: Trasno - Lista
Asunto: Re: Unha máis de propiedade privada da lingua
Ola.
Se están claramente identificados eses termos, habería que darlles un
toque. Hai que detelos cando fan mal as cousas. Xa basta de
aproveitarse do traballo doutros.
Saúdos.
2013/3/14 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com
Algunha razón de porqué non é axeitada esa licenza para seren aceptada como
libre
http://freedomdefined.org/Licenses/NC/Es
2013/3/22 mvillarino mvillar...@kde-espana.es
A licenza CC:BY-NC impide que un proxecto coma este poida elaborar
traballos derivados (mellorar e ampliar o traballo feito)
Nota: eu teño instalada a v 2.5.5 e está traducida :-)
2013/3/9 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com
Seguramente Keko ten unha máis actualizada, senón...
http://www.trasno.net/trasno:memorias
[tmx]http://trasno.net/ficheiros/upload/memorias/TM_OmegaT_+_instantStartGuide_+_Readme.gl.tmx
MT
de
2013/3/8 Enrique Estévez Fernández e...@keko.me
Ola.
Comecei a traducir Gaia, o sistema operativo de Mozilla para os
móbiles. Como podemos traducir os seguintes termos (o contexto, son as
alarmas do móbil). A continuación as miñas propostas, que non me
convencen, pero vendo como traduciron
http://www.usc.es/estaticos/ocartafol-historico/sabiasque1b81.html?OCartafol=26
--
Membro de «The Document Foundation Projects» http://gl.libreoffice.org
Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)»
http://galpon.org
Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net
Co-coordinador do
https://www.transifex.com/projects/p/owncloud/language/gl/
e a piques de rematar o Open Media Vault
https://www.transifex.com/projects/p/openmediavault/language/gl/
os que o empreguedes facede de revisores, agardo non ter metido moito a
zoca.
--
Membro de «The Document Foundation Projects»
Non sei que sentido terá, se fose despectivo...
Custar ferro e fariña
Outro que tal baila
pola contra:
Dar xenio
Encher o ollo / Entrar polo ollo
Estar coma un rei nunha cesta
Estar feito un abril
2013/2/20 Jorge Barreiro yortx.ba...@gmail.com
O Mércores, 20 de Febreiro de 2013 16:13:03 damufo
postescritura
Un Memoria caUn
Xusto A. Rodríguez
SNL da USC
De: Miguel Bouzada [mailto:mbouz...@gmail.com]
Enviado el: sábado, 16 de febreiro de 2013 12:29
Para: Trasno - Lista
Asunto: [Terminoloxía] write-through, write-back
write-through
write-through
Ocorréseme → Escritura simultánea
write-back
Ocorréseme → Nova escritura
atopado en Open Media Vault no módulo «iscsitarget»
As cadeas non conteñen nada máis e só aparecen unha vez.
Computing Dictionary
*write-through definition * architecture
(Or write-thru) A cache
Mostra:
http://code.google.com/p/android/issues/detail?id=3313q=galiciancolspec=ID%20Type%20Status%20Owner%20Summary%20Stars
Haberá que artellar unha :)
--
Membro de «The Document Foundation Projects» http://gl.libreoffice.org
Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)»
@Leandro
incorporalo ás trasnadas?
Agora (en audacious) vou empregar «Modo remoto»
2013/2/6 mvillarino mvillar...@kde-espana.es
Pode ser.
Non recordo ben o por que, á combinación pantalla+teclado+rato
chámolle terminal, polo que tamén podería ser modo sen terminal
2013/2/6 Miguel Bouzada
Vendo outras cadeas do mesmo aplicativo (outros ficheiros) entendo que acae
mellor «Parar o disco»
Entendo tamén que
Prevent a disk from being spun-up when it is periodically
polled.br/br/ulliNever - Poll (check) the device regardless of its
power mode. This may cause a disk which is spun-down
Mellor que iso de «baixo o capó» aquelo que falaramos para o Chromium ...
