Noraboa pola páxina e por tódolos servizos que se ofrecen agora. Ainda non me
puxen a trastear moito co de corpus e co de terminoloxía pero pintan moi moi
ben. Un traballo impresionante!
Eu penso que aínda lles queda por avanzar a eses proxectos. A ver se
cando acabemos son realmente
2010/5/18 Fran Diéguez lis...@mabishu.com:
O Mar, 18-05-2010 ás 18:23 +0200, mvillarino escribiu:
-b) quedaría un rexistro completo de quen traduciu o que, polo que
despois poderían emitirse certificados coa experiencia de cada
colaborador (estou a pensar na EN UNE15038)
Gústame a idea,
Veño de abrir no noso wiki un fío no que nos gustaría que cando teñades unha
idea para algunha actividade, curso, obradoiro, etc... poidades desenvolvelo
a fin de que poida ser estudado e matizado polos demáis.
http://wiki.trasno.net/Propostas_de_actividades_feitas_polos_trasnegos
Deixei feito un
Seica non se vos ocorre nada pra poñer no convenio? xDDD
Veña, vai, se se me ocorre algo xa o poño por aí.
Saúdos!
2010/5/22 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com
Veño de abrir no noso wiki un fío no que nos gustaría que cando teñades
unha idea para algunha actividade, curso, obradoiro, etc...
Ola rapaces,
alguén de vos ten unha conta en http://www.transifex.net/ en damned lies
teño algunhas traducións que están centralizadas aló:
http://l10n.gnome.org/vertimus/shared-mime-info/master/po/gl
Por outra banda teño que remitir traducións ao Translation Project que
está rematadas.
En 23/05/10 01:33, Fran Diéguez escribiu:
E xa por último: hai uns módulos do freedesktop.org que son interesantes
para traducir: plugins de gstreamer, o gstreamer, xkeyboard... alguén
quere colaborar e coller algún? Son ficheiros de 150 cadeas mais ou
menos...
Saúdos
Eu colaboraba pero
En 24/05/10 09:41, Fran Dieguez escribiu:
Ola aos dous,
pois podedes ver os ficheiros en
http://l10n.gnome.org/languages/gl/freedesktop-org/ui/
aínda que os freedesktop son un pouco complicados porque teñen moitos
tecnicismos e poden probarse directamente xa que a meirande parte son
En 24/05/10 11:52, Fran Dieguez escribiu:
Ola Marcos!
Pois si, estívenos vendo e teñen moitos tecnismos. Aínda que dalgún
ficheiro podería traducir bastantes cadeas, non sei se é mellor deixalo
para alguén que poida traducilo todo.
Pois se podes/queres vai traducindo o que poidas e
De acordo, póñome co glabels
Carlos Real
O Lun, 24-05-2010 ás 09:41 +0200, Fran Dieguez escribiu:
Ola aos dous,
pois podedes ver os ficheiros en
http://l10n.gnome.org/languages/gl/freedesktop-org/ui/
aínda que os freedesktop son un pouco complicados porque teñen moitos
tecnicismos e poden
Boas,
estes días conxélase a tradución do editor/ide Geany. E andei onte e
máis hoxe completando, revisando e tal. Ben, pois hai un par de cadeas
que non entendo (ou case entendo). Non sei se as entendo, pero
puiden máis ou menos transliteralas, e intentar que tivesen sentido...
vaia, que para
2010/5/25 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com:
Sinceramente pregúntalle aos desenvolvedores. E se ves que tal
pídelles que poñan comentarios para os tradutores e que se poden poñan
frases máis fáciles de entender.
Debo dicir que, despois de ler a explicación que escribín onte,
2010/5/25 cert...@certima.net
2010/5/25 José Manuel Castroagudín Silva chavescesu...@gmail.com
2010/5/25 damufo dam...@gmail.com:
En 2010/05/25 17:09, José Manuel Castroagudín Silva escribiu:
2010/5/25 Leandro Regueiroleandro.regue...@gmail.com:
Sinceramente pregúntalle aos
2010/5/25 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com:
Eu canto máis leo menos entendo :S
PS: Pero ata que haxa un acordo firme, quedo con “ruta”.
