> Xa está.Mudeilles o nome aos arquivos para poder facer probas:
> $hunspell -m -d gl_ES -i utf-8 -a
> sirve
> sirve st:servir is:alomorfo servir transitiva / intransitiva / pronominal
> . ds:imperativo P2
>
> Apertas
Xenial. Moitas grazas :)
signature.asc
Description: This is a digitally sign
Eu confórmome con que teñamos o dicionario (os tres ficheiros, que polo visto
Miguel tamén ten o de “hyphenización” :D) nalgures en que se poida descargar
facilmente, e ter un lugar onde poder informar dos erros que se atopen no
dicionario ou suxerir engadidos (como o das suxestións que debería
> Pode ser de interese recuperar o que hai aquí
>
> http://wiki.mancomun.org/index.php/Conversa:Corrector_ortogr%C3%A1fico_para
> _OpenOffice.org
Revisión / posta a proba do hunspell-gl:
Conversa do corrector no wiki de Mancomún:
NOMES
dia → día (BEN)
auxiliár → auxiliar (BEN)
Vale, eu sigo con isto, que o deixei onte no das unidades de medida. Mágoa que
o ° do °C non mo trague o corrector nin aínda que llo poña no gl.dic. En canto
resolva todos os asuntos non relativos a verbos (nese campo non me meto), xa
mando un tar.gz á lista cos ficheiros cambiados.
signature.
> Sixestiuós ideas para "Powered by..." ?
Ofrecido por, Patrocinado por, Desenvolvido por, Posible grazas a, etc.
No inglés úsano en demasiados contextos como para poder ofrecer unha tradución
para a frase. Algún contexto específico?
signature.asc
Description: This is a digitally signed messag
> > Anque esta tradución depende moito do contexto. Eu ata optaría por
> > interpretar en lugar de traducir: Por exemplo "Powered by Apache" podía
> > traducirse "Usando tecnoloxía Apache",
>
> Non me disgusta nadiña :)
Para o caso que dis, a verdade é que «Usando (a) tecnoloxía Drupal» soa
bast
> Unha última nota por hoxe,
>
> A hipotética adopción da responsabilidade sobre o hunspell por parte de
> Trasno é un asunto serio. Como mínimo debería garantirse a súa
> fiabilidade.
>
> Sería conveniente que tanto o hunspell propiamente como a extensión tivesen
> exactamente as mesmas regras.
> Your mail to 'Proxecto' with the subject
>
> Re: hunspell-gl
>
> Is being held until the list moderator can review it for approval.
>
> The reason it is being held:
>
> O corpo da mensaxe é demasiado grande: o seu tamaño é 541580
> bytes
> mais o límite é de 500 KB
>
> Either the mes
> Sorry Adrián pero limpa un pouco o Changelog e dálle un formato
> axeitado.
Chameille «CHANGELOG» porque non se me ocorría outro nome, pero pretende ser a
mensaxe que vos enviaría por correo de non ser porque é moi longa, e nas
respostas ao citar o texto pode volverse ilexible.
Máis que unha
> Non estaba moi ben nin vir nin intervir. Póñoche aquí as mudanzas que fixen
> (supoño que a estas alturas darache menos a lata metelas á man), pero se
> prefires os arquivos avisa.
Aplicados! :)
PS: non che ía dicir que non a un diff agora que sei usalos XD
signature.asc
Description: This is
> Esquece os arquivos da mensaxe anterior e usa estes. Síntoo.
Perfecto, grazas.
Respecto ao dos parches, creei instrucións básicas para crealos
(http://gl.wikibooks.org/wiki/Diffutils#diff) e aplicalos
(http://gl.wikibooks.org/wiki/GNU_patch). A próxima vez a ver se os usamos
para que queden
> Vouche ir contestando aos poucos, vale?
