Si que funciona, facendo o mesmo no PicarOS, que é unha Debian Wheezy -
3.10.1-picaros, que é un kernel Debian parcheado por nos con gobohide de 32
bits, a imaxe que pasei é en Ubuntu 10.04 LTS - Lucid Lynx con
2.6.32-50-generic amd64
2013/11/3 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com
2013/11/3
On dom 03 nov 2013 23:08:21 CET, Miguel Bouzada wrote:
Si que funciona, facendo o mesmo no PicarOS, que é unha Debian Wheezy
- 3.10.1-picaros, que é un kernel Debian parcheado por nos con
gobohide de 32 bits, a imaxe que pasei é en Ubuntu 10.04 LTS - Lucid
Lynx con 2.6.32-50-generic amd64
2013/11/4 Fran Dieguez fran.dieg...@mabishu.com:
On dom 03 nov 2013 23:08:21 CET, Miguel Bouzada wrote:
Si que funciona, facendo o mesmo no PicarOS, que é unha Debian Wheezy
- 3.10.1-picaros, que é un kernel Debian parcheado por nos con
gobohide de 32 bits, a imaxe que pasei é en Ubuntu
https://www.galpon.org/content/curso-sobre-gambas
--
Membro de «The Document Foundation Projects»
http://www.documentfoundation.org/foundation/members
Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)»
http://galpon.org
Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net
Co-coordinador do
Bos días a todos, chámome María e son un estudante galega do máster en
Tradumática (Traducción e Novas Tecnoloxías da Universidad Autónoma de
Barcelona). Previo o máster, fixen a carreira de traducción e
interpretación na Uvigo (onde coñecín esta asociación) polo que domino
inglés e francés. Coido
Máis que benvida!.
Se tes en mente algunha aplicación que che interese, coméntanolo. Senón
podémosche recomendar algunha na plataforma transifex.com.
2013/10/30 María do Campo Bayón mdocampo2...@gmail.com
Bos días a todos, chámome María e son un estudante galega do máster en
Tradumática
Benvida Maria - e aos que se asoman e aínda non falan ;-)
Aproveitando o teu correo de presentación na comunidade, co que
resulta evidente que tes un perfil máis ca sobrado para afrontar a
localización de software ao galego :-) e podes ser un valioso membro
dela; digo, gustaríame dicir que
2013/10/30 Antón Méixome cert...@certima.net:
Benvida Maria - e aos que se asoman e aínda non falan ;-)
Aproveitando o teu correo de presentación na comunidade, co que
resulta evidente que tes un perfil máis ca sobrado para afrontar a
localización de software ao galego :-) e podes ser un
Súmome á benvida!
Sempre anima que aparece xente nova, e se van coa túa preparación, mellor
que mellor :)
2013/10/30 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com
2013/10/30 Antón Méixome cert...@certima.net:
Benvida Maria - e aos que se asoman e aínda non falan ;-)
Aproveitando o teu
Ola,
acabo de poñer as traducións ao galego da Licenza GPL en
http://people.trasno.net/~common/traducions/ Quedan aí a libre
disposición de quen as queira consultar.
Deica
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
Ola de novo,
aproveitando que me viñeron de súpeto as ganas de pendurar cousas
aproveitei para poñer no servidor do Proxecto Trasno unha versión para
a libre consulta do noso prontuario terminolóxico:
Excelente noticia que en Código cero se fagan eco
http://codigocero.com/O-software-Owncloud-xa-ten-version
http://codigocero.com/Trasno-lanza-unha-nova
Dúas á vez,
E estamos retrasando a publicación da localización ao 100% de Aegisub
feita por Ana Andión e coordinada por Trasno.
E non dixemos
Hi,
You are noted as the last translator of the debconf translation for
dokuwiki. The English template has been changed, and now some messages
are marked fuzzy in your translation or are missing.
I would be grateful if you could take the time and update it.
Please send the updated file to me, or
Softcatalá informounos por un chío disto :
https://github.com/Softcatala/translation-memory-tools :)
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Grazas polo aviso, José. Seguro que por aquí hai a quen nos vai interesar o
evento.
Apertas!
2013/10/21 José Millán f...@gpul.org
Ola a todos,
Envío este email para comentarvos que GPUL está a organizar unha reunión de
desenvolvedores do software educativo de KDE (
Un grupo ou un feixe de páxinas pode ir ben.