Se te quedas con ruta porque non sabes cal escoller, eu de ti
escollía camiño, que é o consenso que viu de Mancomún e que se está
aplicando.
Como ben podes ver todo está en discusión. Eu concordo en manter as
dúas traducións, e se o resto da xente está de acordo só queda
discutir en que caso se aplica cada tradución. A miña idea é usar
ruta para os casos normais de path e usar camiño para o ámbito
das imaxes vectoriais.
Eu
Como ben podes ver todo está en discusión. Eu concordo en manter as
dúas traducións, e se o resto da xente está de acordo só queda
discutir en que caso se aplica cada tradución. A miña idea é usar
ruta para os casos normais de path e usar camiño para o ámbito
das imaxes
O Mér, 26-05-2010 ás 17:51 +0200, Enrique Estévez Fernández escribiu:
Xente, temos que avanzar. Se queremos homoxeneidade e calidade nas
traducións temos que ter claro como se traducen termos tan básicos e
que aparecen en todos os aplicativos dunha vez.
Ole ole e ole!!!
Eu en GNOME tamén
Estou a corrixir os erros coñecidos do corrector de galego en Hunspell que
elaborara Mar Castro Pereiro para Mancomún entre 2006 e 2007. De momento xa
corrixín os erros dos que eu mesmo informara na Forxa, e estou agora mesmo
solucionando os erros que atopei nesta páxina:
já postos, era bom mudar a minúsculas o nome dos meses:
Xaneiro -- xaneiro
Febreiro -- febreiro
Marzal -- marzo (ou incluír esta forma, quando menos)
Abril -- abril
Maio -- maio
Xuño -- xuño
Xullo -- xullo
Agosto -- agosto
Setembro -- setembro
Outubro -- outubro
Novembro -- novembro
Adrián, se chega a tempo, bótolle unha ollada esta noite mesmo. Só
precisaría saber unha cousa, se ademais dos comentarios modificaches algunha
outra cousa no código (na flexión verbal ou nos paradigmas de enclíticos ou
nos lemas de formas verbais no dicionario, non nas regras de suxestións
Xa está.Mudeilles o nome aos arquivos para poder facer probas:
$hunspell -m -d gl_ES -i utf-8 -a
sirve
sirve st:servir is:alomorfo servir transitiva / intransitiva / pronominal
. ds:imperativo P2
Apertas
Xenial. Moitas grazas :)
signature.asc
Description: This is a digitally signed
Aquí envío tamén algo máis do traballo de todos sobre este tema:(lembrade que
non só son correccións senón tamén cuestións sobre as suxestións que ofrece o
corrector) Última referencia recollida o 20 outubro 2009
Mensaxe de anuncio de revisión do
Unha última nota por hoxe,
A hipotética adopción da responsabilidade sobre o hunspell por parte de Trasno é un asunto serio.
Como mínimo debería garantirse a súa fiabilidade.
Sería conveniente que tanto o hunspell propiamente como a extensión tivesen
exactamente as mesmas regras.
Eu confórmome con que teñamos o dicionario (os tres ficheiros, que polo visto
Miguel tamén ten o de “hyphenización” :D) nalgures en que se poida descargar
facilmente, e ter un lugar onde poder informar dos erros que se atopen no
dicionario ou suxerir engadidos (como o das suxestións que debería
Sixestiuós ideas para Powered by... ?
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Sixestiuós ideas para Powered by... ?
Ofrecido por, Patrocinado por, Desenvolvido por, Posible grazas a, etc.
