Re: Correción do hunspell-gl e adopción por parte de Trasno

2010-05-28 Conversa Adrián Chaves Fernández
> Xa está.Mudeilles o nome aos arquivos para poder facer probas: > $hunspell -m -d gl_ES -i utf-8 -a > sirve > sirve st:servir is:alomorfo servir transitiva / intransitiva / pronominal > . ds:imperativo P2 > > Apertas Xenial. Moitas grazas :) signature.asc Description: This is a digitally sign

Re: Correción do hunspell-gl e adopción por parte de Trasno

2010-05-29 Conversa Adrián Chaves Fernández
Eu confórmome con que teñamos o dicionario (os tres ficheiros, que polo visto Miguel tamén ten o de “hyphenización” :D) nalgures en que se poida descargar facilmente, e ter un lugar onde poder informar dos erros que se atopen no dicionario ou suxerir engadidos (como o das suxestións que debería

Re: Correción do hunspell-gl e adopción por parte de Trasno

2010-05-29 Conversa Adrián Chaves Fernández
> Pode ser de interese recuperar o que hai aquí > > http://wiki.mancomun.org/index.php/Conversa:Corrector_ortogr%C3%A1fico_para > _OpenOffice.org Revisión / posta a proba do hunspell-gl: Conversa do corrector no wiki de Mancomún: NOMES dia → día (BEN) auxiliár → auxiliar (BEN)

Re: Correción do hunspell-gl e adopción por parte de Trasno

2010-05-30 Conversa Adrián Chaves Fernández
Vale, eu sigo con isto, que o deixei onte no das unidades de medida. Mágoa que o ° do °C non mo trague o corrector nin aínda que llo poña no gl.dic. En canto resolva todos os asuntos non relativos a verbos (nese campo non me meto), xa mando un tar.gz á lista cos ficheiros cambiados. signature.

Re: [Terminoloxía] Powered by ....

2010-05-30 Conversa Adrián Chaves Fernández
> Sixestiuós ideas para "Powered by..." ? Ofrecido por, Patrocinado por, Desenvolvido por, Posible grazas a, etc. No inglés úsano en demasiados contextos como para poder ofrecer unha tradución para a frase. Algún contexto específico? signature.asc Description: This is a digitally signed messag

Re: [Terminoloxía] Powered by ....

2010-05-30 Conversa Adrián Chaves Fernández
> > Anque esta tradución depende moito do contexto. Eu ata optaría por > > interpretar en lugar de traducir: Por exemplo "Powered by Apache" podía > > traducirse "Usando tecnoloxía Apache", > > Non me disgusta nadiña :) Para o caso que dis, a verdade é que «Usando (a) tecnoloxía Drupal» soa bast

Re: Correción do hunspell-gl e adopción por parte de Trasno

2010-05-30 Conversa Adrián Chaves Fernández
> Unha última nota por hoxe, > > A hipotética adopción da responsabilidade sobre o hunspell por parte de > Trasno é un asunto serio. Como mínimo debería garantirse a súa > fiabilidade. > > Sería conveniente que tanto o hunspell propiamente como a extensión tivesen > exactamente as mesmas regras.

Sitio web para cargar ficheiros "pequenos"

2010-05-30 Conversa Adrián Chaves Fernández
> Your mail to 'Proxecto' with the subject > > Re: hunspell-gl > > Is being held until the list moderator can review it for approval. > > The reason it is being held: > > O corpo da mensaxe é demasiado grande: o seu tamaño é 541580 > bytes > mais o límite é de 500 KB > > Either the mes

Re: hunspell-gl

2010-05-31 Conversa Adrián Chaves Fernández
> Sorry Adrián pero limpa un pouco o Changelog e dálle un formato > axeitado. Chameille «CHANGELOG» porque non se me ocorría outro nome, pero pretende ser a mensaxe que vos enviaría por correo de non ser porque é moi longa, e nas respostas ao citar o texto pode volverse ilexible. Máis que unha

Re: hunspell-gl

2010-05-31 Conversa Adrián Chaves Fernández
> Non estaba moi ben nin vir nin intervir. Póñoche aquí as mudanzas que fixen > (supoño que a estas alturas darache menos a lata metelas á man), pero se > prefires os arquivos avisa. Aplicados! :) PS: non che ía dicir que non a un diff agora que sei usalos XD signature.asc Description: This is

Re: hunspell-gl

2010-05-31 Conversa Adrián Chaves Fernández
> Esquece os arquivos da mensaxe anterior e usa estes. Síntoo. Perfecto, grazas. Respecto ao dos parches, creei instrucións básicas para crealos (http://gl.wikibooks.org/wiki/Diffutils#diff) e aplicalos (http://gl.wikibooks.org/wiki/GNU_patch). A próxima vez a ver se os usamos para que queden