Á parte o valor de clúster de servidores.
2013/10/13 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com:
Neste contexto (Moodle) falamos dun «cluster» de páxinas dentro dunha
lección.
Add a cluster
Added a cluster
Add an end of cluster
End of cluster
Unseen
On Mon, Oct 14, 2013 at 2:31 PM, Antón Méixome cert...@certima.net wrote:
Un grupo ou un feixe de páxinas pode ir ben.
A min tamén me parecen opcións válidas.
Á parte o valor de clúster de servidores.
E de discos duros e o de galaxias.
Deica
2013/10/13 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com:
Neste caso, como xa se traballa (en todo o Moodle) cos conceptos de grupo e
agrupación, relacionados cos alumnos, prefiro empregar «feixe» aínda que
tamén temos «fato».
Cal considerades que é máis acaido ?
2013/10/14 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com
On Mon, Oct 14, 2013 at 2:31 PM,
O das galaxias=cúmulo
O do Moodle é máis confuso:
Esta páxina http://docs.moodle.org/20/en/Moodle_Clusters : a mais de
incompleta, parece algo parecido a unha «web farm».
Nestoutra http://moodle.wisc.edu/lessons/index.html you can create a *
cluster* of similarly themed question pages. When a
Pois si... así xa colle sentido :-)
2013/10/14 Xosé xoseca...@gmail.com
O das galaxias=cúmulo
O do Moodle é máis confuso:
Esta páxina http://docs.moodle.org/20/en/Moodle_Clusters : a mais de
incompleta, parece algo parecido a unha «web farm».
Nestoutra
Hola! Informatica?
-Si, que ocurre
-Que no puedo atuzipar un fichero
-Que
-Que no puedo atuzipar un fichero.
-Desupes de consultar, ah que no puede add to Zip
-Si eso es.
(eses son os problemas que nós solucionamos)
___
Proxecto mailing list
vendo que xa existe un abondoso emprego do termo «clúster» ... pregunto ...
será cousa de seguir ese uso (xa) popularizado, ou preferimos traducilo por
«acio» ?
http://www.clag.es/
http://www.clusterticgalicia.com/portada.php?idioma=gl
http://www.clusteralimentariodegalicia.org/
On Sun, Oct 13, 2013 at 6:54 PM, Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com wrote:
vendo que xa existe un abondoso emprego do termo «clúster» ... pregunto ...
será cousa de seguir ese uso (xa) popularizado, ou preferimos traducilo por
«acio» ?
http://www.clag.es/
Neste contexto (Moodle) falamos dun «cluster» de páxinas dentro dunha
lección.
Add a cluster
Added a cluster
Add an end of cluster
End of cluster
Unseen question within a cluster
Temos tamén «branches» ou sexa «ramificacións»
2013/10/13 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com
On Sun, Oct
Ô_Ô
miguel@oki:~/Escritorio/hunspell-gl-20131011$ sudo scons
aff=norma,trasno,unidades dic=iso639,iso4217,trasno,unidades,volga
scons: *** No SConstruct file found.
File /usr/lib/scons/SCons/Script/Main.py, line 858, in _main
miguel@oki:~/Escritorio/hunspell-gl-20131011$ scons
scons: *** No
Iso xa vai “construído”. É dicir, os arquivos teñen os datos xerados con certas
normas.
Pero tes razón, habería que ter tamén un paquete con todas as fontes. Estará
nuns minutos.
O Sábado, 12 de Outubro de 2013 08:56:33 Miguel Bouzada escribiu:
Ô_Ô
2013/10/7 Roi González Villa roigonzalezvill...@gmail.com:
Boas
Xa pasaron 3 meses, e aínda non subistes a nova versión do corrector e creo
que non hai motivo para non facelo.
Un saúdo e grazas,
Roi González Villa
Aquí os tes en primicia
2013/10/9 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com:
O Mércores, 9 de Outubro de 2013 00:42:12 Antón Méixome escribiu:
Eu non teño nada que ver, eh? Só a envío pola súa conexión directa
coas actividades nosas.
