Re: Presentación

2016-11-09 Conversa Miguel Branco
Benvido Anxo!

Creo que agora mesmo non hai ninguén co Octave. Ata onde vexo,
- O proceso de localización está descrito aquí:
http://wiki.octave.org/Internationalization

- e para comparar traducións, podes ollear as doutras linguas nas
'branches':
https://svn.code.sf.net/p/octave/code/branches/i18n/octave-lang/

Igual che interesan tamén Scilab ou IDEs de R:
- https://wiki.scilab.org/Localization
- https://rkward.kde.org/Translation_RKWard

Vou seguir informándome de Octave e coméntoche máis cousas que vexa, porque
a súa tradución agora mesmo é interesante!
Tes información sobre formatos de tradución, estilo etc. aquí:
http://wiki.trasno.net  Pero non dubides,
calquera problema pregúntanos!.

Nb. eu o contrario: nado na mariña Cruñesa pero por traballo, vighés :)

O 09 novembro 2016 13:46, anxo castro alonso  escribiu:

> Boas chámome Anxo e son estudante de primeiro enxeñería informática na
> Coruña pero vivín toda a miña vida en Vigo . Gustaríame contribuír na
> tradución de software libre en xeral e especificamente de octave
>
> ___
> proxecto mailing list
> proxecto@trasno.net
> http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto
>
>
___
proxecto mailing list
proxecto@trasno.net
http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto


Re: Presentación

2013-10-30 Conversa Miguel Branco
Máis que benvida!.

Se tes en mente algunha aplicación que che interese, coméntanolo. Senón
podémosche recomendar algunha na plataforma transifex.com.


2013/10/30 María do Campo Bayón mdocampo2...@gmail.com

 Bos días a todos, chámome María e son un estudante galega do máster en
 Tradumática (Traducción e Novas Tecnoloxías da Universidad Autónoma de
 Barcelona). Previo o máster, fixen a carreira de traducción e
 interpretación na Uvigo (onde coñecín esta asociación) polo que domino
 inglés e francés. Coido que colaborar con todos vós sería unha experiencia
 moi boa para min e estou libre para empezar. Un saúdo.

 --
 Traductora ENES/GLEN; FR/PT/CAES/GL
 Correctora y revisora.

 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Presentación

2013-10-30 Conversa Antón Méixome
Benvida Maria - e aos que se asoman e aínda non falan ;-)

Aproveitando o teu correo de presentación na comunidade, co que
resulta evidente que tes un perfil máis ca sobrado para afrontar a
localización de software ao galego :-) e podes ser un valioso membro
dela; digo, gustaríame dicir que ademais de traducir, para formar
parte da comunidade Trasno é tamén vital axudar a mellorar á propia
comunidade porque se basea na idea de colaborar, apoiarnos mutuamente,
compartir a bagaxe de coñecemento que ten cada un, para enriquecernos
todos ou facilitar a participación de novos tradutores galegos de
software.

Ao mellor non o dicimos tanto como deberiamos e eu, particularmente
por ser xa un pouco velloco, teño a impresión de que aínda habendo
tantos ocos por cubrir aos novos fáiselles difícil atopalos. Hai
moitas maneiras de axudar: as traducións técnicas de manuais, wikis ou
a elaboración de pequenas guías sobre a utilización práctica de
tecnoloxías de tradución, de aplicativos concretos, de criterios de
mellora do estilo, a recollida e documentación de terminoloxía que
utilizan as interfaces, a redacción de resumos ou notas de versións de
aplicativos nos que participamos ou coordinamos... a difusión por
redes sociais dos produtos resultantes, a participación como relator
en seminarios para dar a coñecer o labor, a colaboración e
participación nas nosas quedadas ... incluso simplemente o feito de
atopar erros, baleiros ou propoñer melloras no web son moi valiosas.

E por suposto, consultar a calquera outro membro sobre calquera tema
no que vexamos que nos pode axudar. Normalmente é un pracer.

Creo que se entende o que  quero dicir: debemos ser constantes,
pacientes e afrontar retos en principio impensados como facerse
responsables da versión galega ante unha fundación de software
internacional ou facer videos de presentación de aplicativos libres
que non son coñecidos pola main stream porque sabemos que temos o
apoio de xente de diverso perfil ao noso mais xente nos pode botar
unha man se pode, e temos ou podemos conseguir a infraestrutura que
sexa necesaria ou os medios para acadar novas metas nos obxectivos da
comunidade. En definitiva, se nos gustaría que se fixese algo, aquí
estamos no lugar adecuado, o lugar para comezar a facelo partindo da
iniciativa propia.

Por aquí seguimos

Antón Méixome


2013/10/30 Miguel Branco mgl.bra...@gmail.com:
 Máis que benvida!.

 Se tes en mente algunha aplicación que che interese, coméntanolo. Senón
 podémosche recomendar algunha na plataforma transifex.com.


 2013/10/30 María do Campo Bayón mdocampo2...@gmail.com

 Bos días a todos, chámome María e son un estudante galega do máster en
 Tradumática (Traducción e Novas Tecnoloxías da Universidad Autónoma de
 Barcelona). Previo o máster, fixen a carreira de traducción e interpretación
 na Uvigo (onde coñecín esta asociación) polo que domino inglés e francés.
 Coido que colaborar con todos vós sería unha experiencia moi boa para min e
 estou libre para empezar. Un saúdo.

 --
 Traductora ENES/GLEN; FR/PT/CAES/GL
 Correctora y revisora.

 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto



 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Presentación

2013-10-30 Conversa Leandro Regueiro
2013/10/30 Antón Méixome cert...@certima.net:
 Benvida Maria - e aos que se asoman e aínda non falan ;-)

 Aproveitando o teu correo de presentación na comunidade, co que
 resulta evidente que tes un perfil máis ca sobrado para afrontar a
 localización de software ao galego :-) e podes ser un valioso membro
 dela; digo, gustaríame dicir que ademais de traducir, para formar
 parte da comunidade Trasno é tamén vital axudar a mellorar á propia
 comunidade porque se basea na idea de colaborar, apoiarnos mutuamente,
 compartir a bagaxe de coñecemento que ten cada un, para enriquecernos
 todos ou facilitar a participación de novos tradutores galegos de
 software.

 Ao mellor non o dicimos tanto como deberiamos e eu, particularmente
 por ser xa un pouco velloco, teño a impresión de que aínda habendo
 tantos ocos por cubrir aos novos fáiselles difícil atopalos. Hai
 moitas maneiras de axudar: as traducións técnicas de manuais, wikis ou
 a elaboración de pequenas guías sobre a utilización práctica de
 tecnoloxías de tradución, de aplicativos concretos, de criterios de
 mellora do estilo, a recollida e documentación de terminoloxía que
 utilizan as interfaces, a redacción de resumos ou notas de versións de
 aplicativos nos que participamos ou coordinamos... a difusión por
 redes sociais dos produtos resultantes, a participación como relator
 en seminarios para dar a coñecer o labor, a colaboración e
 participación nas nosas quedadas ... incluso simplemente o feito de
 atopar erros, baleiros ou propoñer melloras no web son moi valiosas.

 E por suposto, consultar a calquera outro membro sobre calquera tema
 no que vexamos que nos pode axudar. Normalmente é un pracer.

 Creo que se entende o que  quero dicir: debemos ser constantes,
 pacientes e afrontar retos en principio impensados como facerse
 responsables da versión galega ante unha fundación de software
 internacional ou facer videos de presentación de aplicativos libres
 que non son coñecidos pola main stream porque sabemos que temos o
 apoio de xente de diverso perfil ao noso mais xente nos pode botar
 unha man se pode, e temos ou podemos conseguir a infraestrutura que
 sexa necesaria ou os medios para acadar novas metas nos obxectivos da
 comunidade. En definitiva, se nos gustaría que se fixese algo, aquí
 estamos no lugar adecuado, o lugar para comezar a facelo partindo da
 iniciativa propia.

 Por aquí seguimos

 Antón Méixome


 2013/10/30 Miguel Branco mgl.bra...@gmail.com:
 Máis que benvida!.

 Se tes en mente algunha aplicación que che interese, coméntanolo. Senón
 podémosche recomendar algunha na plataforma transifex.com.


 2013/10/30 María do Campo Bayón mdocampo2...@gmail.com

 Bos días a todos, chámome María e son un estudante galega do máster en
 Tradumática (Traducción e Novas Tecnoloxías da Universidad Autónoma de
 Barcelona). Previo o máster, fixen a carreira de traducción e interpretación
 na Uvigo (onde coñecín esta asociación) polo que domino inglés e francés.
 Coido que colaborar con todos vós sería unha experiencia moi boa para min e
 estou libre para empezar. Un saúdo.

 --
 Traductora ENES/GLEN; FR/PT/CAES/GL
 Correctora y revisora.

Benvida ao Proxecto Trasno. Non vou dicir que Transifex sexa o mellor
lugar para traducir xa que traballo para a competencia :), pero alí
hai unha boa manchea de cousas para traducir. Non me sobra agora mesmo
o tempo para dar indicacións, pero se precisas axuda pregunta!

E de novo benvida, que nunca hai xente abondo.

Deica
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Presentación

2013-10-30 Conversa Xabier Villar
Súmome á benvida!

Sempre anima que aparece xente nova, e se van coa túa preparación, mellor
que mellor :)


2013/10/30 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com

 2013/10/30 Antón Méixome cert...@certima.net:
  Benvida Maria - e aos que se asoman e aínda non falan ;-)
 
  Aproveitando o teu correo de presentación na comunidade, co que
  resulta evidente que tes un perfil máis ca sobrado para afrontar a
  localización de software ao galego :-) e podes ser un valioso membro
  dela; digo, gustaríame dicir que ademais de traducir, para formar
  parte da comunidade Trasno é tamén vital axudar a mellorar á propia
  comunidade porque se basea na idea de colaborar, apoiarnos mutuamente,
  compartir a bagaxe de coñecemento que ten cada un, para enriquecernos
  todos ou facilitar a participación de novos tradutores galegos de
  software.
 
  Ao mellor non o dicimos tanto como deberiamos e eu, particularmente
  por ser xa un pouco velloco, teño a impresión de que aínda habendo
  tantos ocos por cubrir aos novos fáiselles difícil atopalos. Hai
  moitas maneiras de axudar: as traducións técnicas de manuais, wikis ou
  a elaboración de pequenas guías sobre a utilización práctica de
  tecnoloxías de tradución, de aplicativos concretos, de criterios de
  mellora do estilo, a recollida e documentación de terminoloxía que
  utilizan as interfaces, a redacción de resumos ou notas de versións de
  aplicativos nos que participamos ou coordinamos... a difusión por
  redes sociais dos produtos resultantes, a participación como relator
  en seminarios para dar a coñecer o labor, a colaboración e
  participación nas nosas quedadas ... incluso simplemente o feito de
  atopar erros, baleiros ou propoñer melloras no web son moi valiosas.
 
  E por suposto, consultar a calquera outro membro sobre calquera tema
  no que vexamos que nos pode axudar. Normalmente é un pracer.
 
  Creo que se entende o que  quero dicir: debemos ser constantes,
  pacientes e afrontar retos en principio impensados como facerse
  responsables da versión galega ante unha fundación de software
  internacional ou facer videos de presentación de aplicativos libres
  que non son coñecidos pola main stream porque sabemos que temos o
  apoio de xente de diverso perfil ao noso mais xente nos pode botar
  unha man se pode, e temos ou podemos conseguir a infraestrutura que
  sexa necesaria ou os medios para acadar novas metas nos obxectivos da
  comunidade. En definitiva, se nos gustaría que se fixese algo, aquí
  estamos no lugar adecuado, o lugar para comezar a facelo partindo da
  iniciativa propia.
 
  Por aquí seguimos
 
  Antón Méixome
 
 
  2013/10/30 Miguel Branco mgl.bra...@gmail.com:
  Máis que benvida!.
 
  Se tes en mente algunha aplicación que che interese, coméntanolo. Senón
  podémosche recomendar algunha na plataforma transifex.com.
 
 
  2013/10/30 María do Campo Bayón mdocampo2...@gmail.com
 
  Bos días a todos, chámome María e son un estudante galega do máster en
  Tradumática (Traducción e Novas Tecnoloxías da Universidad Autónoma de
  Barcelona). Previo o máster, fixen a carreira de traducción e
 interpretación
  na Uvigo (onde coñecín esta asociación) polo que domino inglés e
 francés.
  Coido que colaborar con todos vós sería unha experiencia moi boa para
 min e
  estou libre para empezar. Un saúdo.
 
  --
  Traductora ENES/GLEN; FR/PT/CAES/GL
  Correctora y revisora.

 Benvida ao Proxecto Trasno. Non vou dicir que Transifex sexa o mellor
 lugar para traducir xa que traballo para a competencia :), pero alí
 hai unha boa manchea de cousas para traducir. Non me sobra agora mesmo
 o tempo para dar indicacións, pero se precisas axuda pregunta!

 E de novo benvida, que nunca hai xente abondo.

 Deica
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto




-- 

Xabier Villar
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Presentación

2013-09-14 Conversa Leandro Regueiro
Benvido.

Aínda que sexa cuns anos de atraso alégrome de terte por aquí.

Agora mesmo Adrián vén sendo o coordinador da tradución ao galego de
Battle for Wesnoth (antes fun eu, e antes aínda fuches ti). Creo que
xa che indicou máis ou menos por onde lle poderías axudar.

Eu persoalmente estaba pensando en traducir Free Orion, pero o certo é
que nin sequera entendo moi ben o xogo e deixeino polo momento.

Deica

2013/9/13 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com:
 Moi boas Xacobe, alégrome de que te animases a volver a traducir.

 Se o que che interesan son os xogos, bótalle un ollo a
 http://www.trasno.net/xogos/ . O OpenTTD, ata onde eu sei, non o está a
 traducir ninguén nestes momentos, polo que sería un bo candidato. No que
 respecta ao Wesnoth, a tradución dos módulos oficiais vai ben, pero como xa
 saberás hai unha morea de contino non oficial que tamén se pode traducir e
 que melloraría moito a experiencia para usuarios galegofalantes.

 Un saúdo!


 2013/9/13 Xacobe xakob...@gmail.com

 Boas

 Chámome Xacobe. Sempre me interesou o SL. Hai cousa de moitos anos
 empezara co wesnoth (coido q fixera unha escanechina xa q non o dera
 acabado)  sei q o colléstedes vos e fixéstedes moi bo curro. Noraboa.

 Agora, x motivos laborais teño q practicar imglés e esta paréceme unha boa
 forma. Obviamente prefiro traducir xogos e textos mais literarios q manuais,
 pero tamén estou disposto.

 Uso debian pero aínda non actualicei á última versión. Os meus xogos
 favoritos: Wesnoth e OPENTTD.

 Así que para o q precisedes.

 Unha aperta

 proxecto-request@trasno.netwrote:

 Env�e as mensaxes para a rolda Proxecto a trav�s do enderezo
proxecto@trasno.net
 
 Para se subscribir ou para anular a s�a subscrici�n a trav�s da rede,
 acceda ao enderezo
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
 
 Se o desexar, tam�n pode facelo por correo electr�nico se env�a unha
 mensaxe co texto help, quer no asunto quer no corpo, a:
proxecto-requ...@trasno.net
 
 Pode contactar co respons�bel da rolda no enderezo de correo
 electr�nico:
proxecto-ow...@trasno.net
 
 Se responder alg�n contido desta mensaxe, edite a li�a do asunto para
 que o texto sexa m�is espec�fico que: Re: Contents of Proxecto
 digest Ademais, incl�a na resposta s� aquelas partes da mensaxe a
 que est� a responder.
 
 
 Temas do día:
 
1. snort 2.9.5.3-2: Please update debconf PO translation for the
   package snort (Christian Perrier)
 
 
 --
 
 Message: 1
 Date: Fri, 13 Sep 2013 08:04:09 +0200
 From: Christian Perrier bubu...@debian.org
 To: Jacobo Tarrio jtar...@debian.org, Galician proxecto@trasno.net
 Subject: snort 2.9.5.3-2: Please update debconf PO translation for the
package snort
 Message-ID: 20130913060409.C84BFC1C1B@mykerinos.onera
 Content-Type: text/plain; charset=utf-8
 
 Hi,
 
 The debian-l10n-english team has reviewed the debconf templates for
 snort. This process has resulted in changes that may make your
 existing translation incomplete.
 
 A round of translation updates is being launched to synchronize all
 translations.
 
 Please send the updated file as a wishlist bug against the package.
 
 
 The deadline for receiving the updated translation is
 Friday, September 27, 2013.
 
 Thanks,
 
  próxima parte 
 A non-text attachment was scrubbed...
 Name: gl.po
 Type: text/x-gettext
 Size: 29868 bytes
 Desc: non dispoñíbel
 URL:
  http://listas.trasno.net/pipermail/proxecto/attachments/20130913/8220ce98/attachment.bin
 
 --
 
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
 
 
 Fin de Resumo de Proxecto, vol 41, envío 6
 ***
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto



 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Presentación

2013-09-13 Conversa Adrián Chaves Fernández
Moi boas Xacobe, alégrome de que te animases a volver a traducir.

Se o que che interesan son os xogos, bótalle un ollo a
http://www.trasno.net/xogos/ . O OpenTTD, ata onde eu sei, non o está a
traducir ninguén nestes momentos, polo que sería un bo candidato. No que
respecta ao Wesnoth, a tradución dos módulos oficiais vai ben, pero como xa
saberás hai unha morea de contino non oficial que tamén se pode traducir e
que melloraría moito a experiencia para usuarios galegofalantes.

Un saúdo!


2013/9/13 Xacobe xakob...@gmail.com

 Boas

 Chámome Xacobe. Sempre me interesou o SL. Hai cousa de moitos anos
 empezara co wesnoth (coido q fixera unha escanechina xa q non o dera
 acabado)  sei q o colléstedes vos e fixéstedes moi bo curro. Noraboa.

 Agora, x motivos laborais teño q practicar imglés e esta paréceme unha boa
 forma. Obviamente prefiro traducir xogos e textos mais literarios q
 manuais, pero tamén estou disposto.

 Uso debian pero aínda non actualicei á última versión. Os meus xogos
 favoritos: Wesnoth e OPENTTD.

 Así que para o q precisedes.

 Unha aperta

 proxecto-request@trasno.netwrote:

 Env�e as mensaxes para a rolda Proxecto a trav�s do enderezo
proxecto@trasno.net
 
 Para se subscribir ou para anular a s�a subscrici�n a trav�s da rede,
 acceda ao enderezo
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
 
 Se o desexar, tam�n pode facelo por correo electr�nico se env�a unha
 mensaxe co texto help, quer no asunto quer no corpo, a:
proxecto-requ...@trasno.net
 
 Pode contactar co respons�bel da rolda no enderezo de correo
 electr�nico:
proxecto-ow...@trasno.net
 
 Se responder alg�n contido desta mensaxe, edite a li�a do asunto para
 que o texto sexa m�is espec�fico que: Re: Contents of Proxecto
 digest Ademais, incl�a na resposta s� aquelas partes da mensaxe a
 que est� a responder.
 
 
 Temas do día:
 
1. snort 2.9.5.3-2: Please update debconf PO translation for the
   package snort (Christian Perrier)
 
 
 --
 
 Message: 1
 Date: Fri, 13 Sep 2013 08:04:09 +0200
 From: Christian Perrier bubu...@debian.org
 To: Jacobo Tarrio jtar...@debian.org, Galician proxecto@trasno.net
 Subject: snort 2.9.5.3-2: Please update debconf PO translation for the
package snort
 Message-ID: 20130913060409.C84BFC1C1B@mykerinos.onera
 Content-Type: text/plain; charset=utf-8
 
 Hi,
 
 The debian-l10n-english team has reviewed the debconf templates for
 snort. This process has resulted in changes that may make your
 existing translation incomplete.
 
 A round of translation updates is being launched to synchronize all
 translations.
 
 Please send the updated file as a wishlist bug against the package.
 
 
 The deadline for receiving the updated translation is
 Friday, September 27, 2013.
 
 Thanks,
 
  próxima parte 
 A non-text attachment was scrubbed...
 Name: gl.po
 Type: text/x-gettext
 Size: 29868 bytes
 Desc: non dispoñíbel
 URL: 
 http://listas.trasno.net/pipermail/proxecto/attachments/20130913/8220ce98/attachment.bin
 
 
 --
 
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
 
 
 Fin de Resumo de Proxecto, vol 41, envío 6
 ***
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Presentación e tradución de Aegisub

2013-09-03 Conversa Miguel Bouzada
Persoalmente, eu estarei encantado de axudarche.
Primeiro por proximidade, tres membros de Trasno «circulamos» pola UVigo,
en concretamente polo «Newton».
E, en segundo lugar, porque pola miña anterior profesión estou afeito aos
termos que se mañexan no mundo da imaxe.

De todos as formas ... calquera dúbida non teñas reparos en consultala
nesta lista, ninguén naceu sabido, por moi parvas que poidan parecer.


2013/9/3 Nuria Andión nand...@gmail.com

 Bos días, chámome Nuria e acabo de suscribirme á lista de correo do
 Proxecto Trasno. Son estudante do Máster de Tradución Multimedia da
 Universidade de Vigo e escollín esta comunidade para facer as prácticas
 porque combina dous temas nos que estou moi interesada: por unha banda a
 normalización da lingua galega e por outra, a promocion do software libre,
 aínda que nesta parte aínda me queda moitísimo por aprender.