Re: hunspell-gl

2010-05-31 Conversa Adrián Chaves Fernández
> Vouche ir contestando aos poucos, vale? Perfecto :) signature.asc Description: This is a digitally signed message part. ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

Re: hunspell-gl

2010-06-01 Conversa Adrián Chaves Fernández
Pois a min que me aparezan como incorrectas cousas correctas ponme dos nervios. E creo que os erros do tipo de poñer un espazo por medio son facilmente evitables polo que escribe, dado que o número de letras por palabra varía ─o cal resulta estraño á vista cando se escribe e se mira á pantalla á

Re: hunspell-gl

2010-06-01 Conversa Adrián Chaves Fernández
> http://www.runasimipi.org/hunspell-man.html Utiliza AF en vez de SFX e PFX, non será algo vella? signature.asc Description: This is a digitally signed message part. ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxe

Re: hunspell-gl

2010-06-02 Conversa Adrián Chaves Fernández
> O de graos centígrados (°C) funciona perfectamente, só que símbolo que hai > antes do C (U+00B0) eu non sei escribilo co teclado, pero creo que é o > correcto. Alt Gr + Maiús + 0 = ° (polo menos en GNU/Linux). signature.asc Description: This is a digitally signed message part.

Re: [terminoloxía] radius

2010-06-06 Conversa Adrián Chaves Fernández
> Segundo o volga, o termo aplicado a matemática e xeometría é "*raio*". Confirmo que é o que usan os libros de texto (polo menos os de hai dous anos de Física e Química). signature.asc Description: This is a digitally signed message part. ___ Proxect

hunspell-gl

2010-06-06 Conversa Adrián Chaves Fernández
Bueno, estiven algo atarefado, pero hoxe tiven tempo para aplicar o falado na lista de correo. Apliquei os parches que me mandou Solla de correccións nas formacións verbais (gústame isto dos parches). As letras que non forman parte do alfabeto galego non están incluídas. Porén, as palabras

Re: hunspell-gl

2010-06-06 Conversa Adrián Chaves Fernández
> @Adrián @Solla > En primeiro lugar, grazas por traballar nisto. Debido ao enorme problema > que significa non dispoñer de documentación sobre o hunspell creo que > sería moi útil que fixerades algo ao respecto. Por exemplo, creando algún > artigo ou documento que se puidese seguir para principian

Química (hunspell-gl)

2010-06-12 Conversa Adrián Chaves Fernández
Ben, estaba escribindo un artigo na Galilibros sorbe «Formación e orientación laboral» ─concretamente sobre apagar incendios─ cando me atopei cunhas palabras que o hunspell-gl non dá por correctas e que non sei como se din en galego: halón(s), halotrón(s), e tribromoflúor. As dúas primeiras su

[hunspell-gl] + mar(es)

2010-06-13 Conversa Adrián Chaves Fernández
Vai anexo un parche que engade ao corrector a palabra «mar» xunto co seu plural. Un saúdo! PS: Aplíquese ao gl.dic. As instrucións para aplicar o parche poden atoparse en: http://gl.wikibooks.org/wiki/GNU_patch --- gl.dic 2010-06-13 15:25:05.0 +0200 +++ gl.dic.new 2010-06-13 15:25:21.00

Re: Química (hunspell-gl)

2010-06-14 Conversa Adrián Chaves Fernández
> Non sería tribromofluoruro? Será. Terei que botarlle un ollo ao libro de Física e Química. signature.asc Description: This is a digitally signed message part. ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

Re: D-I galician translation

2010-06-15 Conversa Adrián Chaves Fernández
> son un usuario de debian dende fai tempo, e sempre me gustou poder > escoller "galego" dende case o principio de todo. Por eso, ainda que xa > levaba tempo pensando en participar en esto en algún momento, me decidín a > entrar agora que a opción de galego corre perigo de non estar presente en > S

Re: D-I galician translation

2010-06-23 Conversa Adrián Chaves Fernández
> Atopei tamén "América do sul". Ó parecer eso é así en portugués, pero non > atopei 'sul' en ningún diccionario galego. Esto está así por algunha razón? > podo cambialo por 'sur' sen que ninguén me diga nada? Eu creo que é «América do sur», e se alguén che di algo que sexa el o que che forneza u

trasno.net

2010-06-23 Conversa Adrián Chaves Fernández
Que lle pasa? signature.asc Description: This is a digitally signed message part. ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

