Re: [terminoloxia] toast notification

2016-01-12 Conversa Leandro Regueiro
O 11 xaneiro 2016 22:01, Xurxo Barreiro escribiu: > O primeiro que se me vén á cabeza é «notificación lixeira». > > O Luns, 11 de Xaneiro de 2016 14:50:50 Antón Méixome escribiu: >> Ultimamente vou atopando unha serie de termos novos que cumpría darlle >> unha volta. Non sei

Re: Tradución aplicación Android de Gmail

2016-01-12 Conversa Roi González Villa
Perdón, equivoqueime eu. Pon *Responder a todos*. O 12 xaneiro 2016 23:11, Cristian Estévez Hermida escribiu: > Boas > > Entendo que *Reenviar a todos* tamén é un erro, debería ser *Responder a > todos*. > > Un saúdo, > > Cristian > >

Re: [terminoloxia] tile

2016-01-11 Conversa Enrique Estévez Fernández
En Firefox estase traducindo como miniaturas. On Jan 11, 2016 9:06 PM, "Oscar Carballal" wrote: > Perdón, mandei o correo directo a Xosé ne vez de a lista, o que dixen foi: > > Non é que eu empregue demasiado o galego nas cousas que fago, pero eu creo > que "teselas"

Re: Ideas para a páxina web

2016-01-11 Conversa Antón Méixome
O 11 xaneiro 2016 21:55, Xurxo Barreiro escribiu: > Comento aquí para que non se perdan. Se teño tempo trato de facelo eu: > > - A cabeceira da páxina principal cambia de altura segundo o que amose. Iso > fai difícil ler as novas da portada xa que é todo un vaivén arriba e

Re: [terminoloxia] tile

2016-01-11 Conversa Marcos Lans
En Windows traducen: Tile > Mosaicos Live Tile > Mosaico dinámico http://www.microsoft.com/Language/en-US/Search.aspx?sString=digest=gl-es On 11/01/16 20:49, Antón Méixome wrote: > Ollo, non confundir co gl. til/tiles, falo do inglés > > Outro que se está "impoñendo" > >

Re: [terminoloxia] scan

2016-01-11 Conversa Antón Méixome
O 11 xaneiro 2016 21:03, Antón Méixome escribiu: > Ademais do valor obvio como substantivo "escáner" que xa está > recollido no DRAG temos o tema do verbo. > > Por exemplo: scan WI-FI que se traduce como ... > > A RAG non parece informada disto e non permite o uso que se lle

Ideas para a páxina web

2016-01-11 Conversa Xurxo Barreiro
Comento aquí para que non se perdan. Se teño tempo trato de facelo eu: - A cabeceira da páxina principal cambia de altura segundo o que amose. Iso fai difícil ler as novas da portada xa que é todo un vaivén arriba e abaixo. - A apertura do Digalego ben merece unha entrada na páxina.

tradución de android

2016-01-11 Conversa Antón Méixome
Non sei desde cando, para min desde hoxe; pero xa se pode acceder á tradución de android no seu git https://android.googlesource.com/platform/packages/apps/Settings/+/android-6.0.1_r3/res/ O problema é que a tradución está así esparexida na árbore de cartafoles, e ten que haber varios centos de

Re: [terminoloxia] toast notification

2016-01-11 Conversa Xurxo Barreiro
O primeiro que se me vén á cabeza é «notificación lixeira». O Luns, 11 de Xaneiro de 2016 14:50:50 Antón Méixome escribiu: > Ultimamente vou atopando unha serie de termos novos que cumpría darlle > unha volta. Non sei se estades a empregar algo > > notification/toast > > Trátase dun tipo de

[terminoloxia] toast notification

2016-01-11 Conversa Antón Méixome
Ultimamente vou atopando unha serie de termos novos que cumpría darlle unha volta. Non sei se estades a empregar algo notification/toast Trátase dun tipo de xanela emerxente que presenta brevemente algún tipo de info ao usuario na interface tanto de Android coma en Windows. A metáfora do

Dicionario de Ir Indo

2016-01-11 Conversa Xosé
O Dicionario de Galego da editorial Ir Indo, considerado un dos máis completos na nosa lingua, pódese consultar desde hoxe de balde vía Internet. A Xunta de Galicia presentaba esta mañá Digalego, o web que permite o acceso sen límites a este traballo, que chega ao público da man dun acordo entre a