 Vou comezar coa tradución do programa Aegisub (http://www.aegisub.org),
 de creación de subtítulos. É o meu primeiro proxecto real deste tipo, polo
 que seguramente atoparei algunha dificultade, pero teño moito interese por
 que saia ben e a intencion de seguir colaborando no proxecto unha vez
 rematado o máster.

 Unha aperta
 Nuria Andión

 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto




-- 
Membro de «The Document Foundation Projects»
http://www.documentfoundation.org/foundation/members
Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)»
http://galpon.org
Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net
Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Presentación e tradución de Aegisub

2013-09-03 Conversa Adrián Chaves Fernández
Parabéns por animarte a traducir un programa de software libre, calquera
cousa xa sabes :)


2013/9/3 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com

 Persoalmente, eu estarei encantado de axudarche.
 Primeiro por proximidade, tres membros de Trasno «circulamos» pola UVigo,
 en concretamente polo «Newton».
 E, en segundo lugar, porque pola miña anterior profesión estou afeito aos
 termos que se mañexan no mundo da imaxe.

 De todos as formas ... calquera dúbida non teñas reparos en consultala
 nesta lista, ninguén naceu sabido, por moi parvas que poidan parecer.


 2013/9/3 Nuria Andión nand...@gmail.com

 Bos días, chámome Nuria e acabo de suscribirme á lista de correo do
 Proxecto Trasno. Son estudante do Máster de Tradución Multimedia da
 Universidade de Vigo e escollín esta comunidade para facer as prácticas
 porque combina dous temas nos que estou moi interesada: por unha banda a
 normalización da lingua galega e por outra, a promocion do software libre,
 aínda que nesta parte aínda me queda moitísimo por aprender.

 Vou comezar coa tradución do programa Aegisub (http://www.aegisub.org),
 de creación de subtítulos. É o meu primeiro proxecto real deste tipo, polo
 que seguramente atoparei algunha dificultade, pero teño moito interese por
 que saia ben e a intencion de seguir colaborando no proxecto unha vez
 rematado o máster.

 Unha aperta
 Nuria Andión

 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto




 --
 Membro de «The Document Foundation Projects»
 http://www.documentfoundation.org/foundation/members
 Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)»
 http://galpon.org
 Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net
 Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org

 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Presentación e tradución de Aegisub

2013-09-03 Conversa Nuria Andión
Grazas, conto convosco :)

Saúdos
Nuria


2013/9/3 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com

 Parabéns por animarte a traducir un programa de software libre, calquera
 cousa xa sabes :)


 2013/9/3 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com

 Persoalmente, eu estarei encantado de axudarche.
 Primeiro por proximidade, tres membros de Trasno «circulamos» pola UVigo,
 en concretamente polo «Newton».
 E, en segundo lugar, porque pola miña anterior profesión estou afeito aos
 termos que se mañexan no mundo da imaxe.

 De todos as formas ... calquera dúbida non teñas reparos en consultala
 nesta lista, ninguén naceu sabido, por moi parvas que poidan parecer.


 2013/9/3 Nuria Andión nand...@gmail.com

 Bos días, chámome Nuria e acabo de suscribirme á lista de correo do
 Proxecto Trasno. Son estudante do Máster de Tradución Multimedia da
 Universidade de Vigo e escollín esta comunidade para facer as prácticas
 porque combina dous temas nos que estou moi interesada: por unha banda a
 normalización da lingua galega e por outra, a promocion do software libre,
 aínda que nesta parte aínda me queda moitísimo por aprender.

 Vou comezar coa tradución do programa Aegisub (http://www.aegisub.org),
 de creación de subtítulos. É o meu primeiro proxecto real deste tipo, polo
 que seguramente atoparei algunha dificultade, pero teño moito interese por
 que saia ben e a intencion de seguir colaborando no proxecto unha vez
 rematado o máster.

 Unha aperta
 Nuria Andión

 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto




 --
 Membro de «The Document Foundation Projects»
 http://www.documentfoundation.org/foundation/members
 Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)»
 http://galpon.org
 Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net
 Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org

 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto



 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Presentación

2013-05-03 Conversa Xosé
Benvida! Eu tamén estudei Filoloxía, pero inglesa :-)

Xosé


2013/5/3 damufo dam...@gmail.com

 Benvida!

 En 02/05/2013 10:37, Luz escribiu:

 Bo día!
 Levo xa algún tempo subscrita á lista de correo, mais por unha cousa ou
 por outra aínda non me decidira a presentarme. Chámome Luz, son filóloga e
 gustaríame colaborar nalgún(s) dos proxectos de tradución.
 Teño algo de experiencia na tradución do inglés ao galego (aínda que non
 moita), e traducín tamén algunha páxina web desde o español. Non teño
 preferencia por ningún proxecto en especial, non sei se me poderiades
 orientar un pouco sobre por onde empezar... (un proxecto que consideredes
 máis axeitado para comezar, algún que teña poucas persoas voluntarias ou
 que teña especial présa etc.).
 Unha das cousas que máis me botou para atrás á hora de me decidir foi que
 non dispoño de moito tempo, mais cheguei á conclusión de que se esperaba
 por ter tempo non empezaría nunca, así que intentarei facer o que poida :)
 Un saúdo!

 --
 Luz


 __**_
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/**listinfo/proxectohttp://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


 __**_
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/**listinfo/proxectohttp://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Presentación

2013-05-03 Conversa Luz
Grazas aos dous! :)
Alégrame que haxa máis filólogos (aínda que creo que deberiamos ser
moitos/as máis...)

2013/5/3 Xosé xoseca...@gmail.com

 Benvida! Eu tamén estudei Filoloxía, pero inglesa :-)

 Xosé


 2013/5/3 damufo dam...@gmail.com

 Benvida!

 En 02/05/2013 10:37, Luz escribiu:

 Bo día!
 Levo xa algún tempo subscrita á lista de correo, mais por unha cousa ou
 por outra aínda non me decidira a presentarme. Chámome Luz, son filóloga e
 gustaríame colaborar nalgún(s) dos proxectos de tradución.
 Teño algo de experiencia na tradución do inglés ao galego (aínda que non
 moita), e traducín tamén algunha páxina web desde o español. Non teño
 preferencia por ningún proxecto en especial, non sei se me poderiades
 orientar un pouco sobre por onde empezar... (un proxecto que consideredes
 máis axeitado para comezar, algún que teña poucas persoas voluntarias ou
 que teña especial présa etc.).
 Unha das cousas que máis me botou para atrás á hora de me decidir foi
 que non dispoño de moito tempo, mais cheguei á conclusión de que se
 esperaba por ter tempo non empezaría nunca, así que intentarei facer o que
 poida :)
 Un saúdo!

 --
 Luz


 __**_
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/**listinfo/proxectohttp://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


 __**_
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/**listinfo/proxectohttp://listas.trasno.net/listinfo/proxecto



 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto




-- 
Luz
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Presentación

2013-05-03 Conversa Isaac Álvarez Veiga
Benvida Luz!
Eu non estudei filoloxía, mais estou rematando o grao en tradución e
interpretación :)


2013/5/3 Luz luz.an...@gmail.com

 Grazas aos dous! :)
 Alégrame que haxa máis filólogos (aínda que creo que deberiamos ser
 moitos/as máis...)


 2013/5/3 Xosé xoseca...@gmail.com

 Benvida! Eu tamén estudei Filoloxía, pero inglesa :-)

 Xosé


 2013/5/3 damufo dam...@gmail.com

 Benvida!

 En 02/05/2013 10:37, Luz escribiu:

 Bo día!
 Levo xa algún tempo subscrita á lista de correo, mais por unha cousa ou
 por outra aínda non me decidira a presentarme. Chámome Luz, son filóloga e
 gustaríame colaborar nalgún(s) dos proxectos de tradución.
 Teño algo de experiencia na tradución do inglés ao galego (aínda que
 non moita), e traducín tamén algunha páxina web desde o español. Non teño
 preferencia por ningún proxecto en especial, non sei se me poderiades
 orientar un pouco sobre por onde empezar... (un proxecto que consideredes
 máis axeitado para comezar, algún que teña poucas persoas voluntarias ou
 que teña especial présa etc.).
 Unha das cousas que máis me botou para atrás á hora de me decidir foi
 que non dispoño de moito tempo, mais cheguei á conclusión de que se
 esperaba por ter tempo non empezaría nunca, así que intentarei facer o que
 poida :)
 Un saúdo!

 --
 Luz


 __**_
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/**listinfo/proxectohttp://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


 __**_
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/**listinfo/proxectohttp://listas.trasno.net/listinfo/proxecto



 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto




 --
 Luz
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto




-- 
Isaac Álvarez Veiga
Alumno de Grao en Tradución e Interpretación (galego-inglés) 4º curso
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Presentación

2013-05-03 Conversa Luz
Grazas Isaac! :)

2013/5/3 Isaac Álvarez Veiga ialvarezv2...@gmail.com

 Benvida Luz!
 Eu non estudei filoloxía, mais estou rematando o grao en tradución e
 interpretación :)


 2013/5/3 Luz luz.an...@gmail.com

 Grazas aos dous! :)
 Alégrame que haxa máis filólogos (aínda que creo que deberiamos ser
 moitos/as máis...)


 2013/5/3 Xosé xoseca...@gmail.com

 Benvida! Eu tamén estudei Filoloxía, pero inglesa :-)

 Xosé


 2013/5/3 damufo dam...@gmail.com

 Benvida!

 En 02/05/2013 10:37, Luz escribiu:

 Bo día!
 Levo xa algún tempo subscrita á lista de correo, mais por unha cousa
 ou por outra aínda non me decidira a presentarme. Chámome Luz, son 
 filóloga
 e gustaríame colaborar nalgún(s) dos proxectos de tradución.
 Teño algo de experiencia na tradución do inglés ao galego (aínda que
 non moita), e traducín tamén algunha páxina web desde o español. Non teño
 preferencia por ningún proxecto en especial, non sei se me poderiades
 orientar un pouco sobre por onde empezar... (un proxecto que consideredes
 máis axeitado para comezar, algún que teña poucas persoas voluntarias ou
 que teña especial présa etc.).
 Unha das cousas que máis me botou para atrás á hora de me decidir foi
 que non dispoño de moito tempo, mais cheguei á conclusión de que se
 esperaba por ter tempo non empezaría nunca, así que intentarei facer o que
 poida :)
 Un saúdo!

 --
 Luz


 __**_
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/**listinfo/proxectohttp://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


 __**_
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/**listinfo/proxectohttp://listas.trasno.net/listinfo/proxecto



 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto




 --
 Luz
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto




 --
 Isaac Álvarez Veiga
 Alumno de Grao en Tradución e Interpretación (galego-inglés) 4º curso

 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto




-- 
Luz
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Presentación

2013-05-03 Conversa Fran Dieguez

On vie 03 may 2013 10:08:36 CEST, Luz wrote:

Grazas Isaac! :)

2013/5/3 Isaac Álvarez Veiga ialvarezv2...@gmail.com
mailto:ialvarezv2...@gmail.com

Benvida Luz!
Eu non estudei filoloxía, mais estou rematando o grao en tradución
e interpretación :)


2013/5/3 Luz luz.an...@gmail.com mailto:luz.an...@gmail.com

Grazas aos dous! :)
Alégrame que haxa máis filólogos (aínda que creo que
deberiamos ser moitos/as máis...)


2013/5/3 Xosé xoseca...@gmail.com mailto:xoseca...@gmail.com

Benvida! Eu tamén estudei Filoloxía, pero inglesa :-)

Xosé


2013/5/3 damufo dam...@gmail.com mailto:dam...@gmail.com

Benvida!

En 02/05/2013 10:37, Luz escribiu:

Bo día!
Levo xa algún tempo subscrita á lista de correo,
mais por unha cousa ou por outra aínda non me
decidira a presentarme. Chámome Luz, son filóloga
e gustaríame colaborar nalgún(s) dos proxectos de
tradución.
Teño algo de experiencia na tradución do inglés ao
galego (aínda que non moita), e traducín tamén
algunha páxina web desde o español. Non teño
preferencia por ningún proxecto en especial, non
sei se me poderiades orientar un pouco sobre por
onde empezar... (un proxecto que consideredes máis
axeitado para comezar, algún que teña poucas
persoas voluntarias ou que teña especial présa etc.).
Unha das cousas que máis me botou para atrás á
hora de me decidir foi que non dispoño de moito
tempo, mais cheguei á conclusión de que se
esperaba por ter tempo non empezaría nunca, así
que intentarei facer o que poida :)
Un saúdo!

--
Luz


_
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net mailto:Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/__listinfo/proxecto
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


_
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net mailto:Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/__listinfo/proxecto
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto



___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net mailto:Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto




--
Luz
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net mailto:Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto




--
Isaac Álvarez Veiga
Alumno de Grao en Tradución e Interpretación (galego-inglés) 4º curso

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net mailto:Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto




--
Luz


___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Benvida á familia.

--
Fran Dieguez
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Presentación

2013-05-03 Conversa Luz
Grazas Fran :)

2013/5/3 Fran Dieguez lis...@mabishu.com

 On vie 03 may 2013 10:08:36 CEST, Luz wrote:

 Grazas Isaac! :)

 2013/5/3 Isaac Álvarez Veiga ialvarezv2...@gmail.com
 mailto:ialvarezv2009@gmail.**com ialvarezv2...@gmail.com


 Benvida Luz!
 Eu non estudei filoloxía, mais estou rematando o grao en tradución
 e interpretación :)


 2013/5/3 Luz luz.an...@gmail.com mailto:luz.an...@gmail.com


 Grazas aos dous! :)
 Alégrame que haxa máis filólogos (aínda que creo que
 deberiamos ser moitos/as máis...)


 2013/5/3 Xosé xoseca...@gmail.com mailto:xoseca...@gmail.com


 Benvida! Eu tamén estudei Filoloxía, pero inglesa :-)

 Xosé


 2013/5/3 damufo dam...@gmail.com mailto:dam...@gmail.com


 Benvida!

 En 02/05/2013 10:37, Luz escribiu:

 Bo día!
 Levo xa algún tempo subscrita á lista de correo,
 mais por unha cousa ou por outra aínda non me
 decidira a presentarme. Chámome Luz, son filóloga
 e gustaríame colaborar nalgún(s) dos proxectos de
 tradución.
 Teño algo de experiencia na tradución do inglés ao
 galego (aínda que non moita), e traducín tamén
 algunha páxina web desde o español. Non teño
 preferencia por ningún proxecto en especial, non
 sei se me poderiades orientar un pouco sobre por
 onde empezar... (un proxecto que consideredes máis
 axeitado para comezar, algún que teña poucas
 persoas voluntarias ou que teña especial présa etc.).
 Unha das cousas que máis me botou para atrás á
 hora de me decidir foi que non dispoño de moito
 tempo, mais cheguei á conclusión de que se
 esperaba por ter tempo non empezaría nunca, así
 que intentarei facer o que poida :)
 Un saúdo!

 --
 Luz


 __**___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net mailto:Proxecto@trasno.net
 
 http://listas.trasno.net/__**listinfo/proxectohttp://listas.trasno.net/__listinfo/proxecto
 
 http://listas.trasno.net/**listinfo/proxectohttp://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
 


 __**___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net mailto:Proxecto@trasno.net
 
 http://listas.trasno.net/__**listinfo/proxectohttp://listas.trasno.net/__listinfo/proxecto

 
 http://listas.trasno.net/**listinfo/proxectohttp://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
 



 __**_
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net mailto:Proxecto@trasno.net

 
 http://listas.trasno.net/**listinfo/proxectohttp://listas.trasno.net/listinfo/proxecto




 --
 Luz
 __**_
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net mailto:Proxecto@trasno.net

 
 http://listas.trasno.net/**listinfo/proxectohttp://listas.trasno.net/listinfo/proxecto




 --
 Isaac Álvarez Veiga
 Alumno de Grao en Tradución e Interpretación (galego-inglés) 4º curso

 __**_
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net mailto:Proxecto@trasno.net

 
 http://listas.trasno.net/**listinfo/proxectohttp://listas.trasno.net/listinfo/proxecto




 --
 Luz


 __**_
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/**listinfo/proxectohttp://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


 Benvida á familia.

 --
 Fran Dieguez




-- 
Luz
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Presentación

2013-05-02 Conversa Antón Méixome
2013/5/2 Luz luz.an...@gmail.com:
 Bo día!
 Levo xa algún tempo subscrita á lista de correo, mais por unha cousa ou por
 outra aínda non me decidira a presentarme. Chámome Luz, son filóloga e
 gustaríame colaborar nalgún(s) dos proxectos de tradución.
 Teño algo de experiencia na tradución do inglés ao galego (aínda que non
 moita), e traducín tamén algunha páxina web desde o español. Non teño
 preferencia por ningún proxecto en especial, non sei se me poderiades
 orientar un pouco sobre por onde empezar... (un proxecto que consideredes
 máis axeitado para comezar, algún que teña poucas persoas voluntarias ou que
 teña especial présa etc.).
 Unha das cousas que máis me botou para atrás á hora de me decidir foi que
 non dispoño de moito tempo, mais cheguei á conclusión de que se esperaba por
 ter tempo non empezaría nunca, así que intentarei facer o que poida :)
 Un saúdo!

 --
 Luz


Ola Luz,
Douche unha calorosa benvida.

Eu tamén son un filólogo un pouco estrañado de non atopar máis colegas
colaborando por aquí.

Ninguén dispón de moito tempo, todos andamos aproveitando momentos,
tempadas e así.

Propóñoche que te inicies en Ubuntu por varias razóns.

- De aquí a 1 ano sairá a nova versión LTS (que dura 5 anos en
servizo). Podes traballar con calma e o traballo aproveitarase durante
moito tempo.
- Traduces moi comodamente nunha plataforma en liña, sen ter que
preocuparte de ferramentas CAT (tamén sen as súas vantaxes) e que
permite consultar como traduciron cada cadea noutros idiomas, que
sempre axuda.
- Temos aí un grupo, o Ubuntu Galician Translators que está moi
decaído pero que sostén un nivel moi alto de cobertura (98%) polo que
se pode levar aos poucos, e cun pouco de cariño sairá ben.
- Permite ser titorizado (xa que hai dous roles: tradutor e revisor,
para a túa tranquilidade.
- As tarefas administrativas do proxecto son case nulas, só traducir
e afinar estilo.
- É o sabor de Linux máis popular e accesible, e utilízase e
utilizarase nas tres universidades galegas para as aulas
informatizadas.
- É un proxecto que ten unha vertente de dinamización, divulgación moi
importante: vídeos, cartelaría, quedadas, etc. polo que a medida que
vas participando, podes ir combinando outro tipo de galeguizacións non
só da interface do software.

O único que necesita realmente é constancia.

Se che parece ben podo iniciarte.

Antón Méixome




 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Presentación

2013-05-02 Conversa Luz
Ola, Antón,
Moitas grazas pola benvida. A verdade é que eu xa tiña a sospeita de que
moitos/as filólogos/as por aquí non habería, aínda que esperaba que algún
si :)
Creo que me das razóns máis que suficientes para que Ubuntu sexa un bo
proxecto polo que comezar, especialmente porque teño bastante medo a meter
a zoca ao principio, e tranquilízame un pouco que non haxa moitas tarefas
administrativas e que poida ser un proceso titorizado. Ademais, se o grupo
está decaído e aínda así mantén unha cobertura tan alta, espero poder
contribuír a alixeirar un pouquiño a carga de traballo do resto de membros,
que non debe ser pouca.
Así que, pola miña parte, encantada de me iniciar en Ubuntu.



2013/5/2 Antón Méixome cert...@certima.net

 2013/5/2 Luz luz.an...@gmail.com:
  Bo día!
  Levo xa algún tempo subscrita á lista de correo, mais por unha cousa ou
 por
  outra aínda non me decidira a presentarme. Chámome Luz, son filóloga e
  gustaríame colaborar nalgún(s) dos proxectos de tradución.
  Teño algo de experiencia na tradución do inglés ao galego (aínda que non
  moita), e traducín tamén algunha páxina web desde o español. Non teño
  preferencia por ningún proxecto en especial, non sei se me poderiades
  orientar un pouco sobre por onde empezar... (un proxecto que consideredes
  máis axeitado para comezar, algún que teña poucas persoas voluntarias ou
 que
  teña especial présa etc.).
  Unha das cousas que máis me botou para atrás á hora de me decidir foi que
  non dispoño de moito tempo, mais cheguei á conclusión de que se esperaba
 por
  ter tempo non empezaría nunca, así que intentarei facer o que poida :)
  Un saúdo!
 
  --
  Luz


 Ola Luz,
 Douche unha calorosa benvida.

 Eu tamén son un filólogo un pouco estrañado de non atopar máis colegas
 colaborando por aquí.

 Ninguén dispón de moito tempo, todos andamos aproveitando momentos,
 tempadas e así.

 Propóñoche que te inicies en Ubuntu por varias razóns.

 - De aquí a 1 ano sairá a nova versión LTS (que dura 5 anos en
 servizo). Podes traballar con calma e o traballo aproveitarase durante
 moito tempo.
 - Traduces moi comodamente nunha plataforma en liña, sen ter que
 preocuparte de ferramentas CAT (tamén sen as súas vantaxes) e que
 permite consultar como traduciron cada cadea noutros idiomas, que
 sempre axuda.
 - Temos aí un grupo, o Ubuntu Galician Translators que está moi
 decaído pero que sostén un nivel moi alto de cobertura (98%) polo que
 se pode levar aos poucos, e cun pouco de cariño sairá ben.
 - Permite ser titorizado (xa que hai dous roles: tradutor e revisor,
 para a túa tranquilidade.
 - As tarefas administrativas do proxecto son case nulas, só traducir
 e afinar estilo.
 - É o sabor de Linux máis popular e accesible, e utilízase e
 utilizarase nas tres universidades galegas para as aulas
 informatizadas.
 - É un proxecto que ten unha vertente de dinamización, divulgación moi
 importante: vídeos, cartelaría, quedadas, etc. polo que a medida que
 vas participando, podes ir combinando outro tipo de galeguizacións non
 só da interface do software.

