Re: [gaidhlig-gu-leor] ceisd
Ciamar a tha thu, Aonghais: Angus MacLeod wrote: > Hai a Les,Chanainn gum biodh an darna fhear ceart: " 'S do\cha gum > faic." > I-would-say that would-be the second one right.. Tapadh leat. Innisiadh mi ris e. (But he'll be insufferable for weeks.) Thanks. I'll tell him. > > Oh, oh, three questions. Ciamar a' chanas mi > > "either of us"? > > Ouch. sucked in by an easy one, and then you ask something like > this... there is an evil side to you that I haven't seen before, > Les. ; ) Mise? 'Se "pussy-cat" a thannam. :) > I asked my mother about this one, and what she said sounded > like " an arna duineigin". It took me about half an hour to figure out " > an dara no duineigin". Chan eil mi ag radh gu bheil mi 'ga tuigsinn. Bi mar e dhomh gu bhitheadh a' chiall rud sam bith coltach ri "one or the other". I can't say I understand it. It seems to me the meaning would be something like "one person or the other". But if that's the way it's done, I certainly wouldn't argue. > > > 2. Bith sinn a' faicinn "Tha seo an taigh aig Seumas" agus "Tha seo > > taigh Sheumais" Am bi diofar sam bith eatorra? > > We are seeing ". . ." and ". . .". Is there any difference > > between them? > > Chan eil iad diofaraichte. Tha an aon chiall air an da\ sreath.Are not > they different. Is the one sense on the two sentences. > There is no difference. The two sentences mean the same thing. > ( Perhaps a grammatician would tell you there is a subtle difference, I > don't know, but in conversation...) Móran taing, Aonghais. Dé a dheanainn gun thusa? Many thanks, Angus. What would I do without you? Slàn Les __ Leslie Gadallah, Calgary, Canada-http://www.cadvision.com/gadalla1 Ge milis a mhil, cò dh' imlicheadh bhàrr na dris. As sweet as honey is, who would lick it from the brier? --Gaelic proverb The Nova Scotia Scottish Gaelic Learner's List - Archives -
[gaidhlig-gu-leor] ceisd
Ciamar a tha sibh a h-uile duine: Tha dà cheisd agam an duigh, arithist. 1. Dh'iarr mi a sgriobhadh "Perhaps I will see you again soon." Sgriob mi: "'S docha a chi mi arithist sibh a dh'aithghearr." Thubairt fear aig a' choinneamh Ghàidhlig againn seo chaid gum bitheadh e nas fheàrr "'S docha gum faic mi arithist sibh a dh'arithghearr." I wanted to write ". . ." I wrote ". . ." A person at our last Gaelic meeting said that it would better ". . ." Is either of us close to being right? Oh, oh, three questions. Ciamar a' chanas mi "either of us"? 2. Bith sinn a' faicinn "Tha seo an taigh aig Seumas" agus "Tha seo taigh Sheumais" Am bi diofar sam bith eatorra? We are seeing ". . ." and ". . .". Is there any difference between them? Moran taing airson cuideachadh. Slàn Les __ Leslie Gadallah, Calgary, Canada-http://www.cadvision.com/gadalla1 Ge milis a mhil, cò dh' imlicheadh bhàrr na dris. As sweet as honey is, who would lick it from the brier? --Gaelic proverb The Nova Scotia Scottish Gaelic Learner's List - Archives -
[gaidhlig-gu-leor] Re: [gaidlig-gu-leor] sar dhoirbh
A Siùsaidh: My deepest sympathies. I lost my husband not long ago, so I understand a little your loss. Le deadh dhùrachd Leslie __ Leslie Gadallah, Calgary, Canada-http://www.cadvision.com/gadalla1 'Se 'n geamhradh luath an geamhradh buan. The early winter is a long winter.--Gaelic proverb The Nova Scotia Scottish Gaelic Learner's List - Archives -
Re: [gaidhlig-gu-leor] ceisd beag
Angus MacLeod wrote: > > > By the way, "math" should not be lenited here. Blast. I make that same mistake over and over again. Old dog--new tricks--something like that, I fear. > >Tha ceisd agam oirbh (dhuibh?) > > Bhitheadh "dhuibh" ceart.Would-be "dhuibh" correct. > "Dhuibh" would be right. ( " for you" ) > > > Chanainn: Coinnichidh sinn gach darna seachdainn.I-would-say: Will-meet we > each second week. > I would say: Mile taing, Aonghais. That's exactly what I wanted. Slàn Les __ Leslie Gadallah, Calgary, Canada-http://www.cadvision.com/gadalla1 'Se 'n geamhradh luath an geamhradh buan. The early winter is a long winter.--Gaelic proverb The Nova Scotia Scottish Gaelic Learner's List - Archives -
[gaidhlig-gu-leor] ceisd beag
Feasgar math a h-uile duine: Ach chan eil an t-side mhath an seo. Tha an stoirm a' tighinn. Tha ceisd agam oirbh (dhuibh?). Dh'iarr mi a sgriobhadh "every other week" neo "every second week", ann an rosg-rann coltach ri "we meet every other week." Ciamar a chanas mi seo anns a Ghàidhlig? I have a question for you. I wanted to write "..." or "..." in a sentence like "..." How could I say this in the Gaelic? Móran taing Slàn Les ______ Leslie Gadallah, Calgary, Canada-http://www.cadvision.com/gadalla1 'Se 'n geamhradh luath an geamhradh buan. The early winter is a long winter.--Gaelic proverb The Nova Scotia Scottish Gaelic Learner's List - Archives -
Re: [gaidhlig-gu-leor] helloooo