Perfecto :)
signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Pois a min que me aparezan como incorrectas cousas correctas ponme dos
nervios. E creo que os erros do tipo de poñer un espazo por medio son
facilmente evitables polo que escribe, dado que o número de letras por palabra
varía ─o cal resulta estraño á vista cando se escribe e se mira á pantalla á
> http://www.runasimipi.org/hunspell-man.html
Utiliza AF en vez de SFX e PFX, non será algo vella?
signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxe
> O de graos centígrados (°C) funciona perfectamente, só que símbolo que hai
> antes do C (U+00B0) eu non sei escribilo co teclado, pero creo que é o
> correcto.
Alt Gr + Maiús + 0 = ° (polo menos en GNU/Linux).
signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.
> Segundo o volga, o termo aplicado a matemática e xeometría é "*raio*".
Confirmo que é o que usan os libros de texto (polo menos os de hai dous anos
de Física e Química).
signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.
___
Proxect
Bueno, estiven algo atarefado, pero hoxe tiven tempo para aplicar o falado na
lista de correo.
Apliquei os parches que me mandou Solla de correccións nas formacións
verbais (gústame isto dos parches).
As letras que non forman parte do alfabeto galego non están incluídas.
Porén, as palabras
> @Adrián @Solla
> En primeiro lugar, grazas por traballar nisto. Debido ao enorme problema
> que significa non dispoñer de documentación sobre o hunspell creo que
> sería moi útil que fixerades algo ao respecto. Por exemplo, creando algún
> artigo ou documento que se puidese seguir para principian
Ben, estaba escribindo un artigo na Galilibros sorbe «Formación e orientación
laboral» ─concretamente sobre apagar incendios─ cando me atopei cunhas
palabras que o hunspell-gl non dá por correctas e que non sei como se din en
galego:
halón(s), halotrón(s), e tribromoflúor.
As dúas primeiras su
Vai anexo un parche que engade ao corrector a palabra «mar» xunto co seu
plural.
Un saúdo!
PS: Aplíquese ao gl.dic. As instrucións para aplicar o parche poden atoparse
en: http://gl.wikibooks.org/wiki/GNU_patch
--- gl.dic 2010-06-13 15:25:05.0 +0200
+++ gl.dic.new 2010-06-13 15:25:21.00
> Non sería tribromofluoruro?
Será. Terei que botarlle un ollo ao libro de Física e Química.
signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
> son un usuario de debian dende fai tempo, e sempre me gustou poder
> escoller "galego" dende case o principio de todo. Por eso, ainda que xa
> levaba tempo pensando en participar en esto en algún momento, me decidín a
> entrar agora que a opción de galego corre perigo de non estar presente en
> S
> Atopei tamén "América do sul". Ó parecer eso é así en portugués, pero non
> atopei 'sul' en ningún diccionario galego. Esto está así por algunha razón?
> podo cambialo por 'sur' sen que ninguén me diga nada?
Eu creo que é «América do sur», e se alguén che di algo que sexa el o que che
forneza u
Que lle pasa?
signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
> Sim, se as mensages estám traduzidas hai que eliminar esses comentários
> [1] (manualmente, creio que as ferramentas disponíveis ainda nom
> solucionam isto).
>
> [1] http://techbase.kde.org/Localization/Concepts/PO_Odyssey#Fuzzy_Messages
Ala, xa sei algo novo XD
signature.asc
Description: Th
> estivo caída?
>
> @admins?
Agora vai. Ao mellor foi onte a conexión que me xogou unha mala pasada (se ven
había outras páxinas que ían).
signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.n
> > Por último (polo de agora) hai un campo que di: "unusable", con
> > comentario que di que está limitado a oito caracteres. Puxen "inusable",
> > inda que non está no diccionario. Non se me ocorreu nada mellor.
>
> "inutilizable" por exemplo.
O problema é o límite de caracteres. Ao mellor «inu
> > E por último, teño moitas dúbidas de cando empregar o til na conxunción
> > do "a" (á). Hai algún pdf ou manual que o explique ben?