 O único que necesita realmente é constancia.

 Se che parece ben podo iniciarte.

 Antón Méixome




  ___
  Proxecto mailing list
  Proxecto@trasno.net
  http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
 
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto




-- 
Luz
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Presentación

2013-05-02 Conversa Leandro Regueiro
2013/5/2 Luz luz.an...@gmail.com:
 Ola, Antón,
 Moitas grazas pola benvida. A verdade é que eu xa tiña a sospeita de que
 moitos/as filólogos/as por aquí non habería, aínda que esperaba que algún si
 :)
 Creo que me das razóns máis que suficientes para que Ubuntu sexa un bo
 proxecto polo que comezar, especialmente porque teño bastante medo a meter a
 zoca ao principio, e tranquilízame un pouco que non haxa moitas tarefas
 administrativas e que poida ser un proceso titorizado. Ademais, se o grupo
 está decaído e aínda así mantén unha cobertura tan alta, espero poder
 contribuír a alixeirar un pouquiño a carga de traballo do resto de membros,
 que non debe ser pouca.
 Así que, pola miña parte, encantada de me iniciar en Ubuntu.

Ola Luz, e benvida.

Nunca nos sobrou xente, e agora non é diferente, así que a túa axuda é
moi apreciada. E aínda máis agora que algúns de nós dispoñemos de
menos tempo para traducir.

Respecto do que comentas «de meter a zoca», non te preocupes. De feito
o raro sería que non a meteras. Podo asegurarche que despois de levar
case 10 anos traducindo eu aínda meto a zoca de cando en vez, pero no
Proxecto Trasno hai máis xente e a veces indícannos os erros.

Ademais podo comentarche que comezar a traducir pode esixir un pouco
de traballo, e como di Antón, unha vez iniciado o labor o principal é
a constancia. En todo caso se consegues superar ese período inicial, e
no cal intentaremos axudarche, o labor de tradución vólvese máis
sinxelo.

Tamén dispoñemos de algunha ferramenta que nos permite realizar
revisións automáticas das traducións para detectar algúns erros
comúns, pero poñemos especial énfase en intentar facer as traducións o
mellor posible, porque aínda que se dependa de ferramentas desta caste
despois hai que corrixir os erros, o que implica perder o dobre de
tempo.

Respecto da ferramenta web, normalmente os que levamos un tempo
traducindo non as empregamos xa que nos é máis cómodo empregar outro
tipo de ferramentas que nos permiten máis liberdade. Pero para unha
persoa que está comezando axéitanse ben. Se dentro dun tempo aínda
continuas por aquí, e o volume da túa contribución non é pequeno,
igual queres cambiar a algunha destas ferramentas CAT. Pero non
poñamos o carro diante dos bois :)

De novo benvida ao Proxecto Trasno.

Agardo que alguén que dispoña de máis tempo ca min agora mesmo che
indique como comezar. Se che xurde algunha dúbida, por parva que
poidas pensar que é, pregunta. É preferible resolver as dúbidas pronto
e que non te frustres nada máis comezar.

Deica

 2013/5/2 Antón Méixome cert...@certima.net

 2013/5/2 Luz luz.an...@gmail.com:
  Bo día!
  Levo xa algún tempo subscrita á lista de correo, mais por unha cousa ou
  por
  outra aínda non me decidira a presentarme. Chámome Luz, son filóloga e
  gustaríame colaborar nalgún(s) dos proxectos de tradución.
  Teño algo de experiencia na tradución do inglés ao galego (aínda que non
  moita), e traducín tamén algunha páxina web desde o español. Non teño
  preferencia por ningún proxecto en especial, non sei se me poderiades
  orientar un pouco sobre por onde empezar... (un proxecto que
  consideredes
  máis axeitado para comezar, algún que teña poucas persoas voluntarias ou
  que
  teña especial présa etc.).
  Unha das cousas que máis me botou para atrás á hora de me decidir foi
  que
  non dispoño de moito tempo, mais cheguei á conclusión de que se esperaba
  por
  ter tempo non empezaría nunca, así que intentarei facer o que poida :)
  Un saúdo!
 
  --
  Luz


 Ola Luz,
 Douche unha calorosa benvida.

 Eu tamén son un filólogo un pouco estrañado de non atopar máis colegas
 colaborando por aquí.

 Ninguén dispón de moito tempo, todos andamos aproveitando momentos,
 tempadas e así.

 Propóñoche que te inicies en Ubuntu por varias razóns.

 - De aquí a 1 ano sairá a nova versión LTS (que dura 5 anos en
 servizo). Podes traballar con calma e o traballo aproveitarase durante
 moito tempo.
 - Traduces moi comodamente nunha plataforma en liña, sen ter que
 preocuparte de ferramentas CAT (tamén sen as súas vantaxes) e que
 permite consultar como traduciron cada cadea noutros idiomas, que
 sempre axuda.
 - Temos aí un grupo, o Ubuntu Galician Translators que está moi
 decaído pero que sostén un nivel moi alto de cobertura (98%) polo que
 se pode levar aos poucos, e cun pouco de cariño sairá ben.
 - Permite ser titorizado (xa que hai dous roles: tradutor e revisor,
 para a túa tranquilidade.
 - As tarefas administrativas do proxecto son case nulas, só traducir
 e afinar estilo.
 - É o sabor de Linux máis popular e accesible, e utilízase e
 utilizarase nas tres universidades galegas para as aulas
 informatizadas.
 - É un proxecto que ten unha vertente de dinamización, divulgación moi
 importante: vídeos, cartelaría, quedadas, etc. polo que a medida que
 vas participando, podes ir combinando outro tipo de galeguizacións non
 só da interface do software.

 O único que necesita realmente é constancia.

 Se che parece ben 

Re: Presentación

2013-05-02 Conversa Miguel Branco
Tanto Antón como Leandro déronche unha boa imaxe do 'traballo'. Con calma,
paciencia e para calquera dúbida tanto estamos pola lista como por
mensaxería para che axudar.

Suxiroche que dentro de Ubuntu e de primeiras escollas algún aplicativo que
teñas empregado ou teñas a ollo, por iso da terminoloxía coa que te
atoparás.

Máis que benvida!



2013/5/2 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com

 2013/5/2 Luz luz.an...@gmail.com:
  Ola, Antón,
  Moitas grazas pola benvida. A verdade é que eu xa tiña a sospeita de que
  moitos/as filólogos/as por aquí non habería, aínda que esperaba que
 algún si
  :)
  Creo que me das razóns máis que suficientes para que Ubuntu sexa un bo
  proxecto polo que comezar, especialmente porque teño bastante medo a
 meter a
  zoca ao principio, e tranquilízame un pouco que non haxa moitas tarefas
  administrativas e que poida ser un proceso titorizado. Ademais, se o
 grupo
  está decaído e aínda así mantén unha cobertura tan alta, espero poder
  contribuír a alixeirar un pouquiño a carga de traballo do resto de
 membros,
  que non debe ser pouca.
  Así que, pola miña parte, encantada de me iniciar en Ubuntu.

 Ola Luz, e benvida.

 Nunca nos sobrou xente, e agora non é diferente, así que a túa axuda é
 moi apreciada. E aínda máis agora que algúns de nós dispoñemos de
 menos tempo para traducir.

 Respecto do que comentas «de meter a zoca», non te preocupes. De feito
 o raro sería que non a meteras. Podo asegurarche que despois de levar
 case 10 anos traducindo eu aínda meto a zoca de cando en vez, pero no
 Proxecto Trasno hai máis xente e a veces indícannos os erros.

 Ademais podo comentarche que comezar a traducir pode esixir un pouco
 de traballo, e como di Antón, unha vez iniciado o labor o principal é
 a constancia. En todo caso se consegues superar ese período inicial, e
 no cal intentaremos axudarche, o labor de tradución vólvese máis
 sinxelo.

 Tamén dispoñemos de algunha ferramenta que nos permite realizar
 revisións automáticas das traducións para detectar algúns erros
 comúns, pero poñemos especial énfase en intentar facer as traducións o
 mellor posible, porque aínda que se dependa de ferramentas desta caste
 despois hai que corrixir os erros, o que implica perder o dobre de
 tempo.

 Respecto da ferramenta web, normalmente os que levamos un tempo
 traducindo non as empregamos xa que nos é máis cómodo empregar outro
 tipo de ferramentas que nos permiten máis liberdade. Pero para unha
 persoa que está comezando axéitanse ben. Se dentro dun tempo aínda
 continuas por aquí, e o volume da túa contribución non é pequeno,
 igual queres cambiar a algunha destas ferramentas CAT. Pero non
 poñamos o carro diante dos bois :)

 De novo benvida ao Proxecto Trasno.

 Agardo que alguén que dispoña de máis tempo ca min agora mesmo che
 indique como comezar. Se che xurde algunha dúbida, por parva que
 poidas pensar que é, pregunta. É preferible resolver as dúbidas pronto
 e que non te frustres nada máis comezar.

 Deica

  2013/5/2 Antón Méixome cert...@certima.net
 
  2013/5/2 Luz luz.an...@gmail.com:
   Bo día!
   Levo xa algún tempo subscrita á lista de correo, mais por unha cousa
 ou
   por
   outra aínda non me decidira a presentarme. Chámome Luz, son filóloga e
   gustaríame colaborar nalgún(s) dos proxectos de tradución.
   Teño algo de experiencia na tradución do inglés ao galego (aínda que
 non
   moita), e traducín tamén algunha páxina web desde o español. Non teño
   preferencia por ningún proxecto en especial, non sei se me poderiades
   orientar un pouco sobre por onde empezar... (un proxecto que
   consideredes
   máis axeitado para comezar, algún que teña poucas persoas voluntarias
 ou
   que
   teña especial présa etc.).
   Unha das cousas que máis me botou para atrás á hora de me decidir foi
   que
   non dispoño de moito tempo, mais cheguei á conclusión de que se
 esperaba
   por
   ter tempo non empezaría nunca, así que intentarei facer o que poida :)
   Un saúdo!
  
   --
   Luz
 
 
  Ola Luz,
  Douche unha calorosa benvida.
 
  Eu tamén son un filólogo un pouco estrañado de non atopar máis colegas
  colaborando por aquí.
 
  Ninguén dispón de moito tempo, todos andamos aproveitando momentos,
  tempadas e así.
 
  Propóñoche que te inicies en Ubuntu por varias razóns.
 
  - De aquí a 1 ano sairá a nova versión LTS (que dura 5 anos en
  servizo). Podes traballar con calma e o traballo aproveitarase durante
  moito tempo.
  - Traduces moi comodamente nunha plataforma en liña, sen ter que
  preocuparte de ferramentas CAT (tamén sen as súas vantaxes) e que
  permite consultar como traduciron cada cadea noutros idiomas, que
  sempre axuda.
  - Temos aí un grupo, o Ubuntu Galician Translators que está moi
  decaído pero que sostén un nivel moi alto de cobertura (98%) polo que
  se pode levar aos poucos, e cun pouco de cariño sairá ben.
  - Permite ser titorizado (xa que hai dous roles: tradutor e revisor,
  para a túa tranquilidade.
  - As tarefas administrativas do 

Re: Presentación

2013-05-02 Conversa Luz
Ola, Leandro,
Moitas grazas a ti tamén pola benvida, así dá gusto :)
Supoño que o de meter a zoca é inevitable, mais a ver se polo menos non
estorbo máis do que axudo... Espero superar ese período inicial axiña, para
despois collerlle o gusto e non perder a constancia. Intentarei desde o
principio que as traducións estean o mellor posible e sexan coherentes co
texto xa traducido.
En canto ás ferramentas CAT, estou contigo en que deben ser máis cómodas, e
penso que me han acabar gustando máis que as ferramentas web, mais aínda me
cómpre probar, trebellar e aprender a manexalas un pouco.

Grazas pola benvida e polo apoio! :)

2013/5/2 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com

 2013/5/2 Luz luz.an...@gmail.com:
  Ola, Antón,
  Moitas grazas pola benvida. A verdade é que eu xa tiña a sospeita de que
  moitos/as filólogos/as por aquí non habería, aínda que esperaba que
 algún si
  :)
  Creo que me das razóns máis que suficientes para que Ubuntu sexa un bo
  proxecto polo que comezar, especialmente porque teño bastante medo a
 meter a
  zoca ao principio, e tranquilízame un pouco que non haxa moitas tarefas
  administrativas e que poida ser un proceso titorizado. Ademais, se o
 grupo
  está decaído e aínda así mantén unha cobertura tan alta, espero poder
  contribuír a alixeirar un pouquiño a carga de traballo do resto de
 membros,
  que non debe ser pouca.
  Así que, pola miña parte, encantada de me iniciar en Ubuntu.

 Ola Luz, e benvida.

 Nunca nos sobrou xente, e agora non é diferente, así que a túa axuda é
 moi apreciada. E aínda máis agora que algúns de nós dispoñemos de
 menos tempo para traducir.

 Respecto do que comentas «de meter a zoca», non te preocupes. De feito
 o raro sería que non a meteras. Podo asegurarche que despois de levar
 case 10 anos traducindo eu aínda meto a zoca de cando en vez, pero no
 Proxecto Trasno hai máis xente e a veces indícannos os erros.

 Ademais podo comentarche que comezar a traducir pode esixir un pouco
 de traballo, e como di Antón, unha vez iniciado o labor o principal é
 a constancia. En todo caso se consegues superar ese período inicial, e
 no cal intentaremos axudarche, o labor de tradución vólvese máis
 sinxelo.

 Tamén dispoñemos de algunha ferramenta que nos permite realizar
 revisións automáticas das traducións para detectar algúns erros
 comúns, pero poñemos especial énfase en intentar facer as traducións o
 mellor posible, porque aínda que se dependa de ferramentas desta caste
 despois hai que corrixir os erros, o que implica perder o dobre de
 tempo.

 Respecto da ferramenta web, normalmente os que levamos un tempo
 traducindo non as empregamos xa que nos é máis cómodo empregar outro
 tipo de ferramentas que nos permiten máis liberdade. Pero para unha
 persoa que está comezando axéitanse ben. Se dentro dun tempo aínda
 continuas por aquí, e o volume da túa contribución non é pequeno,
 igual queres cambiar a algunha destas ferramentas CAT. Pero non
 poñamos o carro diante dos bois :)

 De novo benvida ao Proxecto Trasno.

 Agardo que alguén que dispoña de máis tempo ca min agora mesmo che
 indique como comezar. Se che xurde algunha dúbida, por parva que
 poidas pensar que é, pregunta. É preferible resolver as dúbidas pronto
 e que non te frustres nada máis comezar.

 Deica

  2013/5/2 Antón Méixome cert...@certima.net
 
  2013/5/2 Luz luz.an...@gmail.com:
   Bo día!
   Levo xa algún tempo subscrita á lista de correo, mais por unha cousa
 ou
   por
   outra aínda non me decidira a presentarme. Chámome Luz, son filóloga e
   gustaríame colaborar nalgún(s) dos proxectos de tradución.
   Teño algo de experiencia na tradución do inglés ao galego (aínda que
 non
   moita), e traducín tamén algunha páxina web desde o español. Non teño
   preferencia por ningún proxecto en especial, non sei se me poderiades
   orientar un pouco sobre por onde empezar... (un proxecto que
   consideredes
   máis axeitado para comezar, algún que teña poucas persoas voluntarias
 ou
   que
   teña especial présa etc.).
   Unha das cousas que máis me botou para atrás á hora de me decidir foi
   que
   non dispoño de moito tempo, mais cheguei á conclusión de que se
 esperaba
   por
   ter tempo non empezaría nunca, así que intentarei facer o que poida :)
   Un saúdo!
  
   --
   Luz
 
 
  Ola Luz,
  Douche unha calorosa benvida.
 
  Eu tamén son un filólogo un pouco estrañado de non atopar máis colegas
  colaborando por aquí.
 
  Ninguén dispón de moito tempo, todos andamos aproveitando momentos,
  tempadas e así.
 
  Propóñoche que te inicies en Ubuntu por varias razóns.
 
  - De aquí a 1 ano sairá a nova versión LTS (que dura 5 anos en
  servizo). Podes traballar con calma e o traballo aproveitarase durante
  moito tempo.
  - Traduces moi comodamente nunha plataforma en liña, sen ter que
  preocuparte de ferramentas CAT (tamén sen as súas vantaxes) e que
  permite consultar como traduciron cada cadea noutros idiomas, que
  sempre axuda.
  - Temos aí un grupo, o Ubuntu Galician 

Re: Presentación

2013-05-02 Conversa Luz
Ola, Miguel,
Paréceme moi acertada a túa recomendación de escoller algún aplicativo co
que estea familiarizada.
Moitas grazas a ti tamén pola benvida :)

2013/5/2 Luz luz.an...@gmail.com

 Ola, Leandro,
 Moitas grazas a ti tamén pola benvida, así dá gusto :)
 Supoño que o de meter a zoca é inevitable, mais a ver se polo menos non
 estorbo máis do que axudo... Espero superar ese período inicial axiña, para
 despois collerlle o gusto e non perder a constancia. Intentarei desde o
 principio que as traducións estean o mellor posible e sexan coherentes co
 texto xa traducido.
 En canto ás ferramentas CAT, estou contigo en que deben ser máis cómodas,
 e penso que me han acabar gustando máis que as ferramentas web, mais aínda
 me cómpre probar, trebellar e aprender a manexalas un pouco.

 Grazas pola benvida e polo apoio! :)


 2013/5/2 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com

 2013/5/2 Luz luz.an...@gmail.com:
  Ola, Antón,
  Moitas grazas pola benvida. A verdade é que eu xa tiña a sospeita de que
  moitos/as filólogos/as por aquí non habería, aínda que esperaba que
 algún si
  :)
  Creo que me das razóns máis que suficientes para que Ubuntu sexa un bo
  proxecto polo que comezar, especialmente porque teño bastante medo a
 meter a
  zoca ao principio, e tranquilízame un pouco que non haxa moitas tarefas
  administrativas e que poida ser un proceso titorizado. Ademais, se o
 grupo
  está decaído e aínda así mantén unha cobertura tan alta, espero poder
  contribuír a alixeirar un pouquiño a carga de traballo do resto de
 membros,
  que non debe ser pouca.
  Así que, pola miña parte, encantada de me iniciar en Ubuntu.

 Ola Luz, e benvida.

 Nunca nos sobrou xente, e agora non é diferente, así que a túa axuda é
 moi apreciada. E aínda máis agora que algúns de nós dispoñemos de
 menos tempo para traducir.

 Respecto do que comentas «de meter a zoca», non te preocupes. De feito
 o raro sería que non a meteras. Podo asegurarche que despois de levar
 case 10 anos traducindo eu aínda meto a zoca de cando en vez, pero no
 Proxecto Trasno hai máis xente e a veces indícannos os erros.

 Ademais podo comentarche que comezar a traducir pode esixir un pouco
 de traballo, e como di Antón, unha vez iniciado o labor o principal é
 a constancia. En todo caso se consegues superar ese período inicial, e
 no cal intentaremos axudarche, o labor de tradución vólvese máis
 sinxelo.

 Tamén dispoñemos de algunha ferramenta que nos permite realizar
 revisións automáticas das traducións para detectar algúns erros
 comúns, pero poñemos especial énfase en intentar facer as traducións o
 mellor posible, porque aínda que se dependa de ferramentas desta caste
 despois hai que corrixir os erros, o que implica perder o dobre de
 tempo.

 Respecto da ferramenta web, normalmente os que levamos un tempo
 traducindo non as empregamos xa que nos é máis cómodo empregar outro
 tipo de ferramentas que nos permiten máis liberdade. Pero para unha
 persoa que está comezando axéitanse ben. Se dentro dun tempo aínda
 continuas por aquí, e o volume da túa contribución non é pequeno,
 igual queres cambiar a algunha destas ferramentas CAT. Pero non
 poñamos o carro diante dos bois :)

 De novo benvida ao Proxecto Trasno.

 Agardo que alguén que dispoña de máis tempo ca min agora mesmo che
 indique como comezar. Se che xurde algunha dúbida, por parva que
 poidas pensar que é, pregunta. É preferible resolver as dúbidas pronto
 e que non te frustres nada máis comezar.

 Deica

  2013/5/2 Antón Méixome cert...@certima.net
 
  2013/5/2 Luz luz.an...@gmail.com:
   Bo día!
   Levo xa algún tempo subscrita á lista de correo, mais por unha cousa
 ou
   por
   outra aínda non me decidira a presentarme. Chámome Luz, son filóloga
 e
   gustaríame colaborar nalgún(s) dos proxectos de tradución.
   Teño algo de experiencia na tradución do inglés ao galego (aínda que
 non
   moita), e traducín tamén algunha páxina web desde o español. Non teño
   preferencia por ningún proxecto en especial, non sei se me poderiades
   orientar un pouco sobre por onde empezar... (un proxecto que
   consideredes
   máis axeitado para comezar, algún que teña poucas persoas
 voluntarias ou
   que
   teña especial présa etc.).
   Unha das cousas que máis me botou para atrás á hora de me decidir foi
   que
   non dispoño de moito tempo, mais cheguei á conclusión de que se
 esperaba
   por
   ter tempo non empezaría nunca, así que intentarei facer o que poida
 :)
   Un saúdo!
  