ednsue wrote: > > Les, cait' am bheil do mhach a' fuireach? Bha sinn-e a' fuireach ann an > California a deas o chionn fhada. Dh' fhuireach sinn faisg air San Diego. > Les, where does your son live? We were living in So. CA. a long time. We > lived near S.D. Tha e is a' bhean aige a' fruireach ann an Escondido, faisg air San Deigo, agus tha e ag obair ann an S.D. Ach 'se "nomads" a thannta, agus tha iad ag radh gum bi iad a' falbh dh'aithghhearr. > Bha an t-Earrach an-seo an t-seachdain a chaidh, ach tha an geamhradh air > ais a nise. > Spring was here last week, but winter is back now. An seo, cuideachd. Tha eagal orm a-nis gum bi i geamhradh gu an t-Òg-mhios. Slàn Les ______ Leslie Gadallah, Calgary, Canada-http://www.cadvision.com/gadalla1 'Se 'n geamhradh luath an geamhradh buan. The early winter is a long winter.--Gaelic proverb The Nova Scotia Scottish Gaelic Learner's List - Archives -
Re: [gaidhlig-gu-leor] helloooo
ednsue wrote: > > Hallo Aonghais 's a h-uile duine, > > >Tha mise ann cuideachd. > > Tha mi toilichte 'gad leughadh! > I'm happy to read you! Hai a Shiùsaidh Tha mi toiliche 'gad leughadh cuideachd. > > Bha i coltach ris an t-Earrach ann an California a Tuath an-diugh. Bha i > bla\th grianach! Chan 'eil gaoth ann cuideachd. A bheil "blackouts" agad? (Dubh-a mach?) Tha mo mhac ann an California a deas. Chan robh iad aige fhathast, ach tha iomaguin air. > > > > Feumaidh mi falbh o chionn's gum bheil e anmoch. > I must go because it is late. Tha thu ro thrang, a charaid. Slàn Les __ Leslie Gadallah, Calgary, Canada-http://www.cadvision.com/gadalla1 'Se 'n geamhradh luath an geamhradh buan. The early winter is a long winter.--Gaelic proverb The Nova Scotia Scottish Gaelic Learner's List - Archives -
[gaidhlig-gu-leor] helloooo
Hallo, hallo, a bheil duine sam bith ann? A bheil sibhse adhlaicte fo 'n sneachda? Ach tha i breagha an seo, tha a' ghrian a' deàrrsadh, agus chan eil sneachd' air an làr idir. Tha i coltach ri an t-earrach a muigh. Hello, hello, is anyone there? Are you all buried under the snow? But it is lovely here, the sun is shining, and there is no snow on the ground at all. It is like spring outside. Slàn Les ______ Leslie Gadallah, Calgary, Canada-http://www.cadvision.com/gadalla1 'Se 'n geamhradh luath an geamhradh buan. The early winter is a long winter.--Gaelic proverb The Nova Scotia Scottish Gaelic Learner's List - Archives -
Re: [gaidhlig-gu-leor] aig an taigh (With a nod to SOL)
Madainn mhath a h-uile duine: Tha mi aig an taigh a rithist, agus le coimpiutair agam fhein, agus cha bhi tuilleadh trì stràcan anns an litreachadh. I am back at home, with my own computer, and there won't be three slashes in the spellings any more. Seònag choir, fhuair mi an rudan a chuir thu thugam. Mile taing, a charaid. Bith mi a' toirt iad do na chlas diardaoin. Agus co-latha breith sona dhut (a bit late). Janice, I got the things you sent to me. A thousand thanks, friend. I will be taking them to the class Thursday. And happy birthday to you. Holly, a bheil Beurla-leathann agam? Cait' an robh thu nuair dh'iarraidh mi fear eigin a bhith 'gam chuideachaidh leatha. Holly, do you speak Scots? Where were you when I wanted someone to help me with it? Uill, feumaidh mi falbh air an obair agam a-nis. Slàn Les _____ Leslie Gadallah, Calgary, Canada-http://www.gadallah.com/~leslie Measar an t-amadan glic ma chumas e theanga. The fool can pass for wise if he holds his tongue. --Gaelic proverb The Nova Scotia Scottish Gaelic Learner's List - Archives -
Re: [gaidhlig-gu-leor] Post mortem
sgriobh Dr. Eideard: >Medical report > >Patient\\\'s name: Gaidhlig gu Leor > >>that there is an interest in the community at large in assisting with the > >patient\\\'s revival. > >In the absence of any signs of community interest I am prepared to >withdraw >life support systems, and the death certificate is on file, ready to be >signed. > >Yours in the interest of good health, > Och, Dr. Eideard, na dean sin, ma \\\'s e \\\'ur toigh le. Tha mi duilich nach bi mi a\\\' sgriobadh tuilleadh na laithean seo. Tha mi trang, agus fad air falbh an drasda, ach bith mi aig an taigh dimairt. Thoir gaidhlig-gu-leor cothrom eile. Oh dear, Dr. Edward, don\\\'t do that, please. I\\\'m sorry I haven\\\'t written more these days. I am busy and far away just now, but I will be home Tuesday. Give GGL another chance. (And I\\\'m far from my books as well, so if this is an awful mess, please accept my apologies.) Sla\\n Les -- Leslie Gadallah www.gadallah.com/~leslie Measar an t-amadan glic ma chumas e theanga. The fool can pass for wise if he holds his tongue. --Gaelic proverb The Nova Scotia Scottish Gaelic Learner's List - Archives -
Re: [gaidhlig-gu-leor] gaidheil--Clas Gàidhlig ann an Toronto