Re: D-I galician translation

2010-06-23 Conversa Adrián Chaves Fernández
> Sim, se as mensages estám traduzidas hai que eliminar esses comentários > [1] (manualmente, creio que as ferramentas disponíveis ainda nom > solucionam isto). > > [1] http://techbase.kde.org/Localization/Concepts/PO_Odyssey#Fuzzy_Messages Ala, xa sei algo novo XD signature.asc Description: Th

Re: trasno.net

2010-06-23 Conversa Adrián Chaves Fernández
> estivo caída? > > @admins? Agora vai. Ao mellor foi onte a conexión que me xogou unha mala pasada (se ven había outras páxinas que ían). signature.asc Description: This is a digitally signed message part. ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.n

Re: D-I galician translation

2010-06-23 Conversa Adrián Chaves Fernández
> > Por último (polo de agora) hai un campo que di: "unusable", con > > comentario que di que está limitado a oito caracteres. Puxen "inusable", > > inda que non está no diccionario. Non se me ocorreu nada mellor. > > "inutilizable" por exemplo. O problema é o límite de caracteres. Ao mellor «inu

Re: [terminoloxia] Re: Dúdibas

2010-07-01 Conversa Adrián Chaves Fernández
> > E por último, teño moitas dúbidas de cando empregar o til na conxunción > > do "a" (á). Hai algún pdf ou manual que o explique ben? > > Home > http://gl.wikipedia.org/wiki/Normativa_oficial_do_galego_-_O_artigo > > pero intúo que os problemas non son eses senón cando tes que usar, ou non, >

Re: [terminoloxia] Re: Dúdibas

2010-07-01 Conversa Adrián Chaves Fernández
> En KDE non se estaba a aplicar en toda a tradución, agora si, por unha > cuestión de consistencia. Non sabía. Tereino en conta para cando retome ─e desta vez manteña seguido─ a tradución de “KDE games”. signature.asc Description: This is a digitally signed message part. __

Re: [terminoloxia] Re: Dúdibas

2010-07-01 Conversa Adrián Chaves Fernández
> É delicado. Vaia, o caso do verbo informar seguro que non é o mellor > exemplo porque se supón que > > alguén + informa + de algo + A alguén (un CD "humano", moi próximo a un > nome propio, que adoita levar preposición para distinguilo do SUX) > > É un caso que está aí na fronteira no correcto/

Re: Problemas técnicos na web

2010-07-05 Conversa Adrián Chaves Fernández
> Ola a todos: > Eu sigo tendo problemas para visualizar trasno.net. O navegador > quédase conectando e está así todo o tempo. Onte só a puiden ver cando > lin a contestación de Miguel Bouzada. Unha hora despois, xa estivo > inaccesible e hoxe sigue igual. Non sei só me pasa a min. > Saúdos: > Manu

Re: [terminoloxia] Re: Dúdibas

2010-07-05 Conversa Adrián Chaves Fernández
> Envío aquí o ficheiro. Funciona, non? O Lokalize ábremo sen problemas (plurais incluídos). signature.asc Description: This is a digitally signed message part. ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

Re: [terminoloxia] Re: Dúdibas

2010-07-05 Conversa Adrián Chaves Fernández
> Empregar as comoñas latinas «» no canto das dobres comiñas inglesas Para aforrar tempo a quen nunca as usase, en GNU/Linux, teclado “es”: AltGr + Z e AltGr + X. Por certo, as comiñas dobres latinas (eu as uso para algúns casos concretos) son AltGr + V e AltGr + B. Asemade, o guión para introdu

Re: [terminoloxia] Re: Dúdibas

2010-07-05 Conversa Adrián Chaves Fernández
> > Para aforrar tempo a quen nunca as usase, en GNU/Linux, teclado “es”: > > AltGr + Z e AltGr + X. Por certo, as comiñas dobres latinas (eu as uso > > para algúns casos concretos) son AltGr + V e AltGr + B. Asemade, o guión > > para introducir cousas dentro dunha liña ─como esta─ creo que é AltGr

Unha aplicación curiosa

2010-07-08 Conversa Adrián Chaves Fernández
Ao mellor Leandro lle pode sacar partido (ou quen sexa que ten as funcións de xestión dos socios): http://kde- apps.org/content/show.php/Association+Subscribers+Manager?content=101039 signature.asc Description: This is a digitally signed message part. ___

Re: preposición A

2010-07-08 Conversa Adrián Chaves Fernández
> En realidade sería: > > "use esta opción para forza-lo servidor a mostrar tódo-los ficheiros" "use esta opción para forza-lo servidor a mostrar TÓDOLOS ficheiros" > "use esta opción para forzalo" (cando é pronome, vai sen o guión. Ou > creo recordar que era así...) > > Penso que tanto isto