   --
   Luz
 
 
  Ola Luz,
  Douche unha calorosa benvida.
 
  Eu tamén son un filólogo un pouco estrañado de non atopar máis colegas
  colaborando por aquí.
 
  Ninguén dispón de moito tempo, todos andamos aproveitando momentos,
  tempadas e así.
 
  Propóñoche que te inicies en Ubuntu por varias razóns.
 
  - De aquí a 1 ano sairá a nova versión LTS (que dura 5 anos en
  servizo). Podes traballar con calma e o traballo aproveitarase durante
  moito tempo.
  - Traduces moi comodamente nunha plataforma en liña, sen ter 

Re: Presentación.

2012-11-08 Conversa Maca Rodrígues
benvido veciño! :')


2012/11/8 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com

 Recoménsase comezar por algo que empregues día a día, así que vai pensando
 niso…

 BENVIDO! :D

 O Xoves, 8 de Novembro de 2012 07:22:13 damufo escribiu:
  Benvido Ivan!
 
  En 08/11/2012 0:20, Iván del Rio Paderne escribiu:
   Eu, chámome Iván.
  
   Contactei convosco mediante o espazo en liña de trasno e, seguindo os
   aconsellamentos de Miguel, preséntome:
   Son un rapaz de 21 anos de Ordes e estou estudando Enxeñaría
 Informática
   na USC.
   Tamén son membro, pouco activo, da asociación Inestable Linux e usuario
   habitual de Ubuntu.
  
   O motivo polo que vos escribo é o seguinte:
   Como galego, educado en galego, sempre tiven un interese especial pola
   nosa lingua e, en xeral, por toda a cultura galega.
   Participo habitualmente en xornadas e actos relacionados co galego,
   xeralmente promovidos polos comités estudiantís ou por asociacións a
   prol da defensa da lingua, e levo varios anos escribindo un libro
   propio. (suposto a non ser rematado nunca hahaha)
  
   Que quero dicir con isto? Resumo.
  
   - Dani (membro de Inestable e amigo meu): Eh, Iván, que andas facendo?
   - Iván: Estou botando unha man coa traducción desta web ó galego.
   - Dani: Imaxinábamo. Sempre andas con algunha historia desas. Deberías
   contactar con trasno e axudar a traducir, é o teu.
   - Iván: Iso está feito.
  
   Miguel explicoume as cuestións máis básicas sobre o funcionamento de
   trasno e tamén me pasou uns enlaces sobre Introdución á tradución e
   algunha información que xa coñecía sobre os localismos.
  
   Eu, persoalmente, ofrézome pra axudar e colaborar como vexades
 convinte,
   tanto na tarefa principal de trasno, como en calqueira outra
 relacionada
   coa tradución ó galego.
   No ámbito da Enxeñaría Informática, considero que por agora non estou o
   suficientemente preparado nin posúo os coñecementos suficientes como
 pra
   facer labores de mantemento web ou similar mais penso que no que á
   propia tradución se refire, non tería ningún tipo de problema ou
   complicación.
  
   Con todo, estou á espera de que me orientedes un pouco máis e me
 digades
   aquelas cousas nas que precisedes máis axuda pra comezar a 'traballar'
   canto antes. xd
  
   PD: É posible que cheguedes a ler algún artigo, texto, ou mesmo algún
   correo meu en portugués. Non vos asustedes. Soamente é que estou
   aprendendo a lingua portuguesa, coa práctica. xd
  
   Un saúdo pra todxs e, como dixen antes, eu chámome Iván.
  
  
   ___
   Proxecto mailing list
   Proxecto@trasno.net
   http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
 
  ___
  Proxecto mailing list
  Proxecto@trasno.net
  http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto




-- 
maca do pinheiro
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Presentación.

2012-11-08 Conversa Miguel Branco
Máis que benvido, Iván.

Proxectos que se me ocorren de primeiras:
- Distribucións: i.e. a que empreguas, Ubuntu
https://launchpad.net/~ubuntu-l10n-gl
- DE: GNOME ( http://l10n.gnome.org/teams/gl/ ) , KDE (
http://trasno.net/?q=node/12 )...
- Ou proxectos máis pequenos para ir ao teu: inkscape, scribus, gimp...

Vai dicindo que prefires.

2012/11/8 Maca Rodrígues makul...@gmail.com

 benvido veciño! :')


 2012/11/8 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com

 Recoménsase comezar por algo que empregues día a día, así que vai pensando
 niso…

 BENVIDO! :D

 O Xoves, 8 de Novembro de 2012 07:22:13 damufo escribiu:
  Benvido Ivan!
 
  En 08/11/2012 0:20, Iván del Rio Paderne escribiu:
   Eu, chámome Iván.
  
   Contactei convosco mediante o espazo en liña de trasno e, seguindo os
   aconsellamentos de Miguel, preséntome:
   Son un rapaz de 21 anos de Ordes e estou estudando Enxeñaría
 Informática
   na USC.
   Tamén son membro, pouco activo, da asociación Inestable Linux e
 usuario
   habitual de Ubuntu.
  
   O motivo polo que vos escribo é o seguinte:
   Como galego, educado en galego, sempre tiven un interese especial pola
   nosa lingua e, en xeral, por toda a cultura galega.
   Participo habitualmente en xornadas e actos relacionados co galego,
   xeralmente promovidos polos comités estudiantís ou por asociacións a
   prol da defensa da lingua, e levo varios anos escribindo un libro
   propio. (suposto a non ser rematado nunca hahaha)
  
   Que quero dicir con isto? Resumo.
  
   - Dani (membro de Inestable e amigo meu): Eh, Iván, que andas facendo?
   - Iván: Estou botando unha man coa traducción desta web ó galego.
   - Dani: Imaxinábamo. Sempre andas con algunha historia desas. Deberías
   contactar con trasno e axudar a traducir, é o teu.
   - Iván: Iso está feito.


Maldito inestable!, aghora débochelle unha cervexa cando o vexa por Ordes
:P~


   Miguel explicoume as cuestións máis básicas sobre o funcionamento de
   trasno e tamén me pasou uns enlaces sobre Introdución á tradución e
   algunha información que xa coñecía sobre os localismos.
  
   Eu, persoalmente, ofrézome pra axudar e colaborar como vexades
 convinte,
   tanto na tarefa principal de trasno, como en calqueira outra
 relacionada
   coa tradución ó galego.
   No ámbito da Enxeñaría Informática, considero que por agora non estou
 o
   suficientemente preparado nin posúo os coñecementos suficientes como
 pra
   facer labores de mantemento web ou similar mais penso que no que á
   propia tradución se refire, non tería ningún tipo de problema ou
   complicación.
  
   Con todo, estou á espera de que me orientedes un pouco máis e me
 digades
   aquelas cousas nas que precisedes máis axuda pra comezar a 'traballar'
   canto antes. xd
  
   PD: É posible que cheguedes a ler algún artigo, texto, ou mesmo algún
   correo meu en portugués. Non vos asustedes. Soamente é que estou
   aprendendo a lingua portuguesa, coa práctica. xd



   Un saúdo pra todxs e, como dixen antes, eu chámome Iván.
  
  
   ___
   Proxecto mailing list
   Proxecto@trasno.net
   http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
 
  ___
  Proxecto mailing list
  Proxecto@trasno.net
  http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto




 --
 maca do pinheiro

 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Presentación.

2012-11-08 Conversa Xabier Villar
Benvido!! Os inestables vamos acabar colonizando Trasno XD


2012/11/8 Iván del Rio Paderne i...@inestable.org

 Eu, chámome Iván.

 Contactei convosco mediante o espazo en liña de trasno e, seguindo os
 aconsellamentos de Miguel, preséntome:
 Son un rapaz de 21 anos de Ordes e estou estudando Enxeñaría Informática
 na USC.
 Tamén son membro, pouco activo, da asociación Inestable Linux e usuario
 habitual de Ubuntu.

 O motivo polo que vos escribo é o seguinte:
 Como galego, educado en galego, sempre tiven un interese especial pola
 nosa lingua e, en xeral, por toda a cultura galega.
 Participo habitualmente en xornadas e actos relacionados co galego,
 xeralmente promovidos polos comités estudiantís ou por asociacións a prol
 da defensa da lingua, e levo varios anos escribindo un libro propio.
 (suposto a non ser rematado nunca hahaha)

 Que quero dicir con isto? Resumo.

 - Dani (membro de Inestable e amigo meu): Eh, Iván, que andas facendo?
 - Iván: Estou botando unha man coa traducción desta web ó galego.
 - Dani: Imaxinábamo. Sempre andas con algunha historia desas. Deberías
 contactar con trasno e axudar a traducir, é o teu.
 - Iván: Iso está feito.

 Miguel explicoume as cuestións máis básicas sobre o funcionamento de
 trasno e tamén me pasou uns enlaces sobre Introdución á tradución e algunha
 información que xa coñecía sobre os localismos.

 Eu, persoalmente, ofrézome pra axudar e colaborar como vexades convinte,
 tanto na tarefa principal de trasno, como en calqueira outra relacionada
 coa tradución ó galego.
 No ámbito da Enxeñaría Informática, considero que por agora non estou o
 suficientemente preparado nin posúo os coñecementos suficientes como pra
 facer labores de mantemento web ou similar mais penso que no que á propia
 tradución se refire, non tería ningún tipo de problema ou complicación.

 Con todo, estou á espera de que me orientedes un pouco máis e me digades
 aquelas cousas nas que precisedes máis axuda pra comezar a 'traballar'
 canto antes. xd

 PD: É posible que cheguedes a ler algún artigo, texto, ou mesmo algún
 correo meu en portugués. Non vos asustedes. Soamente é que estou aprendendo
 a lingua portuguesa, coa práctica. xd

 Un saúdo pra todxs e, como dixen antes, eu chámome Iván.

 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto




-- 

Xabier Villar
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Presentación.

2012-11-07 Conversa Adrián Chaves Fernández
Recoménsase comezar por algo que empregues día a día, así que vai pensando 
niso…

BENVIDO! :D

O Xoves, 8 de Novembro de 2012 07:22:13 damufo escribiu:
 Benvido Ivan!
 
 En 08/11/2012 0:20, Iván del Rio Paderne escribiu:
  Eu, chámome Iván.
  
  Contactei convosco mediante o espazo en liña de trasno e, seguindo os
  aconsellamentos de Miguel, preséntome:
  Son un rapaz de 21 anos de Ordes e estou estudando Enxeñaría Informática
  na USC.
  Tamén son membro, pouco activo, da asociación Inestable Linux e usuario
  habitual de Ubuntu.
  
  O motivo polo que vos escribo é o seguinte:
  Como galego, educado en galego, sempre tiven un interese especial pola
  nosa lingua e, en xeral, por toda a cultura galega.
  Participo habitualmente en xornadas e actos relacionados co galego,
  xeralmente promovidos polos comités estudiantís ou por asociacións a
  prol da defensa da lingua, e levo varios anos escribindo un libro
  propio. (suposto a non ser rematado nunca hahaha)
  
  Que quero dicir con isto? Resumo.
  
  - Dani (membro de Inestable e amigo meu): Eh, Iván, que andas facendo?
  - Iván: Estou botando unha man coa traducción desta web ó galego.
  - Dani: Imaxinábamo. Sempre andas con algunha historia desas. Deberías
  contactar con trasno e axudar a traducir, é o teu.
  - Iván: Iso está feito.
  
  Miguel explicoume as cuestións máis básicas sobre o funcionamento de
  trasno e tamén me pasou uns enlaces sobre Introdución á tradución e
  algunha información que xa coñecía sobre os localismos.
  
  Eu, persoalmente, ofrézome pra axudar e colaborar como vexades convinte,
  tanto na tarefa principal de trasno, como en calqueira outra relacionada
  coa tradución ó galego.
  No ámbito da Enxeñaría Informática, considero que por agora non estou o
  suficientemente preparado nin posúo os coñecementos suficientes como pra
  facer labores de mantemento web ou similar mais penso que no que á
  propia tradución se refire, non tería ningún tipo de problema ou
  complicación.
  
  Con todo, estou á espera de que me orientedes un pouco máis e me digades
  aquelas cousas nas que precisedes máis axuda pra comezar a 'traballar'
  canto antes. xd
  
  PD: É posible que cheguedes a ler algún artigo, texto, ou mesmo algún
  correo meu en portugués. Non vos asustedes. Soamente é que estou
  aprendendo a lingua portuguesa, coa práctica. xd
  
  Un saúdo pra todxs e, como dixen antes, eu chámome Iván.
  
  
  ___
  Proxecto mailing list
  Proxecto@trasno.net
  http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
 
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Presentación

2012-03-06 Conversa mvillarino
Fantástico!

Tes algún documento de deseño ou algo á maneira para ir mirando?

2012/3/5 Manel Villar mane...@gmail.com:
 Saudos,

 Estou preparando para o proxecto de fim de carreira unha web que facilite o
 tema das traduccións colaborativas e creo que este pode ser un bo lugar para
 compartir experiencias.

 Enveille anteriormente un correo a Leandro Regueiro que me recomendou esta
 lista e algunhas ligazóns. Ireivos contando de vez en cando os meus
 progresos.


 --
 Manel Villar
 Cerca,74 1ºD
 15365 Cariño
 A Coruña (Spain)
 Tel: (+34) 636863621
 mane...@gmail.com

 Ars longa, vita brevis


 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: presentación

2011-10-03 Conversa mvillarino

Boas a todos!

Olá

Agora a situación é un pouco a mesma. Eu son tradutora e non  
informática, e preguntábame se talvez había algunha forma máis sinxela  
para eu poder colaborar.

Recoméndoche seguir o seguinte guiaburros:

1) escolle un algo no que colaborar, isto determinará: a)o formato de  
ficheiro a manexar, b) caseque seguro a ferramenta de cat a usar e c) como  
e de onde obter e remitir os ficheiros de l10n.
2) ponte en contacto coa xente que estexa a fozar neses proxectos,  
axudaránche dicíndoche o referente a c) e resolveranche as dúbidas con b)  
e a).
3) en trasno poderás obter directamente ou polo menos referencias a  
memorias de tradución e terminoloxía. Normalmente, a memoria de tradución  
obtense en software libre mediante as traducións anteriores do sofware ao  
que te vaias adicar !!!.
4) agora ven a parte de traducir, localizar ou como lle queiras chamar, e  
na que pouco que non saibas podería dicirche.

finalmente, 5) entrega o traballo feito aos desenvolventes do software.



--
Usando el novísimo cliente de correo de Opera: http://www.opera.com/mail/
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: presentación

2011-10-03 Conversa Enrique Estévez Fernández
Ola Lucía.

Eu son Enrique Estévez, pero todos me coñecen por aquí por Keko, e son
o coordiandor do equipo de localización dos produtos de Mozilla ao
galego.

Eu aínda ando averiguando como funciona Mozilla e vendo como de
organizar o proxecto. Pero se che interesa traducir algunha páxina web
de Mozilla, sería moi sinxelo. Simplemente terías que empregar un
aplicativo chamado OmegaT e xa me encargaría eu de pasarche o proxecto
a traducir e un manual de como usar OmegaT (inclúe descarga e
instalación, e funciona en Windows, Linux e Mac).

Outra opción sería botar unha man para traducir páxinas ou proxectos
promocionais de Mozilla. A tradución sería vía web e ti farías
suxestións para as cadeas en inglés e despois, o coordinador
encargaríase de aprobalas.

Con respecto a interface, a cousa xa é máis complexa e por agora,
estou buscando como facelo.

Sé benvida e moitas grazas polo interese en colaborar coa comunidade.

Saúdos.


2011/10/3 mvillarino mvillar...@gmail.com:
 Boas a todos!

 Olá

 Agora a situación é un pouco a mesma. Eu son tradutora e non informática,
 e preguntábame se talvez había algunha forma máis sinxela para eu poder
 colaborar.

 Recoméndoche seguir o seguinte guiaburros:

 1) escolle un algo no que colaborar, isto determinará: a)o formato de
 ficheiro a manexar, b) caseque seguro a ferramenta de cat a usar e c) como e
 de onde obter e remitir os ficheiros de l10n.
 2) ponte en contacto coa xente que estexa a fozar neses proxectos,
 axudaránche dicíndoche o referente a c) e resolveranche as dúbidas con b) e
 a).
 3) en trasno poderás obter directamente ou polo menos referencias a memorias
 de tradución e terminoloxía. Normalmente, a memoria de tradución obtense en
 software libre mediante as traducións anteriores do sofware ao que te vaias
 adicar !!!.
 4) agora ven a parte de traducir, localizar ou como lle queiras chamar, e na
 que pouco que non saibas podería dicirche.
 finalmente, 5) entrega o traballo feito aos desenvolventes do software.



 --
 Usando el novísimo cliente de correo de Opera: http://www.opera.com/mail/
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: presentación

2011-10-03 Conversa Lucía Paz

Pois moitas grazas polas respostas.

A verdade é que non teño unha preferencia de por onde comezar, así que o 
proxecto Mozilla paréceme estupendo. Se da para elixir, prefiro 
traballar en local que non vía web. O OmegaT xa o teño instalado, non o 
uso moito porque teño outras ferramentas, pero teño unha idea de como 
funciona.

Habería algunha memoria para descargar?

Grazas de novo e saúdos

Lucía


En 03/10/2011 14:17, Enrique Estévez Fernández escribiu:

Ola Lucía.

Eu son Enrique Estévez, pero todos me coñecen por aquí por Keko, e son
o coordiandor do equipo de localización dos produtos de Mozilla ao
galego.

Eu aínda ando averiguando como funciona Mozilla e vendo como de
organizar o proxecto. Pero se che interesa traducir algunha páxina web
de Mozilla, sería moi sinxelo. Simplemente terías que empregar un
aplicativo chamado OmegaT e xa me encargaría eu de pasarche o proxecto
a traducir e un manual de como usar OmegaT (inclúe descarga e
instalación, e funciona en Windows, Linux e Mac).

Outra opción sería botar unha man para traducir páxinas ou proxectos
promocionais de Mozilla. A tradución sería vía web e ti farías
suxestións para as cadeas en inglés e despois, o coordinador
encargaríase de aprobalas.

Con respecto a interface, a cousa xa é máis complexa e por agora,
estou buscando como facelo.

Sé benvida e moitas grazas polo interese en colaborar coa comunidade.

Saúdos.


2011/10/3 mvillarinomvillar...@gmail.com:

Boas a todos!

Olá


Agora a situación é un pouco a mesma. Eu son tradutora e non informática,
e preguntábame se talvez había algunha forma máis sinxela para eu poder
colaborar.

Recoméndoche seguir o seguinte guiaburros:

1) escolle un algo no que colaborar, isto determinará: a)o formato de
ficheiro a manexar, b) caseque seguro a ferramenta de cat a usar e c) como e
de onde obter e remitir os ficheiros de l10n.
2) ponte en contacto coa xente que estexa a fozar neses proxectos,
axudaránche dicíndoche o referente a c) e resolveranche as dúbidas con b) e
a).
3) en trasno poderás obter directamente ou polo menos referencias a memorias
de tradución e terminoloxía. Normalmente, a memoria de tradución obtense en
software libre mediante as traducións anteriores do sofware ao que te vaias
adicar !!!.
4) agora ven a parte de traducir, localizar ou como lle queiras chamar, e na
que pouco que non saibas podería dicirche.
finalmente, 5) entrega o traballo feito aos desenvolventes do software.



--
Usando el novísimo cliente de correo de Opera: http://www.opera.com/mail/
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: presentación

2011-10-03 Conversa Miguel Branco
Benvida!
On Oct 3, 2011 4:10 PM, Lucía Paz lutxinha2...@yahoo.es wrote:
 Pois moitas grazas polas respostas.

 A verdade é que non teño unha preferencia de por onde comezar, así que o
 proxecto Mozilla paréceme estupendo. Se da para elixir, prefiro
 traballar en local que non vía web. O OmegaT xa o teño instalado, non o
 uso moito porque teño outras ferramentas, pero teño unha idea de como
 funciona.
 Habería algunha memoria para descargar?

 Grazas de novo e saúdos

 Lucía


 En 03/10/2011 14:17, Enrique Estévez Fernández escribiu:
 Ola Lucía.

 Eu son Enrique Estévez, pero todos me coñecen por aquí por Keko, e son
 o coordiandor do equipo de localización dos produtos de Mozilla ao
 galego.

 Eu aínda ando averiguando como funciona Mozilla e vendo como de
 organizar o proxecto. Pero se che interesa traducir algunha páxina web
 de Mozilla, sería moi sinxelo. Simplemente terías que empregar un
 aplicativo chamado OmegaT e xa me encargaría eu de pasarche o proxecto
 a traducir e un manual de como usar OmegaT (inclúe descarga e
 instalación, e funciona en Windows, Linux e Mac).

 Outra opción sería botar unha man para traducir páxinas ou proxectos
 promocionais de Mozilla. A tradución sería vía web e ti farías
 suxestións para as cadeas en inglés e despois, o coordinador
 encargaríase de aprobalas.

 Con respecto a interface, a cousa xa é máis complexa e por agora,
 estou buscando como facelo.

 Sé benvida e moitas grazas polo interese en colaborar coa comunidade.

 Saúdos.