Angus MacLeod wrote: > > I always feel bad correcting a piece that has so much right, because the > only things that get pointed out are the other things, and it always looks > like there's way more of them than there actually are, when you take in all > in context of how much was right. Mile taing, Aonghais. I expected lots of corrections since I was trying constructions I really don't know much about. I do very much appreciate the fact that you took the time to do it, especially with clouds of unidentified nature being breathed on your neck. (Your son is a dragon, then?) > > (Ach cha ghabh mi. Cha sheinneas mi gu math riamh.) > > ..."Cha do sheinn..." ( Ach chan eil mi 'gad chreidsinn idir.. but I > don't believe you at all.) > Tha fior, ged ta. I couldn't carry a tune in a bucket. > > Cho\rd an madainn rium gu math. > > a' mhadainn This one was a DOH! moment. Madainn=feminine noun registered a split second after I hit the send button. Thanks again Slàn Les _ Leslie Gadallah, Calgary, Canada-http://www.gadallah.com/~leslie Measar an t-amadan glic ma chumas e theanga. The fool can pass for wise if he holds his tongue. --Gaelic proverb The Nova Scotia Scottish Gaelic Learner's List - Archives -
[gaidhlig-gu-leor] gaidheil--Clas Gàidhlig ann an Toronto
Feasgar math a h-uile duine: Bha e nas fuaire an duigh, nach robh? Tha an geamhradh a' tighinn. Dh'innis mi d' fheadhain dhibh gum bithinn a' dol a Toronto an t-seachdain seo chaidh air chéilidh ri mo nighean agus an duine aice. Nuair gun robh mi sin, choinnich mi leis Sheònag Chan agus an chlas Ghàidhlig aice, agus ghabh mi leasan madainn DiSathurna seo chaidh leotha. Bhruidhinn Seònag ris an chlas 'sa Ghàidlig agus fhreagair iad 'sa Ghàidhlig air uairibh. Bha iad tòimhseachan-tarsainn a dheanamh, agus nuair sin dh'ionnsachadh sin na faclan air oidhche Shamhna. Dh'eadartheangaich sinn rosg-rannan agus "changed the tenses", ach bha mi 'nam othail, agus rinn mi móran nam mearachdan. Nach robh mo ghruaidhean dearg? :0 Thug Seònag gnàth cainnt dhuinn--ceàrr a-muigh 's a-mach (anns a' Bheurla "totally wrong"). Nuair sin, chaidh sinn suas an staighre far an biodh an t-seinn agus chonnich sinn leis na classan eile. Ghabh iad na h-òrain uamhasach breagha. (Ach cha ghabh mi. Cha sheinneas mi gu math riamh.) Bha móran daoine fileanta an sin, agus bha iad milis 'gam chluinntinn. Bha i tíde air fhalbh ann an ùine ro ghoirid, ach bha mi glé thoilichte a bhith 'gan choinneamh. Cho\rd an madainn rium gu math. Good evening everyone: It was colder today, was it not? Winter is coming. I told some of you that I would be going to Toronto last week to visit my daughter and her man. When I was there, I met Janice Chan and her Gaelic class, and took a lesson with them last Saturday morning. Janice spoke to her class in Gaelic and they answered in Gaelic sometimes. They were doing a crossword puzzle, and then we learned the words about Halloween. We translated sentences, and changed the tenses, but I got confused and made many mistakes. Weren't my cheeks red? Janice gave us an idiom--. . .[A coincidence, I'm sure.] Then we went upstairs where the singing was and we met the other classes. They sang very beautifully. (But not me. I'll never sing well.) There were many fluent people there and they were sweet to hear. It was time to leave all too soon, but I was very happy to have met them. The morning pleased me greatly. [Now, my friends, with this little composition, I have wandered far into unknown territory. Corrections and suggestions would be very welcome.] Slàn leibh Les _ Leslie Gadallah, Calgary, Canada-http://www.gadallah.com/~leslie Measar an t-amadan glic ma chumas e theanga. The fool can pass for wise if he holds his tongue. --Gaelic proverb The Nova Scotia Scottish Gaelic Learner's List - Archives -
Re: [gaidhlig-gu-leor] Ciamar a chanas mi--
LoisTed Macdonald wrote: > > Theirinn " ..airson nan da\ sheachdain 's a tighinn.." neo "..airson an ath > dha\ sheachdain.." > I would say "..for the two weeks coming.." or "..for the next two weeks.." > (I"m not sure about the "nan" in the first version; it might just be "na".) > Some of you may have other ways of saying this. > > If you want to sound British you could even say "..airson an ath > cola-deug.." ( for the next fortnight..) Tapadh leat, Eideard. I think it was the "for" part that was getting me. I'm never confident when "airson is appropriate. Slàn Les _ Leslie Gadallah, Calgary, Canada-http://www.gadallah.com/~leslie Measar an t-amadan glic ma chumas e theanga. The fool can pass for wise if he holds his tongue. --Gaelic proverb The Nova Scotia Scottish Gaelic Learner's List - Archives -
[gaidhlig-gu-leor] Ciamar a chanas mi--
Feasgar math a h-uile duine: Bha mi a' sgriobhadh ri ban-caraid, and dh'irriadh ag innis rithe gum bi mi ann an Toronto "for the next two weeks." Cha fios agam ag radh seo. Ciamar a chanas mi "for the next two weeks," ma's e ur toigh le? I was writing to a friend and I wanted to say to her that I would be in Toronto for the next two weeks. I don't know how to say this. How can I say ". . ." please? Slàn Les _____ Leslie Gadallah, Calgary, Canada-http://www.gadallah.com/~leslie Measar an t-amadan glic ma chumas e theanga. The fool can pass for wise if he holds his tongue. --Gaelic proverb The Nova Scotia Scottish Gaelic Learner's List - Archives -