>
> Home
> http://gl.wikipedia.org/wiki/Normativa_oficial_do_galego_-_O_artigo
>
> pero intúo que os problemas non son eses senón cando tes que usar, ou non,
>
> En KDE non se estaba a aplicar en toda a tradución, agora si, por unha
> cuestión de consistencia.
Non sabía. Tereino en conta para cando retome ─e desta vez manteña seguido─ a
tradución de “KDE games”.
signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.
__
> É delicado. Vaia, o caso do verbo informar seguro que non é o mellor
> exemplo porque se supón que
>
> alguén + informa + de algo + A alguén (un CD "humano", moi próximo a un
> nome propio, que adoita levar preposición para distinguilo do SUX)
>
> É un caso que está aí na fronteira no correcto/
> Ola a todos:
> Eu sigo tendo problemas para visualizar trasno.net. O navegador
> quédase conectando e está así todo o tempo. Onte só a puiden ver cando
> lin a contestación de Miguel Bouzada. Unha hora despois, xa estivo
> inaccesible e hoxe sigue igual. Non sei só me pasa a min.
> Saúdos:
> Manu
> Envío aquí o ficheiro.
Funciona, non? O Lokalize ábremo sen problemas (plurais incluídos).
signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
> Empregar as comoñas latinas «» no canto das dobres comiñas inglesas
Para aforrar tempo a quen nunca as usase, en GNU/Linux, teclado “es”: AltGr +
Z e AltGr + X. Por certo, as comiñas dobres latinas (eu as uso para algúns
casos concretos) son AltGr + V e AltGr + B. Asemade, o guión para introdu
> > Para aforrar tempo a quen nunca as usase, en GNU/Linux, teclado “es”:
> > AltGr + Z e AltGr + X. Por certo, as comiñas dobres latinas (eu as uso
> > para algúns casos concretos) son AltGr + V e AltGr + B. Asemade, o guión
> > para introducir cousas dentro dunha liña ─como esta─ creo que é AltGr
Ao mellor Leandro lle pode sacar partido (ou quen sexa que ten as funcións de
xestión dos socios):
http://kde-
apps.org/content/show.php/Association+Subscribers+Manager?content=101039
signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.
___
> En realidade sería:
>
> "use esta opción para forza-lo servidor a mostrar tódo-los ficheiros"
"use esta opción para forza-lo servidor a mostrar TÓDOLOS ficheiros"
> "use esta opción para forzalo" (cando é pronome, vai sen o guión. Ou
> creo recordar que era así...)
>
> Penso que tanto isto
> Si, chámase «preferencia na escrita polas formas plenas». Aos tradutores de
> software practicamente non nos interesa sabelo pero na pronuncia non houbo
> cambio. Sempre se pronuncia cun só "o" aberto.
Grazas, quería confirmación sobre ese aspecto.
PS: ti tampouco tes sono, ou?
signature.asc
> 1/ Hai unhas etiquetas nunha xanela que están feitas de tres pezas, así:
>
> 1 2 3
> 5.Horiz. waste (overprint allowed)
> 5.Desperdicio horizontal (permítese a sobreimpresión)
>
> 6.Vert. waste (overprint allowed)
> 6.Desperdicio vert
> 2/ Alguén sabe ou ten idea de como se chama en galego ás carpetas con
> aneis de ferro para meter nelas follas furadas? Eu sempre falei de
> "carpeta de anillas" ou de "archivadores" (estas que van moitas veces
> dentro dunha caixa e poden conter unha cantidade de follas grande), pero
> isto é ca
> 3/ Vexo que no Gnome tradúcense os nomes dos formatos de papel
> americanos así:
> US Letter -> Carta de US
>
> ¿A abreviatura de Estados Unidos déixase así sempre?
