Re: [Talk-es] Traducciones al español del Wiki
Buenas Al hilo de este mensaje esclarecedor hace unos meses comenzamos entre unos cuantos de la lista a montar un taller de aprendizaje básico de OSM enfocado a los que empiezan, para hacérselo más fácil y rápido. Sanchi y Alvaro comenzaron a grabar vídeos explicativos en diferentes SO y yo me comprometí a montar el taller en una especie de presentación sencilla, muy gráfica y con poco texto y los vídeos que se fueran grabando, para explicar lo básico y no liar a la gente ni asustarla, con el fin de que los que empiezan y se quedan superen ese 5% del que habla José Luis y con el que, personalmente, estoy de acuerdo. Ahora mismo la presentación que llevo hecha cuenta como con 8 diapos que hice en algún hueco que tuve en algún momento hace meses (vergüenza me da), y falta por desarrollar la mayor parte de la presentación, claro. Pero la estructura que tiene es esta: Recoger datos No entraremos a ver las trazas GPS, solo cosas que quieras añadir o modificar en el mapa, de momento. Subir los datos Este paso nos lo saltamos, porque no hablamos del GPS Editar los datos Hay varias formas de editar los datos de OSM, te enseñamos una de ellas (JOSM) y te indicamos dónde encontrar las demás Etiquetar datos y añadir detalles ¿Cómo meter un dato real en el modelo de datos de OSM? Lo vemos aquí. Y otros detalles también Generar los mapas Por último, activar tus cambios en el mapa. Cómo y cuándo se hace esto He puesto la presentación (la estoy haciendo con PPT, lo sé...luego la pasamos a odp, pdf o lo que se tercie...) en este link, por si queréis ver un poco la idea, y opinar/modificar/aportar. Yo me quedé un poco parada al comenzar a meterme en las fases pues al no ser una experta en OSM no sabía muy bien hasta donde llegar explicando, igual ahí me podáis ayudar. Como veis tiene anotaciones en rojo de cosas que hay que decidir. Ya os digo que es muy poco lo que hay, más que nada la estructura y la introducción: http://www.slideshare.net/SinfogeoFormacion/taller-empezando-con-osm Bien, la idea sigue ahí y yo, aunque reconozco que lo he ido dejando pasar por tiempo/curro, como siempre, lo sigo teniendo en mente y quisiera terminarlo. Está poco avanzado, y hubiera querido que se pudiera presentar en las últimas jornadas de SIG Libre de Girona, en marzo, pero no pudo ser. Pero bueno, ahora que sale el tema igual sería el momento de retomarlo. Comenzamos basándonos en los pasos de la Beginner´s guide, pues pensamos que sería lo suyo, ya que ésta guía seguirá ahí y no parecía que fuera cuestión de generar más documentación que líe a la gente y no sepa qué elegir de todo lo que hay. El caso es que lo planteamos como una especie de Beginner´s Guide corta, sencilla, gráfica y amigable, para empezar por este mini-taller y poder luego profundizar en la guía y en el resto de documentación. En fin, sé que es lanzar de nuevo esta idea que quedó un poco muerta por falta de tiempo, y que ahora tampoco tengo mucho más tiempo, pero si os parece buena idea, antes que comenzar a realizar nada nuevo, podríamos retomar esto. Yo seguiría con la parte de montar la presentación con las aportaciones que queráis hacer, aunque sé que ya soy menos fiable por haberlo dejado pasar de largo tanto tiempo.. Pues esto era, otro rollete de sábado lluvioso.. Saludos Jimena -Mensaje original- De: José Luis Domingo López [mailto:openstreetm...@24x7linux.com] Enviado el: viernes, 06 de mayo de 2011 19:16 Para: talk-es@openstreetmap.org Asunto: Re: [Talk-es] Traducciones al español del Wiki El viernes día 06 de mayo de 2011, a las 14:43:31 +0200, David Marín Carreño escribió: Ojo: queremos que un usuario novato empiece a mapear cuanto antes. Hasta ahora incluso nosotros hemos vivido sin esos términos y definiciones en castellano y *no es lo importante*. Sabíamos que los map features era la página donde vienen todas las cosas mapeables. Es más, para una persona que muestra interés en colaborar, creo que las dos cosas que más le preocupan el primer día son las siguientes, en orden de importancia para él: 1. ¿Cómo empiezo a meter datos, y qué difícil me va a resultar la operativa? 2. ¿Voy a romper algo, y me van a poner la cara colorá por negado? Para 1. sí sí sí y 1000 veces sí tiene que haber no sólo una documentación en español, sino además una que vaya al grano: no es ni el sitio ni el momento (para el nuevo usuario) de calentarle los cascos con diatribas de si OSM es libre, que si la licencia tal, la licencia Pascual. La gente cede todos los días sus datos privados a empresas multinacionales sin escrúpulos, ¿y se van a preocupar si pintan una calle de su pueblo , y eso se distribuye según CC, ODBL o el JB con hielo? Lo que quiere el interesado, e interesados hay pocos, como para maltratarlos con chapas terminológicas o dialécticas sobre la libertad, es completar su tarea de manera rápida y segura. Si para meter un amenity=shop para su panadería le lleva dos horas, pasa a otra
Re: [Talk-es] Traducciones al español del Wiki
He puesto la presentación (la estoy haciendo con PPT, lo sé...luego la pasamos a odp, pdf o lo que se tercie...) en este link, por si queréis ver un poco la idea, y opinar/modificar/aportar. Impress (Libreoffice) tiene una herramienta llamada minimiza presentacion que que la comprime automaticamente Esta en Herramientas Minimizar presentacion por si te es de utilidad. -- El brazo del universo moral es largo, pero se dobla hacia la justicia. -- Martin Luther King. (1929-1968) Lider pacifista estadounidense. ___ Talk-es mailing list Talk-es@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-es
Re: [Talk-es] Traducciones al español del Wiki
Vale, vamos a ir recopilando las opciones... Map feature = Elemento (1 voto) Map feature = Objeto del mapa Map feature = Componente del mapa Map feature = Característica del mapa Vayan votando, de manera ordenada, con el DNI presentado al presidente de la mesa... ;) 2011/5/6 Javier Sánchez javiers...@gmail.com Voto por feature=elemento. El día 6 de mayo de 2011 00:07, |Colegota| el_coleg...@villanos.net escribió: Buenas, sip, la traducción más literal sería Características del mapa, aunque como bien apunta Manuel, lo que realmente tenemos son objetos y sus características o caracterizaciones. Y más propiamente yo hablaría de elementos o componentes (del mapa). Pero no me cortaría a la hora de traducirlo como Elementos del mapa, Componentes del mapa o cualquiera de las dos incluyendo un y características. Aunque la caracterización en sí está en el nivel de detalle de cada componente. Es decir, la tabla en realidad muestra componentes/elementos (key) y su caracterización (value). Saludos, Colegota El Thu, 5 May 2011 20:00:09 +0200 Manuel Garcia lendul...@gmail.com va y dice: 2011/5/5 juanramon.tam...@mpt.es Feature yo lo veo más en este contexto como Objeto, ¿Objetos Cartografiables / Mapeables? (según la opción de How to map) Objeto estaría bien hasta que te encuentras con name, access, source, religion, denomination, note o fixme por poner algunos ejemplos. Partiendo de que tenemos objetos físicos que queremos pasarlos a la base de datos como puntos o vías tenemos que fijarnos en sus, tachán tachán, características: es una perogrullada, es la traducción literal, pero es que es así. Una calzada tendrá una serie de características que la cualificarán como primary o trunk y un local tendrá otra serie de características que lo harán ser o shop o amenity Es que hay palabras que es mejor dejarlas en inglés que buscarle traducción... Imaginaos Singer morning from three to four... (cantamañanas de tres al cuarto) jeje A veces es mejor no buscarle three feet to the cat... -- http://colegota.mapamundi.info ___ Talk-es mailing list Talk-es@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-es ___ Talk-es mailing list Talk-es@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-es -- Jonay ___ Talk-es mailing list Talk-es@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-es
Re: [Talk-es] Traducciones al español del Wiki
Entiendo que lo que en realidad se estaba consultando era el plural para el título de la página en:Map Features. Según esto la primera opción presentada sería Map features = Elementos del mapa Mi voto va a esa. Y si aparece en singular en algún momento, pues elemento o elemento del mapa según necesidad. Saludos, Colegota PD El DNI lo tengo sujeto con los dientes mientras escribo. ;) El día 6 de mayo de 2011 10:32, Jonay Santana jonay.sant...@gmail.com escribió: Vale, vamos a ir recopilando las opciones... Map feature = Elemento (1 voto) Map feature = Objeto del mapa Map feature = Componente del mapa Map feature = Característica del mapa Vayan votando, de manera ordenada, con el DNI presentado al presidente de la mesa... ;) 2011/5/6 Javier Sánchez javiers...@gmail.com Voto por feature=elemento. El día 6 de mayo de 2011 00:07, |Colegota| el_coleg...@villanos.net escribió: Buenas, sip, la traducción más literal sería Características del mapa, aunque como bien apunta Manuel, lo que realmente tenemos son objetos y sus características o caracterizaciones. Y más propiamente yo hablaría de elementos o componentes (del mapa). Pero no me cortaría a la hora de traducirlo como Elementos del mapa, Componentes del mapa o cualquiera de las dos incluyendo un y características. Aunque la caracterización en sí está en el nivel de detalle de cada componente. Es decir, la tabla en realidad muestra componentes/elementos (key) y su caracterización (value). Saludos, Colegota El Thu, 5 May 2011 20:00:09 +0200 Manuel Garcia lendul...@gmail.com va y dice: 2011/5/5 juanramon.tam...@mpt.es Feature yo lo veo más en este contexto como Objeto, ¿Objetos Cartografiables / Mapeables? (según la opción de How to map) Objeto estaría bien hasta que te encuentras con name, access, source, religion, denomination, note o fixme por poner algunos ejemplos. Partiendo de que tenemos objetos físicos que queremos pasarlos a la base de datos como puntos o vías tenemos que fijarnos en sus, tachán tachán, características: es una perogrullada, es la traducción literal, pero es que es así. Una calzada tendrá una serie de características que la cualificarán como primary o trunk y un local tendrá otra serie de características que lo harán ser o shop o amenity Es que hay palabras que es mejor dejarlas en inglés que buscarle traducción... Imaginaos Singer morning from three to four... (cantamañanas de tres al cuarto) jeje A veces es mejor no buscarle three feet to the cat... -- http://colegota.mapamundi.info ___ Talk-es mailing list Talk-es@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-es ___ Talk-es mailing list Talk-es@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-es -- Jonay ___ Talk-es mailing list Talk-es@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-es ___ Talk-es mailing list Talk-es@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-es
Re: [Talk-es] Traducciones al español del Wiki
Actualizo las votaciones: Map feature = Elemento del mapa (2 votos) Map feature = Objeto del mapa Map feature = Componente del mapa Map feature = Característica del mapa -- Jonay ___ Talk-es mailing list Talk-es@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-es
Re: [Talk-es] Traducciones al español del Wiki
Hola Mi aportación para FEATURE, no la he visto recogida en el hilo y es como siempre creía que se había traducido, sobre todo en modelos de datos y cartografía en general: ENTIDAD. Por lo tanto Feature Class= Clase de Entidad. Map Features= entidades del mapa La entidad además es algo bastante reconocido en cartografía, quiero decir que se emplea en castellano de forma normal para entidades geográficas, entidades geométricas, en fin, que creo que es lo adecuado dentro de este contexto, vamos. Todos los modelos del IGN lo recogen así, por ejemplo. Pero insisto, no sé si ya está decidido o si ya se había dicho antes. Saludos Jimena -Mensaje original- De: Colegota El Villano [mailto:el_coleg...@villanos.net] Enviado el: viernes, 06 de mayo de 2011 11:20 Para: Discusión en Español de OpenStreetMap Asunto: Re: [Talk-es] Traducciones al español del Wiki Entiendo que lo que en realidad se estaba consultando era el plural para el título de la página en:Map Features. Según esto la primera opción presentada sería Map features = Elementos del mapa Mi voto va a esa. Y si aparece en singular en algún momento, pues elemento o elemento del mapa según necesidad. Saludos, Colegota PD El DNI lo tengo sujeto con los dientes mientras escribo. ;) El día 6 de mayo de 2011 10:32, Jonay Santana jonay.sant...@gmail.com escribió: Vale, vamos a ir recopilando las opciones... Map feature = Elemento (1 voto) Map feature = Objeto del mapa Map feature = Componente del mapa Map feature = Característica del mapa Vayan votando, de manera ordenada, con el DNI presentado al presidente de la mesa... ;) 2011/5/6 Javier Sánchez javiers...@gmail.com Voto por feature=elemento. El día 6 de mayo de 2011 00:07, |Colegota| el_coleg...@villanos.net escribió: Buenas, sip, la traducción más literal sería Características del mapa, aunque como bien apunta Manuel, lo que realmente tenemos son objetos y sus características o caracterizaciones. Y más propiamente yo hablaría de elementos o componentes (del mapa). Pero no me cortaría a la hora de traducirlo como Elementos del mapa, Componentes del mapa o cualquiera de las dos incluyendo un y características. Aunque la caracterización en sí está en el nivel de detalle de cada componente. Es decir, la tabla en realidad muestra componentes/elementos (key) y su caracterización (value). Saludos, Colegota El Thu, 5 May 2011 20:00:09 +0200 Manuel Garcia lendul...@gmail.com va y dice: 2011/5/5 juanramon.tam...@mpt.es Feature yo lo veo más en este contexto como Objeto, ¿Objetos Cartografiables / Mapeables? (según la opción de How to map) Objeto estaría bien hasta que te encuentras con name, access, source, religion, denomination, note o fixme por poner algunos ejemplos. Partiendo de que tenemos objetos físicos que queremos pasarlos a la base de datos como puntos o vías tenemos que fijarnos en sus, tachán tachán, características: es una perogrullada, es la traducción literal, pero es que es así. Una calzada tendrá una serie de características que la cualificarán como primary o trunk y un local tendrá otra serie de características que lo harán ser o shop o amenity Es que hay palabras que es mejor dejarlas en inglés que buscarle traducción... Imaginaos Singer morning from three to four... (cantamañanas de tres al cuarto) jeje A veces es mejor no buscarle three feet to the cat... -- http://colegota.mapamundi.info ___ Talk-es mailing list Talk-es@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-es ___ Talk-es mailing list Talk-es@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-es -- Jonay ___ Talk-es mailing list Talk-es@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-es ___ Talk-es mailing list Talk-es@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-es ___ Talk-es mailing list Talk-es@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-es
Re: [Talk-es] Traducciones al español del Wiki
Buenas Me reitero en características: no hacer la traducción literal sería algo sin sentido, se estaría haciendo una mala traducción. No es que me guste meter a la RAE en estos temas, al fin y al cabo la lengua la hacen sus hablantes, pero no hay nada en la definición de elemento que encaje con el conjunto de etiquetas de que estamos hablando (igual pasa con la definición de entidad). Por otra parte, para más inri, la página Map Features empieza con la siguiente frase OpenStreetMap does not have any content restrictions on tags that can be assigned to OSM-Elements y Elements dirige a http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Elements donde se detallan que los elementos son vías, nodos y relaciones y que las etiquetas son *propiedades*, no elementos. Si ahora traducimos Map Features por elementos qué pasará cuando se traduzca la página Elements?: se buscará otra traducción peregrina? o se traducirá literamente y acabaremos con ambigüedad? Saludos, Manuel. ___ Talk-es mailing list Talk-es@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-es