Sabes polo menos como contactar con eles? Ese «xénero» en vez de «sexo»
E colaboradora na tradución de Ubuntu no Launchpad:
https://launchpad.net/~luz-antas
En 09/10/13 17:24, Antón Méixome escribiu:
2013/10/9 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com:
O Mércores, 9 de Outubro de 2013 00:42:12 Antón Méixome escribiu:
Eu non teño nada que ver, eh? Só a envío
Boas
Xa pasaron 3 meses, e aínda non subistes a nova versión do corrector e creo
que non hai motivo para non facelo.
Un saúdo e grazas,
Roi González Villa
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
http://www.ciberirmandade.org/
Erro 403!
/
Acceso non permitido!
E rematan así 15 anos?
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Por se vos apetece participar
http://ir.gl/a3853
Eu non teño nada que ver, eh? Só a envío pola súa conexión directa
coas actividades nosas.
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
O Mércores, 9 de Outubro de 2013 00:42:12 Antón Méixome escribiu:
Eu non teño nada que ver, eh? Só a envío pola súa conexión directa
coas actividades nosas.
Sabes polo menos como contactar con eles? Ese «xénero» en vez de «sexo» doe.
___
Proxecto
On vie 04 oct 2013 19:16:34 CEST, Antón Méixome wrote:
Se analizamos ben responsive vemos que é unha palabra bastante
corrente en inglés que ten varios valores ou conceptos que non é fácil
que caiban nunha única palabra galega.
A cousa pode ir desde
responsive = sensible
responsive = reactiva,
Unha pregunta, alguén coñece a Adrián González Alba. Gustaríame saber
se pode actualizar esta tradución que parece ser importante para
varios aplicativos
http://svn.wxwidgets.org/svn/wx/wxWidgets/trunk/locale/gl_ES.po
___
Proxecto mailing list
Traducindo un tema coa funcionalidade «responsive» para os dispositivos
móbiles atópome con «responsive»
Falamos de: responsive web design
Atopado pola rede:
http://joanielena.cat/blog/como-podemos-traducir-responsive-web-design/
Dado que adaptable e flexible indican que algo se pode adaptar (o que
suxire acción por parte do usuario), eu tamén optaría polo neoloxismo
adaptativo co significado de que se adapta (non é que poida, é que o
fai, sen necesitade de acción por parte do usuario).
2013/10/4 Miguel Bouzada
Readaptábel?
Xosé
2013/10/4 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com
Traducindo un tema coa funcionalidade «responsive» para os dispositivos
móbiles atópome con «responsive»
Falamos de: responsive web design
Atopado pola rede:
Hmm... Vexo que aos animais que se adaptan ao ambiente se lles chama
adaptables. Nese caso, eu casi consideraría usar adaptable directamente
en vez de un neoloxismo.
2013/10/4 Xosé xoseca...@gmail.com
Readaptábel?
Xosé
2013/10/4 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com
Traducindo un tema coa
2013/10/4 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com:
Hmm... Vexo que aos animais que se adaptan ao ambiente se lles chama
adaptables. Nese caso, eu casi consideraría usar adaptable directamente
en vez de un neoloxismo.
2013/10/4 Xosé xoseca...@gmail.com
Readaptábel?
Xosé
Pois referencias hai a feixes
san google con psicoloxía dicionario adaptativo e psicoloxía adaptativo
so copio as primeiras entradas.
http://www.udc.es/snl/terminoloxia/CCEE.pdf
http://www.udc.es/snl/terminoloxia/Fisioterapia.pdf
Como o termo se refire a ofrecer a mellor optimicación visual da interface,
vexo válidas 'adaptable' e 'flexible'.
NB. moito ollo co termo biolóxico 'adaptación/adaptativo'. Emprégase para
denominar as características anatómicas e/ou funcionais que se manteñen a
nivel evolutivo por selección
Co de adaptable/adaptábel caedes no erro máis frecuente, non se fala do
resultado, senón do proceso de creación
Responsive web design
O resultado é unha interface adaptable/adaptábel, máis o deseño non se
adapta a nada, polo menos eu véxoo aí
2013/10/4 Miguel Branco mgl.bra...@gmail.com
Como
«Responsive web design» vai de facer sitios web «responsive», así que en todo
caso diría que eles caen no mesmo erro.
O Venres, 4 de Outubro de 2013 18:15:26 Miguel Bouzada escribiu:
Co de adaptable/adaptábel caedes no erro máis frecuente, non se fala do
resultado, senón do proceso de creación
Ola.