Nos miolos :-)
El 7 de febrero de 2013 14:58, Antón Méixome cert...@certima.net escribió:
A Document Foundation anuncia LibreOffice 4.0
**A suite ofimática libre que a comunidade estivo soñando 12 anos
Headless mode → Modo remoto ?
http://en.wikipedia.org/wiki/Headless_system
A headless system is a computer system or device that has been configured
to operate without a monitor (the missing head), keyboard, and mouse. A
headless system is typically controlled via a network connection, although
.
A versión actual ten a versión de Miguel Solla o cal supoño que cambiarei
en canto se probe e demostre que a de Proxecto Trasno funciona mellor que a
que actualmente hai.
Agradécese :)
Seguramente sexa interesante discutir isto na seguinte trasnada.
Por min sen problema.
Saúdos.
En 06/02
«spindown» e/ou «spin down»
Alguén ten unha alternativa mellor que «reducir|diminuir rotación» ?
Aínda que teño este caso en OpenMediaVault, isto é o mellor que atopei para
entender de que falamos
http://code.google.com/p/spindown/
http://hd-idle.sourceforge.net/
Spindown is a daemon that can
Estou a rematar a tradu do Auralquiz
http://jancoding.wordpress.com/auralquiz/
Pregunto: forma parte dalgún proxecto de tradución de KDE ou busco como
envialo ?
--
Membro de «The Document Foundation Projects» http://gl.libreoffice.org
Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)»
2013/1/3 Fran Dieguez lis...@mabishu.com
On Xov 03 Xan 2013 13:15:23 CET, mvillarino wrote:
KDE 4.10 Desktop Delayed Into February
http://www.phoronix.com/scan.**php?page=news_itempx=MTI2Njchttp://www.phoronix.com/scan.php?page=news_itempx=MTI2Njc
Si, pero (posición 23)
Ok :) De primeiras rematarei o que quede de Calligra. Ide informando dos
módulos polos que andades.
Saúdos!
2013/1/2 Xabier Villar xabier.vil...@gmail.com
Eu estou poñendo ao dia extragear-sysadmin e extragear-utils... non me
debera levar moito rematar e revisar
El 02/01/2013 19:23,
Remíto isto para os que vos interese e vos poidades facer de mestres :)
Saúdos!
-- Forwarded message --
From: Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com
Date: 2012/12/27
Subject: Profesor experto
To: i...@trasno.net
Para un ciclo de ponencias/obradoiros, totalmente prácticos sobre Vim
2012/12/18 damufo dam...@gmail.com
+1
En 18/12/2012 12:06, Leandro Regueiro escribiu:
Este tipo de cousas creo que estaría mellor na Wikipedia que no Proxecto
Trasno.
Obvio, si. Pero anótase en ambos lados sen moito traballo, digo eu.
Que lugar na wikipedia están recollidos todos os
Vimos de publicar:
http://wiki.trasno.net/Ditos_e_frases_feitas_-_e_outros_apuntamentos
aproveito para lembrarvos que xa está activa a Comunidade do Proxecto
Trasno en G+
https://plus.google.com/u/0/communities/111722009362456551726
--
Membro de «The Document Foundation Projects»
2012/12/14 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com
Vimos de publicar:
http://wiki.trasno.net/Ditos_e_frases_feitas_-_e_outros_apuntamentos
Boa!. Anotarei algún ditos que dende hai anos escoito e esqueceremos :)
aproveito para lembrarvos que xa está activa a Comunidade do Proxecto
Trasno en G
.**org/rag_dicionario/searchNoun.**
do?nounTitle=caninohttp://www.realacademiagalega.org/rag_dicionario/searchNoun.do?nounTitle=canino
Outra cousa, non sería mellor poñer estas cousas na galipedia/galicionario?
Fácil, cópiase e pegase na galipedia e feito ;D
En 14/12/2012 14:24, Miguel Branco
ben feito, Adrián!
Gràcies per l'avís. A reveure, Albert.