Re: [Talk-es] Traducciones al español del Wiki
Hombre, no conocía lo de entidades... ¿Es un estándar usado generalmente en cartografía? Quiero decir, si el IGN (que sabe de esto un rato, al menos un rato más que yo) usa entidad... ¿Por qué habríamos de reinventar la rueda? Jimena, ¿hay alguna página del IGN donde venga ese término? ¿O donde haya un glosario que nos pudiera servir para ese tipo de traducción? Y por favor, los que vayan votando, actualicen la lista, que ahora mismo no sé quién ha votado y quién no... -- Jonay ___ Talk-es mailing list Talk-es@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-es
Re: [Talk-es] Traducciones al español del Wiki
En este enlace [1] hay un curso impartido por LatinGEO (UPM) para el IGN (sus famosos cursos elearning). Ahí viene la definición de entidad geográfica, que no es exactamente lo que se está buscando (puesto que la entidad geográfica se refiere al mundo real, no al modelizado) pero sí la entidad geométrica (o simplemente ENTIDAD), que sería su correspondiente en el modelo de datos de OSM, es decir las map feature. Pienso que realmente entidad es el término necesario para feature. Está totalmente reconocido así en el mundo de la cartografía. También en el INE se reconoce y de hecho se llaman entidades a las features. Nosotros en la producción que hacemos de cartografía para el IGN, en todos los pliegos viene ENTIDADES, vamos, que es totalmente reconocido. En la web del IGN no he visto que lo definan como tal, pero en los pliegos de los concursos para producción cartográfico se llaman así, al listado de elementos de toda la vida se le llama Listado de Entidades o Diccionario de Entidades y son documentos oficiales con los que todo el mundo se maneja en la producción cartográfica y en los modelos de datos. También a las tablas de una base de datos geográfica se le llama Clase de entidad y a cada elemento de cada tabla, entidad, esto es así no solo en los pliegos, sino en los programas de SIG (en algunos al menos) y es totalmente aceptado y comprendido así.. Por eso creo que es lo más acertado. Saludos Jimena [1] http://www.cp-idea.org/documentos/tecnologia/5.B.2.a-WFS.ppt www.cp-idea.org/documentos/tecnologia/5.B.2.a-WFS.ppt De: Jonay Santana [mailto:jonay.sant...@gmail.com] Enviado el: viernes, 06 de mayo de 2011 11:53 Para: Discusión en Español de OpenStreetMap Asunto: Re: [Talk-es] Traducciones al español del Wiki Hombre, no conocía lo de entidades... ¿Es un estándar usado generalmente en cartografía? Quiero decir, si el IGN (que sabe de esto un rato, al menos un rato más que yo) usa entidad... ¿Por qué habríamos de reinventar la rueda? Jimena, ¿hay alguna página del IGN donde venga ese término? ¿O donde haya un glosario que nos pudiera servir para ese tipo de traducción? Y por favor, los que vayan votando, actualicen la lista, que ahora mismo no sé quién ha votado y quién no... -- Jonay ___ Talk-es mailing list Talk-es@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-es
Re: [Talk-es] Traducciones al español del Wiki
Antes de votar, definir una cosa: yo prefiero usar terminos ingleses que castellano, por que una palabra es un conjunto de definiciones que la agrupan. Tu dices Features y todo el mundo lo entiende, y en cuanto lo traduces es cuando nos empezamos a liar. De hecho, una ponente en una conferencia usó exclusivamente terminología inglesa en vez de su traducción precisamente por este problema. Yo, por lo que entiendo, en el IGN entiendo que decimos ENTIDAD a un conjunto de FENOMENOS/OBJETOS que comparten CARACTERÍSTICAS (ale, casi todas las opciones de golpe), y esto no va a misa, me explico, en un ámbito laboral y académico normal cuando dices entidad todos nos entendemos, lo de fenómenos algo menos entendible en la calle, y por características, suelto, fuera de contexto, sería como las de OSM, no la de las entidades. Yo había dado la idea de Objetos, pero después del recordatorio de características no físicos de lendulado (aunque un objeto puede tener relaciones físicas y no físicas) y esto de Jimena, me decanto más por *entidad*. Jimena escribió: En este enlace [1] hay un curso impartido por LatinGEO (UPM) para el IGN (sus famosos cursos elearning). Ahí viene la definición de entidad geográfica, que no es exactamente lo que se está buscando (puesto que la entidad geográfica se refiere al mundo real, no al modelizado) pero sí la entidad geométrica (o simplemente ENTIDAD), que sería su correspondiente en el modelo de datos de OSM, es decir las /map feature/. Pienso que realmente entidad es el término necesario para feature. Está totalmente reconocido así en el mundo de la cartografía. También en el INE se reconoce y de hecho se llaman entidades a las /features/. Nosotros en la producción que hacemos de cartografía para el IGN, en todos los pliegos viene ENTIDADES, vamos, que es totalmente reconocido. En la web del IGN no he visto que lo definan como tal, pero en los pliegos de los concursos para producción cartográfico se llaman así, al listado de elementos de toda la vida se le llama Listado de Entidades o Diccionario de Entidades y son documentos oficiales con los que todo el mundo se maneja en la producción cartográfica y en los modelos de datos. También a las tablas de una base de datos geográfica se le llama Clase de entidad y a cada elemento de cada tabla, entidad, esto es así no solo en los pliegos, sino en los programas de SIG (en algunos al menos) y es totalmente aceptado y comprendido así.. Por eso creo que es lo más acertado. Saludos Jimena [1] www.cp-idea.org/documentos/tecnologia/5.B.2.a-WFS.ppt http://www.cp-idea.org/documentos/tecnologia/5.B.2.a-WFS.ppt *De:* Jonay Santana [mailto:jonay.sant...@gmail.com] *Enviado el:* viernes, 06 de mayo de 2011 11:53 *Para:* Discusión en Español de OpenStreetMap *Asunto:* Re: [Talk-es] Traducciones al español del Wiki Hombre, no conocía lo de entidades... ¿Es un estándar usado generalmente en cartografía? Quiero decir, si el IGN (que sabe de esto un rato, al menos un rato más que yo) usa entidad... ¿Por qué habríamos de reinventar la rueda? Jimena, ¿hay alguna página del IGN donde venga ese término? ¿O donde haya un glosario que nos pudiera servir para ese tipo de traducción? Y por favor, los que vayan votando, actualicen la lista, que ahora mismo no sé quién ha votado y quién no... -- Jonay ___ Talk-es mailing list Talk-es@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-es attachment: juanramon_tamayo.vcf___ Talk-es mailing list Talk-es@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-es
Re: [Talk-es] Traducciones al español del Wiki
Parece que entidad va subiendo enteros... 2011/5/6 Colegota El Villano el_coleg...@villanos.net Buenas, El día 6 de mayo de 2011 11:46, Manuel Garcia lendul...@gmail.com escribió: Por otra parte, para más inri, la página Map Features empieza con la siguiente frase OpenStreetMap does not have any content restrictions on tags that can be assigned to OSM-Elements y Elements dirige a http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Elements donde se detallan que los elementos son vías, nodos y relaciones y que las etiquetas son *propiedades*, no elementos. Si ahora traducimos Map Features por elementos qué pasará cuando se traduzca la página Elements?: se buscará otra traducción peregrina? o se traducirá literamente y acabaremos con ambigüedad? Cierto. Hay que dejar elementos para los nodos, vías y relaciones. Y las features son lo que representan los elementos según las propiedades que les pongamos (carreteras, cabinas telefónicas o estaciones de tren). Pero éstas no son características. La característica es una cualidad y las features son las cosas que se muestran en el mapa. No sus cualidades. Creo que entidades encaja en lo que ponemos en el mapa. Componentes también, aunque la primera mejor y además parece que viene respaldada. Saludos, Colegota PD Tanto en los idiomas que he estudiado como en clase de literatura, lo que me enseñaron precisamente es que la traducción literal no siempre es recomendable. ___ Talk-es mailing list Talk-es@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-es -- Jonay ___ Talk-es mailing list Talk-es@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-es
Re: [Talk-es] Traducciones al español del Wiki
2011/5/6 Colegota El Villano el_coleg...@villanos.net Buenas, Cierto. Hay que dejar elementos para los nodos, vías y relaciones. Y las features son lo que representan los elementos según las propiedades que les pongamos (carreteras, cabinas telefónicas o estaciones de tren). Pero éstas no son características. La característica es una cualidad y las features son las cosas que se muestran en el mapa. No sus cualidades. El mapa de OSM es una mapa especial: es una base de datos [1] que está en la base de todo y que contiene toda la información geográfica y vuelvo a traer una frase que se repite, no 'mapees' para el renderizador se tiene que recoger información para el mapa, para la base de datos. Así si recoges un nodo A y otro nodo B y los metes en la base de datos, cómo los distingues a parte de por sus coordenadas geográficas? Y ahora le doy la vuelta a tu argumento y digo que precisamente lo que se muestra en los renderizados son las cualidades de los elementos, porque de que te serviría un renderizado que no hiciera uso de las features: todas las líneas serían igual, no tendrías ningúna información aparte de saber que por unas coordenadas pasa una vía y a dos metros de ella, hay otra, pero sin saber si es una calle y un río o dos calzadas de una autovía. Y lo mismo con los nodos: si los pintases sin sus features a lo largo de una calle, cómo vas a distinguir lo que es el número de la calle, del kiosco de prensa o de la panadería? Creo que entidades encaja en lo que ponemos en el mapa. Componentes también, aunque la primera mejor y además parece que viene respaldada. Respecto a entidad: creo que el objetivo de ponerse al duro trabajo de la traducción (y sé que es duro porque he hecho unas cuantas) de la wiki era facilitarle la vida a los nuevos usuarios que se acercan al proyecto y si ya de primeras empezamos a emplear términos como el propuesto que no es evidente y que encima va a necesitar de más explicaciones, cuando la traducción literal se adapta perfectamente es perder un poco la visión del porqué se está haciendo. Saludos, Colegota PD Tanto en los idiomas que he estudiado como en clase de literatura, lo que me enseñaron precisamente es que la traducción literal no siempre es recomendable. Yo no he dicho que siempre haya que hacer una traducción literal, pero lo que se está proponiendo con Map Features es traducir My horse is white como El animal cuadrúpedo del género Equus es de color #FF. Saludos, Manuel. [1] http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Component_overview ___ Talk-es mailing list Talk-es@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-es
Re: [Talk-es] Traducciones al español del Wiki
Hombre, tras leerme detenidamente la extensa aportación de Jimena, he de decir que me gusta bastante su enfoque. Ahora bien, tal vez sea demasiado técnico para un novato, con lo que, si empleáramos el mismo, tendríamos que preparar (propongo) un glosario para explicar qué es cada término. Igual al principio es más complicado, pero creo que a la larga es mejor en todos los aspectos. ¿Opiniones? -- Jonay ___ Talk-es mailing list Talk-es@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-es
Re: [Talk-es] Traducciones al español del Wiki
Al 06/05/11 14:35, En/na Jonay Santana ha escrit: Hombre, tras leerme detenidamente la extensa aportación de Jimena, he de decir que me gusta bastante su enfoque. Ahora bien, tal vez sea demasiado técnico para un novato, con lo que, si empleáramos el mismo, tendríamos que preparar (propongo) un glosario para explicar qué es cada término. Igual al principio es más complicado, pero creo que a la larga es mejor en todos los aspectos. ¿Opiniones? +1 ___ Talk-es mailing list Talk-es@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-es
Re: [Talk-es] Traducciones al español del Wiki
Ojo: queremos que un usuario novato empiece a mapear cuanto antes. Hasta ahora incluso nosotros hemos vivido sin esos términos y definiciones en castellano y *no es lo importante*. Sabíamos que los map features era la página donde vienen todas las cosas mapeables. Que los map features se llamen en español entidades del mapa o elementos del mapa o chiriplautejes del mapa da igual para un colaborador novato: el caso que encuentre pronto una página con todas las *cosas* etiquetables y las etiquetas que hay que ponerles. Luego si desea profundizar en el porqué se llama chiriplauteje y no elemento, entidad u objeto, que haya una página de culturización en la que se aprenda estos conceptos cartográficos. Sí es importante traducirlo bienpero no a un colaborador le va a dar igual cómo llamarlo. El 6 de mayo de 2011 14:35, Jonay Santana jonay.sant...@gmail.comescribió: Hombre, tras leerme detenidamente la extensa aportación de Jimena, he de decir que me gusta bastante su enfoque. Ahora bien, tal vez sea demasiado técnico para un novato, con lo que, si empleáramos el mismo, tendríamos que preparar (propongo) un glosario para explicar qué es cada término. Igual al principio es más complicado, pero creo que a la larga es mejor en todos los aspectos. ¿Opiniones? -- Jonay ___ Talk-es mailing list Talk-es@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-es -- David Marín Carreño dav...@gmail.com ___ Talk-es mailing list Talk-es@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-es
Re: [Talk-es] Traducciones al español del Wiki
Estoy de acuerdo contigo, David Yo creo que ya que eres novato y te day igual que lo llamen elemento, objeto o entidad (las tres palabras son normales y suenan igual, creo yo) pues mejor empezar a conocer como se llaman a las cosas por su nombre de verdad y si luego te vas metiendo más en el tema todo será coherente Porque total, alguien que no sabe de mapas, sí conocerá la palabra ENTIDAD y no creo que le resulte muy difícil de comprender lo que son entidades del mapa, al menos igual de fácil que lo que son elementos del mapa. Yo creo que igual los que llevamos más tiempo en esto nos hacemos más lío, justamente porque nadie desde el principio nos dejó claro lo que era cada término Vamos, que soy de la opinión de “a las cosas por su nombre”. Y como nombre hay que darle, pues mejor el bueno, digo yo También me parece adecuado hacer aparte un glosario de términos cartográficos, para que quede claro, igual con ejemplos gráficos, pero sí, esto para ampliar, porque sino la gente se perderá antes de comenzar. Si hasta ahora hemos vivido sin estos términos, como dice David, es por eso que ahora se está dando este debate. Si todos lo hubiéramos conocido por el mismo nombre, como en inglés feature, ahora estaríamos tomándonos la caña del viernes…estos americanos siempre tan prácticos.. Saludos Jimena De: David Marín Carreño [mailto:dav...@gmail.com] Enviado el: viernes, 06 de mayo de 2011 14:44 Para: Discusión en Español de OpenStreetMap Asunto: Re: [Talk-es] Traducciones al español del Wiki Ojo: queremos que un usuario novato empiece a mapear cuanto antes. Hasta ahora incluso nosotros hemos vivido sin esos términos y definiciones en castellano y *no es lo importante*. Sabíamos que los map features era la página donde vienen todas las cosas mapeables. Que los map features se llamen en español entidades del mapa o elementos del mapa o chiriplautejes del mapa da igual para un colaborador novato: el caso que encuentre pronto una página con todas las *cosas* etiquetables y las etiquetas que hay que ponerles. Luego si desea profundizar en el porqué se llama chiriplauteje y no elemento, entidad u objeto, que haya una página de culturización en la que se aprenda estos conceptos cartográficos. Sí es importante traducirlo bien pero no a un colaborador le va a dar igual cómo llamarlo. El 6 de mayo de 2011 14:35, Jonay Santana jonay.sant...@gmail.com escribió: Hombre, tras leerme detenidamente la extensa aportación de Jimena, he de decir que me gusta bastante su enfoque. Ahora bien, tal vez sea demasiado técnico para un novato, con lo que, si empleáramos el mismo, tendríamos que preparar (propongo) un glosario para explicar qué es cada término. Igual al principio es más complicado, pero creo que a la larga es mejor en todos los aspectos. ¿Opiniones? -- Jonay ___ Talk-es mailing list Talk-es@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-es -- David Marín Carreño dav...@gmail.com ___ Talk-es mailing list Talk-es@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-es