Sospeito que se trata dun erro. US → EE.UU. (pode confirmalo alguén?)
signature.asc
Description: This is a digitally signed mess
> Acabo de ver que hai unha actualización do po file que ten máis cadeas
> ca que traducín, polo que supoño que teño que empezar outra vez. Como se
> fai para aproveitar o que xa está traducido? (isto de ser novato é un
> coñazo).
En consola:
msgmerge -U /ruta/ao/ficheiro/no/que/traballaches.po /r
Acabo de facer un modelo para marcar páxinas do wiki para que os mantedores as
borren. Cando se queira que se borre unha páxina ─como é o caso da «Battle for
Wesnoth», que agora está no Drupal─, abondará con substituír o seu contido por
«{{lixo}}» (ou simplemente engadir isto nalgunha parte da p
Alguén preguntaba por el onte, así que aquí está:
http://wiki.trasno.net/Termos_frecuentes
signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Tradúcese?
O caso concreto en que me atopo é o seguinte:
Orixinal:
Maximum FPS:
Actual:
FPS máximos:
E non sei se cambiar a cadea ou non. «Imaxes por segundo» paréceme unha boa
tradución, pero as siglas son outro conto...
signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.
> Obedecerá sempre ao contexto, se estamos a falar de vídeo/cine son
> "fotogramas" polo que teriamos "Número máximo de FPS" ou "Máximo de FPS",
> se falamos de "pasos dun gif" (p.ex.) será cadros por segundo CPS
Son as FPS dun videoxogo.
signature.asc
Description: This is a digitally signed mes
Moi ven, se son fotogramas entón non hai dúbida de que as siglas quedan así.
Moitas grazas.
signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
> Boas:
> Eu poría, Termos frecuentes, detro de recursos linguisticos.
> De feito tratei de facelo máis o meu usuario non ten permiso.
Mándalles un correo a ad...@trasno.net. Xa o puxen subordinado ao dos
Glosarios: http://wiki.trasno.net/Recursos#Recursos_ling.C3.BC.C3.ADsticos
signature.asc
D
> "damufo" xa dispón (dende agora) de deritos de editor e de administrador
Trema o mundo :P
signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Moi interesante. Avisa cando o teñas cargado no wiki.
signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
> Boas, estou rematando coa tradución do Liferea e vexo que aKregator é moi
> parecido ao Liferea.
>
> No Liferea teño algunhas dúbidas nalgúns termos que seguramente no
> aKregator veñan e poido comparar, estudar, etc...
>
> Polo que puiden ver os que colaboran na tradución do aKgregator son: *X
Bueno, limpando a miña lista de tarefas pendentes cheguei a «conseguir que
Chakra GNU/Linux teña o Amarok en galego». Isto ven de que estou probando unha
distro nova e estrañoume ver que o Amarok estaba en inglés e non tiña o galego
dispoñible. Ao chegar a esta tarefa o primeiro foi comprobar se
> https://translations.edge.launchpad.net/ubuntu/karmic/+lang/gl/+index?start
> =450&batch=50
Ben, entón xa me podo despreocupar dese asunto. Grazas!
signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.
___
Proxecto mailing list
Proxecto
> O Xoves 22 Xullo 2010 01:49:15 Adrián Chaves Fernández escribiu:
> > > https://translations.edge.launchpad.net/ubuntu/karmic/+lang/gl/+index?s
> > > ta rt =450&batch=50
> >
> > Ben, entón xa me podo despreocupar dese asunto. Grazas!
>
> Está ao 100%
> E que me dá rabia que traballedes ao tonto :)
> Se vos faltan paquetes de KDE en launchpad, preguntademe a min ou a Marce
> se están feitos xa, logo importadelos alí, idem para outros casos.
O mellor é deixarse de tanto Launchpad para o que non sexa “upstream”, e xa
que se encarguen os de Ubunt
> *link cosmos* --> universo de ligazóns ?