El 13 de diciembre de 2012 22:04, Adrián Chaves Fernández
adriyeticha...@gmail.com escribió:
Aquí tienes, Albert. Un saludo, y muchas gracias por todo.
PS: Si es que no lo has hecho ya, comenta a los desarrolladores del sitio
lo de
Insisto... debe (IMHO) traducirse todo.
Unha cousa que atopei no foro de es de wodrpres:
¿Algun@ sabe cómo quitar del *Widget Comentarios* los pingback que aparecen
como si fueran comentarios?
e unha entrada que atopei no Google+
Será cosa mía, pero sinceramente, cada vez que escucho a alguien
Eu traduzo sempre.
Se seguimos o criterio de que non se atopan solucións en google
levaríanos a non traducir nunca nada.
2012/11/27 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com
2012/11/27 Cristian Estévez Hermida cestevez2...@gmail.com:
Ola,
son Cristian Estévez, estoume encargando da
Despois do maorí iremos nós xD
2012/11/20 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com
Xa estamos un paso máis preto de ter o Gmail en galego. Queda un
idioma menos por diante do galego:
http://codigocero.com/Gmail-inclue-o-cheroqui-entre-as
Deica
Tradución de «Scrobble»?
def:
Verb: scrobble (third-person singular simple present scrobbles, present
participle scrobbling, simple past and past participle
scrobbled) (transitive, slang) To waylay, kidnap or steal.Etymology 2 From
the name of the Internet service Audioscrobbler.
Verb:
música con esta funcionalidade,
escollermos unha, e fixala na seguinte trasnada.
PS: Entendendo «escoitas» como un neoloxismo que significa «veces que se
escoitou algo».
O Mércores, 21 de Novembro de 2012 15:27:39 Miguel Branco escribiu:
Tradución de «Scrobble»?
def:
Verb: scrobble
Eu de candidato nada. Adiante compañeiros! :)
2012/11/18 Enrique Estévez Fernández e...@keko.me
Ola.
Xa o deixei caer hoxe a tarde nunha mensaxe na lista do equipo galego
de localización de Mozilla. Non me chega o tempo para atender Mozilla
en condicións e tampouco conseguín facer o que
Xenial! ^^
2012/11/16 Fran Dieguez lis...@mabishu.com
Ola rapaces,
acábanme de facer unha entrevista para o Faro de Vigo sobre a tradución de
GNOME ao galego, aínda que fun reconducíndoa pouco a pouco cara o Proxecto
Trasno e sobre o traballo de todos.
Tedes algunha foto en alta
2012 07:22:13 damufo escribiu:
Benvido Ivan!
En 08/11/2012 0:20, Iván del Rio Paderne escribiu:
Eu, chámome Iván.
Contactei convosco mediante o espazo en liña de trasno e, seguindo os
aconsellamentos de Miguel, preséntome:
Son un rapaz de 21 anos de Ordes e estou estudando
Podería indicarme alguén como hai que facer para deixar de recibir as
mensaxes da lista?
Moitas grazas.
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
A conta «brado...@gmail.com» xa foi dada de baixa
2012/10/26 Miguel Solla brado...@gmail.com
Podería indicarme alguén como hai que facer para deixar de recibir as
mensaxes da lista?
Moitas grazas.
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
Non teño ningún problema, mais todos podedes darvos de baixa vos mesmos
seguindo a ligazón que hai na fin dos correos :)
2012/10/26 Josiño Stgo stgour2...@gmail.com
A min tamén me gustaría darme de baixa da lista de distribución. Graciñas!
2012/10/26 Miguel Solla brado...@gmail.com
Podería
xa que houbo xente que pensaba que me volvera (máis) parvo ...
https://translations.launchpad.net/ubuntu/quantal/+source/app-install-data-ubuntu/+pots/app-install-data/gl/5164/+translate
--
Membro de «The Document Foundation Projects» http://gl.libreoffice.org
Membro do «Grupo de Amigos
eu considero que non, non por relevancia senón porque aquelo de o que só
funciona en plataformas privativas non é libre. Cando exista para
plataformas libres direi que si.