Re: [Talk-es] Traducciones al español del Wiki
Sí, sí: yo también voto por entidad, para traducir las cosas por su nombre. Mi comentario era para decir que el glosario de términos no debe ir dirigido a novatos (en todo caso, a los novatos curiosos). Y que este glosario debe ir, sobre todo, dirigido a los traductores y gente que deba hablar con propiedad. El 6 de mayo de 2011 14:52, Jimena jimena.marti...@sinfogeo.com escribió: Estoy de acuerdo contigo, David Yo creo que ya que eres novato y te day igual que lo llamen elemento, objeto o entidad (las tres palabras son normales y suenan igual, creo yo) pues mejor empezar a conocer como se llaman a las cosas por su nombre de verdad y si luego te vas metiendo más en el tema todo será coherente Porque total, alguien que no sabe de mapas, sí conocerá la palabra ENTIDAD y no creo que le resulte muy difícil de comprender lo que son entidades del mapa, al menos igual de fácil que lo que son elementos del mapa. Yo creo que igual los que llevamos más tiempo en esto nos hacemos más lío, justamente porque nadie desde el principio nos dejó claro lo que era cada término Vamos, que soy de la opinión de “a las cosas por su nombre”. Y como nombre hay que darle, pues mejor el bueno, digo yo También me parece adecuado hacer aparte un glosario de términos cartográficos, para que quede claro, igual con ejemplos gráficos, pero sí, esto para ampliar, porque sino la gente se perderá antes de comenzar. Si hasta ahora hemos vivido sin estos términos, como dice David, es por eso que ahora se está dando este debate. Si todos lo hubiéramos conocido por el mismo nombre, como en inglés *feature*, ahora estaríamos tomándonos la caña del viernes…estos americanos siempre tan prácticos.. Saludos Jimena *De:* David Marín Carreño [mailto:dav...@gmail.com] *Enviado el:* viernes, 06 de mayo de 2011 14:44 *Para:* Discusión en Español de OpenStreetMap *Asunto:* Re: [Talk-es] Traducciones al español del Wiki Ojo: queremos que un usuario novato empiece a mapear cuanto antes. Hasta ahora incluso nosotros hemos vivido sin esos términos y definiciones en castellano y *no es lo importante*. Sabíamos que los map features era la página donde vienen todas las cosas mapeables. Que los map features se llamen en español entidades del mapa o elementos del mapa o chiriplautejes del mapa da igual para un colaborador novato: el caso que encuentre pronto una página con todas las *cosas* etiquetables y las etiquetas que hay que ponerles. Luego si desea profundizar en el porqué se llama chiriplauteje y no elemento, entidad u objeto, que haya una página de culturización en la que se aprenda estos conceptos cartográficos. Sí es importante traducirlo bien pero no a un colaborador le va a dar igual cómo llamarlo. El 6 de mayo de 2011 14:35, Jonay Santana jonay.sant...@gmail.com escribió: Hombre, tras leerme detenidamente la extensa aportación de Jimena, he de decir que me gusta bastante su enfoque. Ahora bien, tal vez sea demasiado técnico para un novato, con lo que, si empleáramos el mismo, tendríamos que preparar (propongo) un glosario para explicar qué es cada término. Igual al principio es más complicado, pero creo que a la larga es mejor en todos los aspectos. ¿Opiniones? -- Jonay ___ Talk-es mailing list Talk-es@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-es -- David Marín Carreño dav...@gmail.com ___ Talk-es mailing list Talk-es@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-es -- David Marín Carreño dav...@gmail.com ___ Talk-es mailing list Talk-es@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-es
Re: [Talk-es] Traducciones al español del Wiki
El 6 de mayo de 2011 14:35, Jonay Santana jonay.sant...@gmail.comescribió: Hombre, tras leerme detenidamente la extensa aportación de Jimena, he de decir que me gusta bastante su enfoque. Ahora bien, tal vez sea demasiado técnico para un novato, con lo que, si empleáramos el mismo, tendríamos que preparar (propongo) un glosario para explicar qué es cada término. Igual al principio es más complicado, pero creo que a la larga es mejor en todos los aspectos. ¿Opiniones? +1 -- Jonay ___ Talk-es mailing list Talk-es@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-es -- Jorge Sanz Sanfructuoso - Sanchi Blog http://blog.jorgesanzs.com/ ___ Talk-es mailing list Talk-es@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-es
Re: [Talk-es] Traducciones al español del Wiki
No se si ya se ha contado mi voto, pero por si acaso Map features = Entidades del mapa +1 Un saludo. ___ Talk-es mailing list Talk-es@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-es
Re: [Talk-es] Traducciones al español del Wiki
El viernes día 06 de mayo de 2011, a las 14:43:31 +0200, David Marín Carreño escribió: Ojo: queremos que un usuario novato empiece a mapear cuanto antes. Hasta ahora incluso nosotros hemos vivido sin esos términos y definiciones en castellano y *no es lo importante*. Sabíamos que los map features era la página donde vienen todas las cosas mapeables. Es más, para una persona que muestra interés en colaborar, creo que las dos cosas que más le preocupan el primer día son las siguientes, en orden de importancia para él: 1. ¿Cómo empiezo a meter datos, y qué difícil me va a resultar la operativa? 2. ¿Voy a romper algo, y me van a poner la cara colorá por negado? Para 1. sí sí sí y 1000 veces sí tiene que haber no sólo una documentación en español, sino además una que vaya al grano: no es ni el sitio ni el momento (para el nuevo usuario) de calentarle los cascos con diatribas de si OSM es libre, que si la licencia tal, la licencia Pascual. La gente cede todos los días sus datos privados a empresas multinacionales sin escrúpulos, ¿y se van a preocupar si pintan una calle de su pueblo , y eso se distribuye según CC, ODBL o el JB con hielo? Lo que quiere el interesado, e interesados hay pocos, como para maltratarlos con chapas terminológicas o dialécticas sobre la libertad, es completar su tarea de manera rápida y segura. Si para meter un amenity=shop para su panadería le lleva dos horas, pasa a otra cosa mariposa, y le hemos perdido para esa edición y posiblemente para todas las demás que pudo hacer. Eso sí, si esa entidad la mete en veinte minutos, la persona ve que que el OSM y el JOSM no muerden, a lo mejor mañana le da por ahí y lo que arregla es el sentido de la calle que pasa junto a su panadería, o pinta la zona azul, o añade una boca de metro (por el interés te quiero Andrés). O simplemente ve que tampoco cuesta tanto contribuir a dejar niquelao su municipio, y arregla cosistas aquí y allá cuando puede. Y lo hace porque la primera vez (y sólo hay una primera vez) la experiencia fue rápida e indolora. Lo cual me lleva a 2., bien es cierto que hay mucho echao p'alante que las lía gordas y se fuma un puro, pero el común de los mortales (y por lo general el que contribuye en algo desinteresado , o cuando menos no remunerado como es OSM) tiene miedo a romper algo. Relacionado con 1., el procedimiento para comenzar a editar en OSM tiene que ser sencillo, pero a la vez fiable, hay que evitar como sea que le ataque a traición un pop-up de conflict, duplicate nodes...o simplemente que el buen señor meta cosas, las suba a la buena de Dios, sobrescriba otras por no seguir el ciclo correcto de edición, alguien con toda su buena voluntad y su más exquisita educación se lo diga, el intersado se abochorne...y ya le hemos perdido para siempre. Que insisto, que me parece bien traducir, pero a ver si vamos a traducir para consumo propio, y el público objetivo es completamente distinto, y eso que vamos a traducir se la trae al pairo, o, al menos, de momento no le preocupa. Y para cuando le preocupe, hará como Orzowey, y sabrá buscarse la vida. Pero si ya lleva ediciones el menda está más que convencido, y no le perderemos para la causa aunque tenga que adivinar qué significa un término en inglés que no conoce, y que si hay documentación en cristiano, bien, bienvenida sea, pero si no la hay tampoco le supone un quebranto. Y dicho todo lo cual, y dejando ya el lenguaje más vulgar que he sido capaz de perpetrar (lo que demuestra que a uno se le entiende igual aunque no se exprese correctamente), si una de las intenciones de todo este hilo consiste en acercar OSM a las mapas, facilitándoles la tarea, creo que (además) habría que ir por lo que comento. Porque si al interesado en OSM y contribuir le mandamos a [1], y esperamos que con esa como única o principal y primera lectura le anime a contribuir y a seguir haciéndolo en el futuro, me temo que perderemos al 95% de los que se aproximen al proyecto, y al 5% restante los teníamos ganados incluso sin documentación. A lo mejor estoy descubriendo el concepto de guíaburros, pero oye, de entrada todos somos unos burros en las cosas que desconocemos. Y nos resulta más fácil y desde luego más viable de seguir hasta el final un documento de 10 pasos claros y concisos, que terminan con tu contribución en la página web del proyecto, que uno una lista de generalidades sobre OSM y asuntos relacionados pero que no te guían en esos primeros mmomentos. Por ejemplo, yo lo que propongo es que lo PRIMERO que vea uno cuando entre en la web en español, sea algo como esto: 1. En qué consiste OSM Un párrafo, no más 2. Contribuir información a OSM en 15 minutos Breve resumen donde le vendemos la moto (va a salir tu panadería, la calle de tu casa y tu portal aparecerán, la autopista recién inaugurada que no tiene ni siquiera tu TomTom, etc.), con autorouting, etc. E inmediatamente a continuación, el guía burros:
Re: [Talk-es] Traducciones al español del Wiki
Volviendo un poco al tema original, ¿cómo traducimos Map features? Porque accidentes geográficos no me termina de cuadrar, leyenda no es exactamente eso... y hoy no he dormido lo suficiente como para que se me ocurran más cosas. ¿Alguna ayuda? -- Jonay ___ Talk-es mailing list Talk-es@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-es
Re: [Talk-es] Traducciones al español del Wiki
Feature yo lo veo más en este contexto como Objeto, ¿Objetos Cartografiables / Mapeables? (según la opción de How to map) Es que hay palabras que es mejor dejarlas en inglés que buscarle traducción... Imaginaos Singer morning from three to four... (cantamañanas de tres al cuarto) jeje Jonay Santana jonay.sant...@gmail.com escribió: Volviendo un poco al tema original, ¿cómo traducimos Map features? Porque accidentes geográficos no me termina de cuadrar, leyenda no es exactamente eso... y hoy no he dormido lo suficiente como para que se me ocurran más cosas. ¿Alguna ayuda? -- Jonay ___ Talk-es mailing list Talk-es@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-es
Re: [Talk-es] Traducciones al español del Wiki
2011/5/5 juanramon.tam...@mpt.es Feature yo lo veo más en este contexto como Objeto, ¿Objetos Cartografiables / Mapeables? (según la opción de How to map) Objeto estaría bien hasta que te encuentras con name, access, source, religion, denomination, note o fixme por poner algunos ejemplos. Partiendo de que tenemos objetos físicos que queremos pasarlos a la base de datos como puntos o vías tenemos que fijarnos en sus, tachán tachán, características: es una perogrullada, es la traducción literal, pero es que es así. Una calzada tendrá una serie de características que la cualificarán como primary o trunk y un local tendrá otra serie de características que lo harán ser o shop o amenity Es que hay palabras que es mejor dejarlas en inglés que buscarle traducción... Imaginaos Singer morning from three to four... (cantamañanas de tres al cuarto) jeje A veces es mejor no buscarle three feet to the cat... ___ Talk-es mailing list Talk-es@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-es
Re: [Talk-es] Traducciones al español del Wiki
Buenas, sip, la traducción más literal sería Características del mapa, aunque como bien apunta Manuel, lo que realmente tenemos son objetos y sus características o caracterizaciones. Y más propiamente yo hablaría de elementos o componentes (del mapa). Pero no me cortaría a la hora de traducirlo como Elementos del mapa, Componentes del mapa o cualquiera de las dos incluyendo un y características. Aunque la caracterización en sí está en el nivel de detalle de cada componente. Es decir, la tabla en realidad muestra componentes/elementos (key) y su caracterización (value). Saludos, Colegota El Thu, 5 May 2011 20:00:09 +0200 Manuel Garcia lendul...@gmail.com va y dice: 2011/5/5 juanramon.tam...@mpt.es Feature yo lo veo más en este contexto como Objeto, ¿Objetos Cartografiables / Mapeables? (según la opción de How to map) Objeto estaría bien hasta que te encuentras con name, access, source, religion, denomination, note o fixme por poner algunos ejemplos. Partiendo de que tenemos objetos físicos que queremos pasarlos a la base de datos como puntos o vías tenemos que fijarnos en sus, tachán tachán, características: es una perogrullada, es la traducción literal, pero es que es así. Una calzada tendrá una serie de características que la cualificarán como primary o trunk y un local tendrá otra serie de características que lo harán ser o shop o amenity Es que hay palabras que es mejor dejarlas en inglés que buscarle traducción... Imaginaos Singer morning from three to four... (cantamañanas de tres al cuarto) jeje A veces es mejor no buscarle three feet to the cat... -- http://colegota.mapamundi.info ___ Talk-es mailing list Talk-es@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-es
Re: [Talk-es] Traducciones al español del Wiki
Voto por feature=elemento. El día 6 de mayo de 2011 00:07, |Colegota| el_coleg...@villanos.net escribió: Buenas, sip, la traducción más literal sería Características del mapa, aunque como bien apunta Manuel, lo que realmente tenemos son objetos y sus características o caracterizaciones. Y más propiamente yo hablaría de elementos o componentes (del mapa). Pero no me cortaría a la hora de traducirlo como Elementos del mapa, Componentes del mapa o cualquiera de las dos incluyendo un y características. Aunque la caracterización en sí está en el nivel de detalle de cada componente. Es decir, la tabla en realidad muestra componentes/elementos (key) y su caracterización (value). Saludos, Colegota El Thu, 5 May 2011 20:00:09 +0200 Manuel Garcia lendul...@gmail.com va y dice: 2011/5/5 juanramon.tam...@mpt.es Feature yo lo veo más en este contexto como Objeto, ¿Objetos Cartografiables / Mapeables? (según la opción de How to map) Objeto estaría bien hasta que te encuentras con name, access, source, religion, denomination, note o fixme por poner algunos ejemplos. Partiendo de que tenemos objetos físicos que queremos pasarlos a la base de datos como puntos o vías tenemos que fijarnos en sus, tachán tachán, características: es una perogrullada, es la traducción literal, pero es que es así. Una calzada tendrá una serie de características que la cualificarán como primary o trunk y un local tendrá otra serie de características que lo harán ser o shop o amenity Es que hay palabras que es mejor dejarlas en inglés que buscarle traducción... Imaginaos Singer morning from three to four... (cantamañanas de tres al cuarto) jeje A veces es mejor no buscarle three feet to the cat... -- http://colegota.mapamundi.info ___ Talk-es mailing list Talk-es@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-es ___ Talk-es mailing list Talk-es@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-es
