/9/23 Fran Dieguez fran.dieg...@mabishu.com: Ola meus, Venho de liberar as GNOME l10n tools, un conxunto de ferramentas para axudarlle aos tradutores de GNOME a centrarse na tradución esquecendo a tediosa tarefa de lidiar cos repositorios, lembrar ordes para verificación de traducións

Re: [GNOME] Liberado GNOME l10n tools

2013-09-24 Conversa Leandro Regueiro
2013/9/24 Antón Méixome cert...@certima.net: 2013/9/23 Fran Dieguez fran.dieg...@mabishu.com: Ola meus, Venho de liberar as GNOME l10n tools, un conxunto de ferramentas para axudarlle aos tradutores de GNOME a centrarse na tradución esquecendo a tediosa tarefa de lidiar cos repositorios,

Re: [GNOME] Liberado GNOME l10n tools

2013-09-24 Conversa Fran Dieguez
On 24/09/13 12:52, Antón Méixome wrote: Sen dúbida é moi interesante. Pensaches en presentalo publicamente en lista internacionais? polo menos nas de Gnome. Unhas utilidades ambiciosas - posibilidade de idicarlle unha revisión personalizada: por exemplo que se deteña e pregunte cando aparezan

Re: [GNOME] Liberado GNOME l10n tools

2013-09-24 Conversa Fran Dieguez
On 24/09/13 13:23, Leandro Regueiro wrote: Parece que ultimamente a moda é facer ferramentas de liña de ordes que se integren coa API de ferramentas de tradución (ou algo polo estilo) web. Eu levo usando/creando ferramentas deste tipo durante algún tempo. Alédome que máis xente as cree,

Re: [GNOME] Liberado GNOME l10n tools

2013-09-24 Conversa Fran Dieguez
On mar 24 sep 2013 15:30:35 CEST, Fran Dieguez wrote: On 24/09/13 13:23, Leandro Regueiro wrote: Parece que ultimamente a moda é facer ferramentas de liña de ordes que se integren coa API de ferramentas de tradución (ou algo polo estilo) web. Eu levo usando/creando ferramentas deste tipo

Re: [GNOME] Liberado GNOME l10n tools

2013-09-24 Conversa Leandro Regueiro
2013/9/24 Fran Dieguez fran.dieg...@mabishu.com: On 24/09/13 13:23, Leandro Regueiro wrote: Parece que ultimamente a moda é facer ferramentas de liña de ordes que se integren coa API de ferramentas de tradución (ou algo polo estilo) web. Eu levo usando/creando ferramentas deste tipo

Re: [GNOME] Liberado GNOME l10n tools

2013-09-24 Conversa Leandro Regueiro
2013/9/24 Fran Dieguez fran.dieg...@mabishu.com: On mar 24 sep 2013 15:30:35 CEST, Fran Dieguez wrote: On 24/09/13 13:23, Leandro Regueiro wrote: Parece que ultimamente a moda é facer ferramentas de liña de ordes que se integren coa API de ferramentas de tradución (ou algo polo estilo) web.

Re: [GNOME] Liberado GNOME l10n tools

2013-09-24 Conversa Fran Dieguez
On mar 24 sep 2013 17:09:07 CEST, Leandro Regueiro wrote: Unha pregunta, xera dous TMX (unha para UI e outro para docs) ou un que combina todo? Dous ficheiros separados. ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net

Re: [terminoloxia] sandbox

2013-09-24 Conversa damufo
zona/caixa illada? que pode ser usada para probar, dar seguridade... Se non me erro tamén se usa en mozilla para as extensións que están en probas. En 19/09/2013 23:14, Antón Méixome escribiu: Creo que poder ser momento de fixar a solución para este termo porque temos lixeiras variantes.