2012/10/25 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com
2012/10/24 damufo dam...@gmail.com:
Boas:
Non sei se poñer esta
Neste caso non teño que revisar nada :-) é a miña opinión e teñoa moi
consolidada.
Todo aplicativo que traballe só sobre software/plataforma privativo/a é de
seu privativo.
2012/10/25 damufo dam...@gmail.com
Boas:
Miguel, revisa isto:
http://gl.wikipedia.org/wiki/**Software_librehttp
Xa sei mais para min non o é, así de sinxelo. Esas disquisicións déixoas
para a xente que emprega plataformas e SO privativos mentres di militar nas
ideas da FSF ... como certos desenvolvedores para Ruin2
2012/10/25 damufo dam...@gmail.com
Boas Miguel:
Respecto a túa opinión persoal, máis para
a miña idea: en ambos casos é «marcar»
se no contexto da frase non abonda con marcar
- Marcar [para facer|aceptar]
- Marcar [para rexeitar|non facer]
2012/10/20 Antón Méixome cert...@certima.net
Convíña darlle un nome estable a este símbolo e analizar o problema de
localización
✓
☑
En
This project aims to build a multilingual aligned corpus. In other words,
to collect sentences translated in several languages.
http://tatoeba.org/eng/
--
Membro de «The Document Foundation Projects» http://gl.libreoffice.org
Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)»
Ola a todos,
O 18 e 19 deste mes temos en Santiago de Compostela a Libre Software World
Conference 2012.
Hai nada vin que remataba o prazo para solicitar relatorios no evento e
propuxen no fío da Asociación candidatármonos. Aceptaron a proposta e
asignáronnos un relatorio o día 19 ás 16.30 para
2012/10/3 Xosé xoseca...@gmail.com
Pero en que data se quedou? E onde?
Este 13 de outubro. No Pazo da Cultura, Pontevedra.
http://www.pazodacultura.org/
http://wiki.trasno.net/Trasnada_12.1#Lugar_e_Data
Xosé
2012/10/2 Miguel Branco mgl.bra...@gmail.com
A idea é que a partir de agora
A idea é que a partir de agora todo o labor de recoller eses datos e
crear a definición se faga antes da Trasnada. Estes datos débense
meter no Terminator.
Imos avanzando neste tema?. Suxerides un listado de termos a analizar antes
da xornada ou a repartir entre nós e levar estudados?
Fóra
2012/9/30 Antón Méixome cert...@certima.net
Non deixedes de ver este traballo. Especialmente os tradutores de KDE.
Especialmente por?
A min levantoume a moral.
Rodríguez García, Mercedes (2011): Elaboración dun glosario
plurilingüe inglés-galego-español especializado en informática a
a wiki para incluír o
que fagades.
Adestora eu xa case teño rematado un cartel e prepararei banner e demais.
Ide comentando.
Apertas,
Miguel
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Ola,
Propoño realizar ata primeiros de novembro cursos esporádicos de
localización. Isto sería, quen queira -- calquera de vós -- realizar un
curso dun tema calquera relacionado coa localización:
- proporíao por aquí
- organizaríase de xeito autónomo para realizalo
- faríase en centros
Desculpade este correo, é de proba xa que alguén sospeita dalgún fallo nela.
--
Membro de «The Document Foundation Projects» http://gl.libreoffice.org
Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)»
http://galpon.org
Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net
Co-coordinador do
pois seica vai ben, algún erro debeu producirse no outro envío
2012/9/14 Antón Méixome cert...@certima.net
2012/9/14 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com:
Desculpade este correo, é de proba xa que alguén sospeita dalgún fallo
nela.
--
Membro de «The Document Foundation Projects» http
Si, é evidente o que se pode responder a isto. Na nova oficial (
http://www.xunta.es/notas-de-prensa/-/nova/2938/xunta-galicia-presenta-santiago-compostela-novo-corrector-galego-imaxin-galgo
)
veredes outros erros.