Re: preposición A

2010-07-08 Conversa Adrián Chaves Fernández
> Si, chámase «preferencia na escrita polas formas plenas». Aos tradutores de > software practicamente non nos interesa sabelo pero na pronuncia non houbo > cambio. Sempre se pronuncia cun só "o" aberto. Grazas, quería confirmación sobre ese aspecto. PS: ti tampouco tes sono, ou? signature.asc

Re: gLabels - dúbidas

2010-07-12 Conversa Adrián Chaves Fernández
> 1/ Hai unhas etiquetas nunha xanela que están feitas de tres pezas, así: > > 1 2 3 > 5.Horiz. waste (overprint allowed) > 5.Desperdicio horizontal (permítese a sobreimpresión) > > 6.Vert. waste (overprint allowed) > 6.Desperdicio vert

Re: gLabels - dúbidas

2010-07-12 Conversa Adrián Chaves Fernández
> 2/ Alguén sabe ou ten idea de como se chama en galego ás carpetas con > aneis de ferro para meter nelas follas furadas? Eu sempre falei de > "carpeta de anillas" ou de "archivadores" (estas que van moitas veces > dentro dunha caixa e poden conter unha cantidade de follas grande), pero > isto é ca

Re: gLabels - dúbidas

2010-07-12 Conversa Adrián Chaves Fernández
> 3/ Vexo que no Gnome tradúcense os nomes dos formatos de papel > americanos así: > US Letter -> Carta de US > > ¿A abreviatura de Estados Unidos déixase así sempre? Sospeito que se trata dun erro. US → EE.UU. (pode confirmalo alguén?) signature.asc Description: This is a digitally signed mess

Re: Traducción glabels-2

2010-07-16 Conversa Adrián Chaves Fernández
> Acabo de ver que hai unha actualización do po file que ten máis cadeas > ca que traducín, polo que supoño que teño que empezar outra vez. Como se > fai para aproveitar o que xa está traducido? (isto de ser novato é un > coñazo). En consola: msgmerge -U /ruta/ao/ficheiro/no/que/traballaches.po /r

[Wiki] Modelo para borrar.

2010-07-17 Conversa Adrián Chaves Fernández
Acabo de facer un modelo para marcar páxinas do wiki para que os mantedores as borren. Cando se queira que se borre unha páxina ─como é o caso da «Battle for Wesnoth», que agora está no Drupal─, abondará con substituír o seu contido por «{{lixo}}» (ou simplemente engadir isto nalgunha parte da p

[Wiki] Glosario

2010-07-18 Conversa Adrián Chaves Fernández
Alguén preguntaba por el onte, así que aquí está: http://wiki.trasno.net/Termos_frecuentes signature.asc Description: This is a digitally signed message part. ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

[Dúbida] FPS (Frames per second)

2010-07-18 Conversa Adrián Chaves Fernández
Tradúcese? O caso concreto en que me atopo é o seguinte: Orixinal: Maximum FPS: Actual: FPS máximos: E non sei se cambiar a cadea ou non. «Imaxes por segundo» paréceme unha boa tradución, pero as siglas son outro conto... signature.asc Description: This is a digitally signed message part.

Re: [Dúbida] FPS (Frames per second)

2010-07-18 Conversa Adrián Chaves Fernández
> Obedecerá sempre ao contexto, se estamos a falar de vídeo/cine son > "fotogramas" polo que teriamos "Número máximo de FPS" ou "Máximo de FPS", > se falamos de "pasos dun gif" (p.ex.) será cadros por segundo CPS Son as FPS dun videoxogo. signature.asc Description: This is a digitally signed mes

Re: [Dúbida] FPS (Frames per second)

2010-07-18 Conversa Adrián Chaves Fernández
Moi ven, se son fotogramas entón non hai dúbida de que as siglas quedan así. Moitas grazas. signature.asc Description: This is a digitally signed message part. ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

Re: [Wiki] Glosario

2010-07-19 Conversa Adrián Chaves Fernández
> Boas: > Eu poría, Termos frecuentes, detro de recursos linguisticos. > De feito tratei de facelo máis o meu usuario non ten permiso. Mándalles un correo a ad...@trasno.net. Xa o puxen subordinado ao dos Glosarios: http://wiki.trasno.net/Recursos#Recursos_ling.C3.BC.C3.ADsticos signature.asc D