Re: [Talk-es] Traducciones al español del Wiki
El 3 de mayo de 2011 18:09, |Colegota| el_coleg...@villanos.net escribió: Lo de usar un foro lo comenté recientemente en otro hilo. Sí creo que sería efectivo un ayudaosm.es o algo así pero con otro sentido que el de esta lista. Más para iniciación y para coordinar cartografiado/mapeado ;) de zonas o lugares y conseguir colaboración externa que luego se fuera enganchando al proyecto. Es decir, lista y foro separados. Yo le estuve echando una visual al foro de ayuda de OSM [1] hace un tiempo. El mayor problema que le encuentro es, precisamente, el idioma. Aunque el inglés no es obligado y se puede preguntar en lo que quieras, no he encontrado la forma de filtrar los mensajes para ver sólo los que estén en español. De todas formas, es un punto de partida. [1] http://help.openstreetmap.org/ ___ Talk-es mailing list Talk-es@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-es
Re: [Talk-es] Traducciones al español del Wiki
Bueno, si queréis la opinión de alguien poco involucrado en el día a día... Reconozco que mapear está más asimilado en proyectos como este, pero existe desde siempre la expresión cartografiar para definir lo mismo y personalmente me gusta, además de parecerme adecuado. Hay una tendencia a añadir una terminación en nuestro idioma a palabras cuyo significado no nos viene a la memoria inmediatamente (siempre recuerdo a un jefe que tuve que decía deletear) pero creo que de vez en cuando es bueno pararse a reflexionar. Otra tendencia que tenemos es que tratamos de traducir muy literalmente y el Inglés es un idioma que tiende a usar muy pocas palabras. Y sobre todo a aplicar una sola palabra a lo que en el nuestro serían expresiones. To render puede ser traducido como representar/mostrar/visualizar en el mapa. No hay una obligación de decirlo sólo con una palabra. Insisto, solo como opiniones. Saludos, Colegota El día 2 de mayo de 2011 09:17, Jose Luis Perez Diez jl...@escomposlinux.org escribió: A Divendres 29 Abril 2011 18:39:41, Javier Sánchez va escriure: Hasta el otro día mapear me sonaba muy mal, pero si lo dice la RAE... Me gustaría alguna alternativa a render. Yo usaría dibujar. ^^ ¿Representar? ___ Talk-es mailing list Talk-es@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-es ___ Talk-es mailing list Talk-es@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-es
Re: [Talk-es] Traducciones al español del Wiki
En mi opinión, mapear puede ser más o menos aceptable (depende del gusto de cada cual y de la opinión de la mayoría) según el contexto. Hay casos en los que el sentido original se mantiene, pero en otros no. Si estamos hablando de la actividad general de hacer mapas, acepto el anglicismo/chilenismo, pero en una página del wiki en la que se hable de una característica concreta del mapa y de cómo introducirla correctamente en la base de datos, la expresión cómo mapear, creo, no tiene sentido. Ejemplo: http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Tag:highway%3Dmotorway_link Lo que queremos expresar al traducir how to map es en qué lugar hay que poner el nodo, o qué etiquetas añadirle, o qué sentido debe tener la vía... y, ahí, estamos hablando de cómo dibujar algo concreto en el editor, no de hacer un mapa en sentido amplio. Temporalista ha dicho Dibujar es solo una parte del mapeo. Precisamente, en el caso de las instrucciones del wiki, se trata de esto, de una parte concreta del mapeo y, por eso, yo creo que esa acepción de to map debe traducirse como representar, dibujar o algo similar. En otras páginas, se dice How to use con el mismo sentido y, quizá se podrían unificar la traducción de ambas expresiones (How to use y How to map). es El dom, 01-05-2011 a las 14:19 +0200, Jorge Sanz Sanfructuoso escribió: Yo también voto por Mapear. Lo veo mas concreto a lo que hacemos. ___ Talk-es mailing list Talk-es@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-es
Re: [Talk-es] Traducciones al español del Wiki
El martes día 03 de mayo de 2011, a las 09:41:21 +0200, Colegota El Villano escribió: Insisto, solo como opiniones. Aprovecho el mensaje del compañero, con el que estoy completamente de acuerdo, para añadir mi opinión sobre el asunto en general, más allá de disquisiciones terminológicas o detalles sobre cómo y qué traducir. En fechas recientes he sufrido en carnes propias un amargo recordatorio de lo poco que está dispuesto el español medio a participar en proyectos colaborativos como OSM, de los cuales no se obtiene un resultado inmediatamente aplicable ni visualmente atractivo, al menos directamente. Ha dado igual el volumen de esfuerzo realizado en vender la idea a terceros, y mi actual esfuerzo de traducir al español ciertos contenidos de mucho interés para el público objetivo de los datos sé que van a recibir la misma nula respuesta que han recibido mis otras iniciativas al respecto. Dicho lo cual, que no creo sea novedoso para nadie, ¿realmente creeis que merece la pena traducir al español más que algunas páginas concretas de la documentación o wiki? Entiendo que cada cual puede invertir su tiempo en los proyectos y acciones que quiera, pero si estas acciones tienen como objetivo perseguir una participación mayor en OSM por parte de gente que aún no contribuye, a lo mejor aproximarse a este mercado potencial (que habría que identificar) por la vía de facilitar documentación en español, a lo mejor no es la estrategia más rentable. A lo mejor habría que empezar por definir quién es el contribuidor medio español a OSM. Si el perfil sale con una cierta tipología clara, a lo mejor no merece la pena ahora mismo invertir esfuerzos en atraer personas de ámbitos que no tienen nada que ver. Y lo que merece la pena es enfocarse en ese perfil definido por los usuarios actuales, para recabar más apoyos. O quizás mi visión está en exceso limitada por la decepción profunda que me ha supuesto el fracaso total y completo de mi iniciativa, de momento, y he perdido cualquier esperanza en la condición humana en general y en la del español medio en particular. Que no contribuye ni con dinero ni con esfuerzo, pero se permite el lujo de poner a parir todo lo que se mueve y parte de lo que está quieto, desde la superioridad moral del que en la mula se ha bajado programas mejores, mapas más completos, o ha conseguido que un amiguete le saque de estraperlo una mercancía de cuyo origen no ha preguntado. Un saludo. -- José Luis Domingo López Linux Registered User #189436 Linux Kubuntu 10.10 (Linux 2.6.35-28-generic) signature.asc Description: Digital signature ___ Talk-es mailing list Talk-es@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-es
Re: [Talk-es] Traducciones al español del Wiki
Josú, que ganas de pegarse un tiro con los animos del final del mensaje de Jose Luis. ¿Traducir todo? Pues para mi opinión creo que no ¿Traducir una parte? Depende de la que sea, con se ponga en castellano lo básico (que en parte ya está bien definido) creo que una persona de un nivel medio puede tirar perfectamente. ¿Como te vas a poner a traducir Osmosis u otros tipos de proyectos que, con la documentación en inglés, es suficiente? La cosa donde está el límite... Yo, cuando empecé con OSM, con lo que estaba traducido fui tirando (excepto con las relaciones, multipolígonos... que no me enteraba de como se trataban) Y bueno: - Renderizar tengo compañeros con experiencia que he tenido que explicarles su significado... ¿Convertir a raster? Rasterización - Mapear: me quedo con Captura de Datos En cualquier caso, antes de poner spanglismos me quedo con la palabra inglesa Jonay Santana escribió: 2011/5/3 José Luis Domingo López openstreetm...@24x7linux.com mailto:openstreetm...@24x7linux.com El martes día 03 de mayo de 2011, a las 09:41:21 +0200, Colegota El Villano escribió: Insisto, solo como opiniones. Aprovecho el mensaje del compañero, con el que estoy completamente de acuerdo, para añadir mi opinión sobre el asunto en general, más allá de disquisiciones terminológicas o detalles sobre cómo y qué traducir. [...] Joder, te has quedado a gusto, ¿eh? ;) Bueno, a lo que vamos, está claro que para una gran mayoría, OSM será malo hasta que no tenga la misma o más información que otros servicios gratuitos (que no libres). La gente rara vez se para a pensar en la diferencia que hay entre libre y gratis, y a menudo, cuando se lo haces ver, te dicen que les da igual. Es lamentable, pero al menos en mi experiencia es así. Ahora bien, cuando algo libre y gratis es mucho mejor que su alternativa privativa y/o de pago, como pueda pasar con Firefox o Android, todo es maravilloso. ¿Si merece la pena traducir? Pues yo creo sinceramente que sí. Aunque muchos de los participantes en OSM, al usar ordenadores y tecnología variada en general, tendamos a familiarizarnos casi más con la terminología en inglés que no en español, creo que hay mucha gente que puede verse intimidada si todos las dudas que se le plantean están resueltas en una lengua que no domina. De todos modos, creo que es más importante el mapa que el wiki (de lejos), aunque una cosa no ha de ser excluyente de la otra. En cuanto a lo de render... Yo tengo claro qué significa, pero otra cosa es pasarlo al español. No sé si renderizar es demasiado espanglish, o si representar una imagen partiendo de un modelo basado en datos es una barbaridad que no se entiende. Creo que lo mejor, como casi siempre, es llegar a un acuerdo por mayoría. Venga, un saludo. -- Jonay ___ Talk-es mailing list Talk-es@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-es attachment: juanramon_tamayo.vcf___ Talk-es mailing list Talk-es@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-es
Re: [Talk-es] Traducciones al español del Wiki
Ojo, que mapear no es capturar datos: es hacer un mapa. Y hacer el OpenStreetmap implica todo: desde capturar datos y trazas, hasta ponerse a trastear con el JOSM de turno... Y todo ello sería mapear. De ahí lo que digo que How to map es Cómo mapear 2011/5/3 Juan Ramón Tamayo de la Torre juanramon.tam...@mpt.es Josú, que ganas de pegarse un tiro con los animos del final del mensaje de Jose Luis. ¿Traducir todo? Pues para mi opinión creo que no ¿Traducir una parte? Depende de la que sea, con se ponga en castellano lo básico (que en parte ya está bien definido) creo que una persona de un nivel medio puede tirar perfectamente. ¿Como te vas a poner a traducir Osmosis u otros tipos de proyectos que, con la documentación en inglés, es suficiente? La cosa donde está el límite... Yo, cuando empecé con OSM, con lo que estaba traducido fui tirando (excepto con las relaciones, multipolígonos... que no me enteraba de como se trataban) Y bueno: - Renderizar tengo compañeros con experiencia que he tenido que explicarles su significado... ¿Convertir a raster? Rasterización - Mapear: me quedo con Captura de Datos En cualquier caso, antes de poner spanglismos me quedo con la palabra inglesa Jonay Santana escribió: 2011/5/3 José Luis Domingo López openstreetm...@24x7linux.com El martes día 03 de mayo de 2011, a las 09:41:21 +0200, Colegota El Villano escribió: Insisto, solo como opiniones. Aprovecho el mensaje del compañero, con el que estoy completamente de acuerdo, para añadir mi opinión sobre el asunto en general, más allá de disquisiciones terminológicas o detalles sobre cómo y qué traducir. [...] Joder, te has quedado a gusto, ¿eh? ;) Bueno, a lo que vamos, está claro que para una gran mayoría, OSM será malo hasta que no tenga la misma o más información que otros servicios gratuitos (que no libres). La gente rara vez se para a pensar en la diferencia que hay entre libre y gratis, y a menudo, cuando se lo haces ver, te dicen que les da igual. Es lamentable, pero al menos en mi experiencia es así. Ahora bien, cuando algo libre y gratis es mucho mejor que su alternativa privativa y/o de pago, como pueda pasar con Firefox o Android, todo es maravilloso. ¿Si merece la pena traducir? Pues yo creo sinceramente que sí. Aunque muchos de los participantes en OSM, al usar ordenadores y tecnología variada en general, tendamos a familiarizarnos casi más con la terminología en inglés que no en español, creo que hay mucha gente que puede verse intimidada si todos las dudas que se le plantean están resueltas en una lengua que no domina. De todos modos, creo que es más importante el mapa que el wiki (de lejos), aunque una cosa no ha de ser excluyente de la otra. En cuanto a lo de render... Yo tengo claro qué significa, pero otra cosa es pasarlo al español. No sé si renderizar es demasiado espanglish, o si representar una imagen partiendo de un modelo basado en datos es una barbaridad que no se entiende. Creo que lo mejor, como casi siempre, es llegar a un acuerdo por mayoría. Venga, un saludo. -- Jonay -- ___ Talk-es mailing listTalk-es@openstreetmap.orghttp://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-es ___ Talk-es mailing list Talk-es@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-es -- David Marín Carreño dav...@gmail.com ___ Talk-es mailing list Talk-es@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-es
Re: [Talk-es] Traducciones al español del Wiki
Para mi Captura de Datos lo entiendo desde irte a campo hasta meterlo en un sistema. Y no digo que no sea correcta la traducción Cómo mapear, si no que me suena más a chequear BBDD que a Cómo hacer un mapa. Si te pones fino, tomar datos y luego ponerte a meter datos con JOSM no es ni mapear, ya que en ese punto no se explica como hacer un mapa, sino a como se toman datos y se pasan. Mapear es hacer un mapa... David Marín Carreño escribió: Ojo, que mapear no es capturar datos: es hacer un mapa. Y hacer el OpenStreetmap implica todo: desde capturar datos y trazas, hasta ponerse a trastear con el JOSM de turno... Y todo ello sería mapear. De ahí lo que digo que How to map es Cómo mapear 2011/5/3 Juan Ramón Tamayo de la Torre juanramon.tam...@mpt.es mailto:juanramon.tam...@mpt.es Josú, que ganas de pegarse un tiro con los animos del final del mensaje de Jose Luis. ¿Traducir todo? Pues para mi opinión creo que no ¿Traducir una parte? Depende de la que sea, con se ponga en castellano lo básico (que en parte ya está bien definido) creo que una persona de un nivel medio puede tirar perfectamente. ¿Como te vas a poner a traducir Osmosis u otros tipos de proyectos que, con la documentación en inglés, es suficiente? La cosa donde está el límite... Yo, cuando empecé con OSM, con lo que estaba traducido fui tirando (excepto con las relaciones, multipolígonos... que no me enteraba de como se trataban) Y bueno: - Renderizar tengo compañeros con experiencia que he tenido que explicarles su significado... ¿Convertir a raster? Rasterización - Mapear: me quedo con Captura de Datos En cualquier caso, antes de poner spanglismos me quedo con la palabra inglesa Jonay Santana escribió: 2011/5/3 José Luis Domingo López openstreetm...@24x7linux.com mailto:openstreetm...@24x7linux.com El martes día 03 de mayo de 2011, a las 09:41:21 +0200, Colegota El Villano escribió: Insisto, solo como opiniones. Aprovecho el mensaje del compañero, con el que estoy completamente de acuerdo, para añadir mi opinión sobre el asunto en general, más allá de disquisiciones terminológicas o detalles sobre cómo y qué traducir. [...] Joder, te has quedado a gusto, ¿eh? ;) Bueno, a lo que vamos, está claro que para una gran mayoría, OSM será malo hasta que no tenga la misma o más información que otros servicios gratuitos (que no libres). La gente rara vez se para a pensar en la diferencia que hay entre libre y gratis, y a menudo, cuando se lo haces ver, te dicen que les da igual. Es lamentable, pero al menos en mi experiencia es así. Ahora bien, cuando algo libre y gratis es mucho mejor que su alternativa privativa y/o de pago, como pueda pasar con Firefox o Android, todo es maravilloso. ¿Si merece la pena traducir? Pues yo creo sinceramente que sí. Aunque muchos de los participantes en OSM, al usar ordenadores y tecnología variada en general, tendamos a familiarizarnos casi más con la terminología en inglés que no en español, creo que hay mucha gente que puede verse intimidada si todos las dudas que se le plantean están resueltas en una lengua que no domina. De todos modos, creo que es más importante el mapa que el wiki (de lejos), aunque una cosa no ha de ser excluyente de la otra. En cuanto a lo de render... Yo tengo claro qué significa, pero otra cosa es pasarlo al español. No sé si renderizar es demasiado espanglish, o si representar una imagen partiendo de un modelo basado en datos es una barbaridad que no se entiende. Creo que lo mejor, como casi siempre, es llegar a un acuerdo por mayoría. Venga, un saludo. -- Jonay ___ Talk-es mailing list Talk-es@openstreetmap.org mailto:Talk-es@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-es ___ Talk-es mailing list Talk-es@openstreetmap.org mailto:Talk-es@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-es -- David Marín Carreño dav...@gmail.com mailto:dav...@gmail.com ___ Talk-es mailing list Talk-es@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-es attachment: juanramon_tamayo.vcf___ Talk-es mailing list Talk-es@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-es