No inglés úsano en demasiados contextos como para poder ofrecer unha tradución
para a frase. Algún contexto específico?
signature.asc
Description: This is a digitally signed message
2010/5/30 Adrián Chaves Fernández lt;adriyeticha...@gmail.comgt;
gt; Unha última nota por hoxe,
gt;
gt; A hipotética adopción da responsabilidade sobre o hunspell por parte de
gt; Trasno é un asunto serio. Como mínimo debería garantirse a súa
gt; fiabilidade.
gt;
gt; Sería conveniente que tanto
Xa falta pouco!
http://www.elcorreogallego.es/tendencias/ecg/ben-falado-volve-tvg-230-espazos-lingua/idEdicion-2010-06-02/idNoticia-553961/
2010/5/10 Miguel Branco mgl.bra...@gmail.com
Alguén sabe cando sairá isto? teño curiosidade por ver que recortan en
2
minutos e medio todo o q
Se é así é tan fácil como recoller ese único carácter e introducilo no
dicionario.
2010/6/2 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com
O de graos centígrados (°C) funciona perfectamente, só que símbolo que
hai
antes do C (U+00B0) eu non sei escribilo co teclado, pero creo que é o
O de graos centígrados (°C) funciona perfectamente, só que símbolo que hai
antes do C (U+00B0) eu non sei escribilo co teclado, pero creo que é o
correcto.
Alt Gr + Maiús + 0 = ° (polo menos en GNU/Linux).
Resulta que ℃ é un único caracter e non dous. O que di Adrián si
funciona, pero nese
Boas a todos!
Levo moito tempo apuntado nas listas e ate fai uns meses estiven iniciandome
con isto da tradución axudando a Fran Dieguez co xestor de contidos *Drupal*.
Pero debido a unha mexada do meu gato na computadora, quedei a escuras
moitísimo tempo, perdín moitos datos, tiven que
Ola, quería que alguén me confirmara que radius (a metade do
diámetro) se traduce como raio e non como radio. Ou ao revés, que
o vin das dúas maneiras e xa non me aclaro.
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
Bueno, estiven algo atarefado, pero hoxe tiven tempo para aplicar o falado na
lista de correo.
Apliquei os parches que me mandou Solla de correccións nas formacións
verbais (gústame isto dos parches).
As letras que non forman parte do alfabeto galego non están incluídas.
Porén, as
Se quixeches entender, entendiches. 8)
2010/6/6 Antón Méixome cert...@certima.net
2010/6/6 Miguel Solla brado...@gmail.com
Se non queres comerte moito a cabeza, facer un .oxt é tan fácil como coller
o de mancomun, renomealo a .zip, descomprimir, mudarlle os arquivos .aff e
.dic polos
2010/6/6 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com
@Adrián @Solla
En primeiro lugar, grazas por traballar nisto. Debido ao enorme problema
que significa non dispoñer de documentación sobre o hunspell creo que
sería moi útil que fixerades algo ao respecto. Por exemplo, creando algún
O Mércores 16 Xuño 2010 14:00:58 Alejo Pacín Jul escribiu:
Boas.
Onte chegoume isto vía Google Reader.
http://noticiasdrake.net/?p=298
Era algo que xa hai meses que estaba cantado e víñanse xerando debates
sobre o tema nos foros da Comunidade.
Non sei en qué dará o tema. Non teño
2010/6/16 Jorge Barreiro yortx.ba...@gmail.com
Ola a todos,
son un usuario de debian dende fai tempo, e sempre me gustou poder
escoller galego dende case o principio de todo. Por eso, ainda que xa
levaba tempo pensando en participar en esto en algún momento, me decidín a
entrar agora que a
Benvido ao grupo Jorge,
únome aos ánimos de todos, pola miña parte simplemente recordar que podes
consultar calquera dúbida por esta rolda.
2010/6/17 Antón Méixome cert...@certima.net
2010/6/16 Jorge Barreiro yortx.ba...@gmail.com
Ola a todos,
son un usuario de debian dende fai tempo, e
No Scribus eu puxen (hai varios anos):
Xa o dicía o túzaro: Quérenllo pór mañá
Xosé
O Luns 21 Xuño 2010 11:15:20 Xose M escribiu:
Literalmente:
O rápido raposo marrón salta sobre o can preguiceiro
On 21 June 2010 11:03, Fran Diéguez lis...@mabishu.com wrote:
Ola rapaces,
preciso
Carlos, alédome que te uniras a esta familia, se te ves cunhas poucas
forzas podes coller o glabels (http://www.glabels.org/) do cal podes
descargar a tradución desde
http://l10n.gnome.org/module/po/glabels.po.glabels_2_2.gl.po
son unhas 600 cadeas pero coido que son bastante sinxelas.