Re: [Wiki] Glosario

2010-07-19 Conversa Adrián Chaves Fernández
> "damufo" xa dispón (dende agora) de deritos de editor e de administrador Trema o mundo :P signature.asc Description: This is a digitally signed message part. ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

Re: Caracteres especiais

2010-07-20 Conversa Adrián Chaves Fernández
Moi interesante. Avisa cando o teñas cargado no wiki. signature.asc Description: This is a digitally signed message part. ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

Re: aKregator

2010-07-20 Conversa Adrián Chaves Fernández
> Boas, estou rematando coa tradución do Liferea e vexo que aKregator é moi > parecido ao Liferea. > > No Liferea teño algunhas dúbidas nalgúns termos que seguramente no > aKregator veñan e poido comparar, estudar, etc... > > Polo que puiden ver os que colaboran na tradución do aKgregator son: *X

[KDE] Amarok

2010-07-21 Conversa Adrián Chaves Fernández
Bueno, limpando a miña lista de tarefas pendentes cheguei a «conseguir que Chakra GNU/Linux teña o Amarok en galego». Isto ven de que estou probando unha distro nova e estrañoume ver que o Amarok estaba en inglés e non tiña o galego dispoñible. Ao chegar a esta tarefa o primeiro foi comprobar se

Re: [KDE] Amarok

2010-07-21 Conversa Adrián Chaves Fernández
> https://translations.edge.launchpad.net/ubuntu/karmic/+lang/gl/+index?start > =450&batch=50 Ben, entón xa me podo despreocupar dese asunto. Grazas! signature.asc Description: This is a digitally signed message part. ___ Proxecto mailing list Proxecto

Re: [KDE] Amarok

2010-07-22 Conversa Adrián Chaves Fernández
> O Xoves 22 Xullo 2010 01:49:15 Adrián Chaves Fernández escribiu: > > > https://translations.edge.launchpad.net/ubuntu/karmic/+lang/gl/+index?s > > > ta rt =450&batch=50 > > > > Ben, entón xa me podo despreocupar dese asunto. Grazas! > > Está ao 100%

Re: [KDE] Amarok

2010-07-22 Conversa Adrián Chaves Fernández
> E que me dá rabia que traballedes ao tonto :) > Se vos faltan paquetes de KDE en launchpad, preguntademe a min ou a Marce > se están feitos xa, logo importadelos alí, idem para outros casos. O mellor é deixarse de tanto Launchpad para o que non sexa “upstream”, e xa que se encarguen os de Ubunt

Re: Liferea - dúbidas e debate

2010-07-23 Conversa Adrián Chaves Fernández
> *link cosmos* --> universo de ligazóns ? Descoñezo o concepto, pero soa ben. > *Adds a new feed list source.* --> Engade unha nova fonte á lista de > fontes.? (penso que xa está correcta, pero saber a vosa opinión) Podes “comerte” as dúas últimas palabras para non repetir fonte, se queres. >

Re: Saímos no Ben Falado

2010-07-28 Conversa Adrián Chaves Fernández
*mms://media2.crtvg.es/videos_f/0456/0456_20100727.wmv signature.asc Description: This is a digitally signed message part. ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

Re: Saímos no Ben Falado

2010-07-29 Conversa Adrián Chaves Fernández
Haberá que agardar a esta noite para velo, logo. Mágoa que non carguen antes os vídeos. signature.asc Description: This is a digitally signed message part. ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

Re: Saímos no Ben Falado

2010-07-31 Conversa Adrián Chaves Fernández
> Deixo aquí unhas copias do vídeo en formatos "legais" e en mp4 (corrixida a > relación de aspecto) > > http://gruvi.galpon.org/arquivos/trasno/ben-falado/ > http://gruvi.galpon.org/arquivos/trasno/ben-falado/trasno-no-ben-falado.mkv > http://gruvi.galpon.org/arquivos/trasno/ben-falado/trasno-no-

Re: traduccion gNewBook

2010-08-02 Conversa Adrián Chaves Fernández
> Hoxe o presidente do proxecto GNU Chile pediume que traducise gNewBook ao > galego. Falei con Bouzada para a traducción xa que non son ningún experto > en este tema e recomendoume que me dirixira aos membros de trasno. > Bouzada xa me dixo que fale con GNU Chile para internacionalo formalmente >

Re: traduccion gNewBook

2010-08-03 Conversa Adrián Chaves Fernández
> Semella que Isaac esqueceu os ficheiros, ahí van. O contido do primeiro dos ficheiros ─o do cartafol «languages»─ semella ser directamente do ELGG. Non sería mellor que (Isaac) falases cos de GNU Chile e aclarases que partes son persoais de gNewBook e que partes poden utilizarse directamente