Re: [Talk-es] Traducciones al español del Wiki
El Tuesday 03 May 2011, Juan Ramón Tamayo de la Torre escribió: Para mi Captura de Datos lo entiendo desde irte a campo hasta meterlo en un sistema. Y no digo que no sea correcta la traducción Cómo mapear, si no que me suena más a chequear BBDD que a Cómo hacer un mapa. Si te pones fino, tomar datos y luego ponerte a meter datos con JOSM no es ni mapear, ya que en ese punto no se explica como hacer un mapa, sino a como se toman datos y se pasan. Mapear es hacer un mapa... ¿Y la propuesta de cartografiar? Que ahora mismo no me acuerdo quien la hizo. David Marín Carreño escribió: Ojo, que mapear no es capturar datos: es hacer un mapa. Y hacer el OpenStreetmap implica todo: desde capturar datos y trazas, hasta ponerse a trastear con el JOSM de turno... Y todo ello sería mapear. De ahí lo que digo que How to map es Cómo mapear 2011/5/3 Juan Ramón Tamayo de la Torre juanramon.tam...@mpt.es mailto:juanramon.tam...@mpt.es Josú, que ganas de pegarse un tiro con los animos del final del mensaje de Jose Luis. ¿Traducir todo? Pues para mi opinión creo que no ¿Traducir una parte? Depende de la que sea, con se ponga en castellano lo básico (que en parte ya está bien definido) creo que una persona de un nivel medio puede tirar perfectamente. ¿Como te vas a poner a traducir Osmosis u otros tipos de proyectos que, con la documentación en inglés, es suficiente? La cosa donde está el límite... Yo, cuando empecé con OSM, con lo que estaba traducido fui tirando (excepto con las relaciones, multipolígonos... que no me enteraba de como se trataban) Y bueno: - Renderizar tengo compañeros con experiencia que he tenido que explicarles su significado... ¿Convertir a raster? Rasterización - Mapear: me quedo con Captura de Datos En cualquier caso, antes de poner spanglismos me quedo con la palabra inglesa Jonay Santana escribió: 2011/5/3 José Luis Domingo López openstreetm...@24x7linux.com mailto:openstreetm...@24x7linux.com El martes día 03 de mayo de 2011, a las 09:41:21 +0200, Colegota El Villano escribió: Insisto, solo como opiniones. Aprovecho el mensaje del compañero, con el que estoy completamente de acuerdo, para añadir mi opinión sobre el asunto en general, más allá de disquisiciones terminológicas o detalles sobre cómo y qué traducir. [...] Joder, te has quedado a gusto, ¿eh? ;) Bueno, a lo que vamos, está claro que para una gran mayoría, OSM será malo hasta que no tenga la misma o más información que otros servicios gratuitos (que no libres). La gente rara vez se para a pensar en la diferencia que hay entre libre y gratis, y a menudo, cuando se lo haces ver, te dicen que les da igual. Es lamentable, pero al menos en mi experiencia es así. Ahora bien, cuando algo libre y gratis es mucho mejor que su alternativa privativa y/o de pago, como pueda pasar con Firefox o Android, todo es maravilloso. ¿Si merece la pena traducir? Pues yo creo sinceramente que sí. Aunque muchos de los participantes en OSM, al usar ordenadores y tecnología variada en general, tendamos a familiarizarnos casi más con la terminología en inglés que no en español, creo que hay mucha gente que puede verse intimidada si todos las dudas que se le plantean están resueltas en una lengua que no domina. De todos modos, creo que es más importante el mapa que el wiki (de lejos), aunque una cosa no ha de ser excluyente de la otra. En cuanto a lo de render... Yo tengo claro qué significa, pero otra cosa es pasarlo al español. No sé si renderizar es demasiado espanglish, o si representar una imagen partiendo de un modelo basado en datos es una barbaridad que no se entiende. Creo que lo mejor, como casi siempre, es llegar a un acuerdo por mayoría. Venga, un saludo. Jonay ___ Talk-es mailing list Talk-es@openstreetmap.org mailto:Talk-es@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-es ___ Talk-es mailing list Talk-es@openstreetmap.org mailto:Talk-es@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-es ___ Talk-es mailing list Talk-es@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-es -- María Arias de Reyna Domínguez Área de
Re: [Talk-es] Traducciones al español del Wiki
El martes día 03 de mayo de 2011, a las 11:11:17 +0100, Jonay Santana escribió: ¿Si merece la pena traducir? Pues yo creo sinceramente que sí. Aunque muchos de los participantes en OSM, al usar ordenadores y tecnología variada en general, tendamos a familiarizarnos casi más con la terminología en inglés que no en español, creo que hay mucha gente que puede verse intimidada si todos las dudas que se le plantean están resueltas en una lengua que no domina. De todos modos, creo que es más importante el mapa que el wiki (de lejos), aunque una cosa no ha de ser excluyente de la otra. Es que si hay gente con un nivel tan inexistente de inglés que se siente intimidado por que haya un par de cosas que no entienda a la primera y tenga que buscarse la vida, no sé qué grado de ayuda va a suponer a proyecto alguno. Y voy más allá, para los que llevamos en esto de Internet más de una década lo de las listas de correo está bien, y en muchos casos, se prefiere a los foros web. ¿Pero qué pasa con la gente que de Internet sabe usar el Explorer y poco más? Lo de las listas de correo les puede suponer un cambio conceptual comparado con el concepto foro / muro / blog / etc. que no entienden, lo digo por experiencia con una base de usuarios de cierta edad, de alto nivel educativo, pero usuarios básicos de Internet. A lo mejor se hacía más por solventar las dudas de los usuarios que en lugar de una lista de correo Talk-es hubiera un foro web Talk-es como punto de intercambio entre la comunidad española / hispana de OSM, y apoyo a los recién llegados. Que si es por mi, la lista me resulta más cómoda, y me parece más elegante, productivo y correcto las referencias bibliográficas [1] y similares que enviar mensajes a foros web adjuntando pantallazos en BMP de a 5 MB cada uno, pero insisto, hay que tener claro el público objetivo. No se puede pretender facilitar la tarea idiomática con traducciones correctas de contenidos parciales al tiempo que se mantiene un sistema de apoyo a las nuevas incorporaciones que entra en conflicto severo con sus demás conocimientos informáticos y manera de entender las cosas. Entiéndase todo lo anterior en su ánimo de dar una visión alternativa de las cosas. Y por si quedaba alguna duda, tengo a punto de terminar (a falta de revisión y control de calidad) la traducción completa de www.openmtbmap.org al español, que he hecho con permiso del autor de la web y mapas a instancias propias y con el fin de motivar (por la vía de los ciclistas de montaña) al uso de los mapas y a la adhesión a OSM de cuantos más nuevos usuarios mejor. Con el resultado altamente deprimente de cero nuevas contribuciones (que me consten) motivadas por mi esfuerzo. Así que, sí, soy un piante y un deprimente con mis comentarios, pero al mismo tiempo que ruego a Dios ando repartiendo con el mazo. Que me lo pide el cuerpo y mi conciencia :-) Un saludo. -- José Luis Domingo López Linux Registered User #189436 Linux Kubuntu 10.10 (Linux 2.6.35-28-generic) signature.asc Description: Digital signature ___ Talk-es mailing list Talk-es@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-es
Re: [Talk-es] Traducciones al español del Wiki
El Tuesday 03 May 2011, José Luis Domingo López escribió: Es que si hay gente con un nivel tan inexistente de inglés que se siente intimidado por que haya un par de cosas que no entienda a la primera y tenga que buscarse la vida, no sé qué grado de ayuda va a suponer a proyecto alguno. Y voy más allá, para los que llevamos en esto de Internet más de una década lo de las listas de correo está bien, y en muchos casos, se prefiere a los foros web. Estoy de acuerdo contigo en todo menos en lo de que no vayan a ser útiles. Puede que no sepan usar una lista de correo o no sepan inglés, pero pueden saber dónde hay un teatro o cómo se llama una calle. Creo que la edición de OSM es lo bastante sencilla e intuitiva como para que alguien con poca maña pueda manejarse. -- María Arias de Reyna Domínguez Área de Operaciones Emergya Consultoría Tfno: +34 954 51 75 77 / +34 607 43 74 27 Fax: +34 954 51 64 73 www.emergya.es ___ Talk-es mailing list Talk-es@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-es
Re: [Talk-es] Traducciones al español del Wiki
Creo que en cualquier proyecto colaborativo o iniciativa altruista el porcentaje de personas activas involucradas en su desarrollo no llega al 10% del total de potenciales interesados. Por ejemplo, el número de usuarios con alguna edición en OSM en el último mes frente al total de usuarios registrados sin actividad o muy poca actividad está en torno al 5% [1] . Y no es algo especial de OSM ni en proyectos ligados al software libre. No tengo datos pero posiblemente en Wikipedia ocurra lo mismo. Y pienso que es igual con la participación en iniciativas o eventos asociativos. De todas formas todo depende del lugar donde se desarrollan las iniciativas y de la idiosincrasia de sus personas. El ejemplo para OSM está en Alemania, con una comunidad muy activa y grande. Sí soy partidario de tener los contenidos de OSM al español. Al hacerlo el proyecto se hace más accesible al público. [1] http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Stats El 3 de mayo de 2011 13:15, José Luis Domingo López openstreetm...@24x7linux.com escribió: El martes día 03 de mayo de 2011, a las 11:11:17 +0100, Jonay Santana escribió: ¿Si merece la pena traducir? Pues yo creo sinceramente que sí. Aunque muchos de los participantes en OSM, al usar ordenadores y tecnología variada en general, tendamos a familiarizarnos casi más con la terminología en inglés que no en español, creo que hay mucha gente que puede verse intimidada si todos las dudas que se le plantean están resueltas en una lengua que no domina. De todos modos, creo que es más importante el mapa que el wiki (de lejos), aunque una cosa no ha de ser excluyente de la otra. Es que si hay gente con un nivel tan inexistente de inglés que se siente intimidado por que haya un par de cosas que no entienda a la primera y tenga que buscarse la vida, no sé qué grado de ayuda va a suponer a proyecto alguno. Y voy más allá, para los que llevamos en esto de Internet más de una década lo de las listas de correo está bien, y en muchos casos, se prefiere a los foros web. ¿Pero qué pasa con la gente que de Internet sabe usar el Explorer y poco más? Lo de las listas de correo les puede suponer un cambio conceptual comparado con el concepto foro / muro / blog / etc. que no entienden, lo digo por experiencia con una base de usuarios de cierta edad, de alto nivel educativo, pero usuarios básicos de Internet. A lo mejor se hacía más por solventar las dudas de los usuarios que en lugar de una lista de correo Talk-es hubiera un foro web Talk-es como punto de intercambio entre la comunidad española / hispana de OSM, y apoyo a los recién llegados. Que si es por mi, la lista me resulta más cómoda, y me parece más elegante, productivo y correcto las referencias bibliográficas [1] y similares que enviar mensajes a foros web adjuntando pantallazos en BMP de a 5 MB cada uno, pero insisto, hay que tener claro el público objetivo. No se puede pretender facilitar la tarea idiomática con traducciones correctas de contenidos parciales al tiempo que se mantiene un sistema de apoyo a las nuevas incorporaciones que entra en conflicto severo con sus demás conocimientos informáticos y manera de entender las cosas. Entiéndase todo lo anterior en su ánimo de dar una visión alternativa de las cosas. Y por si quedaba alguna duda, tengo a punto de terminar (a falta de revisión y control de calidad) la traducción completa de www.openmtbmap.org al español, que he hecho con permiso del autor de la web y mapas a instancias propias y con el fin de motivar (por la vía de los ciclistas de montaña) al uso de los mapas y a la adhesión a OSM de cuantos más nuevos usuarios mejor. Con el resultado altamente deprimente de cero nuevas contribuciones (que me consten) motivadas por mi esfuerzo. Así que, sí, soy un piante y un deprimente con mis comentarios, pero al mismo tiempo que ruego a Dios ando repartiendo con el mazo. Que me lo pide el cuerpo y mi conciencia :-) Un saludo. -- José Luis Domingo López Linux Registered User #189436 Linux Kubuntu 10.10 (Linux 2.6.35-28-generic) -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.4.10 (GNU/Linux) iEYEARECAAYFAk2/4+wACgkQao1/w/yPYI0KxACggig2LrAud6PVr87HHoHcPTY7 DX4AniHb72vRu3WxMn5vrzMxOqFxXpHm =NR+k -END PGP SIGNATURE- ___ Talk-es mailing list Talk-es@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-es ___ Talk-es mailing list Talk-es@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-es
Re: [Talk-es] Traducciones al español del Wiki