A Xunta dispoñibiliza en aberto o dicionario de Ir Indo [feedly]

2016-01-11 Conversa Alejo Pacín Jul
FYI *A Xunta dispoñibiliza en aberto o dicionario de Ir Indo* // *NOVAS |culturagalega.org* O Dicionario de Galego da editorial Ir Indo, considerado un dos máis completos na nosa lingua,

Re: A Xunta dispoñibiliza en aberto o dicionario de Ir Indo [feedly]

2016-01-11 Conversa Antón Méixome
Pois menos mal que non desaparece de todo. Son as típicas cousas que fai a Xunta a final de lexislatura, coas migallas que sobran aquí e alá. O 11 xaneiro 2016 14:43, Alejo Pacín Jul escribiu: > FYI > > > A Xunta dispoñibiliza en aberto o dicionario de Ir Indo > //

[terminoloxia] scan

2016-01-11 Conversa Antón Méixome
Ademais do valor obvio como substantivo "escáner" que xa está recollido no DRAG temos o tema do verbo. Por exemplo: scan WI-FI que se traduce como ... A RAG non parece informada disto e non permite o uso que se lle dá en inglés: escanear verbo transitivo Tratar [un texto, unha imaxe] cun

Re: [terminoloxia] tile

2016-01-11 Conversa Oscar Carballal
Perdón, mandei o correo directo a Xosé ne vez de a lista, o que dixen foi: Non é que eu empregue demasiado o galego nas cousas que fago, pero eu creo que "teselas" sería a tradución correcta, en canto referido a "tiled sprites" ou en traballos murais. Ademáis non sei por qué, pero no pasado

[terminoloxia] tile

2016-01-11 Conversa Antón Méixome
Ollo, non confundir co gl. til/tiles, falo do inglés Outro que se está "impoñendo" https://social.msdn.microsoft.com/search/en-US/windows?query=tile=183 En ambiente android andará por aquí http://developer.android.com/design/index.html A cousa é que eu vouno traducindo por "baldosas" que

Re: [terminoloxia] tile

2016-01-11 Conversa Xosé
Eu uso "teselas" para os mapas. Xosé O 11 xan, 2016 8:49 p.m., "Antón Méixome" escribiu: > Ollo, non confundir co gl. til/tiles, falo do inglés > > Outro que se está "impoñendo" > > > https://social.msdn.microsoft.com/search/en-US/windows?query=tile=183 > > En ambiente

Re: Mensaxe para Ian

2016-01-03 Conversa Serxio Cachaldora
Estou dacordo co texto. Saúde, Serxio. Galiza, diamante en bruto! O 31 dec, 2015 13:08, "Antón Méixome" escribiu: > O 31 decembro 2015 13:05, Xosé escribiu: > > Que pasa con trasno.gal? (tema para a directiva) > > > > Xosé > > Que redirixe a

Guías ordenadas de software libre

2016-01-01 Conversa Antón Méixome
Guías de referencia sobre software libre 1. cdlibre.org/consultar/catalogo/index.html 2. https://references.modernisation.gouv.fr/sites/default/files/SILL-2016-socle-interministeriel-logiciels-libres.pdf Podería ser un boa fonte de ideas para o noso traballo neste 2016. Un saúdo, Antón

Re: Mensaxe para Ian

2015-12-31 Conversa Xosé
E se tamén o pos en trasno.gal? O 31 dec, 2015 11:32 a.m., "Antón Méixome" escribiu: > Este é texto que propoño para difundir (comentade): > > En nome da comunidade galega de tradutores voluntarios de software > libre «Proxecto Trasno», manifesto o noso dó polo pasamento de

Re: Mensaxe para Ian

2015-12-31 Conversa Antón Méixome
O 31 decembro 2015 13:05, Xosé escribiu: > Que pasa con trasno.gal? (tema para a directiva) > > Xosé Que redirixe a trasno.net pero trasno.gal está activo. É unha tema de hosting que tento solucionar. > > O 31 dec, 2015 1:03 p.m., "Antón Méixome"

Re: Mensaxe para Ian

2015-12-31 Conversa Antón Méixome
O 31 decembro 2015 11:34, Xosé escribiu: > E se tamén o pos en trasno.gal? Mensaxe enviada. Tamén o publico no web http://www.trasno.net/en-lembranza-de-ian-murdock-fundador-de-debian/ > > O 31 dec, 2015 11:32 a.m., "Antón Méixome" escribiu: >> >>