Re: Terminoloxía - carregando

2010-08-05 Conversa Adrián Chaves Fernández
> Boas! O outro dias mirando a ghaiteira (concremamente o xabarín xD) > percateime de que empregaban a palabra "*carregando*"; supoño que é para > referirse ao termo* "loading/cargando*". > > A mña dúbida é se carregando é correcta. Xa que esa palabra non a vexo en > traducións de software nin nos

Re: VOLG e DiGalego

2010-08-10 Conversa Adrián Chaves Fernández
> Están caídos están! Non serás de R non? Son (“Gallaecio”). Non será problema de R, non? Porque hai un días íame mal a carga dalgunha outra páxina (se ben xa vai). signature.asc Description: This is a digitally signed message part. ___ Proxecto maili

DiGalego volve funcionar

2010-08-12 Conversa Adrián Chaves Fernández
Para quen lle interese :) signature.asc Description: This is a digitally signed message part. ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

Cantos gatos somos?

2010-08-12 Conversa Adrián Chaves Fernández
Alguén ten ou sabe como conseguir unha lista de tradutores de software libre ─Trasno ou non (alguén traduce fóra de Trasno?)─ ACTIVOS (algunha tradución nos últimos tres meses, ocórreseme)? Alguén ten unha estimación en número? Eu digo que nos achegamos aos 15, pero agora teño as miñas dúbidas.

Re: [dubida] roaming

2010-08-30 Conversa Adrián Chaves Fernández
> no tiboxe só aparece unha referencia a "itinerante" > no glosima ren. > > Aparéceme na mensaxe "Roaming error", clase QNetworkSessionPrivateImpl > das qt. (si, estou coas Qt orixinais, fora do KDE). > > a) Suxestións? O concepto ten toda a punta de ser ese mesmo. Supoño que se dá cando o usu

Re: [dubida] roaming

2010-09-01 Conversa Adrián Chaves Fernández
> Penso que o mellor é comezar a usar glosima e listo. +1 ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

Re: [Qt] Aborrezo git

2010-09-03 Conversa Adrián Chaves Fernández
> Só podo engadir unha cousa: > virgensita, virgensita, que en kde queden co svn para a l10n ! Eu non confiaría moito niso... Dáme que o traspaso a Git vai ser global. ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxec

Re: [dúbida] to tweet

2010-09-08 Conversa Adrián Chaves Fernández
> Entendo logo que "retweet" non implica crear ou chío ou fío (non, non > teño moita idea de que é o twitter) e polo tanto podería ser > "responder"? Ou senón "reenviar" podería valer. Que pensades? > > Ata logo, > Leandro Regueiro «Repetir» ou «Reenviar» supoño que valerían. ___

Re: Terminoloxía - Firestarter

2010-09-08 Conversa Adrián Chaves Fernández
> Tomo nota :) Polo tanto, Firestarter finiquitao.. > > Por certo, teño unha morea de termos das traducións do Liferea e > Firestarter que non están na terminoloxía. Con quen hai que poñerse en > contacto para enviarlle os termos, e que os "suba"? > > Un saúdo! Se falas do Glósima, vas ter que r

http://www.realacademiagalega.org/galicianvocabulary/FindByWord.do

2010-09-13 Conversa Adrián Chaves Fernández
Atopeino de casualidade. Sabedes algo ao respecto? Abaixo pon un 2010. ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

Porno libre en galego

2010-09-17 Conversa Adrián Chaves Fernández
Ao mellor vos interesa: http://www.xornal.com/artigo/2010/09/17/cultura/divino-ferrete-sera-primeiro- filme-pornografico-feito-galego/2010091701015002714.html Vai ser CC:BY-SA ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listin

Mugardos

2010-09-17 Conversa Adrián Chaves Fernández
Esquecérao, xa llo comentei a Bouzada, é probable que ao final eu si que vaia a Mugardos :) ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

[KDE] Git

2010-09-19 Conversa Adrián Chaves Fernández
Non quero entrar a detalles sobre o bo ou malo que é para isto ou para estoutro, só quero que Marce ou Miguel preguntedes en “upstream” cando teñades tempo o seguinte: Vai ser posible que os tradutores por conta propia xeren solicitudes de inclusión de traducións persoalmente, e que os coordina

Re: Fwd: [Contacto] Traducción de programa

2010-09-20 Conversa Adrián Chaves Fernández
> Estiven vendo a licenza e está claro que non é software libre, porén eu > tampouco son socio de Trasno e polo tanto o nome da asociación quedaría > á marxe no caso de facer eu a tradución. O de ser ou non socio de Trasno nada ten que ver con isto (calquera colaborador do proxecto pode traducir