El 3 de mayo de 2011 13:15, José Luis Domingo López openstreetm...@24x7linux.com escribió: El martes día 03 de mayo de 2011, a las 11:11:17 +0100, Jonay Santana escribió: ¿Si merece la pena traducir? Pues yo creo sinceramente que sí. Aunque muchos de los participantes en OSM, al usar ordenadores y tecnología variada en general, tendamos a familiarizarnos casi más con la terminología en inglés que no en español, creo que hay mucha gente que puede verse intimidada si todos las dudas que se le plantean están resueltas en una lengua que no domina. De todos modos, creo que es más importante el mapa que el wiki (de lejos), aunque una cosa no ha de ser excluyente de la otra. Es que si hay gente con un nivel tan inexistente de inglés que se siente intimidado por que haya un par de cosas que no entienda a la primera y tenga que buscarse la vida, no sé qué grado de ayuda va a suponer a proyecto alguno. Y voy más allá, para los que llevamos en esto de Internet más de una década lo de las listas de correo está bien, y en muchos casos, se prefiere a los foros web. ¿Pero qué pasa con la gente que de Internet sabe usar el Explorer y poco más? Lo de las listas de correo les puede suponer un cambio conceptual comparado con el concepto foro / muro / blog / etc. que no entienden, lo digo por experiencia con una base de usuarios de cierta edad, de alto nivel educativo, pero usuarios básicos de Internet. A lo mejor se hacía más por solventar las dudas de los usuarios que en lugar de una lista de correo Talk-es hubiera un foro web Talk-es como punto de intercambio entre la comunidad española / hispana de OSM, y apoyo a los recién llegados. Que si es por mi, la lista me resulta más cómoda, y me parece más elegante, productivo y correcto las referencias bibliográficas [1] y similares que enviar mensajes a foros web adjuntando pantallazos en BMP de a 5 MB cada uno, pero insisto, hay que tener claro el público objetivo. No se puede pretender facilitar la tarea idiomática con traducciones correctas de contenidos parciales al tiempo que se mantiene un sistema de apoyo a las nuevas incorporaciones que entra en conflicto severo con sus demás conocimientos informáticos y manera de entender las cosas. Las listas siempre se han considerado más técnicas que los foros, más que nada porque requiere cierto esfuerzo darse de alta en ellas y sus usuarios suelen participar con temas más interesantes. Los foros suelen estar plagados de solicitudes, a veces imposibles o fuera de contexto (que si el manual de X, que si el crack del ArcGIS, que si Topohispania, etc. etc.). No obstante si considero que mucha de la información que aquí se comenta puede ser de utilidad a los recién iniciados en OSM y ayudaría a no repetirnos, por lo que una solución rápida sería incrustar la lista de correo de talk-es de Nabble [1] en openstreetmap.es a semejanza de lo que han hecho los franceses [2]. Sigue siendo una lista pero da el pego de foro y la gente que se interese por el proyecto lo tendrá más a mano. [1] http://gis.638310.n2.nabble.com/OpenStreetMap-f660402.html [2] http://openstreetmap.fr/forum#nabble-f3070341 Entiéndase todo lo anterior en su ánimo de dar una visión alternativa de las cosas. Y por si quedaba alguna duda, tengo a punto de terminar (a falta de revisión y control de calidad) la traducción completa de www.openmtbmap.org al español, que he hecho con permiso del autor de la web y mapas a instancias propias y con el fin de motivar (por la vía de los ciclistas de montaña) al uso de los mapas y a la adhesión a OSM de cuantos más nuevos usuarios mejor. Con el resultado altamente deprimente de cero nuevas contribuciones (que me consten) motivadas por mi esfuerzo. Así que, sí, soy un piante y un deprimente con mis comentarios, pero al mismo tiempo que ruego a Dios ando repartiendo con el mazo. Que me lo pide el cuerpo y mi conciencia :-) Un saludo. -- José Luis Domingo López Linux Registered User #189436 Linux Kubuntu 10.10 (Linux 2.6.35-28-generic) -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.4.10 (GNU/Linux) iEYEARECAAYFAk2/4+wACgkQao1/w/yPYI0KxACggig2LrAud6PVr87HHoHcPTY7 DX4AniHb72vRu3WxMn5vrzMxOqFxXpHm =NR+k -END PGP SIGNATURE- ___ Talk-es mailing list Talk-es@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-es ___ Talk-es mailing list Talk-es@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-es
Re: [Talk-es] Traducciones al español del Wiki
Lo de hacer parece la lista en un foro no lo había visto pero es muy buena idea. No se quien lleva lo de la pagina Española de OSM pero creo que se debería poner. Pagina que como ya he dicho alguna vez esta abandonada. En cuanto a lo de traducirlo o no por la utilidad yo lo veo bastante útil. Yo el ingles mínimo, normalmente el traductor de google para solucionarlo. Creo que aunque como han comentado a veces se hace pesimista uno porque hay gente que podría colaborar y no colabora, pero si todo esta en ingles damos un motivo mas a mucha gente para no colaborar y habrá menos gente implicada en OSM en España. Como han dicho tampoco es llegar y decir traducir todo porque es tontería pero un mínimo utilizable si. Sobretodo el uso básico que eso mas o menos esta y luego los tags que mas se usen mínimo pero eso cuantos mas mejor y sobretodo las cosas un poco especificas de los tags que finalmente son para las que mas puede hacer falta mirar la wiki porque muchos con los predefinidos del JOSM sin saber se soluciona. El 3 de mayo de 2011 14:02, Emilio Gómez Fernández ego...@terra.esescribió: El 3 de mayo de 2011 13:15, José Luis Domingo López openstreetm...@24x7linux.com escribió: El martes día 03 de mayo de 2011, a las 11:11:17 +0100, Jonay Santana escribió: ¿Si merece la pena traducir? Pues yo creo sinceramente que sí. Aunque muchos de los participantes en OSM, al usar ordenadores y tecnología variada en general, tendamos a familiarizarnos casi más con la terminología en inglés que no en español, creo que hay mucha gente que puede verse intimidada si todos las dudas que se le plantean están resueltas en una lengua que no domina. De todos modos, creo que es más importante el mapa que el wiki (de lejos), aunque una cosa no ha de ser excluyente de la otra. Es que si hay gente con un nivel tan inexistente de inglés que se siente intimidado por que haya un par de cosas que no entienda a la primera y tenga que buscarse la vida, no sé qué grado de ayuda va a suponer a proyecto alguno. Y voy más allá, para los que llevamos en esto de Internet más de una década lo de las listas de correo está bien, y en muchos casos, se prefiere a los foros web. ¿Pero qué pasa con la gente que de Internet sabe usar el Explorer y poco más? Lo de las listas de correo les puede suponer un cambio conceptual comparado con el concepto foro / muro / blog / etc. que no entienden, lo digo por experiencia con una base de usuarios de cierta edad, de alto nivel educativo, pero usuarios básicos de Internet. A lo mejor se hacía más por solventar las dudas de los usuarios que en lugar de una lista de correo Talk-es hubiera un foro web Talk-es como punto de intercambio entre la comunidad española / hispana de OSM, y apoyo a los recién llegados. Que si es por mi, la lista me resulta más cómoda, y me parece más elegante, productivo y correcto las referencias bibliográficas [1] y similares que enviar mensajes a foros web adjuntando pantallazos en BMP de a 5 MB cada uno, pero insisto, hay que tener claro el público objetivo. No se puede pretender facilitar la tarea idiomática con traducciones correctas de contenidos parciales al tiempo que se mantiene un sistema de apoyo a las nuevas incorporaciones que entra en conflicto severo con sus demás conocimientos informáticos y manera de entender las cosas. Las listas siempre se han considerado más técnicas que los foros, más que nada porque requiere cierto esfuerzo darse de alta en ellas y sus usuarios suelen participar con temas más interesantes. Los foros suelen estar plagados de solicitudes, a veces imposibles o fuera de contexto (que si el manual de X, que si el crack del ArcGIS, que si Topohispania, etc. etc.). No obstante si considero que mucha de la información que aquí se comenta puede ser de utilidad a los recién iniciados en OSM y ayudaría a no repetirnos, por lo que una solución rápida sería incrustar la lista de correo de talk-es de Nabble [1] en openstreetmap.es a semejanza de lo que han hecho los franceses [2]. Sigue siendo una lista pero da el pego de foro y la gente que se interese por el proyecto lo tendrá más a mano. [1] http://gis.638310.n2.nabble.com/OpenStreetMap-f660402.html [2] http://openstreetmap.fr/forum#nabble-f3070341 Entiéndase todo lo anterior en su ánimo de dar una visión alternativa de las cosas. Y por si quedaba alguna duda, tengo a punto de terminar (a falta de revisión y control de calidad) la traducción completa de www.openmtbmap.org al español, que he hecho con permiso del autor de la web y mapas a instancias propias y con el fin de motivar (por la vía de los ciclistas de montaña) al uso de los mapas y a la adhesión a OSM de cuantos más nuevos usuarios mejor. Con el resultado altamente deprimente de cero nuevas contribuciones (que me consten) motivadas por mi esfuerzo. Así que, sí, soy un piante y un deprimente con mis comentarios, pero al mismo tiempo que ruego a Dios ando
Re: [Talk-es] Traducciones al español del Wiki
[...] ¿Si merece la pena traducir? Pues yo creo sinceramente que sí. Aunque muchos de los participantes en OSM, al usar ordenadores y tecnología variada en general, tendamos a familiarizarnos casi más con la terminología en inglés que no en español, creo que hay mucha gente que puede verse intimidada si todos las dudas que se le plantean están resueltas en una lengua que no domina. De todos modos, creo que es más importante el mapa que el wiki (de lejos), aunque una cosa no ha de ser excluyente de la otra. En cuanto a lo de render... Yo tengo claro qué significa, pero otra cosa es pasarlo al español. No sé si renderizar es demasiado espanglish, o si representar una imagen partiendo de un modelo basado en datos es una barbaridad que no se entiende. Creo que lo mejor, como casi siempre, es llegar a un acuerdo por mayoría. Venga, un saludo. [...] Me parece Una opción acertado con lo de que el mapa es lo mas importante . A mi Me parece decisivo la wiki cuando empiezas , y es ahí donde creo que la gente le pones la primera piedra , en la cual Se tradujera los elementos mas básicos , despues Poner a traducir poco a poco. Otra cosa que puede resultar útil es poner renderizar Como termino y depues seguido entre paréntesis representar una imagen partiendo de un modelo basado en datos . Para que quede mas claro . Para algo que lo sabe utilizar toda la gente . Un saludo a todos -- www http://www.picholeiro.info ___ Talk-es mailing list Talk-es@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-es
Re: [Talk-es] Traducciones al español del Wiki
Buenas, El Tue, 3 May 2011 12:43:57 +0200 David Marín Carreño dav...@gmail.com va y dice: Ojo, que mapear no es capturar datos: es hacer un mapa. Nop, hacer un mapa es cartografiar. Pego del diccionario: --- cartografiar. (De cartografía). 1. tr. Levantar y trazar la carta geográfica de una porción de superficie terrestre. --- cartografía. (De carta y -grafía). 1. f. Arte de trazar mapas geográficos. 2. f. Ciencia que los estudia. A ver, antes había dicho que eran sólo opiniones porque lo que no quería era que por ponernos a debatir demasiado se dejase de hacer, pero ya que estamos todos en ello, insisto. Si no hubiera palabras o expresiones equivalentes en Español (casi siempre las hay) lo entendería. Pero creo que en el caso de una traducción, digamos oficial, deberíamos usar el vocabulario adecuado a nuestro idioma, no el que más nos guste a cada uno (o a la mayoría de cada unos) o el que más costumbre tengamos. Por otra parte, como también se ha apuntado, el to map se emplea en diferentes ocasiones para diferentes fines. Así, cuando hablamos de How to map a highway creo que estamos ante una simplificación o popularización ya del original en Inglés que en realidad debería ser How to trace/draw a highway. Es decir que lo que estamos mostrando es Cómo trazar/dibujar una autopista (en el mapa), más que Cómo cartografiar/mapear una autopista (aunque también). A/l render/s no le veo problema en traducirlo por visualizar/visualizadores o similares y derivados según el caso. The process of rendering a map generally means taking raw geospatial data and making a visual map from it. El proceso de visualizar un mapa generalmente significa coger datos geoespaciales en crudo y generar un mapa visual a partir de ellos. Probad vosotros mismos dicha sustitución en cualquier aparición de render/ing/er en http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Rendering Saludos, Colegota --- -- http://colegota.mapamundi.info ___ Talk-es mailing list Talk-es@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-es
Re: [Talk-es] Traducciones al español del Wiki
Buenas, El Tue, 3 May 2011 13:26:30 +0200 Maria Arias de Reyna mar...@emergya.es va y dice: El Tuesday 03 May 2011, José Luis Domingo López escribió: Es que si hay gente con un nivel tan inexistente de inglés que se siente intimidado por que haya un par de cosas que no entienda a la primera y tenga que buscarse la vida, no sé qué grado de ayuda va a suponer a proyecto alguno. Y voy más allá, para los que llevamos en esto de Internet más de una década lo de las listas de correo está bien, y en muchos casos, se prefiere a los foros web. Estoy de acuerdo contigo en todo menos en lo de que no vayan a ser útiles. Puede que no sepan usar una lista de correo o no sepan inglés, pero pueden saber dónde hay un teatro o cómo se llama una calle. Creo que la edición de OSM es lo bastante sencilla e intuitiva como para que alguien con poca maña pueda manejarse. ¡Yeepaaa! Ahí discrepo. :) Torpes como yo hemos sudado la gota gorda para editar cuatro tonterías en OSM y cuando vuelvo al cabo de un tiempo no me acuerdo de la mitad. Para los que os movéis con GIS y similares puede que sea sencillo, pero yo me leí no sé cuántas veces las ayudas para principiantes del wiki en Español y en Inglés (no tengo problemas para leerlo), las features (que estaban más completas en Inglés) y siempre el día que te ibas a poner un rato lo dejabas al cabo de equis horas sin haber empezado. Y estoy acostumbrado a las listas de correo, leo en Inglés y tengo mi antiguedad usando ordenadores. Lo primero era el miedo a romper algo. Para poner el nombre de un teatro te descargas un porrón más de datos que en cuanto te descuidas has modificado y roto. Y sobre todo, tienes tantos cienes de opciones que te pierdes. Y por otro lado, que en realidad no te planteas poner el nombre de un teatro, sino añadir un pueblo o/y una carretera que ni siquiera están en el mapa. Precisamente si algunos programas/mapas propietarios están teniendo tanto éxito es por su sencillez en las herramientas de usuario final. Tienen muy poquitas opciones y muy poquitas formas de romper lo que han hecho otros. Aparte de mapas y vistas de satélite más completos y detallados, claro. Partiendo de ahí, pues sí que creo que la traducción puede ser útil. Pero sobre todo más cómos o explicaciones para principiantes. Lo de usar un foro lo comenté recientemente en otro hilo. Sí creo que sería efectivo un ayudaosm.es o algo así pero con otro sentido que el de esta lista. Más para iniciación y para coordinar cartografiado/mapeado ;) de zonas o lugares y conseguir colaboración externa que luego se fuera enganchando al proyecto. Es decir, lista y foro separados. Sobre la gente a la que le gusta la esclavitud... es su problema. :) Lo importante es que podemos elegir. Tenemos opciones libres y cada vez somos más. Los que lleváis unos años con todo lo que sea */libre no tenéis más que comparar. Saludos, Colegota -- http://colegota.mapamundi.info ___ Talk-es mailing list Talk-es@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-es
Re: [Talk-es] Traducciones al español del Wiki
Nos ponemos exquisitos... ;-) Puestos a pegar de la RAE: *mapear**.* (De *mapa*). * 1. * tr.* Biol.* Localizar y representar gráficamente la distribución relativa de las partes de un todo; como los genes en los cromosomas. * 2. * tr. cult.* Chile.* Hacer mapas. * 3. * tr. cult.* Chile.* Trasladar a un mapa sistemas o estructuras conceptuales. De lo que se deduce que, en su segunda acepción, cartografiar y mapear son sinónimos. Estoy de acuerdo en que cartografiar es más culto (por lo menos, queda más culto). Pero vamos, que a mi no se me ocurre soltarle a mi mujer, cuando me pregunta que qué estoy haciendo, un estoy cartografiando, sino que le suelto estoy mapeando... Pero vamos, es sólo mi opinión. El 3 de mayo de 2011 17:50, |Colegota| el_coleg...@villanos.net escribió: Nop, hacer un mapa es cartografiar. Pego del diccionario: --- cartografiar. (De cartografía). 1. tr. Levantar y trazar la carta geográfica de una porción de superficie terrestre. --- cartografía. (De carta y -grafía). 1. f. Arte de trazar mapas geográficos. 2. f. Ciencia que los estudia. -- David Marín Carreño dav...@gmail.com ___ Talk-es mailing list Talk-es@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-es