Descoñezo o concepto, pero soa ben.
> *Adds a new feed list source.* --> Engade unha nova fonte á lista de
> fontes.? (penso que xa está correcta, pero saber a vosa opinión)
Podes “comerte” as dúas últimas palabras para non repetir fonte, se queres.
>
*mms://media2.crtvg.es/videos_f/0456/0456_20100727.wmv
signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Haberá que agardar a esta noite para velo, logo. Mágoa que non carguen antes
os vídeos.
signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
> Deixo aquí unhas copias do vídeo en formatos "legais" e en mp4 (corrixida a
> relación de aspecto)
>
> http://gruvi.galpon.org/arquivos/trasno/ben-falado/
> http://gruvi.galpon.org/arquivos/trasno/ben-falado/trasno-no-ben-falado.mkv
> http://gruvi.galpon.org/arquivos/trasno/ben-falado/trasno-no-
> Hoxe o presidente do proxecto GNU Chile pediume que traducise gNewBook ao
> galego. Falei con Bouzada para a traducción xa que non son ningún experto
> en este tema e recomendoume que me dirixira aos membros de trasno.
> Bouzada xa me dixo que fale con GNU Chile para internacionalo formalmente
>
> Semella que Isaac esqueceu os ficheiros, ahí van.
O contido do primeiro dos ficheiros ─o do cartafol «languages»─ semella ser
directamente do ELGG. Non sería mellor que (Isaac) falases cos de GNU Chile e
aclarases que partes son persoais de gNewBook e que partes poden utilizarse
directamente
> Boas! O outro dias mirando a ghaiteira (concremamente o xabarín xD)
> percateime de que empregaban a palabra "*carregando*"; supoño que é para
> referirse ao termo* "loading/cargando*".
>
> A mña dúbida é se carregando é correcta. Xa que esa palabra non a vexo en
> traducións de software nin nos
> Están caídos están! Non serás de R non?
Son (“Gallaecio”). Non será problema de R, non? Porque hai un días íame mal a
carga dalgunha outra páxina (se ben xa vai).
signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.
___
Proxecto maili
Para quen lle interese :)
signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Alguén ten ou sabe como conseguir unha lista de tradutores de software libre
─Trasno ou non (alguén traduce fóra de Trasno?)─ ACTIVOS (algunha tradución
nos últimos tres meses, ocórreseme)?
Alguén ten unha estimación en número?
Eu digo que nos achegamos aos 15, pero agora teño as miñas dúbidas.
> no tiboxe só aparece unha referencia a "itinerante"
> no glosima ren.
>
> Aparéceme na mensaxe "Roaming error", clase QNetworkSessionPrivateImpl
> das qt. (si, estou coas Qt orixinais, fora do KDE).
>
> a) Suxestións?
O concepto ten toda a punta de ser ese mesmo. Supoño que se dá cando o usu
> Penso que o mellor é comezar a usar glosima e listo.
+1
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
> Só podo engadir unha cousa:
> virgensita, virgensita, que en kde queden co svn para a l10n !
Eu non confiaría moito niso... Dáme que o traspaso a Git vai ser global.
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxec
> Entendo logo que "retweet" non implica crear ou chío ou fío (non, non
> teño moita idea de que é o twitter) e polo tanto podería ser
> "responder"? Ou senón "reenviar" podería valer. Que pensades?
>
> Ata logo,
> Leandro Regueiro
«Repetir» ou «Reenviar» supoño que valerían.
___
> Tomo nota :) Polo tanto, Firestarter finiquitao..
>
> Por certo, teño unha morea de termos das traducións do Liferea e
> Firestarter que non están na terminoloxía. Con quen hai que poñerse en
> contacto para enviarlle os termos, e que os "suba"?
>
> Un saúdo!
Se falas do Glósima, vas ter que r
Atopeino de casualidade. Sabedes algo ao respecto? Abaixo pon un 2010.