2012/9/10 Xuco alej...@gmail.com
Boas
Acabo de atoparme con isto.
Enviado
De OpenOffice hay dous, o de mancomún e o de Solla
no repositorio de extensións de LibreOffice está o de Solla
2012/9/6 damufo dam...@gmail.com
Boas Xosé:
Se non me erro son correctores diferentes.
O firefox, e thunderbird empregan o corrector de Miguel Solla mentres que
o de Libreoffice
https://translations.launchpad.net/hotot/trunk/+pots/hotot/gl/+translate
o que ten é un problema (xa falara diso con Fran vai ano e medio) a comiña
de apertura e peche de cadea, é un erro de programación (cousas de estilo
de Gnome mal aplicadas) hai que deixalas.
2012/9/5 Antón Méixome
)
...
mark_deleted_tweets: {
description: data/index.html,
message: Eliminar os chios marcados
...
unfollow_at: {
description: data/js/ui.main.js,
message: Deixar de seguir @
...
2012/9/5 Antón Méixome cert...@certima.net
2012/9/5 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com:
https
Pregúntannos a trasno por redes sociais, se nunha ferramenta de CAD isto
sería así:
ando tratando de determinar a tradución correcta de
dimension/dimensioning (en) cota/acotar (es)
que sería este termo: http://pt.wikipedia.org/wiki/Cotagem
Opinións?
Benvidos!.
Para os demais trasnegos, aquí temos aos que están a retomar a tradución do
elgg. A calquera que vos interese retomala ou colaborar axudándolles con
ela comentádeo por aquí.
Saúdos
2012/9/2 Rede Vintecinco redevinteci...@gmail.com
Grazas Miguel.
Tal e coma nos indicaches nos
para crear unha memoria de
tradución e non debín atopar nada. Acabo de mirar por riba no código
fonte e tampouco vexo que estea ningún ficheiro do galego por
ningures.
Deica
2012/8/31 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com:
Eu traducin bastante, despois entrou unha camandulada a españolear e
Sabedes algo de como vai elgg?. Vexo que no 2009 se remitiron traducións (
http://beaversource.oregonstate.edu/projects/admin/browser/elgg/trunk/languages/gl/LC_MESSAGES/gl.po?rev=33
)
pero, así mirando ao rápido, non atopo se ainda hai xente na l10n.
Saúdos
-- Forwarded message
Eu traducin bastante, despois entrou unha camandulada a españolear e
abandoneio ...iso foi en launchpad, mais foi retirado daí
2012/8/31 Miguel Branco mgl.bra...@gmail.com
Sabedes algo de como vai elgg?. Vexo que no 2009 se remitiron traducións (
http://beaversource.oregonstate.edu/projects
Comentario aquí:
http://www.trasno.net/content/apache-openoffice-34-ve-luz#new
Desculpádeme se este non é o lugar correcto. Primeiro de todo, parabéns
polo traballo desenvolvido e segundo descarguei o openOffice 3.4 para mac e
non funciona o dicionario aparece o contorno en galego, pero marca
TwitterMARCA COMERCIAL
Velázquez
Vigo
Villa (apelido)
visualizador
VodafoneMARCA COMERCIAL
web
WikipediaMARCA COMERCIAL
wikipedista
WindowsMARCA COMERCIAL
Zúñiga
2012/8/23 Antón Méixome cert...@certima.net
Ok,
Estupendo. Xa está anotada a proposta.
2012/8/22 Miguel
FYI, Chegou a lista de Mozilla e é máis propia de comentar por aquí. Algúns
termos que menciona si se deberían incluír.
Apertas!
-- Forwarded message --
From: Roi González Villa roigonzalezvill...@gmail.com
Date: 2012/8/22
Subject: [Galician] Corrector ortográfico de galego para
mantendo a tradu do Audacity atopome cunha dependencia moi forte do
wxwidgets que polo que se ve está moi incompleto.