Re: Digalego

2010-09-22 Conversa Adrián Chaves Fernández
Sempre nos quedará o Wiktionary, así que a colaborar! ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

Re: Digalego

2010-09-22 Conversa Adrián Chaves Fernández
> AO mellor grazas a isto o galizionario colle forza? +1 ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

Re: Trasno Hackfest 2010

2010-09-22 Conversa Adrián Chaves Fernández
Pensei que o “Encontro de Tradutores” ía ser para traducir, pero vendo os obxectivos: 1.- Debate de terminoloxía técnica problemática na lingua galega para a aplicación dos cambios acordados. 2.- Creación de grupos de traballo para a mellora da calidade das traducións ao galego de aplicativos l

Re: Trasno Hackfest 2010

2010-09-22 Conversa Adrián Chaves Fernández
> > 1.- Debate de terminoloxía técnica problemática na lingua galega para a > > aplicación dos cambios acordados. > > Hai moita terminoloxía que non está asentada, que deberiamos cambiar fai > tempo e non se fixo. Moitas veces quedan os debates terminolóxicos no > aire e ao final non se aplican, c

Re: Digalego

2010-09-22 Conversa Adrián Chaves Fernández
> Se o galizionario se compromete a ser estritamente normativo e > establece algún tipo de validadación académica ou oficial podería ser > a saída a estes problemas. Os catro ou cinco editores que debe haber agora (entre eles damufo e máis eu), todos estamos aplicando a normativa (léase «vendo qu

Re: Digalego

2010-09-22 Conversa Adrián Chaves Fernández
Leandro Regueiro: > Ola, igual seria interesante facer tamén un paquete con todo o que hai > no Galizionario para poder instalalo en local en sistemas GNU/Linux. Dani xa pensara niso, pero ha ser bastante difícil, dado que en cada páxina hai unha sintaxe distinta. Pasalo a un “formato de dicionar

Re: [hunspell] lese

2010-09-23 Conversa Adrián Chaves Fernández
damufo: > Outra que non me recoñece: > leses > http://www.digalego.com/diccionario/html/conxugar.php?verbo_pasa=ler Pero que versión usas ti? Coa última de Solla (a baseada no VOLG) traga “leses”. ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://l

Re: [terminoloxía] dúbidas relativas a teléfonos e chamadas

2010-09-24 Conversa Adrián Chaves Fernández
> Un-Hold → que expresión utilizariades vos para dicir «des-reter» Sen un contexto... Liberar? Desbloquear? “Soltar”? > Un-mute → vin que alguén empregou «desilenciar» algunha forma mellor? Se non hai límite de espazo, podería ser «(re)Activar o son».

Re: Peticion rolda para o galizionario

2010-09-24 Conversa Adrián Chaves Fernández
> Por favor, que inclúan unha nota no galizionario de que lles brindamos > aloxamento á lista (obrigado), con (se lles é posible) o noso logo cunha > ligazón ou unha ligazón ao sitio. Valería unha nota indicando que Trasno fornece o aloxamento, pero simplemente ligando «Trasno» (“Asociación” ou “

Re: [terminoloxía] dúbidas relativas a teléfonos e chamadas

2010-09-24 Conversa Adrián Chaves Fernández
> Contexto... → Hold → reter unha chamada, cando pasamos a outra en > multichamada Nese caso ao mellor podería utilizarse un termo máis próximo ao concepto, como «retomar», «continuar» ou similar. Entendo que é que unha chamada foi “detida” previamente, e agora vaise continuar. _

[Terminoloxía] Rolda vs Lista

2010-09-24 Conversa Adrián Chaves Fernández
Esta dúbida levo con ela xa un tempo, pero venme só de cando en vez e sempre esquezo preguntalo. «Rolda de correo» ou «lista de correo»? ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

Nome para as quedadas de Trasno

2010-09-29 Conversa Adrián Chaves Fernández
Engadindo “prank” ao Galicionario pensei nisto: non deberíamos chamarlle aos “Hack Fests” ou “Encontros” de Trasno «trasnadas»? XD ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

Re: Vocabulario

2010-09-29 Conversa Adrián Chaves Fernández
Xosé: > Desculpas, aínda que esta ha de ser a enésima vez que se pregunta nesta > rolda e supoño que será a enésima vez que se resposte, pero como tamén > estaría ben que figurase na páxina de trasno como maneira de colaborar por > parte dos visitantes ocasionais, pois, por favor, e desculpas de no