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Ao mellor vos interesa:
http://www.xornal.com/artigo/2010/09/17/cultura/divino-ferrete-sera-primeiro-
filme-pornografico-feito-galego/2010091701015002714.html
Vai ser CC:BY-SA
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listin
Esquecérao, xa llo comentei a Bouzada, é probable que ao final eu si que vaia a
Mugardos :)
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Non quero entrar a detalles sobre o bo ou malo que é para isto ou para
estoutro, só quero que Marce ou Miguel preguntedes en “upstream” cando teñades
tempo o seguinte:
Vai ser posible que os tradutores por conta propia xeren solicitudes de
inclusión de traducións persoalmente, e que os coordina
> Estiven vendo a licenza e está claro que non é software libre, porén eu
> tampouco son socio de Trasno e polo tanto o nome da asociación quedaría
> á marxe no caso de facer eu a tradución.
O de ser ou non socio de Trasno nada ten que ver con isto (calquera
colaborador do proxecto pode traducir
Sempre nos quedará o Wiktionary, así que a colaborar!
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
> AO mellor grazas a isto o galizionario colle forza?
+1
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Pensei que o “Encontro de Tradutores” ía ser para traducir, pero vendo os
obxectivos:
1.- Debate de terminoloxía técnica problemática na lingua galega para a
aplicación dos cambios acordados.
2.- Creación de grupos de traballo para a mellora da calidade das traducións
ao galego de aplicativos l
> > 1.- Debate de terminoloxía técnica problemática na lingua galega para a
> > aplicación dos cambios acordados.
>
> Hai moita terminoloxía que non está asentada, que deberiamos cambiar fai
> tempo e non se fixo. Moitas veces quedan os debates terminolóxicos no
> aire e ao final non se aplican, c
> Se o galizionario se compromete a ser estritamente normativo e
> establece algún tipo de validadación académica ou oficial podería ser
> a saída a estes problemas.
Os catro ou cinco editores que debe haber agora (entre eles damufo e máis eu),
todos estamos aplicando a normativa (léase «vendo qu
Leandro Regueiro:
> Ola, igual seria interesante facer tamén un paquete con todo o que hai
> no Galizionario para poder instalalo en local en sistemas GNU/Linux.
Dani xa pensara niso, pero ha ser bastante difícil, dado que en cada páxina
hai unha sintaxe distinta. Pasalo a un “formato de dicionar
damufo:
> Outra que non me recoñece:
> leses
> http://www.digalego.com/diccionario/html/conxugar.php?verbo_pasa=ler
Pero que versión usas ti? Coa última de Solla (a baseada no VOLG) traga
“leses”.
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://l
> Un-Hold → que expresión utilizariades vos para dicir «des-reter»
Sen un contexto... Liberar? Desbloquear? “Soltar”?
> Un-mute → vin que alguén empregou «desilenciar» algunha forma mellor?
Se non hai límite de espazo, podería ser «(re)Activar o son».
> Por favor, que inclúan unha nota no galizionario de que lles brindamos
> aloxamento á lista (obrigado), con (se lles é posible) o noso logo cunha
> ligazón ou unha ligazón ao sitio.
Valería unha nota indicando que Trasno fornece o aloxamento, pero simplemente
ligando «Trasno» (“Asociación” ou “
> Contexto... → Hold → reter unha chamada, cando pasamos a outra en
> multichamada
Nese caso ao mellor podería utilizarse un termo máis próximo ao concepto, como
«retomar», «continuar» ou similar. Entendo que é que unha chamada foi “detida”
previamente, e agora vaise continuar.
_
Esta dúbida levo con ela xa un tempo, pero venme só de cando en vez e sempre
esquezo preguntalo. «Rolda de correo» ou «lista de correo»?