Alguén traballando nel ?
http://wxwidgets.org/about/i18n.php
--
Membro de «The Document Foundation Projects» http://gl.libreoffice.org
Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de
2012/8/5 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com
On Sat, Aug 4, 2012 at 4:50 PM, Fran Dieguez lis...@openhost.es wrote:
Mensaxe orixinal
Asunto: No KDE translations needed for Quantal
Data: Thu, 2 Aug 2012 15:55:39 +0100
De: Jonathan Riddell
Desculpade que pasara ese correo lixo. Non observei detidamente o remitente
e entendín que era un correo enviado por Antón desde a conta de gmail
:/
--
Membro de «The Document Foundation Projects» http://gl.libreoffice.org
Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)»
Témolo falado moitas veces ... a un arado romano acáelle mellor arcaico,
porque segue a ser romano ?
Pois porque os tipógrafos chámanlle negra a un tipo de mancha grráfica, e
nos poderemos seren moi modernos e máis ilustrados, mais os profesionais
chámanlle negra, podemos discutir case toda a
-tic%C2%BB-no-prem
http://www.mancomun.org/premiopfc/bases/
Calquera dúbida, por aquí andamos.
Saúdos,
Miguel
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Quedamos ó tanto :)
BTW, Fai unha quedada para lanzamento de KDE 4.9?
http://dot.kde.org/2012/07/08/calling-kde-community-celebrate-49-release-parties
2012/7/10 mvillarino mvillar...@kde-espana.es
-- Forwarded message --
From: Albert Astals Cid aa...@kde.org
Date: 2012/7/9
Pois o lanzamento está pensado para o 1 de agosto. Podiamos ir mirando un
día que nos acaia máis ou menos ben arredor desas datas. Que días
preferides?. Cea un venres á noite, p.ex o venres 3 de agosto?.
2012/7/12 Xosé xoseca...@gmail.com
Cando sería?
Xosé
2012/7/12 Miguel Branco mgl.bra
Desculpade o OT mais considéroo de interese xeral
-- Forwarded message --
From: Oficina de Coordinación FLOSS ocfl...@xunta.es
Date: 2012/7/11
Subject: [Guls] Convocatoria de 3 postos de persoal técnico para a OSL do
CIXUG
To: g...@mancomun.org
Remitímosvos información sobre a
Alba, do que eu lembro de cando a coñecín, pareceume boa rapaza mais non
sei ata onde chega o seu compromiso co SwL. Pola contra, contigo sabemos do
teu compromiso coa comunidade e creo que ese é un valor insubstituíbel.
Do seu expediente (de Alba) chamoume a atención os 0 (cero) puntos en
En conclusión ... sendo bos e xenerosos :-), falamos dunha valoración de
240.000€ e falando como eu mellor me entendo 40 millóns de pesetas :)
sigamos, 240.000/12 (anos) = 20.000€/ano → 3. millóns de pesetas/ano
2012/7/10 Antón Méixome cert...@certima.net
Cantas cadeas traducides por hora?
Para que se lle fagha caso aos académicos, que só len a prensa deportiva
e/ou lense a eles / entre eles mesmos en plan endogámico.
2012/7/9 Antón Méixome cert...@certima.net
Acabo de superar o limiar de horror
http://lema.rae.es/drae/?val=nocaut
Para min proba de que non é cousa de Trasno é que, son moi poucos os
correos, dos que me chegan como admin da lista, e que son spam, que vaian
ao spam de google :)
2012/7/9 José Manuel Castroagudín Silva chavescesu...@gmail.com
A min nunca tal me pasou. Eu téñolle unha etiqueta aos correos que
Supoño que empregaran o opentran (baseado no apertium). A cousa sería saber
se vai a seren un servizo ou unha implementación específica.
2012/7/8 Enrique Estévez Fernández e...@keko.me
Ola.