2010/6/21 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com:
Ola,
estou investigando como está o soporte de TBX no Translate toolkit e
familia, e resulta que din con algo que chaman autoterm. Resulta que é
un sistema no que para cada idioma ten definido un sitio dende onde
baixar o ficheiro de
Atopei tamén América do sul. Ó parecer eso é así en portugués, pero non
atopei 'sul' en ningún diccionario galego. Esto está así por algunha razón?
podo cambialo por 'sur' sen que ninguén me diga nada?
Eu creo que é «América do sur», e se alguén che di algo que sexa el o que che
forneza unha
Olá Jorge,
Em 23-06-2010 00:48, Jorge Barreiro escreveu:
E pregunta extra, esta técnica: as liñas cos textos anteriores nas cadeas
marcadas como 'fuzzy' (que empezan por #| msgid ...) deberían ser borradas?
Saúdos.
Sim, se as mensages estám traduzidas hai que eliminar esses comentários
Sim, se as mensages estám traduzidas hai que eliminar esses comentários
[1] (manualmente, creio que as ferramentas disponíveis ainda nom
solucionam isto).
[1] http://techbase.kde.org/Localization/Concepts/PO_Odyssey#Fuzzy_Messages
Ala, xa sei algo novo XD
signature.asc
Description: This
estivo caída?
@admins?
Agora vai. Ao mellor foi onte a conexión que me xogou unha mala pasada (se ven
había outras páxinas que ían).
signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
O problema e que non sei se despois teremos a nosa web caída cada dous por
tres nin se hai xente para mantelo.
@admins hai sitio? hai quen o manteña?
2010/6/22 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com
On Wed, Apr 7, 2010 at 6:34 PM, Leandro Regueiro
leandro.regue...@gmail.com wrote:
On
Quedou colgaa, e fixo falta reiniciala, falta investigar a causa do
problema.
Para este paso do reinicio tivemos algo de lio, pq dende trasno ainda non
temos acceso ao panel de ovh que permite facer estas cousas.
/santi
2010/6/23 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com
estivo caída?
No servidor actual, eu diria que non.
Podemos montalo na maquina da uvigo e ver como vai...
/santi
On Wed, Jun 23, 2010 at 3:58 PM, Miguel Branco mgl.bra...@gmail.com wrote:
O problema e que non sei se despois teremos a nosa web caída cada dous por
tres nin se hai xente para mantelo.
Eu esperaría.
As regras de sufixación actuais están incompletas e, algunhas delas, son
completamente falsas:
- Forma mal os femininos de palabras que rematan -ún. Ex:sobre vacún forma
un falso feminino *vacua no canto de vacúa.
- Engade formas inexistentes no plural das palabras que rematan en
On Wed, Jun 23, 2010 at 12:55 AM, Jorge Barreiro yortx.ba...@gmail.com wrote:
O Luns, 21 de Xuño de 2010 ás 07:08:34 Christian Perrier escribiu:
Hi,
A non-maintainer upload (NMU) will happen on mason pretty soon, in
order to fix some pending bugs related to localization (most often new
or
2010/6/23 Miguel Solla brado...@gmail.com
2010/6/23 Miguel Branco mgl.bra...@gmail.com
2010/6/23 Miguel Solla brado...@gmail.com
Miguel Solla
para anton.santamar.
mostrar detalles 16 jun (hace 7 días)
Envíolle unha copia da mensaxe que remitín ao enderezo de correo
electrónico que
hoxe púxenme á faena e veño con unhas cantas dúbidas.
Unha das tarefas do instalador de debian é configurar as locales. Que non
soupen como traducir, así que o deixei como 'locale'. Lendo as traducións xa
feitas vin que en certos contextos se pon como 'configuración local', algo
que na
Incríbel! Moi moi boas novas sobre todo que deixen usalo para facer un
dicionario hunspell GPL.