Re: [gaidhlig-gu-leor] thinking
Hallo Eideird agus Shiu\saidh agus a h-uile duine Tapadh leibh airson na freagairtean gun thug sibh air ceisd agam. Mur cuir sibh an aghaidh, bith mi a' cur fios seo air an comhlan agam. Thank you for the answers you gave to my question. If you don't object, I will give this information to my group. Slàn Les _____ Leslie Gadallah, Calgary, Canada-http://www.gadallah.com/~leslie Gheibh burraidh barrachd coire na 's urrainn duine glic a leasachadh A blockhead can find more fault than a wise man can mend --Gaelic proverb The Nova Scotia Scottish Gaelic Learner's List - Archives -
[gaidhlig-gu-leor] thinking
Feasgar math, a h-uile duine: Ciamar a tha sibh a nochd? Tha mi gu math, ach beagan sgith. Am faca sibh a' ghealach feasgar seo? Bha i mór, soilleir, uamhasach àluinn. How are you-all tonight. I'm fine, but a little tired. Did you-all see the moon this evening. It was big, bright, and very beautiful. Rinn sinn còmhradh air "thinking" anns an coinneamh na Gaidhlige seo chaid. Am biodh fear sam bith a' mineachadh gnìomhairean "measraich", "smaoinich", "saoil", "meòraich" agus "creid", ma 'se du toigh le. Chaid sinn am bhreislich gu fior. We were discussing "thinking" at the last Gaelic meeting. Would anyone explain the verbs ". . ." please. We got really confused. (If this turns out to be a horrible big job, please accept my apologies, and maybe someone could just point me toward the information.) Slàn Les _ Leslie Gadallah, Calgary, Canada-http://www.gadallah.com/~leslie Gheibh burraidh barrachd coire na 's urrainn duine glic a leasachadh A blockhead can find more fault than a wise man can mend --Gaelic proverb The Nova Scotia Scottish Gaelic Learner's List - Archives -
Re: [gaidhlig-gu-leor] Gni\omhairean a-rithist
Janice Chan wrote: > > > >A bheil thu a' dùnadh na bùth? > >Did you close the shop? > > This is in the present tense, and says:"Are you closing the shop?" Tha, gu dearbh, a Sheònag. Rinn mi mearachd anns a' Bhearla. :) _________ Leslie Gadallah, Calgary, Canada-http://www.gadallah.com/~leslie Gheibh burraidh barrachd coire na 's urrainn duine glic a leasachadh A blockhead can find more fault than a wise man can mend --Gaelic proverb The Nova Scotia Scottish Gaelic Learner's List - Archives -
Re: [gaidhlig-gu-leor] Gni\omhairean a-rithist
Madainn mhath Eideird: sgriobh thu > > Are you still with me? OK, I'm going to give you some regular verbs, and I > want you to make up two sentences with each verb, one in the present, the > other in the past. For example, using the verb "cuir" I'll say > 1. Tha mi a' cuir air an solas (I am putting on, or turning on, the light.) > 2. Chuir mi air an re\idio (I turned on the radio). > > Now it's your turn. The verbs are (and if you don't know them you'll have > to look them up): > du\in du\nadh > fo\nfo\nadh > ionnsaich ionnsachadh > seinn seinn > sna\mh sna\mh Seo agad iad--here they are: A bheil thu a' dùnadh na bùth? Tha. Dhùin mi an doras. Did you close the shop? Yes. I closed the door. Chan eil mi ag fònadh air do mhathair. Dh' fhon mi mar tha i. I am not phoning your mother. I phoned her already. Tha mi ag ionnsachadh na Gaidhlige fhathast. Dh' ionnsaich mi am facal ùr an duigh. I am still learning the Gaelic. I learned a new word today. Tha Mairi a' seinn a nochd. Sheinn i gu math an raoir. Mary is singing tonight. She sang well last night. Tha Iain a' snàmh anns an loch. Snàmh mi ann an dè. Bha i ro fhuar. Ian is swimming in the lake. I swam in it yesterday. It was too cold. _ Leslie Gadallah, Calgary, Canada-http://www.gadallah.com/~leslie Gheibh burraidh barrachd coire na 's urrainn duine glic a leasachadh A blockhead can find more fault than a wise man can mend --Gaelic proverb The Nova Scotia Scottish Gaelic Learner's List - Archives -
Re: [gaidhlig-gu-leor] Gni\omhairean
Hai Eideird LoisTed Macdonald wrote: > > I'm not too sure about the use of "a' mothachadh" for considering. Usually > it means " noticing, observing, perceiving ." Thomson gives "smaoinich, > beachdaich, cnuasaich" for considering. Dwelly agrees with you. Now I'm wondering where _I_ got the definition of "mothaich", because I know it isn't a word that I am familiar with. In future, I hope I remember to go to the authoritative dictionary instead of the one nearest to hand. Rats. One day, I swear, I'm going to get one whole, complete, entire sentence right. This is my goal. Slàn Les _ Leslie Gadallah, Calgary, Canada-http://www.gadallah.com/~leslie Gheibh burraidh barrachd coire na 's urrainn duine glic a leasachadh A blockhead can find more fault than a wise man can mend --Gaelic proverb The Nova Scotia Scottish Gaelic Learner's List - Archives -
[gaidhlig-gu-leor] tursachan