Semella que desde o cixug contrataron un tradutor bidireccional para
as universidades. Tenme pinta de
Con notas para traballar tamén con .ts
http://wiki.trasno.net/Converter_.po_a_.tmx
--
Membro de «The Document Foundation Projects» http://gl.libreoffice.org
Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)»
http://galpon.org
Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net
Co-coordinador
trebellar, fedellar, chafallar, fochicar, fozar
El 11 de junio de 2012 15:47, damufo dam...@gmail.com escribió:
Boas:
Que significa estrebellar?
En 11/06/2012 12:02, Antón Méixome escribiu:
Como se podería traducir?
intrusión simple podería valer? traballo simple?
Non me gusta a
Veño de facer unha limpeza de usuarios de spam no web. Se eliminei a alguén
que non debía, que avise.
--
Membro de «The Document Foundation Projects» http://gl.libreoffice.org
Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)»
http://galpon.org
Membro de «Proxecto Trasno»
Menudo cristo se montan eles sós coa «localización» :-)
...voluntarios que localizan software libre e realizan despois a tradución
para o galego.
De tódolos xeitos, é de agradecer que alguén se moleste en informar da
Trasnada.
Mensaxe recibida na páxina de «contacto» do noso web
-- Forwarded message --
From: roigonzalezvill...@gmail.com
Date: 2012/5/24
Subject: [Contacto] O corrector ortográfico ten erratas
To: i...@trasno.net
Roi González Villa enviou unha mensaxe empregando o formulario de contacto
menudo lío se montan eles soliños co de localizar :-)
2012/5/25 Fran Dieguez lis...@mabishu.com
Que manía os periodistas con ponher @ por todos lados.
http://www.sermosgaliza.com/**artigo/ciencia/reunion-de-**
É pra distinguir se temos bol@s ou bol@as...
Xa era hora que alguén redifundira o evento!.
2012/5/25 José Manuel Castroagudín Silva chavescesu...@gmail.com
Home, grazas a iso agora non haberá problemas para sabermos que haberá
unha reunión de tradutores e tradutares. (tradut@res, en plan
Eu xa me decatara diso, mais o meu cabreo fixo que desprezara esa
parvada para cabrearme a gusto, como me cabreo sempre que alguén fai
textos non accesíbeis a invidentes.
Creense modelnos por empregaren as @ e o que resultan e en xente que nega
a accesibilidade.
2012/5/25 Adrián Chaves
Ola Keko.
Eu instalei o paquete uni2ascii e coa instrución
ascii2uni -a U bluegriffon.properties corrixido.bluegriffon.properties
obtiven algún resultado, pero peta cos eñes e con algunha cousa máis. Igual
con outras opcións (man ascii2uni) podes darlle vento.
Sorte. Envíoche a proba que fixen.
Con
ascii2uni -Z\\u%04X bluegriffon.properties
corrixido2.bluegriffon.properties
vai que te caghas
2012/5/25 Enrique Estévez Fernández e...@keko.me
Boas.
Teño un gran problema e preciso axuda urxente. Estou traducindo un
aplicativo que ten que ter os ficheiros en formato utf-8. Son
2012/5/23 mvillarino mvillar...@kde-espana.es
Xenial !
+1
Meréceste un bo brindis nas trasnadas :)
2012/5/21 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com:
Ola,
na seguinte ligazón podedes descargar unha páxina web que dispón de
consulta dinámica dos resultados das Trasnadas.
do Outeiro: será a saída Ronda do Outeiro -
Riazor. Se preferides que vos recolla con antelación nalgún lugar en
concreto (ie. estación de tren) ou vir en grupos, ídeo falando por aquí.
Vémonos!
2012/5/14 Miguel Branco mgl.bra...@gmail.com
2012/5/14 Lucia.Morado lucia.mor...@ul.ie
Hai algunha
Fernández keko...@gmail.com
Boas.
No lugar hai sitio para aparcar o coche?
Saúdos.