 2011/10/3 mvillarinomvillar...@gmail.com:
 Boas a todos!
 Olá

 Agora a situación é un pouco a mesma. Eu son tradutora e non
informática,
 e preguntábame se talvez había algunha forma máis sinxela para eu poder
 colaborar.
 Recoméndoche seguir o seguinte guiaburros:

 1) escolle un algo no que colaborar, isto determinará: a)o formato de
 ficheiro a manexar, b) caseque seguro a ferramenta de cat a usar e c)
como e
 de onde obter e remitir os ficheiros de l10n.
 2) ponte en contacto coa xente que estexa a fozar neses proxectos,
 axudaránche dicíndoche o referente a c) e resolveranche as dúbidas con
b) e
 a).
 3) en trasno poderás obter directamente ou polo menos referencias a
memorias
 de tradución e terminoloxía. Normalmente, a memoria de tradución obtense
en
 software libre mediante as traducións anteriores do sofware ao que te
vaias
 adicar !!!.
 4) agora ven a parte de traducir, localizar ou como lle queiras chamar,
e na
 que pouco que non saibas podería dicirche.
 finalmente, 5) entrega o traballo feito aos desenvolventes do software.



 --
 Usando el novísimo cliente de correo de Opera:
http://www.opera.com/mail/
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: presentación

2011-10-03 Conversa Enrique Estévez Fernández
Ola.

As memorias de tradución dos produtos pódense descargar deste proxecto
francés que as xera a partir das cadeas fonte de mozilla e as
traducións dos proxectos.

http://transvision.frenchmozilla.org/TMX/

Pódense consultar en forma de corpus, a través de aquí:

http://transvision.frenchmozilla.org/

Mozilla non é mellor proxecto para iniciarse xa que ten moita
burocracia, pero se atopo unha persoa con gañas de traducir, podo
solicitar a tradución das páxinas web de mozilla-europa.

Tamén che pasaría as tmx que estou xerando a medida que vou traducindo
as páxinas web de mozilla.

Nesta presentación dun curso que organizamos na universidade da verán
da USC, teño algo documentado o tema de Mozilla e podes comprobar
algunha que outra páxina web traducida ao galego.

Se te decides a colaborar, teríaste que rexistar na rolda do equipo
galego en galician.mozdev.org.
http://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician

Saúdos.

2011/10/3 Lucía Paz lutxinha2...@yahoo.es:
 Pois moitas grazas polas respostas.

 A verdade é que non teño unha preferencia de por onde comezar, así que o
 proxecto Mozilla paréceme estupendo. Se da para elixir, prefiro traballar en
 local que non vía web. O OmegaT xa o teño instalado, non o uso moito porque
 teño outras ferramentas, pero teño unha idea de como funciona.
 Habería algunha memoria para descargar?

 Grazas de novo e saúdos

 Lucía


 En 03/10/2011 14:17, Enrique Estévez Fernández escribiu:

 Ola Lucía.

 Eu son Enrique Estévez, pero todos me coñecen por aquí por Keko, e son
 o coordiandor do equipo de localización dos produtos de Mozilla ao
 galego.

 Eu aínda ando averiguando como funciona Mozilla e vendo como de
 organizar o proxecto. Pero se che interesa traducir algunha páxina web
 de Mozilla, sería moi sinxelo. Simplemente terías que empregar un
 aplicativo chamado OmegaT e xa me encargaría eu de pasarche o proxecto
 a traducir e un manual de como usar OmegaT (inclúe descarga e
 instalación, e funciona en Windows, Linux e Mac).

 Outra opción sería botar unha man para traducir páxinas ou proxectos
 promocionais de Mozilla. A tradución sería vía web e ti farías
 suxestións para as cadeas en inglés e despois, o coordinador
 encargaríase de aprobalas.

 Con respecto a interface, a cousa xa é máis complexa e por agora,
 estou buscando como facelo.

 Sé benvida e moitas grazas polo interese en colaborar coa comunidade.

 Saúdos.


 2011/10/3 mvillarinomvillar...@gmail.com:

 Boas a todos!

 Olá

 Agora a situación é un pouco a mesma. Eu son tradutora e non
 informática,
 e preguntábame se talvez había algunha forma máis sinxela para eu poder
 colaborar.

 Recoméndoche seguir o seguinte guiaburros:

 1) escolle un algo no que colaborar, isto determinará: a)o formato de
 ficheiro a manexar, b) caseque seguro a ferramenta de cat a usar e c)
 como e
 de onde obter e remitir os ficheiros de l10n.
 2) ponte en contacto coa xente que estexa a fozar neses proxectos,
 axudaránche dicíndoche o referente a c) e resolveranche as dúbidas con b)
 e
 a).
 3) en trasno poderás obter directamente ou polo menos referencias a
 memorias
 de tradución e terminoloxía. Normalmente, a memoria de tradución obtense
 en
 software libre mediante as traducións anteriores do sofware ao que te
 vaias
 adicar !!!.
 4) agora ven a parte de traducir, localizar ou como lle queiras chamar, e
 na
 que pouco que non saibas podería dicirche.
 finalmente, 5) entrega o traballo feito aos desenvolventes do software.



 --
 Usando el novísimo cliente de correo de Opera: http://www.opera.com/mail/
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Presentación Anxo

2011-01-12 Conversa Miguel Bouzada
Pondus emprega gettext.

O que si que terá é que informar aos desenvolvedores non sexa que alguén
estea a traballar xa na tradución, e para acordar a forma de envío.

Se vai seren a súa primeira tradución, suxeriríalle que enviara á lista o
resultado do seu traballo, para que os que saiban desa materia poidan
corrixilo se for preciso, e orientalo respecto dos acordos de terminoloxía.

2011/1/12 Xose M pikam...@gmail.com

 benvido  ;)

 con respecto a Pondus vaite á páxina do(s) creador(es) do programa e mira
 se o teñen deseñado para poder ser usado en distintas linguas así como o
 método que usan para tal fin. Seguramente che axudarán a facelo pois vai no
 seu interese.

 2011/1/12 Anxo TAto eupi...@gmail.com

 Ola!


 Chámome Anxo e veño de subscribirme á lista de correo de Trasno. Son de
 Touro (A Coruña) e estou estudando Telecomunicacións en Vigo. Levo unha
 temporada usando software libre (versión para netbook de Ubuntu) e
 gustaríame colaborar na traducción de aplicacións ao galego. Como podo
 comezar? Podería traducir Pondus? Un programa para controlar o peso no que
 vas facendo entradas e vaiche gardando os distintos pesos e despois podes
 facer gráficas, etc. Parece bastante sinxelo o programa en sí. Está xa
 traducido ou estao facendo alguén?

 Saúdos

 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto




 --
 *Xose M*
 
 Non imprimas este correo electrónico se non é preciso.
 


 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Presentación Anxo

2011-01-12 Conversa Miguel Bouzada
Esqueciaseme
en .../pondus-0.7.2/po hay un ficheiro READMR, no que se lee

*Creating a new translation:
-

Run `msginit` in `po/` and follow the instructions.

Alternatively, you can also copy `pondus.pot` to `LL.po` (where LL is
your language code) and edit the header manually.

Translate the strings and send the resulting `LL.po` to
mailto:pondus-...@lists.berlios.de[]
*
2011/1/12 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com

 Pondus emprega gettext.

 O que si que terá é que informar aos desenvolvedores non sexa que alguén
 estea a traballar xa na tradución, e para acordar a forma de envío.

 Se vai seren a súa primeira tradución, suxeriríalle que enviara á lista o
 resultado do seu traballo, para que os que saiban desa materia poidan
 corrixilo se for preciso, e orientalo respecto dos acordos de terminoloxía.

 2011/1/12 Xose M pikam...@gmail.com

 benvido  ;)

 con respecto a Pondus vaite á páxina do(s) creador(es) do programa e mira
 se o teñen deseñado para poder ser usado en distintas linguas así como o
 método que usan para tal fin. Seguramente che axudarán a facelo pois vai no
 seu interese.

 2011/1/12 Anxo TAto eupi...@gmail.com

 Ola!


 Chámome Anxo e veño de subscribirme á lista de correo de Trasno. Son de
 Touro (A Coruña) e estou estudando Telecomunicacións en Vigo. Levo unha
 temporada usando software libre (versión para netbook de Ubuntu) e
 gustaríame colaborar na traducción de aplicacións ao galego. Como podo
 comezar? Podería traducir Pondus? Un programa para controlar o peso no que
 vas facendo entradas e vaiche gardando os distintos pesos e despois podes
 facer gráficas, etc. Parece bastante sinxelo o programa en sí. Está xa
 traducido ou estao facendo alguén?

 Saúdos

 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto




 --
 *Xose M*
 
 Non imprimas este correo electrónico se non é preciso.
 


 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto



___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Presentación e Subversión

2009-11-17 Conversa Indalecio Freiría Santos
Benvido

2009/11/16 Miguel Branco mgl.bra...@gmail.com

 Benvido!!

 Simplemente saúdo. Xa hai por aquí outros máis expertos no tema ese.

 Miguel Branco


 --
 To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.



Re: Presentación e Subversión

2009-11-16 Conversa Leandro Regueiro
2009/11/16 Xosé Antonio Rubal López xarubal...@gmail.com:
 Ola,

 Antes de nada presentarme: son Xosé Antonio Rubal e ata o momento
 estaba colaborando no grupo de tradución ao galego de Ubuntu.

 No marco deses traballos ocorréuseme que se podería traducir
 Subversion, un sistema de control de versións que utilizamos
 intensivamente no meu traballo (obviamente tamén en moitos máis
 sitios). Para evitar a duplicación de esfozos, alguén comezou a
 traducir este software?

Benvido. Creo que non hai ninguén a elo. Como seguramente xa viches aí
hai moitos termos que non teñen decidida unha tradución ou aínda non
teñen unha tradución asentada. Habería que facer ese traballo mentres
se traduce. Un comezo sería a tradución do Anjuta que incorpora as
últimas decisións respecto a isto e que deberiamos xuntar algún día
nun glosario.


Re: Presentación e Subversión

2009-11-16 Conversa Miguel Bouzada
2009/11/16 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com

 2009/11/16 Xosé Antonio Rubal López xarubal...@gmail.com:
  Ola,
 
  Antes de nada presentarme: son Xosé Antonio Rubal e ata o momento
  estaba colaborando no grupo de tradución ao galego de Ubuntu.


Alegrame que deras o paso definitivo :)

Como che aconsellei nos teus inicios, creo que xa só me queda un último
consello...

Pregunta moito nesta lista, (xa Leandro che ha borregar se non inicias o
asunto da consulta con [dúbida] ou [termonolóxia] según corresponda) e
pensa que os termos para ese tipo de aplicación, quenes mellor coñecedes a
correspondencia sodes os usuarios e desenvolvedores dese tipo de proxectos,
refirome a Fran, Keko,  e algún poutro que anda tamén por aí .


  No marco deses traballos ocorréuseme que se podería traducir
  Subversion, un sistema de control de versións que utilizamos
  intensivamente no meu traballo (obviamente tamén en moitos máis
  sitios). Para evitar a duplicación de esfozos, alguén comezou a
  traducir este software?

 Benvido. Creo que non hai ninguén a elo. Como seguramente xa viches aí
 hai moitos termos que non teñen decidida unha tradución ou aínda non
 teñen unha tradución asentada. Habería que facer ese traballo mentres
 se traduce. Un comezo sería a tradución do Anjuta que incorpora as
 últimas decisións respecto a isto e que deberiamos xuntar algún día
 nun glosario.


 --
 To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.




-- 
Por favor, non me envíe documentos con extensións .doc, .docx, .xls, .xlsx,
.ppt, .pptx

Calquera documento que non sexa conforme ós estándares internacionais ISO
(ODF -odt, odp, ods etc.-, PDF, ...) hanse enviar directamente ó lixo :/

Podes atoparme en GTalk e máis en jabberes.org e na sala
galpon_min...@conf.jabberes.org


Re: Presentación e Subversión

2009-11-16 Conversa Fran Dieguez
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

Miguel Bouzada escribiu:
 
 
 2009/11/16 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com
 mailto:leandro.regue...@gmail.com
 
 2009/11/16 Xosé Antonio Rubal López xarubal.gl
 http://xarubal.gl@gmail.com http://gmail.com:
  Ola,
 
  Antes de nada presentarme: son Xosé Antonio Rubal e ata o momento
  estaba colaborando no grupo de tradución ao galego de Ubuntu.
 
 
 Alegrame que deras o paso definitivo :)
 
 Como che aconsellei nos teus inicios, creo que xa só me queda un último
 consello...
 
 Pregunta moito nesta lista, (xa Leandro che ha borregar se non inicias o
 asunto da consulta con [dúbida] ou [termonolóxia] según corresponda) e 
 pensa que os termos para ese tipo de aplicación, quenes mellor coñecedes
 a correspondencia sodes os usuarios e desenvolvedores dese tipo de
 proxectos, refirome a Fran, Keko,  e algún poutro que anda tamén por aí .
 
 
  No marco deses traballos ocorréuseme que se podería traducir
  Subversion, un sistema de control de versións que utilizamos
  intensivamente no meu traballo (obviamente tamén en moitos máis
  sitios). Para evitar a duplicación de esfozos, alguén comezou a
  traducir este software?
 
 Benvido. Creo que non hai ninguén a elo. Como seguramente xa viches aí
 hai moitos termos que non teñen decidida unha tradución ou aínda non
 teñen unha tradución asentada. Habería que facer ese traballo mentres
 se traduce. Un comezo sería a tradución do Anjuta que incorpora as
 últimas decisións respecto a isto e que deberiamos xuntar algún día
 nun glosario.
 
 
 --
 To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net
 mailto:proxecto-unsubscr...@trasno.net.
 
 
 
 
 -- 
 Por favor, non me envíe documentos con extensións .doc, .docx, .xls,
 .xlsx, .ppt, .pptx
 
 Calquera documento que non sexa conforme ós estándares internacionais
 ISO (ODF -odt, odp, ods etc.-, PDF, ...) hanse enviar directamente ó lixo :/
 
 Podes atoparme en GTalk e máis en jabberes.org http://jabberes.org e
 na sala galpon_min...@conf.jabberes.org
 mailto:galpon_min...@conf.jabberes.org

Dame 1 hora e che miro cal é o lugar axeitado para traducir Subversion.
Aínda que consello profesional para a USC!! Comezade a mirar (e
empregar) Git, dalle mil voltas a SVN.

Xa me pagaras unhas cañas cando aceptes o consello. :P

- --
Fran Diéguez
http://www.mabishu.com - lis...@mabishu.com
GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986  E695 98BB 6626 A2A4 F9B8


-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org/

iEYEARECAAYFAksBbjwACgkQmLtmJqKk+biBrQCfRUK3ilZ3JsVFc6zRA0DiWwae
CoEAn3sU39/favMq3AjJuqTxHu75uIbx
=7kUE
-END PGP SIGNATURE-


Re: Presentación e Subversión

2009-11-16 Conversa Fran Dieguez
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

Ben,

logo de indagar durante 5 minutos coido que o mellor lugar para traducir
o subversion é dende o repositorio polo que tes que descargalo dende o
lugar oficial. Como xa che coñezo en persoa e coido que a nivel
desenvolvemento tes moita máis experiencia que min che digo os pasos e
se tes calquera dúbida xa sabes onde estou.

Descargas código fonte:
svn checkout http://svn.collab.net/repos/svn/trunk/ \ subversion-repository

e logo te miras o ficheiro subversion-repository/www/translating.html

Como se van xerar ficheiros .po podes traducilos en GNU/Linux con
gtranslator, poedit ou lokalize segundo prefiras. En outros sistemas
operantes tes poedit.

Eu teño experiencia de tradución do complemento de NetBeans para Git, a
interface gráfica Cola para Git e o gittk para o mesmo e teño xa un
pequeno glosario terminolóxico que poderías utilizar para a tradución do
Subversion. A ligazón ao glosario é

http://wiki.netbeans.org/GalicianTranslationGlossary

Reitero se tes calquera dúbida esta rolda é a idónea xa que estamos
moitos tradutores por aquí.

Logo para rematar a tradución o mellor é colgar un ticket no sistema de
control de tickets de subversion explicando no informe de erros que é
unha tradución e anexando o pofile. Con sorte en poucos días méteno no
repositorio. Logo fala comigo para remitilo a debian e consecuentemente
a Ubuntu.

Nos vindeiros días haberá sorpresiñas polo que estade atentos ás vosas
pantallas.

Agardo serche de axuda Mr. Rubal.
Saúdos

- --
Fran Diéguez
http://www.mabishu.com - lis...@mabishu.com
GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986  E695 98BB 6626 A2A4 F9B8


-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org/

iEYEARECAAYFAksBde4ACgkQmLtmJqKk+bjJLQCfS3YDGQf8e6AwX1YMFi9kWdeY
eb0Ani+gph2Cm8zrjr+BiZVzAu+2nZ7D
=lzM8
-END PGP SIGNATURE-


Re: Presentación e Subversión

2009-11-16 Conversa Fran Dieguez
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

Reenvío...

de verdade! o comportamento da rolda predefinido debería ser reenviar a
todos da lista non só ao último remitente.

Xa sei que todos estades de acordo con isto pero non podemos facer algo???

Xosé Antonio Rubal López escribiu:
 Ola,
 
 Grazas pola benvida. Mandei unha mensaxe a d...@subversion.tigris.org
 avisando de que quería comezar a tradución, por se hai alguén por aí
 que xa se puxo. Polo momento estou revisando as cadeas para ver
 dúbidas terminolóxicas e facer un pequeno glosario sobre léxico
 relativo a control de versións. De paso xa miro as traducións de git,
 os termos de anjuta que se aplican ao caso e similares.
 
 En canto teña a lista mándoa e xa diredes.
 
 2009/11/16 Fran Dieguez lis...@mabishu.com:
 Ben,
 
 logo de indagar durante 5 minutos coido que o mellor lugar para traducir
 o subversion é dende o repositorio polo que tes que descargalo dende o
 lugar oficial. Como xa che coñezo en persoa e coido que a nivel
 desenvolvemento tes moita máis experiencia que min che digo os pasos e
 se tes calquera dúbida xa sabes onde estou.
 
 Descargas código fonte:
 svn checkout http://svn.collab.net/repos/svn/trunk/ \ subversion-repository
 
 e logo te miras o ficheiro subversion-repository/www/translating.html
 
 Como se van xerar ficheiros .po podes traducilos en GNU/Linux con
 gtranslator, poedit ou lokalize segundo prefiras. En outros sistemas
 operantes tes poedit.
 
 Eu teño experiencia de tradución do complemento de NetBeans para Git, a
 interface gráfica Cola para Git e o gittk para o mesmo e teño xa un
 pequeno glosario terminolóxico que poderías utilizar para a tradución do
 Subversion. A ligazón ao glosario é
 
 http://wiki.netbeans.org/GalicianTranslationGlossary
 
 Reitero se tes calquera dúbida esta rolda é a idónea xa que estamos
 moitos tradutores por aquí.
 
 Logo para rematar a tradución o mellor é colgar un ticket no sistema de
 control de tickets de subversion explicando no informe de erros que é
 unha tradución e anexando o pofile. Con sorte en poucos días méteno no
 repositorio. Logo fala comigo para remitilo a debian e consecuentemente
 a Ubuntu.
 
 Nos vindeiros días haberá sorpresiñas polo que estade atentos ás vosas
 pantallas.
 
 Agardo serche de axuda Mr. Rubal.
 Saúdos
 

- --
Fran Diéguez
http://www.mabishu.com - lis...@mabishu.com
GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986  E695 98BB 6626 A2A4 F9B8


-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org/

iEYEARECAAYFAksBjJkACgkQmLtmJqKk+bgXFACfQKnZO8nFbA9nVaPUVuTa8Od+
LH4AnjbeP6y7l4fCM7zMKDUhtao58sWf
=YhKo
-END PGP SIGNATURE-


Re: Presentación e Subversión

2009-11-16 Conversa Leandro Regueiro
 Reenvío...

 de verdade! o comportamento da rolda predefinido debería ser reenviar a
 todos da lista non só ao último remitente.

 Xa sei que todos estades de acordo con isto pero non podemos facer algo???

Cando botemos a andar o novo servidor si. A min chégame co de enviar a todos.


Re: Presentación e Subversión

2009-11-16 Conversa Miguel Branco
Benvido!!

Simplemente saúdo. Xa hai por aquí outros máis expertos no tema ese. 

Miguel Branco


Re: Presentación

2009-10-30 Conversa damufo

Benvido meu!
A min tampouco se me dan ben as linguas (son máis de mates) mais aquí 
ando.


Iván Penido escribiu:

Boas rapaces.

O primeiro as presentacións, chámome Iván Penido, son membro do GLUG e 
colaboro en algunhas iniciativas galegas relacionadas cos ordenadores 
como a kutruparty (http://www.kutruparty.net/) Alguns de vos como Fran 
Dieguez ou Miguel Bouzada xa me coñecedes, os demais, espero que me 
dedes a oportunidade de darme a coñecer.


Creo que facedes un bo traballo, e gustaríame colaborar, botando unha 
man. Seguramente non sexa o mais indicado para adicarme os traballos de 
traducción e corrección (as linguas non eran o meu no instituto) pero se 
cadra podo ser útil facendo traballos de administración, ou indo a por 
cafes :-)


Saudos.


Re: Presentación

2009-10-30 Conversa Leandro Regueiro
 Benvido Ivan, por fin un voluntario para as máquinas.

 Na miña opinión, precisamos e por orde de prioridade

 correo
 Web
 Listas
 Ftp
 wiki
 blogs
 servidor terminolóxico
 Corpus
 Forxa ou algún sistema de control de versións
 zona de probas (para instalacións e configuracións especiais)
 estatísticas
 copias de seguranza e réplicas
 ...