Re: [Talk-es] Traducciones al español del Wiki
Buenas, El Tue, 3 May 2011 18:09:55 +0200 David Marín Carreño dav...@gmail.com va y dice: Nos ponemos exquisitos... ;-) Puestos a pegar de la RAE: *mapear**.* (De *mapa*). * 1. * tr.* Biol.* Localizar y representar gráficamente la distribución relativa de las partes de un todo; como los genes en los cromosomas. * 2. * tr. cult.* Chile.* Hacer mapas. * 3. * tr. cult.* Chile.* Trasladar a un mapa sistemas o estructuras conceptuales. De lo que se deduce que, en su segunda acepción, cartografiar y mapear son sinónimos. Estoy de acuerdo en que cartografiar es más culto (por lo menos, queda más culto). Pero vamos, que a mi no se me ocurre soltarle a mi mujer, cuando me pregunta que qué estoy haciendo, un estoy cartografiando, sino que le suelto estoy mapeando... No, si no lo ponía como cultismo. Sino como lo que se ha usado toda la vida. Yo es que tengo devoción por los mapas y los libros de cartografía desde pequeñito (y hace mucho de eso) y no había visto la expresión mapear hasta aquí (esta lista/wiki). Por otro lado, en Chile en concreto no he estado, pero en general Sudamérica tiene mucha influencia de Estados Unidos en el lenguaje y las costumbres. Pero como ves, la misma RAE solo lo indica para un país en concreto. Yo no estoy casado pero si lo estuviera me resultaría muy difícil decirle a mi mujer que estoy mapeando. Me suena a irme de bares por el mapa. De verdad. ;) Saludos, Colegota -- http://colegota.mapamundi.info ___ Talk-es mailing list Talk-es@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-es
Re: [Talk-es] Traducciones al español del Wiki
Mapear +1 - Digitalizar es otra cosa, como pasar de vector a raster (e.g. digitalizar una imagen raster). - Dibujar es solo una parte del mapeo. -- Daniel Orellana V. Lab. of Geo-Information Science and Remote Sensing Wageningen University, Wageningen The Netherlands http://www.grs.wur.nl/UK Room C216, Gaia, Building 101, Bode 37 Tel.: +31 (0) 317 482092 2011/4/29 Javier Sánchez javiers...@gmail.com El día 29 de abril de 2011 14:09, Jonay Santana jonay.sant...@gmail.com escribió: Yo también estoy a favor de mapear como traducción de To map, por mucho que sea un cultismo chileno, creo que todo el mundo sabe qué significa. No creo que haya lugar a mucha confusión en cuanto al mapeo de datos, al fin y al cabo, es mucho más probable que haya usuarios en cantidad mapeando que no mapeando datos. Y se ve que al final la página del Wiki se va a usar poco, ya que estamos llevando a cabo el debate en la misma lista... ;) Hola Hasta el otro día mapear me sonaba muy mal, pero si lo dice la RAE... Me gustaría alguna alternativa a render. Yo usaría dibujar. Saludos. ___ Talk-es mailing list Talk-es@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-es ___ Talk-es mailing list Talk-es@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-es
Re: [Talk-es] Traducciones al español del Wiki
Yo también voto por Mapear. Lo veo mas concreto a lo que hacemos. El 1 de mayo de 2011 13:14, Temporalista temporali...@gmail.com escribió: Mapear +1 - Digitalizar es otra cosa, como pasar de vector a raster (e.g. digitalizar una imagen raster). - Dibujar es solo una parte del mapeo. -- Daniel Orellana V. Lab. of Geo-Information Science and Remote Sensing Wageningen University, Wageningen The Netherlands http://www.grs.wur.nl/UK Room C216, Gaia, Building 101, Bode 37 Tel.: +31 (0) 317 482092 2011/4/29 Javier Sánchez javiers...@gmail.com El día 29 de abril de 2011 14:09, Jonay Santana jonay.sant...@gmail.com escribió: Yo también estoy a favor de mapear como traducción de To map, por mucho que sea un cultismo chileno, creo que todo el mundo sabe qué significa. No creo que haya lugar a mucha confusión en cuanto al mapeo de datos, al fin y al cabo, es mucho más probable que haya usuarios en cantidad mapeando que no mapeando datos. Y se ve que al final la página del Wiki se va a usar poco, ya que estamos llevando a cabo el debate en la misma lista... ;) Hola Hasta el otro día mapear me sonaba muy mal, pero si lo dice la RAE... Me gustaría alguna alternativa a render. Yo usaría dibujar. Saludos. ___ Talk-es mailing list Talk-es@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-es ___ Talk-es mailing list Talk-es@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-es -- Jorge Sanz Sanfructuoso - Sanchi Blog http://blog.jorgesanzs.com/ ___ Talk-es mailing list Talk-es@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-es
Re: [Talk-es] Traducciones al español del Wiki
Bien, entonces, ¿quien esté dispuesto a traducir algo, que lo haga por su cuenta, como hasta ahora?, porque yo sigo sin entender el objeto de la página del wiki: si alguien me puede explicar las necesidades de coordinación y el procedimiento a seguir, se lo agradeceré. El jue, 28-04-2011 a las 15:06 +0100, Jonay Santana escribió: Creo que las páginas del Wiki tienen todas (o al menos todas las que he visto) una trastienda llamada discussion. Me parece que es el sitio oportuno para unificar criterios, si es que no lo hacemos directamente aquí. 2011/4/28 Marcial Gómez Martín mgo...@uniovi.es He hecho algo con la página de las traducciones, pero no sé como enfocarlo. He puesto una tabla para ir añadiendo expresiones usadas regularmente con el fin de unificar criterios, pero ¿cómo hacer para votar por las opciones?. Si alguno tiene más ideas... Marcial El lun, 25-04-2011 a las 11:38 +0100, Jonay Santana escribió: No, si yo lo tengo claro... ;) 2011/4/25 jynus jyn...@gmail.com El día 25 de abril de 2011 11:43, jynus jyn...@gmail.com escribió: El día 25 de abril de 2011 09:12, Marcial Gómez Martín mgo...@uniovi.es escribió: Hola: yo puedo participar en las traducciones, pero no sé qué hacer con/en la página que has creado en el wiki ¿qué hago? También podrían recopilarse las traducciones de los términos más comunes en los distintos editores para utilizar siempre los mismos. Seré más explícito en este punto con un ejemplo concreto: Contributor Terms se ha traducido en el interfaz de OpenStreetMap de las siguientes maneras: * Términos de contribuidor * Términos del contribuyente * Términos de colaborador * Términos del colaborador * Términos de contribución ¿Entendéis la necesidad de un mínimo de coordinación? -- Jynus ___ Talk-es mailing list Talk-es@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-es -- Jonay ___ Talk-es mailing list Talk-es@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-es ___ Talk-es mailing list Talk-es@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-es -- Jonay ___ Talk-es mailing list Talk-es@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-es ___ Talk-es mailing list Talk-es@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-es
Re: [Talk-es] Traducciones al español del Wiki
Algunas expresiones necesitan un contexto, porque quizá sea mejor una, u otra opción dependiendo de la frase. How to map: yo descartaría cómo mapear; me inclino por cómo dibujar(lo) o cómo representar(lo) Mapping: depende... ¿mapping party? ¿to do the mapping? Mapear no me parece la mejor opción: hacer mapas, dibujar mapas, cartografiar... Desde luego, ninguna opción tiene la fuerza de Mapping Party Render: creo que es una expresión bastante usada en el contexto informático y su traducción podría llevar a equívocos. You: en mi opinión, es preferible evitar personalizar (en vez de debes hacerlo así, debe hacerse así) See also: en principio, ver también me parece correcto. El vie, 29-04-2011 a las 08:44 +0100, Jonay Santana escribió: Hombre, partiendo de la base de que hay muy poco traducido, cualquier traducción será mejor que lo que hay (casi nada). Ahora bien, sí entiendo que haya interés en coordinarnos en cuanto a algunos términos que se repiten mucho. Por ejemplo: * Mapping * Rendering * You * How to map * See also Lo que no tengo demasiado claro es si resultaría más sencillo discutir aquí, o bien en el wiki... 2011/4/29 Marcial Gómez Martín mgo...@uniovi.es Bien, entonces, ¿quien esté dispuesto a traducir algo, que lo haga por su cuenta, como hasta ahora?, porque yo sigo sin entender el objeto de la página del wiki: si alguien me puede explicar las necesidades de coordinación y el procedimiento a seguir, se lo agradeceré. El jue, 28-04-2011 a las 15:06 +0100, Jonay Santana escribió: Creo que las páginas del Wiki tienen todas (o al menos todas las que he visto) una trastienda llamada discussion. Me parece que es el sitio oportuno para unificar criterios, si es que no lo hacemos directamente aquí. 2011/4/28 Marcial Gómez Martín mgo...@uniovi.es He hecho algo con la página de las traducciones, pero no sé como enfocarlo. He puesto una tabla para ir añadiendo expresiones usadas regularmente con el fin de unificar criterios, pero ¿cómo hacer para votar por las opciones?. Si alguno tiene más ideas... Marcial El lun, 25-04-2011 a las 11:38 +0100, Jonay Santana escribió: No, si yo lo tengo claro... ;) 2011/4/25 jynus jyn...@gmail.com El día 25 de abril de 2011 11:43, jynus jyn...@gmail.com escribió: El día 25 de abril de 2011 09:12, Marcial Gómez Martín mgo...@uniovi.es escribió: Hola: yo puedo participar en las traducciones, pero no sé qué hacer con/en la página que has creado en el wiki ¿qué hago? También podrían recopilarse las traducciones de los términos más comunes en los distintos editores para utilizar siempre los mismos. Seré más explícito en este punto con un ejemplo concreto: Contributor Terms se ha traducido en el interfaz de OpenStreetMap de las siguientes maneras: * Términos de contribuidor * Términos del contribuyente * Términos de colaborador * Términos del colaborador * Términos de contribución ¿Entendéis la necesidad de un mínimo de coordinación? -- Jynus ___ Talk-es mailing list Talk-es@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-es -- Jonay ___ Talk-es mailing list
Re: [Talk-es] Traducciones al español del Wiki
Yo abogo por todo lo contrario, y oficializaría el verbo mapear para las actividades que hacemos. E intentaría quitarle esa connotación coloquial. Más que nada, porque está en el diccionario de la RAE con esta acepción, aunque (eso sí) como cultismo chileno (), y porque es como lo denominamos entre nosotros. How to map: cómo mapear. Mapping: como verbo, mapear. Como sustantivo, mapeo, sin lugar a dudas, siguiendo el criterio de oficializar mapear. Mapping party: de traducirse, fiesta/evento de mapeo. Render: render, o renderización/renderizar. You: Hay que evitar personalizar, empleando impersonales y voces pasivas, y en los pocos casos en que no se pueda, siempre de usted. See also: véase también. El 29 de abril de 2011 14:07, Marcial Gómez Martín mgo...@uniovi.esescribió: Algunas expresiones necesitan un contexto, porque quizá sea mejor una, u otra opción dependiendo de la frase. How to map: yo descartaría cómo mapear; me inclino por cómo dibujar(lo) o cómo representar(lo) Mapping: depende... ¿mapping party? ¿to do the mapping? Mapear no me parece la mejor opción: hacer mapas, dibujar mapas, cartografiar... Desde luego, ninguna opción tiene la fuerza de Mapping Party Render: creo que es una expresión bastante usada en el contexto informático y su traducción podría llevar a equívocos. You: en mi opinión, es preferible evitar personalizar (en vez de debes hacerlo así, debe hacerse así) See also: en principio, ver también me parece correcto. El vie, 29-04-2011 a las 08:44 +0100, Jonay Santana escribió: Hombre, partiendo de la base de que hay muy poco traducido, cualquier traducción será mejor que lo que hay (casi nada). Ahora bien, sí entiendo que haya interés en coordinarnos en cuanto a algunos términos que se repiten mucho. Por ejemplo: * Mapping * Rendering * You * How to map * See also Lo que no tengo demasiado claro es si resultaría más sencillo discutir aquí, o bien en el wiki... 2011/4/29 Marcial Gómez Martín mgo...@uniovi.es Bien, entonces, ¿quien esté dispuesto a traducir algo, que lo haga por su cuenta, como hasta ahora?, porque yo sigo sin entender el objeto de la página del wiki: si alguien me puede explicar las necesidades de coordinación y el procedimiento a seguir, se lo agradeceré. El jue, 28-04-2011 a las 15:06 +0100, Jonay Santana escribió: Creo que las páginas del Wiki tienen todas (o al menos todas las que he visto) una trastienda llamada discussion. Me parece que es el sitio oportuno para unificar criterios, si es que no lo hacemos directamente aquí. 2011/4/28 Marcial Gómez Martín mgo...@uniovi.es He hecho algo con la página de las traducciones, pero no sé como enfocarlo. He puesto una tabla para ir añadiendo expresiones usadas regularmente con el fin de unificar criterios, pero ¿cómo hacer para votar por las opciones?. Si alguno tiene más ideas... Marcial El lun, 25-04-2011 a las 11:38 +0100, Jonay Santana escribió: No, si yo lo tengo claro... ;) 2011/4/25 jynus jyn...@gmail.com El día 25 de abril de 2011 11:43, jynus jyn...@gmail.com escribió: El día 25 de abril de 2011 09:12, Marcial Gómez Martín mgo...@uniovi.es escribió: Hola: yo puedo participar en las traducciones, pero no sé qué hacer con/en la página que has creado en el wiki ¿qué hago? También podrían recopilarse las traducciones de los términos más comunes en los distintos editores para utilizar siempre los mismos. Seré más explícito en este punto con un ejemplo concreto: Contributor Terms se ha traducido en el interfaz de OpenStreetMap de las siguientes maneras: * Términos de contribuidor * Términos del contribuyente *
Re: [Talk-es] Traducciones al español del Wiki
El Friday 29 April 2011, David Marín Carreño escribió: Yo abogo por todo lo contrario, y oficializaría el verbo mapear para las actividades que hacemos. E intentaría quitarle esa connotación coloquial. Más que nada, porque está en el diccionario de la RAE con esta acepción, aunque (eso sí) como cultismo chileno (), y porque es como lo denominamos entre nosotros. How to map: cómo mapear. Mapping: como verbo, mapear. Como sustantivo, mapeo, sin lugar a dudas, siguiendo el criterio de oficializar mapear. Mapping party: de traducirse, fiesta/evento de mapeo. Render: render, o renderización/renderizar. You: Hay que evitar personalizar, empleando impersonales y voces pasivas, y en los pocos casos en que no se pueda, siempre de usted. See also: véase también. Sin embargo, mapear tiene otro significado muy diferente, al menos en el ámbito informático: http://www.google.es/search?hl=esq=mapear+datos No sé si esto puede causar alguna confusión luego. -- María Arias de Reyna Domínguez Área de Operaciones Emergya Consultoría Tfno: +34 954 51 75 77 / +34 607 43 74 27 Fax: +34 954 51 64 73 www.emergya.es ___ Talk-es mailing list Talk-es@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-es
Re: [Talk-es] Traducciones al español del Wiki