Moitas grazas Mr. Solla (que non Soia, XD). Habería que falar agora co
mantedor orixinal do hungspell-gl-es en Mancomún, coido que era Rial,
non?
Saúdos
O Mér, 23-06-2010 ás 13:28 +0200, Miguel Solla
Eu até a última versión do GNOME estaba traducindo directamente como
locale, pero logo vin no portugués do Brasíl unha solución elegante e
axeitada
locale - Configuración rexional
Saúdos
O Mér, 23-06-2010 ás 00:48 +0200, Jorge Barreiro escribiu:
Boas,
hoxe púxenme á faena e veño con unhas
O Mér, 23-06-2010 ás 00:48 +0200, Jorge Barreiro escribiu:
Boas,
hoxe púxenme á faena e veño con unhas cantas dúbidas.
Atopei tamén América do sul. Ó parecer eso é así en portugués, pero non
atopei 'sul' en ningún diccionario galego. Esto está así por algunha razón?
podo cambialo por
On Wed, Jun 23, 2010 at 4:09 PM, Fran Diéguez lis...@mabishu.com wrote:
Queredes que a monte nun servidor meu???
O único que pido e que no footer poña algo así como Hospedado por
Mabishu Studio embaixo.
Dicídeme os requirimentos e a páxina de instrucións e tentarei
investigar o tema. A
Na interface, no exercicio Identificar o intervalo, aparece Menor segunda,
Maior segunda, Xusta cuarta, etc. (a orde das palabras é ao revés).
Podería alguén corrixir isto?
Xosé
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
En 2010/06/23 16:46, Leandro Regueiro escribiu:
2010/6/23 Miguel Sollabrado...@gmail.com
2010/6/23 Miguel Brancomgl.bra...@gmail.com
2010/6/23 Miguel Sollabrado...@gmail.com
Miguel Solla
para anton.santamar.
mostrar detalles 16 jun (hace 7 días)
Envíolle unha copia da mensaxe que
Ola Miguel.
Si, xa coñezo ese resusos de leer en trasno.net. Aínda que tamén teño estes
que empregaba en outubro, e que non sei se agora son recomendables:
http://corpus.mancomun.org/xestermos.php
http://www.open-tran.eu/
http://digalego.com/
http://sli.uvigo.es/CLUVI/#logaliza
Ola rapaces,
temos semana de boas novas! Aprobaron a inserción da tradución ao galego
dentro do Webkit! Ademais polo tanto o Chromium tamén levará a
biblioteca de webkit en galego. Isto que significa? Pois que xa temos as
bases para poder conseguir que proxectos baseados en webkit poidan
Por se non queda claro, refírome a que sexa o que máis se emprega, non a que
sexa correcto ou non.
2010/7/1 Alejo Pacín Jul alej...@gmail.com
2010/7/1 Antón Méixome cert...@certima.net
2010/7/1 Anxo Outeiral Vidal bassbal...@gmail.com
Teño un par de dúbidas sobre unhas frases ou termos
Boas:
En 2010/07/01 19:37, Alejo Pacín Jul escribiu:
Tamén coas palabras rematadas en ble e bel como:
/dispoñible/ (/dispoñíbel/). Cal soedes empregar vós? Porque as
dúas son correctas según a normativa non?
Ambas formas son correctas. Por criterio de norma
Tivemo-la web (e demais servizos) caidos un par de días. Delculpade as
molestias.
Superkudos a M Bouzada e Santi Rodriguez por poñela a andar de novo.
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
só hai versión para win, fiu fi
anyway, gracias polo aviso!!
2010/6/28 Lucia.Morado lucia.mor...@ul.ie
Ola rapaces,
Outro proxecto interesante de ferramentas de código aberto para a
tradución.
http://www.opentm2.org/home
Saúdos,
Lucía
Boa nova, pero nomes como Kazakhstán son normativos?