En mozilla
http://transvision.mozfr.org/?repo=centralsourcelocale=en-USlocale=glsearch_type=stringsrecherche=responsive
On Oct 4, 2013 6:41 PM, Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com
wrote:
«Responsive web design» vai de facer sitios web «responsive», así que en
todo caso diría
Se analizamos ben responsive vemos que é unha palabra bastante
corrente en inglés que ten varios valores ou conceptos que non é fácil
que caiban nunha única palabra galega.
A cousa pode ir desde
responsive = sensible
responsive = reactiva, receptiva
responsive = dar resposta
No caso do «web
2013/9/26 Fran Dieguez fran.dieg...@mabishu.com:
Leandro, están publicadas xa as de GNOME 3.6 e GNOME 3.8 en
http://gnome.gl/2013/04/publicamos-os-recursos-linguisticos-de-gnome-3-6-e-3-8/
se non queres agardar pola nova aquí está a ligazón á descarga das TM de
3.10, que acabo de compilar.
On mié 02 oct 2013 11:21:23 CEST, Leandro Regueiro wrote:
2013/9/26 Fran Dieguez fran.dieg...@mabishu.com:
Leandro, están publicadas xa as de GNOME 3.6 e GNOME 3.8 en
http://gnome.gl/2013/04/publicamos-os-recursos-linguisticos-de-gnome-3-6-e-3-8/
se non queres agardar pola nova aquí está a
2013/10/1 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com:
On Fri, Sep 27, 2013 at 1:38 AM, Antón Méixome cert...@certima.net wrote:
@Leandro
Debe haber algún problema no TP coa tradución de bash. Ubuntu non pode
recollela e no web de upstream parece que dá fallo
On Fri, Sep 27, 2013 at 1:38 AM, Antón Méixome cert...@certima.net wrote:
@Leandro
Debe haber algún problema no TP coa tradución de bash. Ubuntu non pode
recollela e no web de upstream parece que dá fallo
http://translationproject.org/domain/bash.html
Ola,
non sei cal pode ser o problema.
Para referencias futuras:
http://www.microsiervos.com/archivo/humor/simbolo-mil-nombres-acabar-mundo-cine.html
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
+1
En 26/09/2013 10:02, Leandro Regueiro escribiu:
On Thu, Sep 26, 2013 at 10:01 AM, Leandro Regueiro
leandro.regue...@gmail.com wrote:
On Thu, Sep 26, 2013 at 2:24 AM, Fran Dieguez fran.dieg...@mabishu.com wrote:
Liado seria mellor. BTW grazas.
Hay un artigo novo en gnome.gl. E a ver se
Se, nesta páxina,
http://www.trasno.net/recursos/
vou a Memorias de tradución, acabo nestoutra páxina,
http://www.trasno.net/trasno:memorias
que está baleira.
Xosé
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
2013/9/27 Xosé xoseca...@gmail.com:
Se, nesta páxina,
http://www.trasno.net/recursos/
vou a Memorias de tradución, acabo nestoutra páxina,
http://www.trasno.net/trasno:memorias
que está baleira.
Ola,
moitas grazas por informar, xa cambiei a ligazón pola correcta:
Penso que non teño acceso ao sitio.
Xosé
2013/9/27 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com
2013/9/27 Xosé xoseca...@gmail.com:
Se, nesta páxina,
http://www.trasno.net/recursos/
vou a Memorias de tradución, acabo nestoutra páxina,
http://www.trasno.net/trasno:memorias
que
On mar 24 sep 2013 22:16:28 CEST, damufo wrote:
zona/caixa illada?
que pode ser usada para probar, dar seguridade...
Se non me erro tamén se usa en mozilla para as extensións que están en
probas.
En 19/09/2013 23:14, Antón Méixome escribiu:
Creo que poder ser momento de fixar a solución para
On vie 27 sep 2013 22:36:31 CEST, Fran Dieguez wrote:
On mar 24 sep 2013 22:16:28 CEST, damufo wrote:
zona/caixa illada?
que pode ser usada para probar, dar seguridade...
Se non me erro tamén se usa en mozilla para as extensións que están en
probas.
En 19/09/2013 23:14, Antón Méixome
isolar non existe, o que si existe é illar
se non lembro mal eu teño empregado algo como área segura ou área illada...
agora xa non lembro
2013/9/24 damufo dam...@gmail.com
zona/caixa illada?
que pode ser usada para probar, dar seguridade...