Es la misma que tiene en inglés: data mapping vs mapping. El 29 de abril de 2011 15:02, Maria Arias de Reyna mar...@emergya.esescribió: El Friday 29 April 2011, David Marín Carreño escribió: Yo abogo por todo lo contrario, y oficializaría el verbo mapear para las actividades que hacemos. E intentaría quitarle esa connotación coloquial. Más que nada, porque está en el diccionario de la RAE con esta acepción, aunque (eso sí) como cultismo chileno (), y porque es como lo denominamos entre nosotros. How to map: cómo mapear. Mapping: como verbo, mapear. Como sustantivo, mapeo, sin lugar a dudas, siguiendo el criterio de oficializar mapear. Mapping party: de traducirse, fiesta/evento de mapeo. Render: render, o renderización/renderizar. You: Hay que evitar personalizar, empleando impersonales y voces pasivas, y en los pocos casos en que no se pueda, siempre de usted. See also: véase también. Sin embargo, mapear tiene otro significado muy diferente, al menos en el ámbito informático: http://www.google.es/search?hl=esq=mapear+datos No sé si esto puede causar alguna confusión luego. -- María Arias de Reyna Domínguez Área de Operaciones Emergya Consultoría Tfno: +34 954 51 75 77 / +34 607 43 74 27 Fax: +34 954 51 64 73 www.emergya.es ___ Talk-es mailing list Talk-es@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-es -- David Marín Carreño dav...@gmail.com ___ Talk-es mailing list Talk-es@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-es
Re: [Talk-es] Traducciones al español del Wiki
El día 29 de abril de 2011 14:09, Jonay Santana jonay.sant...@gmail.com escribió: Yo también estoy a favor de mapear como traducción de To map, por mucho que sea un cultismo chileno, creo que todo el mundo sabe qué significa. No creo que haya lugar a mucha confusión en cuanto al mapeo de datos, al fin y al cabo, es mucho más probable que haya usuarios en cantidad mapeando que no mapeando datos. Y se ve que al final la página del Wiki se va a usar poco, ya que estamos llevando a cabo el debate en la misma lista... ;) Hola Hasta el otro día mapear me sonaba muy mal, pero si lo dice la RAE... Me gustaría alguna alternativa a render. Yo usaría dibujar. Saludos. ___ Talk-es mailing list Talk-es@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-es
Re: [Talk-es] Traducciones al español del Wiki
He hecho algo con la página de las traducciones, pero no sé como enfocarlo. He puesto una tabla para ir añadiendo expresiones usadas regularmente con el fin de unificar criterios, pero ¿cómo hacer para votar por las opciones?. Si alguno tiene más ideas... Marcial El lun, 25-04-2011 a las 11:38 +0100, Jonay Santana escribió: No, si yo lo tengo claro... ;) 2011/4/25 jynus jyn...@gmail.com El día 25 de abril de 2011 11:43, jynus jyn...@gmail.com escribió: El día 25 de abril de 2011 09:12, Marcial Gómez Martín mgo...@uniovi.es escribió: Hola: yo puedo participar en las traducciones, pero no sé qué hacer con/en la página que has creado en el wiki ¿qué hago? También podrían recopilarse las traducciones de los términos más comunes en los distintos editores para utilizar siempre los mismos. Seré más explícito en este punto con un ejemplo concreto: Contributor Terms se ha traducido en el interfaz de OpenStreetMap de las siguientes maneras: * Términos de contribuidor * Términos del contribuyente * Términos de colaborador * Términos del colaborador * Términos de contribución ¿Entendéis la necesidad de un mínimo de coordinación? -- Jynus ___ Talk-es mailing list Talk-es@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-es -- Jonay ___ Talk-es mailing list Talk-es@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-es ___ Talk-es mailing list Talk-es@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-es
Re: [Talk-es] Traducciones al español del Wiki
Creo que las páginas del Wiki tienen todas (o al menos todas las que he visto) una trastienda llamada discussion. Me parece que es el sitio oportuno para unificar criterios, si es que no lo hacemos directamente aquí. 2011/4/28 Marcial Gómez Martín mgo...@uniovi.es He hecho algo con la página de las traducciones, pero no sé como enfocarlo. He puesto una tabla para ir añadiendo expresiones usadas regularmente con el fin de unificar criterios, pero ¿cómo hacer para votar por las opciones?. Si alguno tiene más ideas... Marcial El lun, 25-04-2011 a las 11:38 +0100, Jonay Santana escribió: No, si yo lo tengo claro... ;) 2011/4/25 jynus jyn...@gmail.com El día 25 de abril de 2011 11:43, jynus jyn...@gmail.com escribió: El día 25 de abril de 2011 09:12, Marcial Gómez Martín mgo...@uniovi.es escribió: Hola: yo puedo participar en las traducciones, pero no sé qué hacer con/en la página que has creado en el wiki ¿qué hago? También podrían recopilarse las traducciones de los términos más comunes en los distintos editores para utilizar siempre los mismos. Seré más explícito en este punto con un ejemplo concreto: Contributor Terms se ha traducido en el interfaz de OpenStreetMap de las siguientes maneras: * Términos de contribuidor * Términos del contribuyente * Términos de colaborador * Términos del colaborador * Términos de contribución ¿Entendéis la necesidad de un mínimo de coordinación? -- Jynus ___ Talk-es mailing list Talk-es@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-es -- Jonay ___ Talk-es mailing list Talk-es@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-es ___ Talk-es mailing list Talk-es@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-es -- Jonay ___ Talk-es mailing list Talk-es@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-es
Re: [Talk-es] Traducciones al español del Wiki
Hola: yo puedo participar en las traducciones, pero no sé qué hacer con/en la página que has creado en el wiki ¿qué hago? Un saludo Marcial El sáb, 16-04-2011 a las 13:08 +0200, jynus escribió: El día 13 de abril de 2011 11:36, Jonay Santana jonay.sant...@gmail.com escribió: Buenos días a todos. Voy a intentar meterme un poco en serio con las traducciones de las Map Features del Wiki, de la lengua de la pérfida Albión al español. Desde aquí, animo a todo el mundo a echarle un ojo a lo que vaya haciendo, a sugerir cambios, mejoras, etc, y a ser posible, a unificar criterios para trabajar lo menos posible sobre un mismo elemento. Por lo pronto quería plantear cómo vamos a tratar las instrucciones del estilo Map this that way. Quiero decir, ¿usaremos un modo informal o formal? ¿Personalizando o impersonal? Por ejemplo: Hola, Jonay, Si bien para un software o un manual bien hecho me parecen temas muy importantes, teniendo en cuenta el estado de la versión original del wiki -muchas veces incompleto o caótico-, no intentaría (al menos de momento), poner muchas reglas a la traducción. Podríamos empezar sin embargo, como simple sugerencia, por utilizar las normas de traducción de otros proyectos de software libre, con un recorrido mayor. Lo que sí creo que sería clave es unificar terminología: es decir, que si se ha decidido traducir track como traza en un sitio, se mantenga en toda la documentación y, a ser posible, en todo el software de OSM. He creado una página básica (editad lo que creáis conveniente) en: http://wiki.openstreetmap.org/wiki/ES:WikiProject_Spanish_translation Podéis apuntaros si estáis interesados y comenzamos a ver cuáles son las tareas más importantes por hacer. -- Jynus ___ Talk-es mailing list Talk-es@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-es ___ Talk-es mailing list Talk-es@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-es
Re: [Talk-es] Traducciones al español del Wiki
El día 25 de abril de 2011 09:12, Marcial Gómez Martín mgo...@uniovi.es escribió: Hola: yo puedo participar en las traducciones, pero no sé qué hacer con/en la página que has creado en el wiki ¿qué hago? La página debería ser un punto de partida para todos aquellos que quieran colaborar (todavía no tiene mucha información). Deberías leer todos los enlaces que existen sobre cómo colaborar. Podría mejorarse la página, por ejemplo, indicando qué porcentaje de cada tipo de traducción se dispone. Por ejemplo, JOSM está traducido al 100% (aunque quizá estaría bien una revisión). Podría crearse una tabla informativa sobre eso. También podrían recopilarse las traducciones de los términos más comunes en los distintos editores para utilizar siempre los mismos. Sin embargo, lo más importante no es esa página, sino *traducir*. Esa página puede servir simplemente para coordinarnos (no empezar a traducir duplicando trabajo, indicando qué está haciendo cada uno) o detectar errores. -- Jynus ___ Talk-es mailing list Talk-es@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-es
Re: [Talk-es] Traducciones al español del Wiki
El día 25 de abril de 2011 11:43, jynus jyn...@gmail.com escribió: El día 25 de abril de 2011 09:12, Marcial Gómez Martín mgo...@uniovi.es escribió: Hola: yo puedo participar en las traducciones, pero no sé qué hacer con/en la página que has creado en el wiki ¿qué hago? También podrían recopilarse las traducciones de los términos más comunes en los distintos editores para utilizar siempre los mismos. Seré más explícito en este punto con un ejemplo concreto: Contributor Terms se ha traducido en el interfaz de OpenStreetMap de las siguientes maneras: * Términos de contribuidor * Términos del contribuyente * Términos de colaborador * Términos del colaborador * Términos de contribución ¿Entendéis la necesidad de un mínimo de coordinación? -- Jynus ___ Talk-es mailing list Talk-es@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-es
Re: [Talk-es] Traducciones al español del Wiki
No, si yo lo tengo claro... ;) 2011/4/25 jynus jyn...@gmail.com El día 25 de abril de 2011 11:43, jynus jyn...@gmail.com escribió: El día 25 de abril de 2011 09:12, Marcial Gómez Martín mgo...@uniovi.es escribió: Hola: yo puedo participar en las traducciones, pero no sé qué hacer con/en la página que has creado en el wiki ¿qué hago? También podrían recopilarse las traducciones de los términos más comunes en los distintos editores para utilizar siempre los mismos. Seré más explícito en este punto con un ejemplo concreto: Contributor Terms se ha traducido en el interfaz de OpenStreetMap de las siguientes maneras: * Términos de contribuidor * Términos del contribuyente * Términos de colaborador * Términos del colaborador * Términos de contribución ¿Entendéis la necesidad de un mínimo de coordinación? -- Jynus ___ Talk-es mailing list Talk-es@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-es -- Jonay ___ Talk-es mailing list Talk-es@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-es
Re: [Talk-es] Traducciones al español del Wiki
El día 13 de abril de 2011 11:36, Jonay Santana jonay.sant...@gmail.com escribió: Buenos días a todos. Voy a intentar meterme un poco en serio con las traducciones de las Map Features del Wiki, de la lengua de la pérfida Albión al español. Desde aquí, animo a todo el mundo a echarle un ojo a lo que vaya haciendo, a sugerir cambios, mejoras, etc, y a ser posible, a unificar criterios para trabajar lo menos posible sobre un mismo elemento. Por lo pronto quería plantear cómo vamos a tratar las instrucciones del estilo Map this that way. Quiero decir, ¿usaremos un modo informal o formal? ¿Personalizando o impersonal? Por ejemplo: Hola, Jonay, Si bien para un software o un manual bien hecho me parecen temas muy importantes, teniendo en cuenta el estado de la versión original del wiki -muchas veces incompleto o caótico-, no intentaría (al menos de momento), poner muchas reglas a la traducción. Podríamos empezar sin embargo, como simple sugerencia, por utilizar las normas de traducción de otros proyectos de software libre, con un recorrido mayor. Lo que sí creo que sería clave es unificar terminología: es decir, que si se ha decidido traducir track como traza en un sitio, se mantenga en toda la documentación y, a ser posible, en todo el software de OSM. He creado una página básica (editad lo que creáis conveniente) en: http://wiki.openstreetmap.org/wiki/ES:WikiProject_Spanish_translation Podéis apuntaros si estáis interesados y comenzamos a ver cuáles son las tareas más importantes por hacer. -- Jynus ___ Talk-es mailing list Talk-es@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-es
Re: [Talk-es] Traducciones al español del Wiki
Buenas. Yo he contribuido a traducir varias páginas y, en la medida de lo posible, he seguido el criterio de evitar personalizar. Yo me quedaría con: Las autopistas se mapearán con oneway=yes Sin embargo, el criterio debe ser flexible, porque, a veces, seguir el original inglés te lleva a expresar la idea de otra forma, o, simplemente,suena mejor. Creo que lo más importante es que se entienda bien: frases concisas y bien puntuadas. El estilo es, seguramente, menos importante. Ánimo. Yo me ofrezco a seguir y colaborar contigo (según el tiempo del que disponga) si te parece oportuno. Un saludo, Marcial El mié, 13-04-2011 a las 10:36 +0100, Jonay Santana escribió: Buenos días a todos. Voy a intentar meterme un poco en serio con las traducciones de las Map Features del Wiki, de la lengua de la pérfida Albión al español. Desde aquí, animo a todo el mundo a echarle un ojo a lo que vaya haciendo, a sugerir cambios, mejoras, etc, y a ser posible, a unificar criterios para trabajar lo menos posible sobre un mismo elemento. Por lo pronto quería plantear cómo vamos a tratar las instrucciones del estilo Map this that way. Quiero decir, ¿usaremos un modo informal o formal? ¿Personalizando o impersonal? Por ejemplo: Map highways with oneway=yes podría traducirse como Mapea las autopistas con oneway=yes Mapee las autopistas con oneway=yes Las autopistas se mapearán con oneway=yes ¿Con cual nos quedamos? En mi experiencia previa con traducciones, mientras más formal sea el entorno, más p'abajo estará la traducción... A ver qué opinan. Ciao. -- Jonay ___ Talk-es mailing list Talk-es@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-es ___ Talk-es mailing list Talk-es@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-es
Re: [Talk-es] Traducciones al español del Wiki
Sobre el asunto de Map Features y su traducción al castellano, recordad que hay que adaptarlo a nuestra página de Normalización, que especifica (por ejemplo) que todas las autopistas y autovías, tengan o no referencia azul - por ejemplo, las andaluzas y madrileñas no la tienen, ver A-92 o M-45 - se mapeaban como motorway, o que las autonómicas de primer orden son en general trunk, aunque siempre atendiendo a la clasificación que establezca cada autonomía. ___ Talk-es mailing list Talk-es@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-es
Re: [Talk-es] Traducciones al español del Wiki
Vale, pues ya me llevo la primera en la frente. Puede sonar a pregunta chorra, pero en OSM, ¿cómo diferenciamos el etiquetado de una autopista de una autovía? Porque veo en el Wiki que comparten etiqueta, pero no veo ningún tag adicional que indique si se trata de una u otra... -- Jonay ___ Talk-es mailing list Talk-es@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-es
Re: [Talk-es] Traducciones al español del Wiki
El 13/04/2011 17:17, Jonay Santana escribió: Vale, pues ya me llevo la primera en la frente. Puede sonar a pregunta chorra, pero en OSM, ¿cómo diferenciamos el etiquetado de una autopista de una autovía? Porque veo en el Wiki que comparten etiqueta, pero no veo ningún tag adicional que indique si se trata de una u otra... No, no es eso. Lo que quiero decir es que según las reglas que hay puestas en Map Features, la A-92 y la M-45, indudablemente una autovía y una autopista respectivamente, no se catalogarían como highway=motorway, sino como una carretera convencional (primary para más inri) con motorroad=yes. En el debate sobre normalización se acordó que en España toda autovía/autopista que tenga la correspondiente señal (o, aunque no lo sepamos seguro, si los paneles de confirmación de ruta son azules) se considerará highway=motorway AUNQUE el _identificador_ de la vía en sí no sea azul (en ambos ejemplos que he puesto son naranjas). Esto se hizo así porque no tiene ningún sentido que la M-45, o la M-607, etc. sean primary y haya carreteras nacionales en Madrid o Andalucía con menos importancia, menos capacidad y estas sean trunk. Por eso se equiparó en principio las autonómicas de primer nivel con las trunk y se decidió lo de las autovías y autopistas, dejando la posibilidad de cambiar las reglas para cada comunidad según su catalogación oficial. ___ Talk-es mailing list Talk-es@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-es