O Xov, 01-07-2010 ás 21:46 +0200, Antón Méixome escribiu:
Unha boa nova
Acabo de ver que está de volta o Atlas Mundial Galego da CRTVG
http://www.crtvg.es/atlas/
Ten licenza CC (by-nc-sa). Xa sei, non é o perfecto pero respecto do
que
Acabo de ler os criterios de uso dos exónimos que aparecen no menú.
O Xov, 01-07-2010 ás 22:57 +0200, marcoslansgarza escribiu:
Boa nova, pero nomes como Kazakhstán son normativos?
O Xov, 01-07-2010 ás 21:46 +0200, Antón Méixome escribiu:
Unha boa nova
Acabo de ver que está de volta o
O Xoves 01 Xullo 2010 23:00:40 marcoslansgarza escribiu:
Acabo de ler os criterios de uso dos exónimos que aparecen no menú.
Curiosamente, recordo que iso mesmo dos topónimos discutirámolo aquí hai algún
tempo e chegaramos a unha cousa similar. Creo que podemos engadir esas regras
á guía que
2010/7/1 marcoslansgarza marcoslansga...@gmail.com
Boa nova, pero nomes como Kazakhstán son normativos?
Non se trata de normativos ou non. A cuestión é ter nomes oficiais en
galego e desde logo é preferible ao nome orixinal
Қазақстан Республикасы
:-)
É unha versión beta en todos os sentidos
Digo eu que haberá que publicar no web polo menos o que fai a directiva
Trasno
http://www.ustream.tv/recorded/7910898
E tamén sería ben publicar o da OSL de Netbeans porque é un proxecto
vinculado a Trasno tamén
http://www.usc.es/osl/?q=netbeans_69
Ola a todos,
Finalmente si, e espero non vos coller de vacacións, convoco a primeira
Asemblea Xeral do 2010 da asociación para este Sábado 17 de Xullo ás 16:30 no
Centro Cívico de Monelos, A Coruña. Espero que poidades asistir todos os
socios. Por favor, confirmádeme asistencia.
No caso de
E por último, teño moitas dúbidas de cando empregar o til na conxunción
do a (á). Hai algún pdf ou manual que o explique ben?
Home
http://gl.wikipedia.org/wiki/Normativa_oficial_do_galego_-_O_artigo
pero intúo que os problemas non son eses senón cando tes que usar, ou non,
a
En KDE non se estaba a aplicar en toda a tradución, agora si, por unha
cuestión de consistencia.
Non sabía. Tereino en conta para cando retome ─e desta vez manteña seguido─ a
tradución de “KDE games”.
signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.
É delicado. Vaia, o caso do verbo informar seguro que non é o mellor
exemplo porque se supón que
alguén + informa + de algo + A alguén (un CD humano, moi próximo a un
nome propio, que adoita levar preposición para distinguilo do SUX)
É un caso que está aí na fronteira no
2010/7/2 Miguel Branco mgl.bra...@gmail.com
Ola a todos,
Finalmente si, e espero non vos coller de vacacións, convoco a primeira
Asemblea Xeral do 2010 da asociación para este Sábado 17 de Xullo ás 16:30
no Centro Cívico de Monelos, A Coruña. Espero que poidades asistir todos
os socios.
El 2 de julio de 2010 11:38, Manuel Vázquez moro...@gmail.com escribió:
Agora mesmo non vai...
un minuto despois de escribir ese correo ya ía
El día 1 de julio de 2010 22:10, Miguel Branco mgl.bra...@gmail.com
escribió:
xa pensastes que morreramos xDDD
2010/7/1 Antón Méixome
Bueno xa aproveito isto para comentar o sucedido.
Resulta que vou a abrir o arquivo da tradución co poedit e saeme unha
mensaxe de erro de que o arquivo está corrupto polo que non me amosa nada.
Si, podo abrilo con gedit e outros programas, pero co poedit non.
Algunha solución?
pd: Adxunto unha
2010/7/2 Xabier Villar xabier.vil...@gmail.com:
2010/7/2 Miguel Branco mgl.bra...@gmail.com
Ola a todos,
Finalmente si, e espero non vos coller de vacacións, convoco a primeira
Asemblea Xeral do 2010 da asociación para este Sábado 17 de Xullo ás 16:30
no Centro Cívico de Monelos, A
---BeginMessage---
Boas.