Se non me erro tamén se usa en mozilla para as
On Thu, Sep 26, 2013 at 2:24 AM, Fran Dieguez fran.dieg...@mabishu.com wrote:
Liado seria mellor. BTW grazas.
Hay un artigo novo en gnome.gl. E a ver se manha publico un mais coas TMs.
En canto estean engádoas á lista de memorias:
http://www.trasno.net/memorias-de-traducion/
Se tedes por aí
On Thu, Sep 26, 2013 at 10:01 AM, Leandro Regueiro
leandro.regue...@gmail.com wrote:
On Thu, Sep 26, 2013 at 2:24 AM, Fran Dieguez fran.dieg...@mabishu.com
wrote:
Liado seria mellor. BTW grazas.
Hay un artigo novo en gnome.gl. E a ver se manha publico un mais coas TMs.
En canto estean
http://gnome.gl/2013/09/publicamos-os-recursos-linguisticos-de-gnome-3-10/
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Hai algunha tradución para «userland»?
Xosé
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
2013/9/26 Xosé xoseca...@gmail.com:
Hai algunha tradución para «userland»?
Ola,
antes de nada agradecería que este tipo de consultas levaran un título
que comece por Terminoloxia:
Busquei en todos os TMX (si, en todos os de
http://www.trasno.net/memorias-de-traducion/, empreguei
@Leandro
Debe haber algún problema no TP coa tradución de bash. Ubuntu non pode
recollela e no web de upstream parece que dá fallo
http://translationproject.org/domain/bash.html
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
On Tue, Sep 24, 2013 at 11:18 AM, Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com wrote:
Aínda que é outro uso, coméntoo para telo en conta cando se discuta:
One of our translators reported that he had trouble understanding an English
phrase in the 0.4 translation text: %i matches (wrapped)
(wrapped)
dar a volta = voltar =! volver
2013/9/25 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com:
On Tue, Sep 24, 2013 at 11:18 AM, Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com wrote:
Aínda que é outro uso, coméntoo para telo en conta cando se discuta:
One of our translators reported that he had trouble
Xa que Fran anda despistao...
https://help.gnome.org/misc/release-notes/3.10/
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Liado seria mellor. BTW grazas.
Hay un artigo novo en gnome.gl. E a ver se manha publico un mais coas TMs.
Saudos
On 26 Sep 2013 00:45, Antón Méixome cert...@certima.net wrote:
Xa que Fran anda despistao...
https://help.gnome.org/misc/release-notes/3.10/
2013/9/20 mvillarino mvillar...@gmail.com:
On 9/19/13, Antón Méixome cert...@certima.net wrote:
Si ho! pero alén de Gnome este termo é bastante coñecido e útilízase
moito por exemplo no ámbito dos antivirus, devasas, entornos de
desenvolvemento...
E apostaríame unhas cañas a vindeira vez que
Aínda que é outro uso, coméntoo para telo en conta cando se discuta:
One of our translators reported that he had trouble understanding an
English phrase in the 0.4 translation text: %i matches (wrapped)
(wrapped) means the Find operation has wrapped around (gone from the
bottom of the document
2013/9/23 Fran Dieguez fran.dieg...@mabishu.com:
Ola meus,
Venho de liberar as GNOME l10n tools, un conxunto de ferramentas para
axudarlle aos tradutores de GNOME a centrarse na tradución esquecendo a
tediosa tarefa de lidiar cos repositorios, lembrar ordes para verificación
de traducións
2013/9/24 Antón Méixome cert...@certima.net:
2013/9/23 Fran Dieguez fran.dieg...@mabishu.com:
Ola meus,
Venho de liberar as GNOME l10n tools, un conxunto de ferramentas para
axudarlle aos tradutores de GNOME a centrarse na tradución esquecendo a
tediosa tarefa de lidiar cos repositorios,
On 24/09/13 12:52, Antón Méixome wrote:
Sen dúbida é moi interesante. Pensaches en presentalo publicamente en
lista internacionais? polo menos nas de Gnome.
Unhas utilidades ambiciosas
- posibilidade de idicarlle unha revisión personalizada: por exemplo
que se deteña e pregunte cando aparezan
On 24/09/13 13:23, Leandro Regueiro wrote:
Parece que ultimamente a moda é facer ferramentas de liña de ordes que
se integren coa API de ferramentas de tradución (ou algo polo estilo)
web.