Re: Trasno Hackfest 2010

2010-10-03 Conversa Adrián Chaves Fernández
> Teriades algún inconvinte se adimos o eventodo hackfest para o 16?. Non me > dá tempo ter listo todo o que quería para Sábado que ven. Eu en principio non tería inconveniente. ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listi

Re: Sintel

2010-10-03 Conversa Adrián Chaves Fernández
Comentarios pola miña parte: coitela Coido que «folla» podería ser máis axeitado. Hey «Quieto» podería quedarlle ben no contexto. A verdade é que en principio non se me ocorre máis que comentar. Quizais estaría ben traducir tamén os créditos iniciais e finais. __

Re: Trasno Hackfest 2010

2010-10-05 Conversa Adrián Chaves Fernández
Miguel Branco: > O do nome, que corre presa, moita. > > Suxiro: "Tradfest" > Segue ao inglés (hack festival -> hackfest) pero con parte traducida, > creolizado. Que dicides. Se “Trasnada” non pode ser, confórmome ;) ___ Proxecto mailing list Proxecto@tr

Re: #galega en twitter

2010-10-05 Conversa Adrián Chaves Fernández
> Pareceme moi mala praxe que porque unha iniciativa boa para a lingua > galega sexa nula ou non sexa candidata do noso apoio porque as suas > imaxes non sexan libres. > Que unha imaxe non sexa libre non anula o seu dereito a defender o > galego, polo que pola minha parte aínda que chegue tarde o m

Re: #galega en twitter

2010-10-06 Conversa Adrián Chaves Fernández
2010/10/6 Fran Dieguez > Esta acción non ten nada que ver coa tradución de aplicativos. Trátase > máis dunhas das poucas accións de defender un idioma, de forma distinta > á nosa, SI, pero non por iso sen falta de valor. > Insisto, non é que non teña valor, pero certamente apoia o galego dende u

Re: #galega en twitter

2010-10-06 Conversa Adrián Chaves Fernández
> Eu persoalmente colaborarei porque me parece moi xusto para a nosa > lingua. > Non o poño en dúbida. > De todas formas ¿isto significa que calquera iniciativa aínda que veña > da corrente política que veña vai ser vetada polo mero feito de non > seguir os cánones do software libre? > Non vex

Re: Conta de blogue en Trasno?

2010-10-06 Conversa Adrián Chaves Fernández
Ao mellor poderíamos ter un “planet” ligando dende Trasno. así poderíamos reunir de cara ao usuario o de {Open,Libre}office e o de Mozilla nun mesmo, pero permitir que estean por separado. Porén, desoñezo a dificultade técnica que implicaría. ___ Proxecto

Re: Conta de blogue en Trasno?

2010-10-06 Conversa Adrián Chaves Fernández
Ao mellor, se é un blogue persoal con contidos sobre Mozilla, se pode filtrar no “planet” (tags, cateogor´ias, ou o que sexa). ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

Re: Conta de blogue en Trasno?

2010-10-06 Conversa Adrián Chaves Fernández
De todos xeitos, como fixo damufo, calquera trasnego (previa petición aos admins) pode publicar directamente en Trasno sobre aquilo en que Trasno está metido. É dicir, podería resultar innecesario facer un blogue aparte para Mozilla cando (@Enrique) podes publicalo no propio sitio de Trasno. Ou

Re: Listado de países, rexións e idiomas aka ISOS 15924, 3266, 3166-2, 639 e 639-2

2010-10-06 Conversa Adrián Chaves Fernández
Nomes de alfabetos, linguas, etc. van en minúscula. ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

LibreOffice / OpenOffice

2010-10-06 Conversa Adrián Chaves Fernández
http://www.h-online.com/open/news/item/Oracle-wishes-LibreOffice-the-best-but- won-t-directly-cooperate-1102095.html ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

[Wesnoth] Novos nomes de unidades

2010-10-06 Conversa Adrián Chaves Fernández
AVISO: é un correo longo, abrir cando se teña tempo libre, ou correrase o risco de borralo nun acto de “autodefensa”. Bueno, retomando o costume de Leandro, comezo a interrogarvos sobre algúns novos nomes de unidade de Wesnoth, para decidirmos entre todos cal será a tradución fixada de cada un

Re: [Wesnoth] Novos nomes de unidades

2010-10-06 Conversa Adrián Chaves Fernández
> > E hai un termo que me gustaría comentar, relacionado tamén coas unidades > > do Wesnoth: “ceramic”. O Wordreference lévame a “cerámica”, e o meu > > Castelán- Galego de papel lévame a «cerámica», pero a min non deixa de > > soarme a «porcelana», e «porcelana» sóame a material para os adornos. >

<    1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   >