Eu tampouco podo ir (aínda que non son socio de Trasno). Por un lado
teño festas no pobo e o peor de todo, presentación do Traballo Fin de
Máster do maldito máster de Consultoría de Software Libre que estou
facendo na ESEI pola Uvigo. Mala hora me matriculei. Creo que vou
Si, a web estivo caída outros cantos días e é posible que volva a caer.
Espero que dean cos problemas pronto.
O Luns 05 Xullo 2010 15:28:24 Adrián Chaves Fernández escribiu:
Ola a todos:
Eu sigo tendo problemas para visualizar trasno.net. O navegador
quédase conectando e está así todo o
Boas,
igual chego algo tarde, pero proba a facer o seguinte:
- Crea o ficheiro .po co msginit (xa o tes feito)
- Vaite ao menú catálogo-opcións
- No apartado de Información do proxecto, abaixo de todo, hai o de
Formas de plural, que poñerá algo así como:
nplurals=NUMBER; plural=EXPRESSION
Oido. sinto collervos a algún de festa :(
Os que faltades por dicirme se vides ou non, ídemo confirmando en canto
saibades, por favor.
ademais dunha GPG Keysining Party!!. Ide preparando as vosas chaves!
Os que xa a enviamos nada, non?
Non. Os demais, agradécese inda que non sexa
Boas,
eu non sei se podo ir. Farei o posible, pero non prometo nada.
De paso debo dicir que me acabo de volver a acordar de que teño a cota
sen pagar. A ver se mañá me acorda, ejem...
2010/7/5 Miguel Branco mgl.bra...@gmail.com:
Oido. sinto collervos a algún de festa :(
Os que faltades por
Digo eu que haberá que publicar no web polo menos o que fai a directiva
Trasno
http://www.ustream.tv/recorded/7910898
E tamén sería ben publicar o da OSL de Netbeans porque é un proxecto
vinculado a Trasno tamén
http://www.usc.es/osl/?q=netbeans_69
Moi interesante!
Sempre se aprende
SOLUCIONADO O ASUNTO! ;)
Faltábame engadir *nplurals=2; plural=(n != 1);\n* no menú
(Catálogo-Opcións). Agora cando teño selecionada a liña que ten plurais xa
me pon dous separadores para engadir.
E debido a isto xa non me sae a dichosa ventana dos collóns!
2010/7/2 Anxo Outeiral Vidal
2010/7/5 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com:
Empregar as comoñas latinas «» no canto das dobres comiñas inglesas
Para aforrar tempo a quen nunca as usase, en GNU/Linux, teclado “es”: AltGr +
Z e AltGr + X. Por certo, as comiñas dobres latinas (eu as uso para algúns
casos
2010/7/2 Antón Méixome cert...@certima.net
Despois de consultalo un chisco:
Mentres non teñamos unha gramatica normativa (sorpresa! non a hai) será
difícil que poidamos dicir dunha construción que é oficialmete incorrecta.
Con todo entre os gramáticos galegos hai consenso no básico:
A +
Para aforrar tempo a quen nunca as usase, en GNU/Linux, teclado “es”:
AltGr + Z e AltGr + X. Por certo, as comiñas dobres latinas (eu as uso
para algúns casos concretos) son AltGr + V e AltGr + B. Asemade, o guión
para introducir cousas dentro dunha liña ─como esta─ creo que é AltGr +
,
2010/7/2 Xabier Villar xabier.vil...@gmail.com
2010/7/2 Antón Méixome cert...@certima.net
Despois de consultalo un chisco:
Mentres non teñamos unha gramatica normativa (sorpresa! non a hai) será
difícil que poidamos dicir dunha construción que é oficialmete incorrecta.