Eu levo usando/creando ferramentas deste tipo durante algún tempo.
Alédome que máis xente as cree,
On mar 24 sep 2013 15:30:35 CEST, Fran Dieguez wrote:
On 24/09/13 13:23, Leandro Regueiro wrote:
Parece que ultimamente a moda é facer ferramentas de liña de ordes que
se integren coa API de ferramentas de tradución (ou algo polo estilo)
web.
Eu levo usando/creando ferramentas deste tipo
2013/9/24 Fran Dieguez fran.dieg...@mabishu.com:
On 24/09/13 13:23, Leandro Regueiro wrote:
Parece que ultimamente a moda é facer ferramentas de liña de ordes que
se integren coa API de ferramentas de tradución (ou algo polo estilo)
web.
Eu levo usando/creando ferramentas deste tipo
2013/9/24 Fran Dieguez fran.dieg...@mabishu.com:
On mar 24 sep 2013 15:30:35 CEST, Fran Dieguez wrote:
On 24/09/13 13:23, Leandro Regueiro wrote:
Parece que ultimamente a moda é facer ferramentas de liña de ordes que
se integren coa API de ferramentas de tradución (ou algo polo estilo)
web.
On mar 24 sep 2013 17:09:07 CEST, Leandro Regueiro wrote:
Unha pregunta, xera dous TMX (unha para UI e outro para docs) ou un
que combina todo?
Dous ficheiros separados.
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
zona/caixa illada?
que pode ser usada para probar, dar seguridade...
Se non me erro tamén se usa en mozilla para as extensións que están en
probas.
En 19/09/2013 23:14, Antón Méixome escribiu:
Creo que poder ser momento de fixar a solución para este termo porque
temos lixeiras variantes.
2013/9/21 Xosé xoseca...@gmail.com:
Acabo de escribir a orde fsck nun terminal e isto é o que me di:
fsck.ext2: Bad magic number in super-block mentres se tentaba abrir /dev/sdb
The superbloque could not be read or does not describe a correct ext2
sistema de ficheiros. If the dispositivo
Acabo de escribir a orde fsck nun terminal e isto é o que me di:
fsck.ext2: Bad magic number in super-block mentres se tentaba abrir /dev/sdb
The superbloque could not be read or does not describe a correct ext2
sistema de ficheiros. If the dispositivo is valid and it really contains
an ext2
Creo que poder ser momento de fixar a solución para este termo porque
temos lixeiras variantes. Supoño que hai que facer unha mestura de
criterios para non alonxarse demasiado do orixinal para poder ser
precisos e non entrar en confusión con outros conceptos como zona,
área, cartafol, etc.
On 19/09/13 23:14, Antón Méixome wrote:
Creo que poder ser momento de fixar a solución para este termo porque
temos lixeiras variantes. Supoño que hai que facer unha mestura de
criterios para non alonxarse demasiado do orixinal para poder ser
precisos e non entrar en confusión con outros
Si ho! pero alén de Gnome este termo é bastante coñecido e útilízase
moito por exemplo no ámbito dos antivirus, devasas, entornos de
desenvolvemento...
2013/9/19 Fran Dieguez fran.dieg...@mabishu.com:
On 19/09/13 23:14, Antón Méixome wrote:
Creo que poder ser momento de fixar a solución para
On jue 19 sep 2013 23:14:22 CEST, Antón Méixome wrote:
Creo que poder ser momento de fixar a solución para este termo porque
temos lixeiras variantes. Supoño que hai que facer unha mestura de
criterios para non alonxarse demasiado do orixinal para poder ser
precisos e non entrar en confusión con
O Xoves, 19 de Setembro de 2013 23:26:34 Antón Méixome escribiu:
Si ho! pero alén de Gnome este termo é bastante coñecido e útilízase
moito por exemplo no ámbito dos antivirus, devasas, entornos de
desenvolvemento...
Pero cada uso pode ser lixeiramente distinto. Nos de seguridade supoño que
On 9/19/13, Antón Méixome cert...@certima.net wrote:
Si ho! pero alén de Gnome este termo é bastante coñecido e útilízase
moito por exemplo no ámbito dos antivirus, devasas, entornos de
desenvolvemento...