Feasgar math, a h-uile duine: Chunniac mi làthrach lìn ris an abrar "Duilleagan nan Clach" (Stone Pages). Bha innte dealbh àite faisg air Callanish agus an t-aimn air "Cnoc Filibhir Bheag". Cha d'fhuair mi "filibhir" ann an faclairean agam. A bheil fios aig duine sam bith dè tha ciall dha "filibhir"? I saw a web site called the "Stone Pages". There was on it a picture of a place near Callanish with the name "Cnoc Filibhir Bheag". I didn't find "filibhir" in my dictionaries. Does anyone know what "filibhir" means? Slàn Les _ Leslie Gadallah, Calgary, Canada-http://www.gadallah.com/~leslie Gheibh burraidh barrachd coire na 's urrainn duine glic a leasachadh A blockhead can find more fault than a wise man can mend --Gaelic proverb The Nova Scotia Scottish Gaelic Learner's List - Archives -
Re: [gaidhlig-gu-leor] Gni\omhairean
LoisTed Macdonald wrote: > > Hallo a h-uile duine, (Hello everybody,) > > A bheil thu a' rannsachadh a' Gha\idhlig agaibh? > Are you studying your Gaelic ? > > Seo tri\ gni\omhaireran dhuibh. Cha bhi mi gur innse de tha iad a' > ciallachadh. 'S do\cha gu bheil eolas agaibh orra, mur eil feumaidh sibh a > lorg anns na faclairan agaibh. > Here are three verbs for you. I'm not going to tell you what they mean. > Maybe you are familiar with them, if not you will have to look in your > dictionaries. > > 1. mothaich, a' mothachadh > 2. gea\rr, a' gea\rradh > 3. ruith, ruith > > A-nis, an urrainn dhuibh rosg-rann a dhe\anamh le gach gni\omhair? > Now, can you make a sentence (actually three sentences) with each verb? > It'll be good practice for you. > Tha mi 'nam ruith, ach tha mi a' mothachadh rosg-rann leis faclan agad ma b'urainn dhomh a ghèarr goirid e. I'm in a hurry, but I am considering a sentence with your words if I can cut it short. Agus tha ceist agam Dh'ionnsaich mi gum bi "rannaisch"="search" neo "explore". A bheil e ceàrr? I learned that "rannaisch" was . . . Is this wrong? Slàn Les _ Leslie Gadallah, Calgary, Canada-http://www.gadallah.com/~leslie Gheibh burraidh barrachd coire na 's urrainn duine glic a leasachadh A blockhead can find more fault than a wise man can mend --Gaelic proverb The Nova Scotia Scottish Gaelic Learner's List - Archives -
Re: [gaidhlig-gu-leor] madainnean cheothach
Hallo Aonghais agus a h-uile duine: Angus MacLeod wrote: > Ciamar a tha cùisean aig a h-uile duine? Tha iad gu math a-nis. Chan eil mi toilichte aig deireadh na seachdain seo chaid, nuair bha sneachda air an làr. Ach nis gum bheil an gàradh uile marbh, tha an làithean blàth a rithist. They're fine now. I wasn't happy last weekend, when there was snow on the ground. But now that the garden is all dead, the days are warm again. > Tha na h-oidhchean a' fàs fionnar ann an CB, agus > bithidh ceò air a' bhaigh seo iomadh madainn. 'Sann a' beantail do 'n uisge a tha e >agus anns > na gleanntan, agus chi thu na beanntan os a chionn. Tha e uamhasach breagha 'nuair a >dheàrrsas > a' ghrian agus i ag éirigh, air a h-uile rud. Ciamar a chanas mi "It sounds so lovely"? Tha mi a' saoilsinn a mus bi Eideard a' tighinn gu Calgary, bidh mi a' dol gu Ceap Breatainn. I think that before Edward comes to Calgary, I will go to Cape Breton. :) Slàn Les _ Leslie Gadallah, Calgary, Canada-http://www.gadallah.com/~leslie Gheibh burraidh barrachd coire na 's urrainn duine glic a leasachadh A blockhead can find more fault than a wise man can mend --Gaelic proverb The Nova Scotia Scottish Gaelic Learner's List - Archives -
Re: [gaidhlig-gu-leor] disregard
Aoghnais choir Sgriobh thu > > Tha mi duilich gu bheil mi cho fadalach 'gad fhreagairt. Tha mi air a bhith 'nam > leum-ruith a' deanamh obair-ealain a dh'iarras a h-uile duine an dé.! Chan eil fios agam gum bi thu 'nad fear-ealain. 'Se fear nan tàlann móran a thannad. I didn't know you were an artist. You're a man of many talents. > Tha e coltach gu bheil a h-uile facalair 'nam aghaidh! :( > Uill, gus an uisge a shalachadh a' bharrachd, dh'iarr mi air mo mhàthair ciamar a >chanadh > ise "ignore it", agus thuirt i rium, "Faodaidh tu a leigeil seachad.", no "Leig >seachad > e.". Sin dòigh eile a bh' aig na seann daoine. Agus ged nach eil mi comhfhurtail le >"cuir > dìmeas air", feumaidh gun toirt mi géill do na facalairean. Tha an > udgharasan na 's fhoghluimte na mise! Uill, smaoinchainn gum bi na daoine fileanta cho ceart ri faclairean sam bith. Well, I would think the fluent people will be as right as any dictionaries. (Maybe more so.) (I'm not very happy about this sentence. Is it within shouting distance of being right?) Slàn Les _ Leslie Gadallah, Calgary, Canada-http://www.gadallah.com/~leslie Gheibh burraidh barrachd coire na 's urrainn duine glic a leasachadh A blockhead can find more fault than a wise man can mend --Gaelic proverb The Nova Scotia Scottish Gaelic Learner's List - Archives -
Re: [gaidhlig-gu-leor] disregard