Con todo entre os
2010/7/5 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com
Empregar as comoñas latinas «» no canto das dobres comiñas inglesas
Para aforrar tempo a quen nunca as usase, en GNU/Linux, teclado “es”: AltGr
+
Z e AltGr + X. Por certo, as comiñas dobres latinas (eu as uso para algúns
casos
Boas,
Só FYI:
no corrector gramatical que está(ba) a facer Susana, estaba xa unha
regra para isto da preposición, pero incompleta a última vez que o
utilicei (supoño que estará mellorado).
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
Estamos a tentar arranxar os problemas do servidor
Por favor, que NAIDE empregue ningún servizo, nin siquera ver a web
principal, sen contactar con mbouzada por MI ou en IRC #trasno ou polo seu
correo persoal
___
Proxecto mailing list
Empregar as comoñas latinas «» no canto das dobres comiñas inglesas
Para aforrar tempo a quen nunca as usase, en GNU/Linux, teclado “es”:
AltGr +
Z e AltGr + X. Por certo, as comiñas dobres latinas (eu as uso para algúns
casos concretos) son AltGr + V e AltGr + B. Asemade, o guión para
2010/7/7 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com
2010/7/2 Antón Méixome cert...@certima.net:
Despois de consultalo un chisco:
Mentres non teñamos unha gramatica normativa (sorpresa! non a hai) será
difícil que poidamos dicir dunha construción que é oficialmete
incorrecta.
Con todo
2010/7/8 Antón Méixome cert...@certima.net
2010/7/7 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com
2010/7/2 Antón Méixome cert...@certima.net:
Despois de consultalo un chisco:
Mentres non teñamos unha gramatica normativa (sorpresa! non a hai) será
difícil que poidamos dicir dunha
En Thu, 08 Jul 2010 22:22:38 +0200, Antón Méixome cert...@certima.net
escribiu:
2010/7/8 Antón Méixome cert...@certima.net
2010/7/7 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com
2010/7/2 Antón Méixome cert...@certima.net:
Despois de consultalo un chisco:
Mentres non teñamos unha
--- Mensaxe Remitida ---
De: Xose M (Pika) pikam...@gmail.com
A: proxecto@trasno.net
Asunto: Re: preposición A
Data: Thu, 08 Jul 2010 22:37:06 +0200
En Thu, 08 Jul 2010 22:22:38 +0200, Antón Méixome cert...@certima.net
escribiu:
2010/7/8 Antón Méixome cert...@certima.net
2010/7/7
2010/7/8 Xose M (Pika) pikam...@gmail.com:
--- Mensaxe Remitida ---
De: Xose M (Pika) pikam...@gmail.com
A: proxecto@trasno.net
Asunto: Re: preposición A
Data: Thu, 08 Jul 2010 22:37:06 +0200
En Thu, 08 Jul 2010 22:22:38 +0200, Antón Méixome cert...@certima.net
escribiu:
2010/7/9 José Manuel Castroagudín Silva chavescesu...@gmail.com
2010/7/8 Xose M (Pika) pikam...@gmail.com:
--- Mensaxe Remitida ---
De: Xose M (Pika) pikam...@gmail.com
A: proxecto@trasno.net
Asunto: Re: preposición A
Data: Thu, 08 Jul 2010 22:37:06 +0200
En Thu, 08 Jul
El 9 de julio de 2010 02:38, Adrián Chaves Fernández
adriyeticha...@gmail.com escribió:
En realidade sería:
use esta opción para forza-lo servidor a mostrar tódo-los ficheiros
use esta opción para forza-lo servidor a mostrar TÓDOLOS ficheiros
use esta opción para forzalo (cando é
2010/7/9 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com
Si, chámase «preferencia na escrita polas formas plenas». Aos tradutores
de
software practicamente non nos interesa sabelo pero na pronuncia non
houbo
cambio. Sempre se pronuncia cun só o aberto.
Grazas, quería confirmación
Neste momento temos suspendido o servizo de lurker.
Pedimosvos que NON usedes aínda o Pootle.
Podedes usar a Drupal, Glósima e Tiboxe.
2010/7/8 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com
Estamos a tentar arranxar os problemas do servidor
Por favor, que NAIDE empregue ningún servizo, nin siquera ver
1 - 100 de 13644 matches
Mail list logo