Eu cambiaría a orde. O da terminoloxía ten moita prioridade, creo eu,
pero antes haberá que ter rematado o software para poder montalo. O
das estatísticas haberá que pensalo en serio, era algo que había nas
webs anteriores e que era unha boa mostra de por onde tiñamos que
tirar en cada momento (máis vermello=tradúceme xa!!). Outras opcións
non sei eu se serán necesarias e/ou quitaríalle prioridade: correo,
listas...

Ata logo,
 Leandro Regueiro


Re: Presentación

2009-10-30 Conversa mvillarino
 correo
 Web
 Listas
 Ftp
 wiki
 blogs
 servidor terminolóxico
 Corpus
 Forxa ou algún sistema de control de versións
 zona de probas (para instalacións e configuracións especiais)
 estatísticas
 copias de seguranza e réplicas

Eu poría:

-correo + listas
-web + blogs (noticias e paranoias) + wiki (documentación)
-servidor terminolóxico
-corpus
-forxa

Por esa orde de prioridade, pero non necesariamente de implantación.


Re: Presentación

2009-10-29 Conversa Leandro Regueiro
2009/10/29 Iván Penido listacor...@ivanpenido.net:
 Boas rapaces.

 O primeiro as presentacións, chámome Iván Penido, son membro do GLUG e
 colaboro en algunhas iniciativas galegas relacionadas cos ordenadores como a
 kutruparty (http://www.kutruparty.net/) Alguns de vos como Fran Dieguez ou
 Miguel Bouzada xa me coñecedes, os demais, espero que me dedes a
 oportunidade de darme a coñecer.

 Creo que facedes un bo traballo, e gustaríame colaborar, botando unha man.
 Seguramente non sexa o mais indicado para adicarme os traballos de
 traducción e corrección (as linguas non eran o meu no instituto) pero se
 cadra podo ser útil facendo traballos de administración, ou indo a por cafes
 :-)

Agradeceriase axuda para administrar a infrastrutura que se vai montar.


Re: Presentación

2009-10-29 Conversa Antón Méixome
Benvido Ivan, por fin un voluntario para as máquinas.

Na miña opinión, precisamos e por orde de prioridade

correo
Web
Listas
Ftp
wiki
blogs
servidor terminolóxico
Corpus
Forxa ou algún sistema de control de versións
zona de probas (para instalacións e configuracións especiais)
estatísticas
copias de seguranza e réplicas
...


2009/10/29 Iván Penido listacor...@ivanpenido.net:
 Boas Leandro.

 Non tería problema en botarvos unha man, comentádeme o que precisades e eu
 doubos a miña opinión e boto unha man a montala.

 2009/10/29 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com

 2009/10/29 Iván Penido listacor...@ivanpenido.net:
  Boas rapaces.
 
  O primeiro as presentacións, chámome Iván Penido, son membro do GLUG e
  colaboro en algunhas iniciativas galegas relacionadas cos ordenadores
  como a
  kutruparty (http://www.kutruparty.net/) Alguns de vos como Fran Dieguez
  ou
  Miguel Bouzada xa me coñecedes, os demais, espero que me dedes a
  oportunidade de darme a coñecer.
 
  Creo que facedes un bo traballo, e gustaríame colaborar, botando unha
  man.
  Seguramente non sexa o mais indicado para adicarme os traballos de
  traducción e corrección (as linguas non eran o meu no instituto) pero se
  cadra podo ser útil facendo traballos de administración, ou indo a por
  cafes
  :-)

 Agradeceriase axuda para administrar a infrastrutura que se vai montar.




Re: Presentación

2009-10-29 Conversa Miguel Branco
Ola, 

Benvido!

Que non te asusten con tanto que queremos facer. Todo ós poucos. Polo de 
traducir, se tes tempo, ti dirás que che apetece traducir e axudámosche. 

saúdos, 

Miguel Branco


Re: presentación

2009-10-25 Conversa damufo

Benvido Javier Rial.

Leandro Regueiro escribiu:

Son Javier Rial, e preséntome en Trasno como membro voluntario para
traducir o que poida cando poida.
Non vou explicar agora o meu pasado, algúns me coñeceredes, outros non.
Outro día, se podo mando outro mail indicando en que proxectos estiven
colaborando anteriormente.

Actualmente, pretendo colaborar na tradución de Mozilla e OpenOffice.org
ao galego, alén doutros proxectos, sobre todo a través de Launchpad.

Creo que case todos sabemos ben quen és, ou polo menos sabemos do teu
traballo.


Benvido Javier Rial. Aproveito para agradecerche o teu traballo de
tradución nos proxectos que levaba Mancomún e nos que ti participaches
durante moito tempo.


Idem


Ata logo,
Leandro Regueiro




Re: presentación

2009-10-23 Conversa Miguel Bouzada
2009/10/23 Frco. Javier Rial dev.fjr...@gmail.com

 Ola:

 Son Javier Rial, e preséntome en Trasno como membro voluntario para
 traducir o que poida cando poida.
 Non vou explicar agora o meu pasado, algúns me coñeceredes, outros non.
 Outro día, se podo mando outro mail indicando en que proxectos estiven
 colaborando anteriormente.

 Actualmente, pretendo colaborar na tradución de Mozilla e OpenOffice.org ao
 galego, alén doutros proxectos, sobre todo a través de Launchpad.

 Saúdos.

 Fco. Javier Rial.


 Creo que case todos sabemos ben quen és, ou polo menos sabemos do teu
traballo.

Benvido!




-- 
Por favor, non me envíe documentos con extensións .doc, .docx, .xls, .xlsx,
.ppt, .pptx

Calquera documento que non sexa conforme ós estándares internacionais ISO
(ODF -odt, odp, ods etc.-, PDF, ...) hanse enviar directamente ó lixo :/

Podes atoparme en GTalk e máis en jabberes.org e na sala
galpon_min...@conf.jabberes.org


Re: presentación

2009-10-23 Conversa Fran Diéguez
Frco. Javier Rial escribiu:
 Ola:
 
 Son Javier Rial, e preséntome en Trasno como membro voluntario para
 traducir o que poida cando poida.
 Non vou explicar agora o meu pasado, algúns me coñeceredes, outros non.
 Outro día, se podo mando outro mail indicando en que proxectos estiven
 colaborando anteriormente.
 
 Actualmente, pretendo colaborar na tradución de Mozilla e OpenOffice.org
 ao galego, alén doutros proxectos, sobre todo a través de Launchpad.
 
 Saúdos.
 
 Fco. Javier Rial.

E ti de quen ves sendo??? non serás un muiaidín destes de Bin Laden?¿

Benvido home!

-- 
Fran Diéguez
http://www.mabishu.com - lis...@mabishu.com
GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986  E695 98BB 6626 A2A4 F9B8



Re: presentación

2009-10-23 Conversa Leandro Regueiro
 Son Javier Rial, e preséntome en Trasno como membro voluntario para
 traducir o que poida cando poida.
 Non vou explicar agora o meu pasado, algúns me coñeceredes, outros non.
 Outro día, se podo mando outro mail indicando en que proxectos estiven
 colaborando anteriormente.

 Actualmente, pretendo colaborar na tradución de Mozilla e OpenOffice.org
 ao galego, alén doutros proxectos, sobre todo a través de Launchpad.

 Creo que case todos sabemos ben quen és, ou polo menos sabemos do teu
 traballo.

Benvido Javier Rial. Aproveito para agradecerche o teu traballo de
tradución nos proxectos que levaba Mancomún e nos que ti participaches
durante moito tempo.

Ata logo,
Leandro Regueiro


Re: presentación

2009-10-23 Conversa Antón Méixome
Xa ves que ninguén coñece o teu traballo. ;-)


2009/10/23 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com:
 Son Javier Rial, e preséntome en Trasno como membro voluntario para
 traducir o que poida cando poida.
 Non vou explicar agora o meu pasado, algúns me coñeceredes, outros non.
 Outro día, se podo mando outro mail indicando en que proxectos estiven
 colaborando anteriormente.

 Actualmente, pretendo colaborar na tradución de Mozilla e OpenOffice.org
 ao galego, alén doutros proxectos, sobre todo a través de Launchpad.

 Creo que case todos sabemos ben quen és, ou polo menos sabemos do teu
 traballo.

 Benvido Javier Rial. Aproveito para agradecerche o teu traballo de
 tradución nos proxectos que levaba Mancomún e nos que ti participaches
 durante moito tempo.

 Ata logo,
                    Leandro Regueiro


 --
 To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.



Re: presentación

2009-10-23 Conversa Indalecio Freiría Santos
Xa tardabas!!  non era sen tempo!!

Benvido.

2009/10/23 Antón Méixome cert...@certima.net

 Xa ves que ninguén coñece o teu traballo. ;-)


 2009/10/23 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com:
  Son Javier Rial, e preséntome en Trasno como membro voluntario para
  traducir o que poida cando poida.
  Non vou explicar agora o meu pasado, algúns me coñeceredes, outros non.
  Outro día, se podo mando outro mail indicando en que proxectos estiven
  colaborando anteriormente.
 
  Actualmente, pretendo colaborar na tradución de Mozilla e
 OpenOffice.org
  ao galego, alén doutros proxectos, sobre todo a través de Launchpad.
 
  Creo que case todos sabemos ben quen és, ou polo menos sabemos do teu
  traballo.
 
  Benvido Javier Rial. Aproveito para agradecerche o teu traballo de
  tradución nos proxectos que levaba Mancomún e nos que ti participaches
  durante moito tempo.
 
  Ata logo,
 Leandro Regueiro
 
 
  --
  To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.
 


 --
 To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.



Re: presentación

2009-10-23 Conversa Fran Dieguez
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

Benvido!

Xa teremos máis tempo para coñecernos, agardo sexa esta boa morada para
ti. Desculpa que non che comente máis pero ando a xestionar unha burrada
de cousas en ubuntu... Commitear bugs, falar con MOTUs e demais cousas.

En fin que benvido e que colabores moito

Indalecio Freiría Santos escribiu:
 Xa tardabas!!  non era sen tempo!!
 
 Benvido.
 
 2009/10/23 Antón Méixome cert...@certima.net mailto:cert...@certima.net
 
 Xa ves que ninguén coñece o teu traballo. ;-)
 
 
 2009/10/23 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com
 mailto:leandro.regue...@gmail.com:
  Son Javier Rial, e preséntome en Trasno como membro voluntario para
  traducir o que poida cando poida.
  Non vou explicar agora o meu pasado, algúns me coñeceredes,
 outros non.
  Outro día, se podo mando outro mail indicando en que proxectos
 estiven
  colaborando anteriormente.
 
  Actualmente, pretendo colaborar na tradución de Mozilla e
 OpenOffice.org
  ao galego, alén doutros proxectos, sobre todo a través de Launchpad.
 
  Creo que case todos sabemos ben quen és, ou polo menos sabemos do teu
  traballo.
 
  Benvido Javier Rial. Aproveito para agradecerche o teu traballo de
  tradución nos proxectos que levaba Mancomún e nos que ti participaches
  durante moito tempo.
 
  Ata logo,
 Leandro Regueiro
 
 
  --
  To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net
 mailto:proxecto-unsubscr...@trasno.net.
 
 
 
 --
 To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net
 mailto:proxecto-unsubscr...@trasno.net.
 
 


- --
Fran Diéguez
http://www.mabishu.com - lis...@mabishu.com
GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986  E695 98BB 6626 A2A4 F9B8


-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org

iEYEARECAAYFAkriBZ8ACgkQmLtmJqKk+bhNFgCePTgL2znx3qjBH9ng2grOysfh
mXMAn2iFijxwwZ25wetRIkvmtmqdGJiE
=OCu7
-END PGP SIGNATURE-


Re: Presentación Akademy-es 2008

2008-11-28 Conversa Suso Baleato
Impresionante. Eu gostaría de ter o fonte desa presentación, prometo
utilizala e por suposto farei mención da autoría. Iso sí,agradecereiche que
me digas de onde descargala, que 8 megas no correo da xunta pode ser
demasiado pal body...

So dous detalles:

- Na páxina 21 falas de peninsular languages, pero
a) cortas a portugal, que forma parte da península
b) engades as canarias e baleares, que non forman parte de península

:)

O inclúes a portugal e quitas as illas (entón estarás falando de
península) ou ben mellor cambias peninsular por spanish. Eu optaría
lóxicamente pola primeira, que é máis abranguente. A fin de contas
meter as illas e non meter a latinoamérica, as filipinas, as
poboacións hispanofalantes dos united...

- Na páxina 24 citas o galego-portugués, pero cortas polo Miño :)

- Na páxina 29 creo que deberías quitar o segundo mapa; eses límites sempre
  foron cuestionados, e en todo caso corresponderían ao Galliciense Regnum, en
  ningún caso ao asturiacense, leonés ou toledano como a deformación
  histórica ten afirmado.

Polo demais, só iso: impresionado quedei.

Miguel Branco escrebeu:
 
 Olá, 'í vai:
 
 http://www.scribd.com/doc/8481100/Achave
 
 se tedes problemas pásovola diretamente, son 8 MB))
 
 Pódevos interesar a parte de historia do galego e do conflito linguistico (da 
 que evidentemente non falei na akademy pero que espero reutiizar noutra 
 ocasión, coma o resto da presentación). 
 
 Agradezo fé de erratas (e correcións gramaticas)
 
 Ciao!!

-- 
Xesús Manuel Benítez Baleato  Coordenador
Centro de Referéncia e Servizos de Software Libre http://www.mancomun.org
Praza de Europa, nº 15A, 6ºC 15707Santiago de Compostela (Galiza/ ES)
Tel/ Fax: (0034) 981 957 867/ 881 999 113   suso.baleato @ mancomun.org


Re: Presentación Akademy-es 2008

2008-11-28 Conversa damufo

poderías poñela nun sitio que non faga falta rexistrarse para descargar?

Miguel Branco escribiu:

Olá, 'í vai:

http://www.scribd.com/doc/8481100/Achave

se tedes problemas pásovola diretamente, son 8 MB))

Pódevos interesar a parte de historia do galego e do conflito 
linguistico (da que evidentemente non falei na akademy pero que espero 
reutiizar noutra ocasión, coma o resto da presentación).


Agradezo fé de erratas (e correcións gramaticas)

Ciao!!



Re: Presentación Akademy-es 2008

2008-11-28 Conversa damufo

Por min espero á versión 0.6
grazas!

Suso Baleato escribiu:
Por suposto; nestes días está Antón incorporando as suxestións que foron 
chegando, e cando publiquemos a versión próxima xa o faremos xuntando PDF e

ODT (ou o que corresponda).

Da versión 0.5 temos un odt anterior e incompleto, xa que tivemos que facer
modificacións directamente sobre o arte final xusto antes do evento; por
suposto se alguén lle interesa o odt vello envío sen problema, pero como digo
está incompleto, sería unha 0.4 por resumir.

En canto ao calendario de liberacións, ahí xa non me meto; creo que a idea é
liberar unha 0.6 polo Nadal, pero aínda está sen fixar, de modo que tampouco
quero meter a pata dicindo unha data ou versións determinadas e que despois
non poida ser.

Quedo pendente do que me digades,

Saúdos,

damufo escrebeu:

poderías poñela nun sitio que non faga falta rexistrarse para descargar?

Miguel Branco escribiu:

Olá, 'í vai:

http://www.scribd.com/doc/8481100/Achave

se tedes problemas pásovola diretamente, son 8 MB))

Pódevos interesar a parte de historia do galego e do conflito  
linguistico (da que evidentemente non falei na akademy pero que espero  
reutiizar noutra ocasión, coma o resto da presentación).


Agradezo fé de erratas (e correcións gramaticas)

Ciao!!



--
To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.




Re: Presentación Akademy-es 2008

2008-11-28 Conversa Jacobo Tarrio
El jueves, 27 de noviembre de 2008 a las 19:05:30 +0100, Miguel Branco escribía:

 Agradezo fé de erratas (e correcións gramaticas)

 Doma en inglés non é dome (que significa cúpula), senón taming.

-- 
   Jacobo Tarrío | http://jacobo.tarrio.org/


Re: Presentación Akademy-es 2008

2008-11-28 Conversa Miguel Branco

  Doma en inglés non é dome (que significa cúpula), senón taming.

moi certo: parece mentira, carallo, que teña o CAE))


Re: Presentación Akademy-es 2008

2008-11-28 Conversa Miguel Branco
O Friday 28 November 2008 10:18:12 damufo escribiu:
 poderías poñela nun sitio que non faga falta rexistrarse para descargar?

si, non caera en que se hai que rexistrar)): 

http://www.2shared.com/file/4364318/4c970c47/Achave.html

PD: correxín algúns erros no inglés e actuliceina en scribd)


Re: Presentación Akademy-es 2008

2008-11-27 Conversa Antón Méixome

Miguel Branco escribió:

Olá, 'í vai:

http://www.scribd.com/doc/8481100/Achave

se tedes problemas pásovola diretamente, son 8 MB))

Pódevos interesar a parte de historia do galego e do conflito 
linguistico (da que evidentemente non falei na akademy pero que espero 
reutiizar noutra ocasión, coma o resto da presentación).


Agradezo fé de erratas (e correcións gramaticas)

Ciao!!



Noraboa, impresionante relatorio. Eu faría só matices, pero ante o 
resultado da enorme síntese, creo que mellor vou calar. E non falo só da 
historia do galego senón especialmente do futuro da localización.


Seguro que te che gustou o de poñer María Pita Square :-)

Só unha nota

Tristan Ninot ? creo que é Nitot

Antón Méixome


Re: presentación

2008-11-25 Conversa Leandro Regueiro
 Son Karl. Gustaríame colabourar no proxecto de traducción de openSUSE.

Benvido. colabourar é un hipergaleguismo.

Só por curiosidade, eres galego?

Ata logo,
Leandro Regueiro


Re: presentación

2008-11-25 Conversa Adrián Chaves Fernández
   pdta.: o corrector este fai unhas suxestións un pouco raras :S
 
  Que corrector é?

 Uso kmail. Estoulle dando unha proba relativamente a fondo á Beta 5 de
 openSUSE 11.1. Así que o corrector é o que estabrece por defecto. Asumo que
 é Sonnet.
É certo que o corretor non vai moi alá. Pero supoño que se o que se dí por 
aquí é certo, o mellor será que se lle integre o huspell (creo qeu se chama 
así), que polo visto vai moi ben.


 Por certo, esta Beta (con KDE 4.1.3) vese bastante ben entanto á tradución.
 Por suposto, iso sobre todo pola traducción do KDE4 :) A ver se en data
 estivese bastante avanzada ou completa a traducción para openSUSE 11.1

 Saúde!!
 --
 ---
 Karl


Re: presentación novos tradutores

2008-11-03 Conversa Miguel Branco
Ah, pois ghustoume. Moi bo iso do proxecto parauguas!, o do Klingón tamén!


On Monday 03 November 2008 12:20:56 Leandro Regueiro wrote:
 Ola,
 estiven refacendo a presentación de Jacobo Tarrío para ver se a
 presento nas Xornadas para Noveis que adoitan organizar os do GPUL
 tódolos anos.

 Botádelle un ollo e dicídeme que tal, e que erros atopades. Suponse
 que é unha presentación para xente que igual sabe pouco do SL e nada
 de tradución, e un membro do GPUL case me prohibe falar de como o
 facemos polo que omitín esa parte (que faria a presentación
 excesivamente longa).

 Ata logo,
 Leandro Regueiro



Re: presentación novos tradutores

2008-11-03 Conversa Adrián Chaves Fernández
Non lle encontrei nada que criticar. Ho...

Iso si, aínda me entero agora de que o de TRAdutores Sen NOme foi un 
significado buscado a posteriori de chamarmos TRASNO.


Re: [Semi-OT]Re: Presentación

2008-08-12 Conversa Leandro Regueiro
2008/8/8 mvillarino mvillar...@gmail.com:
 E hai que reunirse ou algo así, cada x tempo? Por declaración que
 queres dicir? O vogal para que demo serve? Haberiase que reunir tres
 ou catro para falar disto en persoa que sempre é máis rápido e mellor.

 Mínimo unha vez ao ano, para facer unha asembleia xeral.
 Declaración: da renda.
 Vogal: Un dos membros da xunta directiva, sen outra función específica 
 asinada.

Mmm, vale.

 Se mandades ós novos a KDE ou Gnome que será dos
 demais proxectos?

 Mandar a eu penso que cada un traduce onde máis lle peta, non onde
 lle mandan, a non ser que estexa baixo contrato, claro.

Máis ou menos é así como o vexo no seu caso. Cando fas prácticas nunha
empresa fas o que che din, ainda que sexa unha parvada (así lles
escarallei eu un servidor, e mira que llo dixen ó tio unha chea de
veces, e despois pasou o que pasou).

 estou de acordo contigo, pero se chegamos a ter o 100% mantelo
 vai custar un ollo e parte do outro.
 Non, estas equivocado: consulta no dot.kde.org unha entrevista a Nuno
 (da equipa portuguesa de kde (120 000 msg + 50/60  000 msg)

Para min que lle pagan por facelo, ou non ten vida social. Eu non teño
vida social e tampouco penso que daria, así que lle están pagando :)

 KDE estades a elo e penso que o ides conseguir, pero como xa dixen, se
 quitamos tradutores de aí a cousa igual baixa. Gnome está moi arriba
 pero na parte extra a cousa pinta moi mal, se lembro ben.

 Como? Temos kdebase ao 99,moito % , por non dicir ao 100%, e se lle
 metemos os extras, todos eles, no 93%, Gnome núcleo está no 98% e se
 lle metes os extras non sei se chegan ao 75%.

Si, non entendo moi ben por que diferencian tanto en Gnome.
Probablemente sexa menos, pero pensa que en Gnome está só está Nacho.