Re: fsck

2013-09-22 Conversa Antón Méixome
2013/9/21 Xosé xoseca...@gmail.com: Acabo de escribir a orde fsck nun terminal e isto é o que me di: fsck.ext2: Bad magic number in super-block mentres se tentaba abrir /dev/sdb The superbloque could not be read or does not describe a correct ext2 sistema de ficheiros. If the dispositivo

fsck

2013-09-21 Conversa Xosé
Acabo de escribir a orde fsck nun terminal e isto é o que me di: fsck.ext2: Bad magic number in super-block mentres se tentaba abrir /dev/sdb The superbloque could not be read or does not describe a correct ext2 sistema de ficheiros. If the dispositivo is valid and it really contains an ext2

[terminoloxia] sandbox

2013-09-19 Conversa Antón Méixome
Creo que poder ser momento de fixar a solución para este termo porque temos lixeiras variantes. Supoño que hai que facer unha mestura de criterios para non alonxarse demasiado do orixinal para poder ser precisos e non entrar en confusión con outros conceptos como zona, área, cartafol, etc.

Re: [terminoloxia] sandbox

2013-09-19 Conversa Fran Dieguez
On 19/09/13 23:14, Antón Méixome wrote: Creo que poder ser momento de fixar a solución para este termo porque temos lixeiras variantes. Supoño que hai que facer unha mestura de criterios para non alonxarse demasiado do orixinal para poder ser precisos e non entrar en confusión con outros

Re: [terminoloxia] sandbox

2013-09-19 Conversa Antón Méixome
Si ho! pero alén de Gnome este termo é bastante coñecido e útilízase moito por exemplo no ámbito dos antivirus, devasas, entornos de desenvolvemento... 2013/9/19 Fran Dieguez fran.dieg...@mabishu.com: On 19/09/13 23:14, Antón Méixome wrote: Creo que poder ser momento de fixar a solución para

Re: [terminoloxia] sandbox

2013-09-19 Conversa Fran Dieguez
On jue 19 sep 2013 23:14:22 CEST, Antón Méixome wrote: Creo que poder ser momento de fixar a solución para este termo porque temos lixeiras variantes. Supoño que hai que facer unha mestura de criterios para non alonxarse demasiado do orixinal para poder ser precisos e non entrar en confusión con

Re: [terminoloxia] sandbox

2013-09-19 Conversa Adrián Chaves Fernández
O Xoves, 19 de Setembro de 2013 23:26:34 Antón Méixome escribiu: Si ho! pero alén de Gnome este termo é bastante coñecido e útilízase moito por exemplo no ámbito dos antivirus, devasas, entornos de desenvolvemento... Pero cada uso pode ser lixeiramente distinto. Nos de seguridade supoño que

Re: [terminoloxia] sandbox

2013-09-19 Conversa mvillarino
On 9/19/13, Antón Méixome cert...@certima.net wrote: Si ho! pero alén de Gnome este termo é bastante coñecido e útilízase moito por exemplo no ámbito dos antivirus, devasas, entornos de desenvolvemento... E apostaríame unhas cañas a vindeira vez que nos vexamos a que se usa con significados

Réxime de premer

2013-09-18 Conversa Xosé
No DRAG premer é sempre transitivo, o que indica que vai necesariamente seguido dun obxecto directo; un obxecto directo, en xeral, non pode comezar por preposición. En consecuencia, debemos dicir Prema o botón do timbre e non *Prema no botón. Premer tamén ten un uso absoluto (isto é, omitindo o

Re: Réxime de premer

2013-09-18 Conversa mvillarino
Si, bueno, supoño que fun eu (polo de «icona»). Á maneira de desculpa, pois só poido dicir que non me coincidiu vivir onde se dixese premer, para min sempre foi calcar (sen a connotación de ter que usar o pé para facelo). 2013/9/18 Xosé xoseca...@gmail.com: No DRAG premer é sempre transitivo, o

Re: Réxime de premer

2013-09-18 Conversa Xosé
Non, non, atópoo por todas partes. Eu tamén son de calcar. Xosé 2013/9/18 mvillarino mvillar...@kde-espana.es Si, bueno, supoño que fun eu (polo de «icona»). Á maneira de desculpa, pois só poido dicir que non me coincidiu vivir onde se dixese premer, para min sempre foi calcar (sen a

Re: Réxime de premer

2013-09-18 Conversa Adrián Chaves Fernández
Eu tiven un tempo que usaba permer en sempre, así que debe haber unha boa parte deses pola miña culpa. Ultimamente xa o uso como transitivo, salvo casos como os que mencionas de premer en algures. 2013/9/18 Xosé xoseca...@gmail.com Non, non, atópoo por todas partes. Eu tamén son de calcar.