Re: Mensaxe para Ian

2015-12-31 Conversa Xosé
Que pasa con trasno.gal? (tema para a directiva) Xosé O 31 dec, 2015 1:03 p.m., "Antón Méixome" escribiu: > O 31 decembro 2015 11:34, Xosé escribiu: > > E se tamén o pos en trasno.gal? > > Mensaxe enviada. > > Tamén o publico no web > >

Re: Mensaxe para Ian

2015-12-31 Conversa Antón Méixome
Este é texto que propoño para difundir (comentade): En nome da comunidade galega de tradutores voluntarios de software libre «Proxecto Trasno», manifesto o noso dó polo pasamento de Ian, pioneiro e fundador de Debian, un dos proxectos nos que traballamos e que nos reuniron a nós en comunidade

Ian, o de Deb+Ian morreu

2015-12-30 Conversa Antón Méixome
Aínda por riba parece que foi suicidio e outros escuros detalles como ser apalizado pola Policía americana. http://blog.docker.com/2015/12/ian-murdock/ 42 aniños, afortunadamente, a sucesión está garantida con máis de 1000 desenvolvedores implicados na Debian :-(

Mensaxe para Ian

2015-12-30 Conversa Antón Méixome
Se vos parece podemos redactar unha pequena mensaxe e remitila aquí in-memoriam-...@debian.org onde se gardará como memorial ou libro de condolencias. Creo que pouco é pero paga a pena. Vía Debian:

Re: Mensaxe para Ian

2015-12-30 Conversa mvillarino
Por min perfecto. O 30 decembro 2015 20:53, Antón Méixome escribiu: > Se vos parece podemos redactar unha pequena mensaxe e remitila aquí > > in-memoriam-...@debian.org > > onde se gardará como memorial ou libro de condolencias. Creo que pouco > é pero paga a pena. > > > Vía

Re: Mensaxe para Ian

2015-12-30 Conversa Serxio Cachaldora
Paréceme o correcto. Galiza, diamante en bruto! O 30 dec, 2015 22:18, "mvillarino" escribiu: > Por min perfecto. > > O 30 decembro 2015 20:53, Antón Méixome escribiu: > > Se vos parece podemos redactar unha pequena mensaxe e remitila aquí > > > >

Re: Discourse

2015-12-23 Conversa Serxio Cachaldora
Boas, parece que xa fun avanzando. Conseguín descargar un arquivo que, supoño, hai que traducir. So quero confirmar unha cousa. O arquivo en cuestión chámase: for_translation_discourse-org_clientenyml_gl.yml Cando se abre aparece unha lista enorme de comandos e dende aí hai que facer a

Re: Discourse

2015-12-23 Conversa Antón Méixome
Serxio, se mo permites, un consello: Utiliza outro editor, por exemplo este: https://en.wikipedia.org/wiki/Geany Que podes descargar de aquí: http://www.geany.org/Download/Releases A min recoñéceme directamente a codificación do ficheiro. Ademais se tes problemas podemos axudarche xa que como é

Re: Discourse

2015-12-23 Conversa Manel Villar
As traduccións no Transifex fanse na propia web. En vez de descargar o arquivo, na mesma xanela hai un botón verde grande "Translate". Ése lévate ao formulario que permite traducir na web. 2015-12-23 11:40 GMT+01:00 Xosé : > No editor de texto que empregas ha de haber unha

Re: Discourse

2015-12-23 Conversa Marcos Lans
Vexo que hai xente traducindo que está usando o tratamento persoal Vostede o outros o informal Ti. Conviría aclarar cal é a opción. Tendo en conta que en Chuza se usa o informal opino que deberían usalo tamén aquí. Tamén vexo que algunha persoa está traducindo Topic > Tópico no canto de Tema.

Re: Discourse

2015-12-23 Conversa Cachaldora
Eu estaba a traducir polo Vostede (trato cordial), pero se a maioría di que informal, pois informal. Saúde, Cachaldora. On 23/12/15 15:19, Marcos Lans wrote: Vexo que hai xente traducindo que está usando o tratamento persoal Vostede o outros o informal Ti. Conviría aclarar cal é a opción.