 A min gustariame poñerme a isto e a aquelo, pero con tantas cousas que
 teño xa nas mans, case me estou volvendo tolo atendendo isto e mailo
 outro.

 Agora o [OT]: ou de centras, ou traballo perdido todo, e non só na
 tradución, en caseque todos os eidos da vida, aínda que supoño que
 será cousa da idade, Miguel tamén anda saltando entre edu e office,
 por exemplo, mentres que Xosé está moito máis adicado só a kdepim. A
 min pasábame algo semellante antes de adicarme en exclusiva a kde e
 kmymoney, aínda teño ficheiros a medio rematar de varios programa no
 disco do Mac.

Eu tamén estou igual, teño algo máis de media ducia de traducións de
programas por aí.

Ata logo,
 Leandro Regueiro


Re: Presentación

2008-08-08 Conversa Leandro Regueiro
 Sobre o de que os tradutores de KDE traballen noutros sitios,
 pregúntome en que idioma tes ti a susa :)

 en_GB. Si, debería de estar en galego, pero non dou para poñerme con ela: creo
 que non está nos repos a tradución que fostes facendo (creo que exixen un
 mínimo)

Home, en tódalas distros hai un mínimo, non sei en debian. En Mandriva
creo que era o 90% para que o inclúan nas publicacións oficiais, ainda
que nos repos está todo. En openSuse estabamos por debaixo do 40% e
non creo que subira ela soa, pero en todo caso é moi pouco. O problema
de openSuse é que teñen unha chea de cadeas, e ainda peor, cadeas
repetidas. Estaban falando agora mesmo de que hai cadeas que aparecen
en dous sitios á vez, cando en realidade eu lembro telas visto como
mínimo en tres...

  Suso falaba de cando nos viña ben. se a última quincena de Sept; así q
  ide pensando. Eu prometo mirarme con máis calma o Lokalize para q me
  preguntedes o que queirades. Eu agradecería de bo grao info de memorias
  de traducíón en detalles, e toda a chicha interna dos sistemas de
  tradución online (Pootle, rosseta...)

 A min resumos de todo isto parecenme interesantes, xa que así
 aforrádesme o traballo de telo que mirar pola miña conta :) Por máis
 que porfiedes en que me pase a KDE, se cambio de programa será ó
 gtranslator se é que Nacho e mailos outros desenvolvedores conseguen
 sacar algún día unha versión estable que non teña que instalar
 compilando a pelo.

 eu quixen instlar gtranslator e si, tmpouco me fai compilalo. Pero usando
 gnome, é evidente que é millor non usar Lokalize.  Agora que o interesante do
 lokalize é que está dispoñible para windows (xa!) e podería ser recomendable
 para xente que queira traducir sobre Ghüíndous (q non sei xq, pero pasa, hai
 xente que usa Win ;) ). Que, a todo isto, que usas agora mesmo para traducir?

Eu uso Poedit. Hai máis dun ano que non teño Windows no meu portátil.

 Respecto do tema das prácticas e créditos de libre, o da asociación
 habería que miralo, alguén ten idea de que hai que facer para
 constituirse e que hai que facer para manterse??

 Inscribirse no rexistro de asociacións da xunta, elaborar un estatuto, nomear
 un presidente, un vogal e un tesoureiro e, creo, facer a declaración cada 3
 meses.

E hai que reunirse ou algo así, cada x tempo? Por declaración que
queres dicir? O vogal para que demo serve? Haberiase que reunir tres
ou catro para falar disto en persoa que sempre é máis rápido e mellor.

 Haberia que mirar
 normativas das universidades sobre o tema este, eu non teño nin idea
 de por onde comezar, pero agora non é que me sobre o tempo para buscar
 e ler.

 Compete a cada universidade. A empresa tense que dirixir á Uni e logo esta
 ofrece un plazo de incripción para praciticas de empresa, logo cada
 departamento de facultade asigna que persona a que posto que a Uni poida ter.
 +-.

Eu non estaba falando de prácticas en empresa, estaba falando de dar
cursiños coma os dunha semana que dan no edificio de investigación de
aquí ó lado, diante de económicas. Por cada cursiño deses dan un
crédito de libre, e hai que ir alí ás clases. Con dicirche que dan
cursiños de photoshop, creación de páxinas web, e cousas así, non creo
que haxa problema por chantar un cursiño de tradución de SL. O caso é
que haxa alguén de Trasno disposto a queimar as cellas alí, e que na
uni acepten que enviemos a alguén Trasno para ocuparse do choio.

 Respecto ós créditos de libre, se non fora con prácticas en
 empresas, ou algún tipo de choio de mancomún, poderiamos mirar de dar
 nós algún tipo de obradoiro ou algo así (se fora posible e houbera
 xente disposta).

 Si, poderiamos contactar cos grupos de Linux e falarlles disto. Eu o máis
 cerca é o de Ordes e poderia poñerme en contacto con eles para organizar algo.
 Tamén hai os d'A Coruña... A min non me importa facer  cousas destas de cando
 en cando.

Eu no referente a obradoiro falaba de obradoiro para os créditos de
libre, ou sexa, un cursiño deses. Ainda que un obradoiro nunhas
xornadas organizadas por un grupo de usuarios non estaria mal. A min
tampouco me importaria facelo, o que me custa é poñerme a elo :)

 Os dos ciclos de FP fan as prácticas onde poden,
 moitas veces onde lles mandan (como desgraciadamente me pasou a min).

 Respecto do tema de distorsión, é certo, pero se o seu traballo remata
 en memorias de tradución, ou traducen cousas que non cambian a miúdo,
 as traducións manteranse durante moito tempo, e poderase dicir que
 realmente fixeron algo útil. Creo que a documentación cambia máis
 lentamente, e agora que estamos a ver se nos poñemos con ela penso que
 poderia ser boa idea metelos a traballar aí, se realmente todo isto
 vai para adiante. Se mandades ós novos a KDE ou Gnome que será dos
 demais proxectos?

 Eu creo que inda hai choio nas interfaces xq requiren dun mantemento periodico
 e constante. Tampouco creo que a documentación sexa pra novatos. Creo que
 antes da documentación viria conseguir un sistema completo 

Re: Presentación

2008-08-08 Conversa Miguel Branco
O Friday 08 August 2008 10:25:34 Leandro Regueiro escribiu:

  Respecto do tema das prácticas e créditos de libre, o da asociación
  habería que miralo, alguén ten idea de que hai que facer para
  constituirse e que hai que facer para manterse??
 
  Inscribirse no rexistro de asociacións da xunta, elaborar un estatuto,
  nomear un presidente, un vogal e un tesoureiro e, creo, facer a
  declaración cada 3 meses.

 E hai que reunirse ou algo así, cada x tempo? Por declaración que
 queres dicir? O vogal para que demo serve? Haberiase que reunir tres
 ou catro para falar disto en persoa que sempre é máis rápido e mellor.

non o sei exactamente, creo que día pasei a ligazón á lei orgánica da Xunta 
que regula isto. Buscarei + info sobre disto.

  Haberia que mirar
  normativas das universidades sobre o tema este, eu non teño nin idea
  de por onde comezar, pero agora non é que me sobre o tempo para buscar
  e ler.
 
  Compete a cada universidade. A empresa tense que dirixir á Uni e logo
  esta ofrece un plazo de incripción para praciticas de empresa, logo
  cada departamento de facultade asigna que persona a que posto que a Uni
  poida ter. +-.

 Eu non estaba falando de prácticas en empresa, estaba falando de dar
 cursiños coma os dunha semana que dan no edificio de investigación de
 aquí ó lado, diante de económicas. Por cada cursiño deses dan un
 crédito de libre, e hai que ir alí ás clases. Con dicirche que dan
 cursiños de photoshop, creación de páxinas web, e cousas así, non creo
 que haxa problema por chantar un cursiño de tradución de SL. O caso é
 que haxa alguén de Trasno disposto a queimar as cellas alí, e que na
 uni acepten que enviemos a alguén Trasno para ocuparse do choio.

vale, eu enlazaba co q preguntaba Susana disto.

Entendo que ós cursos ós que te refires ti teñen que sere organizados por 
Rectorado, e para facelo habería q pedir nalgún departamento que o xestionen. 
Sen ser asociación, de todas todas véxoo complicado; inda que se pode 
probar.Igual Mancomun nos pode axudar aquí?. Non?, suso (PD: ídesvos aburrir 
de nós, lol)

  Respecto ós créditos de libre, se non fora con prácticas en
  empresas, ou algún tipo de choio de mancomún, poderiamos mirar de dar
  nós algún tipo de obradoiro ou algo así (se fora posible e houbera
  xente disposta).
 
  Si, poderiamos contactar cos grupos de Linux e falarlles disto. Eu o máis
  cerca é o de Ordes e poderia poñerme en contacto con eles para organizar
  algo. Tamén hai os d'A Coruña... A min non me importa facer  cousas
  destas de cando en cando.

 Eu no referente a obradoiro falaba de obradoiro para os créditos de
 libre, ou sexa, un cursiño deses. Ainda que un obradoiro nunhas
 xornadas organizadas por un grupo de usuarios non estaria mal. A min
 tampouco me importaria facelo, o que me custa é poñerme a elo :)

falarei cos e Ordes, xq sei que teñen dado charlas en Institutos...

  Os dos ciclos de FP fan as prácticas onde poden,
  moitas veces onde lles mandan (como desgraciadamente me pasou a min).
 
  Respecto do tema de distorsión, é certo, pero se o seu traballo remata
  en memorias de tradución, ou traducen cousas que non cambian a miúdo,
  as traducións manteranse durante moito tempo, e poderase dicir que
  realmente fixeron algo útil. Creo que a documentación cambia máis
  lentamente, e agora que estamos a ver se nos poñemos con ela penso que
  poderia ser boa idea metelos a traballar aí, se realmente todo isto
  vai para adiante. Se mandades ós novos a KDE ou Gnome que será dos
  demais proxectos?
 
  Eu creo que inda hai choio nas interfaces xq requiren dun mantemento
  periodico e constante. Tampouco creo que a documentación sexa pra
  novatos. Creo que antes da documentación viria conseguir un sistema
  completo (=2 ou 3 das mellores distros ó 100% + KDE/Gnome 100%). Nas
  distros, pareceme que deberíamos centrarnos en debian (alguén vai facer
  debian?), ubuntu (por aclamación popular), fedora e opensuse.

 Umm, estou de acordo contigo, pero se chegamos a ter o 100% mantelo
 vai custar un ollo e parte do outro. Debian vexoo factible, e alguén
 terá que collelo agora que se nos vai Jacobo. Eu teño pensado pasarme
 definitivamente a Debian a comezos do novo curso e se non hai problema
 estaria disposto a poñerme.

4 distro é MOI ambicioso, eu x min eliminaba da lista pero... Ubuntu ten o 
sistema de tradución que ten (web, sin faldas y a lo loco, sorry, colegas de 
Ubuntu), Debian é a máis interesante para as institucións (e non sei xq, me lo 
expliquen por favor), e opensuse e fedora paréceme que está tanto na vangarda 
de Linux agora mesmo coma Ubuntu (véxase, on-click-install ou q a primeira en 
incorporar KDE4 foi fedora).
 

 openSuse require moito traballo de desbrozamento ainda, pero calculo
 que se chegamos ó 100% non custará máis dun mes de traballo tódolos
 anos mantelo aí. Fedora véxoo chungo, hai que desbrozar moito tamén,
 pero a diferencia de openSuse ninguén se da posto a elo. Hai ou habia
 un mozo que queria meterlle 

Re: Presentación

2008-08-08 Conversa Leandro Regueiro
  Haberia que mirar
  normativas das universidades sobre o tema este, eu non teño nin idea
  de por onde comezar, pero agora non é que me sobre o tempo para buscar
  e ler.
 
  Compete a cada universidade. A empresa tense que dirixir á Uni e logo
  esta ofrece un plazo de incripción para praciticas de empresa, logo
  cada departamento de facultade asigna que persona a que posto que a Uni
  poida ter. +-.

 Eu non estaba falando de prácticas en empresa, estaba falando de dar
 cursiños coma os dunha semana que dan no edificio de investigación de
 aquí ó lado, diante de económicas. Por cada cursiño deses dan un
 crédito de libre, e hai que ir alí ás clases. Con dicirche que dan
 cursiños de photoshop, creación de páxinas web, e cousas así, non creo
 que haxa problema por chantar un cursiño de tradución de SL. O caso é
 que haxa alguén de Trasno disposto a queimar as cellas alí, e que na
 uni acepten que enviemos a alguén Trasno para ocuparse do choio.

 vale, eu enlazaba co q preguntaba Susana disto.

 Entendo que ós cursos ós que te refires ti teñen que sere organizados por
 Rectorado, e para facelo habería q pedir nalgún departamento que o xestionen.
 Sen ser asociación, de todas todas véxoo complicado; inda que se pode
 probar.Igual Mancomun nos pode axudar aquí?. Non?, suso (PD: ídesvos aburrir
 de nós, lol)

Directamente non teño nin idea. Seria cuestión de moverse e enterarse
ou de facer que outros se movan e se enteren e nolo conten.

  Respecto ós créditos de libre, se non fora con prácticas en
  empresas, ou algún tipo de choio de mancomún, poderiamos mirar de dar
  nós algún tipo de obradoiro ou algo así (se fora posible e houbera
  xente disposta).
 
  Si, poderiamos contactar cos grupos de Linux e falarlles disto. Eu o máis
  cerca é o de Ordes e poderia poñerme en contacto con eles para organizar
  algo. Tamén hai os d'A Coruña... A min non me importa facer  cousas
  destas de cando en cando.

 Eu no referente a obradoiro falaba de obradoiro para os créditos de
 libre, ou sexa, un cursiño deses. Ainda que un obradoiro nunhas
 xornadas organizadas por un grupo de usuarios non estaria mal. A min
 tampouco me importaria facelo, o que me custa é poñerme a elo :)

 falarei cos e Ordes, xq sei que teñen dado charlas en Institutos...

Vale. Haberia que pensar como enfocalo e preparar un material
introdutorio, que penso que seria moi reaproveitable...

  Os dos ciclos de FP fan as prácticas onde poden,
  moitas veces onde lles mandan (como desgraciadamente me pasou a min).
 
  Respecto do tema de distorsión, é certo, pero se o seu traballo remata
  en memorias de tradución, ou traducen cousas que non cambian a miúdo,
  as traducións manteranse durante moito tempo, e poderase dicir que
  realmente fixeron algo útil. Creo que a documentación cambia máis
  lentamente, e agora que estamos a ver se nos poñemos con ela penso que
  poderia ser boa idea metelos a traballar aí, se realmente todo isto
  vai para adiante. Se mandades ós novos a KDE ou Gnome que será dos
  demais proxectos?
 
  Eu creo que inda hai choio nas interfaces xq requiren dun mantemento
  periodico e constante. Tampouco creo que a documentación sexa pra
  novatos. Creo que antes da documentación viria conseguir un sistema
  completo (=2 ou 3 das mellores distros ó 100% + KDE/Gnome 100%). Nas
  distros, pareceme que deberíamos centrarnos en debian (alguén vai facer
  debian?), ubuntu (por aclamación popular), fedora e opensuse.

 Umm, estou de acordo contigo, pero se chegamos a ter o 100% mantelo
 vai custar un ollo e parte do outro. Debian vexoo factible, e alguén
 terá que collelo agora que se nos vai Jacobo. Eu teño pensado pasarme
 definitivamente a Debian a comezos do novo curso e se non hai problema
 estaria disposto a poñerme.

 4 distro é MOI ambicioso, eu x min eliminaba da lista pero... Ubuntu ten o
 sistema de tradución que ten (web, sin faldas y a lo loco, sorry, colegas de
 Ubuntu), Debian é a máis interesante para as institucións (e non sei xq, me lo
 expliquen por favor), e opensuse e fedora paréceme que está tanto na vangarda
 de Linux agora mesmo coma Ubuntu (véxase, on-click-install ou q a primeira en
 incorporar KDE4 foi fedora).

Home, o bo dos sistemas web é que podes baixar un ficheiro e tamén
subilo. De feito eu o Inkscape, cando o traducia, enviabao de cando en
vez ó Rosetta para que despois aparecera en galego. En todo caso o
sistema de non enviar as cousas de volta ás fontes non me gusta. En
Fedora tiñan un sistema chamado Transifex que polo que lin en teoria
envia as traducións de volta ó upstream automaticamente.

 openSuse require moito traballo de desbrozamento ainda, pero calculo
 que se chegamos ó 100% non custará máis dun mes de traballo tódolos
 anos mantelo aí. Fedora véxoo chungo, hai que desbrozar moito tamén,
 pero a diferencia de openSuse ninguén se da posto a elo. Hai ou habia
 un mozo que queria meterlle man, pero non sei como está iso agora
 mesmo. Ubuntu a verdade é que non sei nin a que porcentaxe 

[Semi-OT]Re: Presentación

2008-08-08 Conversa mvillarino
 E hai que reunirse ou algo así, cada x tempo? Por declaración que
 queres dicir? O vogal para que demo serve? Haberiase que reunir tres
 ou catro para falar disto en persoa que sempre é máis rápido e mellor.

Mínimo unha vez ao ano, para facer unha asembleia xeral.
Declaración: da renda.
Vogal: Un dos membros da xunta directiva, sen outra función específica asinada.


 Se mandades ós novos a KDE ou Gnome que será dos
 demais proxectos?

Mandar a eu penso que cada un traduce onde máis lle peta, non onde
lle mandan, a non ser que estexa baixo contrato, claro.

 estou de acordo contigo, pero se chegamos a ter o 100% mantelo
 vai custar un ollo e parte do outro.
Non, estas equivocado: consulta no dot.kde.org unha entrevista a Nuno
(da equipa portuguesa de kde (120 000 msg + 50/60  000 msg)

 KDE estades a elo e penso que o ides conseguir, pero como xa dixen, se
 quitamos tradutores de aí a cousa igual baixa. Gnome está moi arriba
 pero na parte extra a cousa pinta moi mal, se lembro ben.

Como? Temos kdebase ao 99,moito % , por non dicir ao 100%, e se lle
metemos os extras, todos eles, no 93%, Gnome núcleo está no 98% e se
lle metes os extras non sei se chegan ao 75%.

 A min gustariame poñerme a isto e a aquelo, pero con tantas cousas que
 teño xa nas mans, case me estou volvendo tolo atendendo isto e mailo
 outro.

Agora o [OT]: ou de centras, ou traballo perdido todo, e non só na
tradución, en caseque todos os eidos da vida, aínda que supoño que
será cousa da idade, Miguel tamén anda saltando entre edu e office,
por exemplo, mentres que Xosé está moito máis adicado só a kdepim. A
min pasábame algo semellante antes de adicarme en exclusiva a kde e
kmymoney, aínda teño ficheiros a medio rematar de varios programa no
disco do Mac.


Re: [trasno] Re: Presentación

2008-08-06 Conversa suso . baleato
Home, dende logo que se vós o vedes interesante, por intentalo que non
quede. Contade comigo pra mover o tema; mais precisarei alomenos algún
documento que poder imprimir e poñer a facer turismo polas distintas 
mesas da burocracia institucional que nos tocou padecer.

Miguel Branco escrebeu:
 O Tuesday 05 August 2008 23:34:48 mvillarino escribiu:
  O Martes 05 Agosto 2008 14:51, susana.sot...@usc.es escribiu:
   Falando hai unhas semanas cun profesor da Facultade de Tradución de
   Vigo propúxome estudiar a posibilidade de ofrecer aos alumnos a
   realización dos créditos de prácticas en empresas da carreira
   traducindo SL. O problema é, claro está, que Trasno non é unha
   empresa, pero se cadra valería no caso de que se dise de alta como
   asociación.
 
  Circumvala a trasno e ide dreitiños á orixe: KDE e.V. e a fundación 
  gnome.
 
 e por mediación directa de Mancomun? ou de Tagen Ata?, por exemplo
 
 
 --
 To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.

-- 
Xesús Manuel Benítez Baleato  Coordenador
Centro de Referéncia e Servizos de Software Libre http://www.mancomun.org
Praza de Europa, nº 10A, 6ºB 15707Santiago de Compostela (Galiza/ ES)
Tel/ Fax: (0034) 981 957 687/ 881 999 113   suso.baleato @ mancomun.org


Re: [trasno] Re: [trasno] Re: Presentación

2008-08-06 Conversa Susana Sotelo Docio
O Tuesday 05 de August de 2008, mvillarino escribiu:
  Falando hai unhas semanas cun profesor da Facultade de Tradución de
  Vigo propúxome estudiar a posibilidade de ofrecer aos alumnos a
  realización dos créditos de prácticas en empresas da carreira
  traducindo SL. O problema é, claro está, que Trasno non é unha
  empresa, pero se cadra valería no caso de que se dise de alta como
  asociación.
 Circumvala a trasno e ide dreitiños á orixe: KDE e.V. e a fundación gnome.

Ok, á parte da opción de trasno paréceme a mellor opción pero non depende de
min esa decisión. Imaxino que vós teredes xa algún contacto coa xente das
fundacións (?). No caso de que se decida seguir esta vía, podería dicirlle
que conte con vós para establecer un primeiro contacto?