2012/5/23 Miguel Branco mgl.bra...@gmail.com:
Ola,
O sábado xantaremos nun local na Ronda do Outeiro, preto do Ágora no que
o
menú está apróx. a 8€. Cada un terá que pagar o seu. Preciso saber cantos
mellora :)
Un saudo,
Ramón
2012/5/17 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com
Propóñovos:
Os que esteades interesados no Moodle, vérmonos na Coruña o día da
Trasnada para artellar un xeito de traballo e acordar algunhas cousas,
entre elas o estilo e como seguir os acordos terminoloxicos a fin de
Este é un proxecto no que colaboro xa que considero que é moi importante,
Agradézovos que o consideredes, mais, sobre todo, que o difundades
http://www.goteo.org/project/tupi-magia-2d?lang=en
http://www.maefloresta.com/portal/
--
Membro de «The Document Foundation projects»
desactualizados. O digo por se
Miguel
ou alguen quere porse a traducir a partir da versión oficial
descargable,
para evitar traballo repetido.
Saudos,
Ramón
2012/5/16 Ramon Antonio Parada ra...@bigpress.net
mailto:ra...@bigpress.net
2012/5/16 Miguel Bouzada mbouz
Grazas pola info, que non virá mal telo en galego, mais recórdovos que é
software privativo... ;D
nb. mirarei a ver que podo facer.
Apertas!
2012/5/17 Antón Méixome cert...@certima.net
2012/5/4 Xosé xoseca...@gmail.com:
Por se a alguén lle interesa.
https://twitter.com/#!/proxectotrasno
https://www.facebook.com/proxectotrasno
Grazas,
Miguel
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Os anteriores tradutores son:
FOREM, aí está o noso amigo Alberto (O Zulo) que se non entendín mal é o
sysadmin
Imaxin, que ben sabedes todos quens son
e Sonia Álvarez López que polo que teño entendido traballa na/con
plataforma TEMA/FaiTic (http://faitic.uvigo.es/) da UVigo que está feita
sobre
o meu traballo nesta área, e vista a
situación de Moodle, que coñezo a xente que me pode orientar (Miguel
Branco, por exemplo), e que somos usuarios de Moodle en Tegnix, penso que
pode ser unha moi boa ocasión para comezar a traducir.
Pois iso, aí queda a miña proposta ;-)
Un saúdo cordial
Vou poñendo todo o día na wiki: http://wiki.trasno.net/Trasnada_12.0 . Alí
téndela lista.
Apertas!
2012/5/15 damufo dam...@gmail.com
Boas:
Está posta a lista de termos a discutir/debater na trasnada 12.0 nalgún
sitio?
En caso negativo podería poñerse na wiki xunto coa información da
Nota: alí tendes dous banners ideais para a difusión do evento ^^.
2012/5/15 Miguel Branco mgl.bra...@gmail.com
Vou poñendo todo o día na wiki: http://wiki.trasno.net/Trasnada_12.0 . Alí
téndela lista.
Apertas!
2012/5/15 damufo dam...@gmail.com
Boas:
Está posta a lista de termos
movemento.
Saúdos.
2012/5/12 Miguel Branco mgl.bra...@gmail.com:
Con xente de ciencia e ademais sendo en Lugo, eu encantádo!!! :)
@keko: importache redifundir o da trasnada na lista de mozilla?. Senón
tamén
o comento eu por alí como offtopic.
2012/5/12 Enrique Estévez Fernández keko
Entendo logo que non vas facer ti unha única presentación este venres?
Como prefirades. Podo facer eu un relatorio completo. Pero se estades
dispostos facemos un máis aberto: cunha introdución a trasno, l10n (i.e eu)
e falamos dos proxectos que levedes cada un (vós). Vd.
Of *Miguel Branco
*Sent:* 14 May 2012 13:37
*To:* proxecto@trasno.net
*Subject:* Re: [Difusión] Trasnada 12.0
** **
Grazas, feito. Outros grupos nos que me aconselledes/poidades redifundir o
evento?.
2012/5/14 Enrique Estévez Fernández keko...@gmail.com
Boas.
@branco: envía
201 - 300 de 1627 matches
Mail list logo