Angus MacLeod wrote: > > I'm extremely lucky to have an ancient dictionary printed in 1845 that works very > well for everything up until that time. Tha thu sealbhach, gu dearbh. You're fortunate indeed. > For more recent words, I find Stordata to be > quite good. I don't have the url for Stordata, but a search engine will find it for > you if you type it in. Tha fios agam air Stordata. Tha e ag radh air "disregard" seo: disregard dèan dìmeas (air) disregard dèan tarchuis disregard tarcuis fem. disregard cuir air dìmeas v.phr(t) disregard cuir dìmeas (air) v.phr(i)cuir ann an suarchas disregard dìmeas masc. disregard beag diùmasc. disregard cuir air dìmeas v.phr(t) ach nach toir e cuideachadh sam bith air "usage" idir. I know Stòrdàta (and rannsachadh 'sa Stòrdàta has become one of my favourite phrases). It says about "disregard" this: . . . but it doesn't give any help on usage at all. > Cha shìn duine ach mar a leigeas aodach. > Won't stretch a person but as will-allow (his) clothing. > A person can only stretch as far as his clothing allows. > > -sean-fhacal samhlachail, freagarrach do 'n chùis seo, tha mi creidsinn. > proverb symbolic, suitable to the matter this, am I thinking. > a symbolic, suitable proverb for this case, I think. 'Se leisgeul math a tha ann, gu cinnteach. It's a good excuse, for sure. Tapadh leatsa, Aonghais. O, anns an dol seachad: an ex-student of yours has joined our little Gaelic learners' group, Dabhidh MacChlerich, who was at St. Anne's last year, I believe. He speaks very highly of you as a teacher. Slàn Les _ Leslie Gadallah, Calgary, Canada-http://www.gadallah.com/~leslie Gheibh burraidh barrachd coire na 's urrainn duine glic a leasachadh A blockhead can find more fault than a wise man can mend --Gaelic proverb The Nova Scotia Scottish Gaelic Learner's List - Archives -
Re: [gaidhlig-gu-leor] testing--one more time
Aonghais choir: Sgriobh thu > Did MacLennan's mention either of these phrases ( Na toir feairt air, na toir > an aire air ) ? It seems to me that they are both more appropriate and more > colloquial, as least as far as I can discover. > I'm sorry, I can't do this in the Gaelic--somehow I've managed to avoid acquiring the vocabulary needed to speak about the language. Anyway, I guess I should have done a bit more work before picking up a phrase I hadn't seen before. MacLennan has no entry in the English to Gaelic for "ignore", which would be in keeping with what you were saying about using a negative statement. For disregard (n) he has "dìmeas, tarcuis, beag spéis". For disregard (v), "dèan dìmeas air" only. However, when I look in the G to E section, the definition of dìmeas (n,m) is "disrespect, contempt, reproach." This self-contradiction is not an unusual state of affairs for this dictionary. Someday I hope to find a decent English to Gaelic book. Thank you for the proper phrases. They will go into my list, and hopefully I won't make _this_ particular mistake again. Slàn Les _ Leslie Gadallah, Calgary, Canada-http://www.gadallah.com/~leslie Gheibh burraidh barrachd coire na 's urrainn duine glic a leasachadh A blockhead can find more fault than a wise man can mend --Gaelic proverb The Nova Scotia Scottish Gaelic Learner's List - Archives -
Re: [gaidhlig-gu-leor] testing--one more time
LoisTed Macdonald wrote: > > Hallo a Leslie, > > Chunnaic mi a' theachdaireachd "test" agad, ach de\ bha thu a' ciallachadh > le " Cuir oirre di\meas..."? > > I saw your test message, but what did you mean by "Cuir oirre di\meas..."? > > Tha Dwelly ag radh "Cuir air di\meas = despise". Chan urrain dhomh > cuir di\meas ort, a bhana-charaid. > > Dwelly says I can't despise you, my friend. > Oh, oh. What I meant was "disregard it", and the phrase comes out of MacLennan, if I recall correctly. I'm really not out looking for rejection. :( So where did I go wrong? Slàn Les _ Leslie Gadallah, Calgary, Canada-http://www.gadallah.com/~leslie Gheibh burraidh barrachd coire na 's urrainn duine glic a leasachadh A blockhead can find more fault than a wise man can mend --Gaelic proverb The Nova Scotia Scottish Gaelic Learner's List - Archives -
Re: [gaidhlig-gu-leor] testing--one more time
ednsue wrote: > > Hallo a Leslie, > > Tha thu ann! > You're here! Tha, gu dearbh. 'S mise mu dheireadh. Yes, indeed. It's me at last. > Ciamar a tha thu feasgar an diugh? > How are you this evening? Tha gu dòigheil, toiliche nach robh an gàradh agam reòdhte. Bha i 0 C an raoir anns an port adhair Calgary. Ciamar a tha thu fhein? I'm doing nicely, happy that my garden wasn't frozen. It was 0 C last night at the Calgary airport. How are you yourself? > Tha mi beagan trang, agus chan 'eil ti\de gu leo\r agam airson sgri\obhadh > an dra\sda, tha mi duilich a radh. > I am a little busy, and I don't have plenty of time to write just now, I am > sorry to say. > > Sgri\obhidh mi a rithist. > I will write again. Bidh sin gu math. That'll be good. Slàn Les _ Leslie Gadallah, Calgary, Canada-http://www.gadallah.com/~leslie Gheibh burraidh barrachd coire na 's urrainn duine glic a leasachadh A blockhead can find more fault than a wise man can mend --Gaelic proverb The Nova Scotia Scottish Gaelic Learner's List - Archives -
[gaidhlig-gu-leor] testing--one more time