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Engadindo “prank” ao Galicionario pensei nisto: non deberíamos chamarlle aos
“Hack Fests” ou “Encontros” de Trasno «trasnadas»? XD
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Xosé:
> Desculpas, aínda que esta ha de ser a enésima vez que se pregunta nesta
> rolda e supoño que será a enésima vez que se resposte, pero como tamén
> estaría ben que figurase na páxina de trasno como maneira de colaborar por
> parte dos visitantes ocasionais, pois, por favor, e desculpas de no
> Teriades algún inconvinte se adimos o eventodo hackfest para o 16?. Non me
> dá tempo ter listo todo o que quería para Sábado que ven.
Eu en principio non tería inconveniente.
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listi
Comentarios pola miña parte:
coitela
Coido que «folla» podería ser máis axeitado.
Hey
«Quieto» podería quedarlle ben no contexto.
A verdade é que en principio non se me ocorre máis que comentar. Quizais
estaría ben traducir tamén os créditos iniciais e finais.
__
Miguel Branco:
> O do nome, que corre presa, moita.
>
> Suxiro: "Tradfest"
> Segue ao inglés (hack festival -> hackfest) pero con parte traducida,
> creolizado. Que dicides.
Se “Trasnada” non pode ser, confórmome ;)
___
Proxecto mailing list
Proxecto@tr
> Pareceme moi mala praxe que porque unha iniciativa boa para a lingua
> galega sexa nula ou non sexa candidata do noso apoio porque as suas
> imaxes non sexan libres.
> Que unha imaxe non sexa libre non anula o seu dereito a defender o
> galego, polo que pola minha parte aínda que chegue tarde o m
2010/10/6 Fran Dieguez
> Esta acción non ten nada que ver coa tradución de aplicativos. Trátase
> máis dunhas das poucas accións de defender un idioma, de forma distinta
> á nosa, SI, pero non por iso sen falta de valor.
>
Insisto, non é que non teña valor, pero certamente apoia o galego dende u
> Eu persoalmente colaborarei porque me parece moi xusto para a nosa
> lingua.
>
Non o poño en dúbida.
> De todas formas ¿isto significa que calquera iniciativa aínda que veña
> da corrente política que veña vai ser vetada polo mero feito de non
> seguir os cánones do software libre?
>
Non vex
Ao mellor poderíamos ter un “planet” ligando dende Trasno. así poderíamos
reunir de cara ao usuario o de {Open,Libre}office e o de Mozilla nun mesmo,
pero permitir que estean por separado. Porén, desoñezo a dificultade técnica
que implicaría.
___
Proxecto
Ao mellor, se é un blogue persoal con contidos sobre Mozilla, se pode
filtrar no “planet” (tags, cateogor´ias, ou o que sexa).
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
De todos xeitos, como fixo damufo, calquera trasnego (previa petición aos
admins) pode publicar directamente en Trasno sobre aquilo en que Trasno está
metido. É dicir, podería resultar innecesario facer un blogue aparte para
Mozilla cando (@Enrique) podes publicalo no propio sitio de Trasno.
Ou
Nomes de alfabetos, linguas, etc. van en minúscula.
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
http://www.h-online.com/open/news/item/Oracle-wishes-LibreOffice-the-best-but-
won-t-directly-cooperate-1102095.html
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
AVISO: é un correo longo, abrir cando se teña tempo libre, ou correrase o
risco de borralo nun acto de “autodefensa”.
Bueno, retomando o costume de Leandro, comezo a interrogarvos sobre algúns
novos nomes de unidade de Wesnoth, para decidirmos entre todos cal será a
tradución fixada de cada un
> > E hai un termo que me gustaría comentar, relacionado tamén coas unidades
> > do Wesnoth: “ceramic”. O Wordreference lévame a “cerámica”, e o meu
> > Castelán- Galego de papel lévame a «cerámica», pero a min non deixa de
> > soarme a «porcelana», e «porcelana» sóame a material para os adornos.
>
101 - 200 de 1018 matches
Mail list logo