En todo caso, até setembro nada claro :)

-- 
Susana Sotelo Docio http://gramatica.usc.es/~sdocio
Linux User #96506  gpg-id: 0E9BEDA4

Only after the last tree has been cut, only after the last river has
been poisoned, only after the last fish has been fished, only then you will
discover that money can not be eaten. -- Evelyn Waugh


Re: Presentación

2008-08-06 Conversa Leandro Regueiro
Pois non, non probei a última de KDE. Xa digo que o único bo que lle
vin a KDE é que está moi traballado no do aspecto gráfico, claro que
tedes a dous ou tres deseñadores profesionais atados con cadeas
nalgures e así calquera...

Sobre o de que os tradutores de KDE traballen noutros sitios,
pregúntome en que idioma tes ti a susa :)

 Volvendo ó tema dos novos tradutores, se todo vai ben e este ano hai
 xornadas para alumnos noveis (ou non tan noveis), darei unha charla
 sobre Trasno á que Iván está invitado e para a que Marce vai elaborar
 o material (os seus grandes comentarios quedarán caralludos na
 presentación).

 LOl, si, os ácedos comentarios de Marce poden quedar bem.

Si, só que teriamos que poñer alí a alguén ca suficiente faciana para
soltalos :)

 Suso falaba de cando nos viña ben. se a última quincena de Sept; así q ide
 pensando. Eu prometo mirarme con máis calma o Lokalize para q me preguntedes o
 que queirades. Eu agradecería de bo grao info de memorias de traducíón en
 detalles, e toda a chicha interna dos sistemas de tradución online (Pootle,
 rosseta...)

A min resumos de todo isto parecenme interesantes, xa que así
aforrádesme o traballo de telo que mirar pola miña conta :) Por máis
que porfiedes en que me pase a KDE, se cambio de programa será ó
gtranslator se é que Nacho e mailos outros desenvolvedores conseguen
sacar algún día unha versión estable que non teña que instalar
compilando a pelo.

Respecto do tema das prácticas e créditos de libre, o da asociación
habería que miralo, alguén ten idea de que hai que facer para
constituirse e que hai que facer para manterse?? Haberia que mirar
normativas das universidades sobre o tema este, eu non teño nin idea
de por onde comezar, pero agora non é que me sobre o tempo para buscar
e ler. Respecto ós créditos de libre, se non fora con prácticas en
empresas, ou algún tipo de choio de mancomún, poderiamos mirar de dar
nós algún tipo de obradoiro ou algo así (se fora posible e houbera
xente disposta). Os dos ciclos de FP fan as prácticas onde poden,
moitas veces onde lles mandan (como desgraciadamente me pasou a min).

Respecto do tema de distorsión, é certo, pero se o seu traballo remata
en memorias de tradución, ou traducen cousas que non cambian a miúdo,
as traducións manteranse durante moito tempo, e poderase dicir que
realmente fixeron algo útil. Creo que a documentación cambia máis
lentamente, e agora que estamos a ver se nos poñemos con ela penso que
poderia ser boa idea metelos a traballar aí, se realmente todo isto
vai para adiante. Se mandades ós novos a KDE ou Gnome que será dos
demais proxectos?

Ata logo,
   Leandro Regueiro


Re: Presentación

2008-08-06 Conversa Miguel Branco
O Wednesday 06 August 2008 10:50:52 Leandro Regueiro escribiu:
 Pois non, non probei a última de KDE. Xa digo que o único bo que lle
 vin a KDE é que está moi traballado no do aspecto gráfico, claro que
 tedes a dous ou tres deseñadores profesionais atados con cadeas
 nalgures e así calquera...

Va, KDE e Gnome teñen cada un as súas vantaxes. Eu persoalmente prefiro KDE 
por configurable e por softw que ten; ademais de elegante. O dos deseñadores, 
creo que ningún está sempre a traballar para KDE, Pinheiro é enxeñeiro civil e 
só se adica de cando en cando: agora ben. si que a equipa  artistica foi ampla 
e importante dende fai 3 anos (cando se empezaba a planear a serie 4)

 Sobre o de que os tradutores de KDE traballen noutros sitios,
 pregúntome en que idioma tes ti a susa :)

en_GB. Si, debería de estar en galego, pero non dou para poñerme con ela: creo 
que non está nos repos a tradución que fostes facendo (creo que exixen un 
mínimo)

  Volvendo ó tema dos novos tradutores, se todo vai ben e este ano hai
  xornadas para alumnos noveis (ou non tan noveis), darei unha charla
  sobre Trasno á que Iván está invitado e para a que Marce vai elaborar
  o material (os seus grandes comentarios quedarán caralludos na
  presentación).
 
  LOl, si, os ácedos comentarios de Marce poden quedar bem.

 Si, só que teriamos que poñer alí a alguén ca suficiente faciana para
 soltalos :)
  Suso falaba de cando nos viña ben. se a última quincena de Sept; así q
  ide pensando. Eu prometo mirarme con máis calma o Lokalize para q me
  preguntedes o que queirades. Eu agradecería de bo grao info de memorias
  de traducíón en detalles, e toda a chicha interna dos sistemas de
  tradución online (Pootle, rosseta...)

 A min resumos de todo isto parecenme interesantes, xa que así
 aforrádesme o traballo de telo que mirar pola miña conta :) Por máis
 que porfiedes en que me pase a KDE, se cambio de programa será ó
 gtranslator se é que Nacho e mailos outros desenvolvedores conseguen
 sacar algún día unha versión estable que non teña que instalar
 compilando a pelo.

eu quixen instlar gtranslator e si, tmpouco me fai compilalo. Pero usando 
gnome, é evidente que é millor non usar Lokalize.  Agora que o interesante do 
lokalize é que está dispoñible para windows (xa!) e podería ser recomendable 
para xente que queira traducir sobre Ghüíndous (q non sei xq, pero pasa, hai 
xente que usa Win ;) ). Que, a todo isto, que usas agora mesmo para traducir?

 Respecto do tema das prácticas e créditos de libre, o da asociación
 habería que miralo, alguén ten idea de que hai que facer para
 constituirse e que hai que facer para manterse?? 

Inscribirse no rexistro de asociacións da xunta, elaborar un estatuto, nomear 
un presidente, un vogal e un tesoureiro e, creo, facer a declaración cada 3 
meses. 

 Haberia que mirar
 normativas das universidades sobre o tema este, eu non teño nin idea
 de por onde comezar, pero agora non é que me sobre o tempo para buscar
 e ler. 

Compete a cada universidade. A empresa tense que dirixir á Uni e logo esta 
ofrece un plazo de incripción para praciticas de empresa, logo cada 
departamento de facultade asigna que persona a que posto que a Uni poida ter. 
+-. 

 Respecto ós créditos de libre, se non fora con prácticas en
 empresas, ou algún tipo de choio de mancomún, poderiamos mirar de dar
 nós algún tipo de obradoiro ou algo así (se fora posible e houbera
 xente disposta). 

Si, poderiamos contactar cos grupos de Linux e falarlles disto. Eu o máis 
cerca é o de Ordes e poderia poñerme en contacto con eles para organizar algo. 
Tamén hai os d'A Coruña... A min non me importa facer  cousas destas de cando 
en cando. 

 Os dos ciclos de FP fan as prácticas onde poden,
 moitas veces onde lles mandan (como desgraciadamente me pasou a min).

 Respecto do tema de distorsión, é certo, pero se o seu traballo remata
 en memorias de tradución, ou traducen cousas que non cambian a miúdo,
 as traducións manteranse durante moito tempo, e poderase dicir que
 realmente fixeron algo útil. Creo que a documentación cambia máis
 lentamente, e agora que estamos a ver se nos poñemos con ela penso que
 poderia ser boa idea metelos a traballar aí, se realmente todo isto
 vai para adiante. Se mandades ós novos a KDE ou Gnome que será dos
 demais proxectos?

Eu creo que inda hai choio nas interfaces xq requiren dun mantemento periodico 
e constante. Tampouco creo que a documentación sexa pra novatos. Creo que 
antes da documentación viria conseguir un sistema completo (=2 ou 3 das 
mellores distros ó 100% + KDE/Gnome 100%). Nas distros, pareceme que 
deberíamos centrarnos en debian (alguén vai facer debian?), ubuntu (por 
aclamación popular), fedora e opensuse. 

Saúdos!


Re: Presentación

2008-08-05 Conversa Miguel Branco
O Monday 04 August 2008 20:47:11 Iván Lago Castro escribiu:
 Bueno logo, pois unha vez cumplimentados todos os pasos (e non sen  algún
 problema para me instalar lokalise) preséntome. Chámome Iván e fago como
 que estudio informática na Coruña. Xa levaba tempo querendo facer
 traduccións de forma un pouco máis profesional e creo que este é un bo
 momento. Espero poder axudarvos a conseguir que kde esté completamente en
 galego.

 Iván.


Benvido!!. Escolle paquetes que che apeteza traducir, avisa e adiante. 
Dúbidas, xa sabes, ves x akí. 

 P.D: Eu o do malestar polo correo ese do 93% de merda propoño resolvelo
 cunha batalla a morte ao amencer ;)

Trankilo, foi algo puntual que non ten transcendencia.  Por min non hai nada + 
q falar. 


Re: Presentación

2008-08-05 Conversa Miguel Branco
O Monday 04 August 2008 23:39:26 mvillarino escribiu:
 O Luns 04 Agosto 2008 20:47, Iván Lago Castro escribiu:
  Bueno logo, pois unha vez cumplimentados todos os pasos (e non sen  algún
  problema para me instalar lokalise) preséntome. Chámome Iván e fago como
  que estudio informática na Coruña. Xa levaba tempo querendo facer
  traduccións de forma un pouco máis profesional e creo que este é un bo
  momento. Espero poder axudarvos a conseguir que kde esté completamente en
  galego.

 Podes porte en kdeedu.
 A repartición na actualidade non está clara, pero penso que é a seguinte:
 -Miguel Branco:
 --Kalgebra
 --Kgeography
 --Parley

gustame tm Kmplot, e Kgreography pódese coller: collino por ir atacando o + 
gordo, e este érao. Tampouco me encapricho e se vos apetece algún destes 
paquetes avisade. 

 -Marce:
 --Kturtle, a meu pesar
 --Kalzium
 --marble
 --step
 -Libres:
 --kig
 --kwordquiz
 --ktouch
 -O resto: posibelmente nas maos de Manuel (xixirei)
 --
 Best regards,
 MV


Re: Presentación

2008-08-05 Conversa Leandro Regueiro
  Joer... e que pasa co novo voluntariado para Gnome.
 Pois éche o que ten ubuntu, que atrai a novos usuario nada interesados no que
 teñen entre as maos.
 Ademáis, canto máis completa estexa a tradución menos atractiva será, ou iso
 penso, a lo menos é o motivo polo que fomos deixando un módulo gorentoso
 para o final...
 Pois será por traballo, no gnome base estou a un 98 % da tradución pero
 por ahí hai paquetes interesantes para traducir.

Non te queixe home, que a este home atopeino eu e non houbo maneira de
convencelo de que kde era unha merda :) Polo menos agardaba que botara
unha man nalgo que non fora kde, pero xa vin que perdin o man a man.

Moi boa Marce. Cando che levemos a tres ou catro tradutores de kde a
ver que dis :) Por certo, o próximo tradutor que apareza para Xfce, a
GNOME xa lle tocará despois :)

Ata logo,
  Leandro Regueiro


Re: Presentación

2008-08-05 Conversa Leandro Regueiro
2008/8/5 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com:
  Joer... e que pasa co novo voluntariado para Gnome.
 Pois éche o que ten ubuntu, que atrai a novos usuario nada interesados no 
 que
 teñen entre as maos.
 Ademáis, canto máis completa estexa a tradución menos atractiva será, ou iso
 penso, a lo menos é o motivo polo que fomos deixando un módulo gorentoso
 para o final...
 Pois será por traballo, no gnome base estou a un 98 % da tradución pero
 por ahí hai paquetes interesantes para traducir.

 Non te queixe home, que a este home atopeino eu e non houbo maneira de
 convencelo de que kde era unha merda :) Polo menos agardaba que botara
 unha man nalgo que non fora kde, pero xa vin que perdin o man a man.

 Moi boa Marce. Cando che levemos a tres ou catro tradutores de kde a
 ver que dis :) Por certo, o próximo tradutor que apareza para Xfce, a
 GNOME xa lle tocará despois :)

Volvendo ó tema dos novos tradutores, se todo vai ben e este ano hai
xornadas para alumnos noveis (ou non tan noveis), darei unha charla
sobre Trasno á que Iván está invitado e para a que Marce vai elaborar
o material (os seus grandes comentarios quedarán caralludos na
presentación).

Falando de material, vou ver se consigo empaquetar todo ese material
que atopei a outra semana en menos de 10 MB para enviárvolo a varios
de vós que igual estades interesados.

Ata logo,
 Leandro Regueiro


Re: Presentación

2008-08-05 Conversa Miguel Branco
O Tuesday 05 August 2008 12:45:32 Leandro Regueiro escribiu:
   Joer... e que pasa co novo voluntariado para Gnome.
 
  Pois éche o que ten ubuntu, que atrai a novos usuario nada interesados
  no que teñen entre as maos.
  Ademáis, canto máis completa estexa a tradución menos atractiva será, ou
  iso penso, a lo menos é o motivo polo que fomos deixando un módulo
  gorentoso para o final...
 
  Pois será por traballo, no gnome base estou a un 98 % da tradución pero
  por ahí hai paquetes interesantes para traducir.

 Non te queixe home, que a este home atopeino eu e non houbo maneira de
 convencelo de que kde era unha merda :) 

hehehe; ti non probaches a 4.1?. Va, sabemos q Gnome é bastante curriño tm ;) 
, un pouco masticado demais, pro meu ghusto) pero si. 

 Polo menos agardaba que botara
 unha man nalgo que non fora kde, pero xa vin que perdin o man a man.

 Moi boa Marce. Cando che levemos a tres ou catro tradutores de kde a
 ver que dis 
 
h!, ós de KDE déixaos onde están, pero que vai ser isto! :) Por min 
poden mexar fóra do testoe axudar pero a min non me chaman as cousas en GTK+ 
tanto como para traducilas. 

(Non me chegaron conversacións do fío, debestes de reenviarvos entre vós)


Re: Presentación

2008-08-05 Conversa Miguel Branco

 Volvendo ó tema dos novos tradutores, se todo vai ben e este ano hai
 xornadas para alumnos noveis (ou non tan noveis), darei unha charla
 sobre Trasno á que Iván está invitado e para a que Marce vai elaborar
 o material (os seus grandes comentarios quedarán caralludos na
 presentación).

LOl, si, os ácedos comentarios de Marce poden quedar bem. 

Suso falaba de cando nos viña ben. se a última quincena de Sept; así q ide 
pensando. Eu prometo mirarme con máis calma o Lokalize para q me preguntedes o 
que queirades. Eu agradecería de bo grao info de memorias de traducíón en 
detalles, e toda a chicha interna dos sistemas de tradución online (Pootle, 
rosseta...)


Re: [trasno] Re: Presentación

2008-08-05 Conversa susana . sotelo
O Tuesday 05 de August de 2008, Leandro Regueiro escribiu:
 o próximo tradutor que apareza para Xfce, a
 GNOME xa lle tocará despois :)

Falando hai unhas semanas cun profesor da Facultade de Tradución de
Vigo propúxome estudiar a posibilidade de ofrecer aos alumnos a
realización dos créditos de prácticas en empresas da carreira
traducindo SL. O problema é, claro está, que Trasno non é unha
empresa, pero se cadra valería no caso de que se dise de alta como
asociación.

Descoñezo a normativa das prácticas na Universidade (poderíase
averiguar, e pode mesmo que cada Universidade teña a súa propia, non o
sei), pero si sei que os alumnos dos ciclos superiores de FP poden
cubrir os créditos de prácticas nunha asociación, por exemplo.

A proposta non está libre de problemas: o periodo de adaptación pode
mesmo exceder o periodo de prácticas, non é de agardar que haxa grandes
avalanchas de candidatos, e a aparición de moita xente traballando a
curto prazo (por contraposición a poucos traballando a longo) pode ser
un factor distorsionante... que se debería poder moderar co uso de
memorias/compendios, glosarios, manuais de estilo, a propia lista...

En fin, cando menos penso que é unha opción a considerar, sobre todo
habendo xente favorábel dentro da propia Facultade de Tradución.

Saúdos,
-- 
Susana Sotelo Docio http://gramatica.usc.es/~sdocio
Linux User #96506  gpg-id: 0E9BEDA4

Only after the last tree has been cut, only after the last river has
been poisoned, only after the last fish has been fished, only then you will
discover that money can not be eaten. -- Evelyn Waugh


Re: [trasno] Re: Presentación

2008-08-05 Conversa mvillarino
O Martes 05 Agosto 2008 14:51, susana.sot...@usc.es escribiu:
 Falando hai unhas semanas cun profesor da Facultade de Tradución de
 Vigo propúxome estudiar a posibilidade de ofrecer aos alumnos a
 realización dos créditos de prácticas en empresas da carreira
 traducindo SL. O problema é, claro está, que Trasno non é unha
 empresa, pero se cadra valería no caso de que se dise de alta como
 asociación.
Circumvala a trasno e ide dreitiños á orixe: KDE e.V. e a fundación gnome.
-- 
Best regards,
MV


Re: [trasno] Re: Presentación

2008-08-05 Conversa Miguel Branco
O Tuesday 05 August 2008 23:34:48 mvillarino escribiu:
 O Martes 05 Agosto 2008 14:51, susana.sot...@usc.es escribiu:
  Falando hai unhas semanas cun profesor da Facultade de Tradución de
  Vigo propúxome estudiar a posibilidade de ofrecer aos alumnos a
  realización dos créditos de prácticas en empresas da carreira
  traducindo SL. O problema é, claro está, que Trasno non é unha
  empresa, pero se cadra valería no caso de que se dise de alta como
  asociación.

 Circumvala a trasno e ide dreitiños á orixe: KDE e.V. e a fundación gnome.

e por mediación directa de Mancomun? ou de Tagen Ata?, por exemplo


Re: Presentación

2008-08-04 Conversa mvillarino
O Luns 04 Agosto 2008 20:47, Iván Lago Castro escribiu:
 Bueno logo, pois unha vez cumplimentados todos os pasos (e non sen  algún
 problema para me instalar lokalise) preséntome. Chámome Iván e fago como
 que estudio informática na Coruña. Xa levaba tempo querendo facer
 traduccións de forma un pouco máis profesional e creo que este é un bo
 momento. Espero poder axudarvos a conseguir que kde esté completamente en
 galego.
Podes porte en kdeedu.
A repartición na actualidade non está clara, pero penso que é a seguinte:
-Miguel Branco:
--Kalgebra
--Kgeography
--Parley
-Marce:
--Kturtle, a meu pesar
--Kalzium
--marble
--step
-Libres:
--kig
--kwordquiz
--ktouch
-O resto: posibelmente nas maos de Manuel (xixirei)
-- 
Best regards,
MV


Re: Presentación

2008-08-04 Conversa Ignacio Casal Quinteiro
Joer... e que pasa co novo voluntariado para Gnome.
xDD

A ver se empeza a aparecer xente.

O Lun, 04-08-2008 ás 23:39 +0200, mvillarino escribiu:
 O Luns 04 Agosto 2008 20:47, Iván Lago Castro escribiu:
  Bueno logo, pois unha vez cumplimentados todos os pasos (e non sen  algún
  problema para me instalar lokalise) preséntome. Chámome Iván e fago como
  que estudio informática na Coruña. Xa levaba tempo querendo facer
  traduccións de forma un pouco máis profesional e creo que este é un bo
  momento. Espero poder axudarvos a conseguir que kde esté completamente en
  galego.
 Podes porte en kdeedu.
 A repartición na actualidade non está clara, pero penso que é a seguinte:
 -Miguel Branco:
 --Kalgebra
 --Kgeography
 --Parley
 -Marce:
 --Kturtle, a meu pesar
 --Kalzium
 --marble
 --step
 -Libres:
 --kig
 --kwordquiz
 --ktouch
 -O resto: posibelmente nas maos de Manuel (xixirei)
 -- 
 Best regards,
 MV
 
 


signature.asc
Description: Esta é unha parte de mensaxe asinada	dixitalmente


Re: Presentación

2008-08-04 Conversa Ignacio Casal Quinteiro
O Mar, 05-08-2008 ás 00:15 +0200, mvillarino escribiu:
 O Luns 04 Agosto 2008 22:42, vostede escribiu:
  Joer... e que pasa co novo voluntariado para Gnome.
 Pois éche o que ten ubuntu, que atrai a novos usuario nada interesados no que 
 teñen entre as maos.
 Ademáis, canto máis completa estexa a tradución menos atractiva será, ou iso 
 penso, a lo menos é o motivo polo que fomos deixando un módulo gorentoso 
 para o final...
Pois será por traballo, no gnome base estou a un 98 % da tradución pero
por ahí hai paquetes interesantes para traducir.


signature.asc
Description: Esta é unha parte de mensaxe asinada	dixitalmente


Re: Presentación e benvida a LeGal (Linux en Galego)

2000-03-23 Conversa Manuel Antonio Fernández Montecelo
Jesus Bravo Alvarez wrote:

 [...]
 O mellor é falalos individualmente en distintos fíos de mensaxes,
 para termos unha maior claridade do que estamos a dicir.

ben, dicir que eu agora neste mesmo momento xa sen dilación, debería
estar mandando parte das primeiras reflexións para comezar con eses
fíos. teño algúns problemiñas técnicos e tentarei mandalos hoxe mesmo,
e se non podo por favor agardade (como moito un par de días) O:))

Benvidos, e graciñas a todos.

suscribo isto ... :))

  _ _ _   _  _   Fidonet: 2:348/105.97
_|  |_| _|  |_|  http://De.nuevo.en/~obras