'Se teachdaireachd-"test" a tha seo. Cuir oirre dìmeas, ma's e ur toigh le. _________ Leslie Gadallah, Calgary, Canada-http://www.gadallah.com/~leslie Gheibh burraidh barrachd coire na 's urrainn duine glic a leasachadh A blockhead can find more fault than a wise man can mend --Gaelic proverb The Nova Scotia Scottish Gaelic Learner's List - Archives -
Re: [gaidhlig-gu-leor] Cothrom 24
LoisTed Macdonald wrote: > > Hai a Les > > Sgri\obh thu: > > If you don't mind, I'll pass your note on to the rest of the group, > >since many of them are not members of this list. (Not that I haven't > >encouraged them.) > > Seadh, gu dearbh. 'Sann fortanach a tha thu le buidheann mar sin. Tha mi a' > smaoineachadh gum bi mi a' gluasad a Calgary. 'Sann. Agus fàilte gu Calgary. Tha mi 'n dochas gum cuir thu ri chèile an grunn againn. I am. And welcome to Calgary. I hope you will join our little group. Slàn Les _____ Leslie Gadallah, Calgary, Canada-http://www.gadallah.com/~leslie Gheibh burraidh barrachd coire na 's urrainn duine glic a leasachadh A blockhead can find more fault than a wise man can mend --Gaelic proverb The Nova Scotia Scottish Gaelic Learner's List - Archives -
Re: [gaidhlig-gu-leor] Cothrom 24
LoisTed Macdonald wrote: > > Hallo a Leslie 's a h-uile duine, > > Tha\inig an Cothrom 24 agam anns a' phuist an-de\. Bha i air chall anns a' > phuist, tha mi a' saoilsinn, neo bha i direach slaodach gam ruigsinn. > > My Cothrom 24 came in the mail yesterday. (Cothrom is a quarterly magazine > published by CLI, Comman an Luchd-Ionnsachaidh - Society of Learners). It > was lost in the mail, I think, or it was just slow in reaching me. > > Chunnaic mi an litir le Leslie Gadallah 's na cairdean aice agus feumaidh > mi ag ra\dh gu bheil mi a' dol leatsa. Tha na sgeulachdan "A-Mach a Afraga" > a co\rdadh rium gla\n, agus shmaoinich mi gun robh an litir agad gle\ mhath. > > I saw the letter by Leslie and her friends and I must say that I agree with > you. I enjoy the stories "Out of Africa" very much, and I thought your > letter was very good. Tapadh leat, Eideird. 'Sa Bheurla, tha mi duilich. The actual writer was Michael Pollock, with the rest of us mostly just offering lots of over-the-shoulder encouragement and advice. If you don't mind, I'll pass your note on to the rest of the group, since many of them are not members of this list. (Not that I haven't encouraged them.) Slàn Les _ Leslie Gadallah, Calgary, Canada-http://www.gadallah.com/~leslie Gheibh burraidh barrachd coire na 's urrainn duine glic a leasachadh A blockhead can find more fault than a wise man can mend --Gaelic proverb The Nova Scotia Scottish Gaelic Learner's List - Archives -
Re: [gaidhlig-gu-leor] Hallo/ Hello
Angus MacLeod wrote: > > > Chan eil mi airson sabaid a thòisich, ach chan eil fhios agam air leithid de > rud.. càite an d' fhuair thu an gòraiche seo?? :) > > Am not I for-the-sake-of a fight to start, but is not knowledge at-me on > like of thing.. where did find you the foolishness this??? > > I'm not trying to start a fight, but I know nothing of any such thing.. > where did you get this foolishness??? :) Aonghais, choir, tha fios agad a nach bi na ceistean ghòraiche leam air son bidh mi eòlach. :) Angus, dear, you know that the silly questions from me are not because I am learned. (Speaking of which, I don't feel good about this sentence. Corrections would be appreciated.) Slàn Les _____ Leslie Gadallah, Calgary, Canada-http://www.gadallah.com/~leslie Gheibh burraidh barrachd coire na 's urrainn duine glic a leasachadh A blockhead can find more fault than a wise man can mend --Gaelic proverb The Nova Scotia Scottish Gaelic Learner's List - Archives -
Re: [gaidhlig-gu-leor] Hallo/ Hello
Hai Eilidh > Hallo a Leslie, > Bha Calgary a'tadhal agam an Iuchair. > I was visiting Calgary in July. Nuair gum bi thu an sin a rithist, trobhad 's gabh ti leam. When you are here again, come and take tea with me. > S'toil leam. Tha i gle snog *around* Eau Claire Market. > I like it.It is very pretty around Eau Claire Market. 'Se baile breagha a tha Calgary, le mòran cnocan, ach le droch shìde, fuar agus goathach ann. Tha e coltach ri Alba gu ìre bheag, ach gun an t-uisge. Calgary is a pretty city, with many hills, but with awful weather, cold and windy. It's like Scotland to a small degree, but without the rain. > Tha na beanntan . . . > > Tha na mara mor agus laidir cuideachd. > The sea(ocean) is great and stong too. 'S toil leam na beanntan cuideachd, ach tha mi a' saoilsinn nach bi mara ann. I like the mountains, too, but I think there is no sea in them. > A bheil thu an oileanaich Gaidhlig? > Are you a gaelic student? Tha. 'Se oileanach bochd Ghàidhlig a tha mi. Tha fios aig Aonghas sin. > Yes. It's a poor student of Gaelic that I am. Angus knows this. > Where do you have your lessons? 'Se ainm air a' ghrunn agam "Taigh Gàidhlig Calgary". 'Se uile dhinn luchd-ionnsachaidh. The name of my group is "..." All of us are learners. (Anybody--is "dhinn" okay here? Can it be considered partative if everyone's included?) > Tha mi a fuireach ann an Newmarket,Ont An aithne dhut Frank Wilson? Tha e a' fuireach ann an Newmarket cuideachd. 'Se tidsear Ghàidhlig a tha ann, tha mi a' smaoineachadh. (Do you know ? He lives in Newmarket also. He's a teacher of Gaelic, I think. Slàn Les _ Leslie Gadallah, Calgary, Canada-http://www.gadallah.com/~leslie Gheibh burraidh barrachd coire na 's urrainn duine glic a leasachadh A blockhead can find more fault than a wise man can mend --Gaelic proverb The Nova Scotia Scottish Gaelic Learner's List - Archives -