Re: Réxime de premer

2013-09-18 Conversa Leandro Regueiro
2013/9/18 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com: Eu tiven un tempo que usaba permer en sempre, así que debe haber unha boa parte deses pola miña culpa. Ultimamente xa o uso como transitivo, salvo casos como os que mencionas de premer en algures. 2013/9/18 Xosé xoseca...@gmail.com

Re: Réxime de premer

2013-09-18 Conversa Fran Dieguez
Outro que se encaixa o tanto, de feito era o que mais natural sonaba. Hai algun documento con dita regra ao que podamos referirnos? On 18 Sep 2013 19:34, Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com wrote: 2013/9/18 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com: Eu tiven un tempo que usaba

Re: Réxime de premer

2013-09-18 Conversa Adrián Chaves Fernández
O Mércores, 18 de Setembro de 2013 19:42:18 Fran Dieguez escribiu: Hai algun documento con dita regra ao que podamos referirnos? Home, a min os exemplos do DRAG válenme :) http://www.realacademiagalega.org/dicionario#searchNoun.do?nounTitle=premer ___

Re: Réxime de premer

2013-09-18 Conversa Fran Dieguez
On mié 18 sep 2013 20:03:21 CEST, Adrián Chaves Fernández wrote: O Mércores, 18 de Setembro de 2013 19:42:18 Fran Dieguez escribiu: Hai algun documento con dita regra ao que podamos referirnos? Home, a min os exemplos do DRAG válenme :)

Re: Réxime de premer

2013-09-18 Conversa one2
Eu coido que é correto, em galego os OD introduzidos por 'em' som um traço caraterístico. Por exemplo: -comer o caldo / comer no caldo -votar o BNG / votar no BNG -fodelo / foder nel « A gramática galega debe estimular a autenticidade da lingua e, en consecuencia, a súa sintaxe non pode

Re: Réxime de premer

2013-09-18 Conversa Antón Méixome
2013/9/18 one2 talivan.i...@gmail.com: Eu coido que é correto, em galego os OD introduzidos por 'em' som um traço caraterístico. Por exemplo: -comer o caldo / comer no caldo -votar o BNG / votar no BNG -fodelo / foder nel « A gramática galega debe estimular a autenticidade da lingua e,

Re: Réxime de premer

2013-09-18 Conversa Xosé
Realmente queríao presentar como unha pregunta pero saíume demasiado asertivo. De ser posíbel, entón, das dúas maneiras, non deberíamos escoller unha, por consistencia, como facemos co demais? Xosé 2013/9/18 Antón Méixome cert...@certima.net 2013/9/18 one2 talivan.i...@gmail.com: Eu coido

Re: Réxime de premer

2013-09-18 Conversa Leandro Regueiro
2013/9/18 Xosé xoseca...@gmail.com: Realmente queríao presentar como unha pregunta pero saíume demasiado asertivo. Creo que iso se consegue poñendo un signo de interrogación. Debo engadir que nos fixeches caír a todos na trampa :) De ser posíbel, entón, das dúas maneiras, non deberíamos

Re: Réxime de premer

2013-09-18 Conversa Adrián Chaves Fernández
O Mércores, 18 de Setembro de 2013 21:27:48 Leandro Regueiro escribiu: 2013/9/18 Xosé xoseca...@gmail.com: De ser posíbel, entón, das dúas maneiras, non deberíamos escoller unha, por consistencia, como facemos co demais? Eu case aseguraría que case seguro que se escollería premer en. Pois

<    5   6   7   8   9   10   11   12   13   14   >