E apostaríame unhas cañas a vindeira vez que nos vexamos a que se usa
con significados
No DRAG premer é sempre transitivo, o que indica que vai necesariamente
seguido dun obxecto directo; un obxecto directo, en xeral, non pode comezar
por preposición. En consecuencia, debemos dicir Prema o botón do timbre e
non *Prema no botón. Premer tamén ten un uso absoluto (isto é, omitindo
o
Si, bueno, supoño que fun eu (polo de «icona»).
Á maneira de desculpa, pois só poido dicir que non me coincidiu vivir
onde se dixese premer, para min sempre foi calcar (sen a
connotación de ter que usar o pé para facelo).
2013/9/18 Xosé xoseca...@gmail.com:
No DRAG premer é sempre transitivo, o
Non, non, atópoo por todas partes. Eu tamén son de calcar.
Xosé
2013/9/18 mvillarino mvillar...@kde-espana.es
Si, bueno, supoño que fun eu (polo de «icona»).
Á maneira de desculpa, pois só poido dicir que non me coincidiu vivir
onde se dixese premer, para min sempre foi calcar (sen a
Eu tiven un tempo que usaba permer en sempre, así que debe haber unha boa
parte deses pola miña culpa. Ultimamente xa o uso como transitivo, salvo
casos como os que mencionas de premer en algures.
2013/9/18 Xosé xoseca...@gmail.com
Non, non, atópoo por todas partes. Eu tamén son de calcar.
2013/9/18 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com:
Eu tiven un tempo que usaba permer en sempre, así que debe haber unha boa
parte deses pola miña culpa. Ultimamente xa o uso como transitivo, salvo
casos como os que mencionas de premer en algures.
2013/9/18 Xosé xoseca...@gmail.com
Outro que se encaixa o tanto, de feito era o que mais natural sonaba.
Hai algun documento con dita regra ao que podamos referirnos?
On 18 Sep 2013 19:34, Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com wrote:
2013/9/18 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com:
Eu tiven un tempo que usaba
O Mércores, 18 de Setembro de 2013 19:42:18 Fran Dieguez escribiu:
Hai algun documento con dita regra ao que podamos referirnos?
Home, a min os exemplos do DRAG válenme :)
http://www.realacademiagalega.org/dicionario#searchNoun.do?nounTitle=premer
___
On mié 18 sep 2013 20:03:21 CEST, Adrián Chaves Fernández wrote:
O Mércores, 18 de Setembro de 2013 19:42:18 Fran Dieguez escribiu:
Hai algun documento con dita regra ao que podamos referirnos?
Home, a min os exemplos do DRAG válenme :)
Eu coido que é correto, em galego os OD introduzidos por 'em' som um traço
caraterístico.
Por exemplo:
-comer o caldo / comer no caldo
-votar o BNG / votar no BNG
-fodelo / foder nel
«
A gramática galega debe estimular a autenticidade da lingua e, en
consecuencia, a súa
sintaxe non pode
2013/9/18 one2 talivan.i...@gmail.com:
Eu coido que é correto, em galego os OD introduzidos por 'em' som um traço
caraterístico.
Por exemplo:
-comer o caldo / comer no caldo
-votar o BNG / votar no BNG
-fodelo / foder nel
«
A gramática galega debe estimular a autenticidade da lingua e,
Realmente queríao presentar como unha pregunta pero saíume demasiado
asertivo. De ser posíbel, entón, das dúas maneiras, non deberíamos escoller
unha, por consistencia, como facemos co demais?
Xosé
2013/9/18 Antón Méixome cert...@certima.net
2013/9/18 one2 talivan.i...@gmail.com:
Eu coido
2013/9/18 Xosé xoseca...@gmail.com:
Realmente queríao presentar como unha pregunta pero saíume demasiado
asertivo.
Creo que iso se consegue poñendo un signo de interrogación. Debo
engadir que nos fixeches caír a todos na trampa :)
De ser posíbel, entón, das dúas maneiras, non deberíamos
O Mércores, 18 de Setembro de 2013 21:27:48 Leandro Regueiro escribiu:
2013/9/18 Xosé xoseca...@gmail.com:
De ser posíbel, entón, das dúas maneiras, non deberíamos escoller
unha, por consistencia, como facemos co demais?
Eu case aseguraría que case seguro que se escollería premer en.
Pois
901 - 1000 de 13644 matches
Mail list logo