Re: [gaidhlig-gu-leor] Hallo/ Hello
Hai Eideird: LoisTed Macdonald wrote: > > Hallo a h-uile duine, agus tha mise a' ciallachadh a h-uile duine. > (Hello everybody, and I do mean everbody.) > > Ma tha thu a' leughadh a' theachdaireachd seo, carson nach sgri\obh air ais > agus cuir freagairt agad air an liosta ? > (If you are reading this message, why not write back and put your answer on > the list?) Hallo, hallo thusa fhein. 'S mise Leslie, agus tha mi a' fuireach ann an Calgary, Canada. Bhàsaichan "server" agam, ach tha mi ann an lion a-rithist le an "server" as ùr. 'Se seo teachdaireachd na deuchainn. Tha agam mòran "catching up" a dheanamh a nis. My server died, but I'm back on line again with a new server. This is a test message. (I got cut off a few lists because the mail was bouncing.) I've a lot of catching up to do now. Slàn Les _ Leslie Gadallah, Calgary, Canada-http://www.gadallah.com/~leslie Gheibh burraidh barrachd coire na 's urrainn duine glic a leasachadh A blockhead can find more fault than a wise man can mend --Gaelic proverb The Nova Scotia Scottish Gaelic Learner's List - Archives -
Re: [gaidhlig-gu-leor] gnàth-fhacail
Aonghais choir: Angus MacLeod wrote: > > Seo cuid bheag de ghnàth-fhacail a bhiodh ri chuir gu feum aig na seann > Gaidhil.. 'S toigh leam na gnàth-fhacail seo. Tha mi 'n dochas gum bi thu a' sgrìobhadh tuilleadh dhiubh. I like these sayings. I hope that you will write more of them. > > p.s. Please let me know if my use of accents is coming through to you > garbled. If you don't want to send a message to the list, you can contact > me directly. I'd really like to know if they're not working. Tapadh > leibh. Tha na sràcan a' tighinn thugam gu math. The accent marks are coming to me just fine. Slàn Les _____ Leslie Gadallah, Calgary, Canada-http://www.gadallah.com/~leslie Gheibh burraidh barrachd coire na 's urrainn duine glic a leasachadh A blockhead can find more fault than a wise man can mend --Gaelic proverb The Nova Scotia Scottish Gaelic Learner's List - Archives -
[gaidhlig-gu-leor] more questions
Aonghais choir Tha ceistean agam a-rithist. Ach chan eil Gàidhlig agam gu leor. 'Sa Bheurla, ma tha: > > Bha againn ceithir làithean blàth comhla ri chéile. > The only change I would make is to put "againn" after "ceithir > laithean bla\th" - Bha ceithir laithean bla\th againn... This could be just my English (language) prejudice, but if I wrote "Bha ceithir làithean blàth againn comhla ri chéile," wouldn't it mean that "we" were together rather than the "days" were? You wrote to Annie "[EMAIL PROTECTED]" > S do\cha gum faigheadh tu faclan eile. . . And I'm wondering why "tu" here rather than "thu"? > Is ionnan do bhith facal cla\r cuimhne. Yeah. Now if the word would only _stay_ there . . . Slàn Les _ Leslie Gadallah, Calgary, Canada-http://www.gadallah.com/~leslie Gheibh burraidh barrachd coire na 's urrainn duine glic a leasachadh A blockhead can find more fault than a wise man can mend --Gaelic proverb The Nova Scotia Scottish Gaelic Learner's List - Archives -
Re: [gaidhlig-gu-leor] samnhradh agam--bha [Fwd: BOUNCE gaidhlig-gu-leor@: Non-member submission from ["Joan Fleury" ]]
Angus MacLeod wrote: > > Tha mi 'n do\chas gu bheil samhradh math aig a h-uile duine, > Am I in hopes that is summer good at everyone, > I hope everyone's having a good summer, Hai Aonghais 's a h-uile duine: Tha samhradh an seo mu dheireadh. Bha againn ceithir làithean blàth comhla ri chéile. (A bheil e ceart? I wanted to say "four warm days in a row", but what I made of it didn't sound right to me.) Bha mi a' togail balla na cloiche (neo balla na clach--should I be saying "wall of stone"--or--"wall of stones"?) Tha 'm fear gèarr, timcheall air "flower bed", ach 'se clachair glè bhochd a th' annam. Tha mo chùl ghoirt. Dè 'n coltas a th' air a' t-samhradh agaibh? Summer is here at last. We had four warm days together. I was building a stone wall. It's a short one, around a flower bed, but it's a very bad mason that's in me. My back is sore. What is your summer like? (Angus, I'm sorry, but it seems I have more questions than ever.) Slàn Les _ Leslie Gadallah, Calgary, Canada-http://www.gadallah.com/~leslie Gheibh burraidh barrachd coire na 's urrainn duine glic a leasachadh A blockhead can find more fault than a wise man can mend --Gaelic proverb The Nova Scotia Scottish Gaelic Learner's List - Archives -