Re: Discourse

2015-12-23 Conversa Cachaldora
Boas novamente, perdoade pola miña inexperiencia; agora xa o entendín mellor (certo é que o viña a tentar facer dende o móbil, e iso éche máis farragoso). En efecto, co botón Translate accedo á tradución en rede, e moito máis doado así; grazas Manel Villar. De calquera xeito, descargarei ese

Re: Discourse

2015-12-23 Conversa Antón Méixome
Ola Serxio, É evidente que algo vai mal. Non te poñas a traducir así. O 23 decembro 2015 11:14, Serxio Cachaldora escribiu: > Boas, parece que xa fun avanzando. Conseguín descargar un arquivo que, > supoño, hai que traducir. > So quero confirmar unha cousa. O

Re: Discourse

2015-12-23 Conversa Xosé
No editor de texto que empregas ha de haber unha opción no menú para cambiar a codificación de caracteres. Cámbiaa a UTF-8. Xosé (repito a mensaxe porque lla enviara só a Serxio) On Dec 23, 2015 11:14 AM, "Serxio Cachaldora" wrote: > Boas, parece que xa fun

Re: Discourse

2015-12-22 Conversa Manel Villar
Rexístrate na web e despois na mesma páxina, "Join Team". Entón hai que escoller "Galician" no desplegábel. Transifex é unha ferramenta moi empregada, así que deberia ser doado unirse ao grupo. As categorías son sempre un punto grande de desencontro. Haberá que escollelas, mais o Discourse ainda

Discourse

2015-12-22 Conversa Manel Villar
Saudos, En Chuza temos a proba o software Discourse, que é un sistema de foros moderno. O enderezo é: http://beta.chuza.gal Aqui está a ligazón de Transifex para a traducción ao galego por se queredes colaborar: https://www.transifex.com/discourse/discourse-org/language/gl/ Haberá un anuncio

Re: Discourse

2015-12-22 Conversa Antón Méixome
O 22 decembro 2015 17:20, Manel Villar escribiu: > Saudos, > > En Chuza temos a proba o software Discourse, que é un sistema de foros > moderno. O enderezo é: http://beta.chuza.gal > > Aqui está a ligazón de Transifex para a traducción ao galego por se queredes > colaborar: > >

Oferta laboral

2015-12-18 Conversa Antón Méixome
Está asequible e para xente que coñece o mundo da tradución pode ser moi afín https://asetrad.org/es/noticias-y-publicaciones/237-asetrad-precisa-contratar-los-servicios-de-un-informatico ___ proxecto mailing list proxecto@trasno.net

Oferta para programador PHP senior

2015-12-17 Conversa Antón Méixome
Vía lista de guls A quen lle interese... http://anavallasuiza.com/jointheknife/ Ata este venres 18 para amosar interese! ___ proxecto mailing list proxecto@trasno.net http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto

Re: Corrector ortográfico de Firefox

2015-12-16 Conversa Manuel X. Lemos
Acabo de probalo e non vai. O 16/12/15 21:47, Dani escribiu: > Boas Roi: > Podes comprobar se agora xa vai? > Esta tarde enviáronme un correo os de Mozilla indicando que fixeron > uns cambios para que funcione. > Na miña versión Linux aínda non teño dispoñible a nova versión (non > sei por que)

Re: Corrector ortográfico de Firefox

2015-12-16 Conversa Dani
Boas Roi: Podes comprobar se agora xa vai? Esta tarde enviáronme un correo os de Mozilla indicando que fixeron uns cambios para que funcione. Na miña versión Linux aínda non teño dispoñible a nova versión (non sei por que) e aínda non o podo probar. :-( Alguén que o probara? Dani On 16/12/15

Re: Corrector ortográfico de Firefox

2015-12-16 Conversa Antón Méixome
Eu estou en Ubuntu, teño a versión 43 de Firefox Xa enviei a captura do problema que se lle presenta ao usuario. Non actualiza desde Firefox, asi que fun á páxina para descargar

Re: Corrector ortográfico de Firefox

2015-12-16 Conversa Dani
Boas: Mozilla envioume isto: Your add-on, Corrector de Galego 13.10.0.1-typefix, has been fully reviewed by an editor and is now available for download in our gallery athttps://addons.mozilla.org/addon/corrector-de-galego/ Dani On 16/12/15 23:53, Antón Méixome wrote: Funciona na versión 43

Re: Corrector ortográfico de Firefox

2015-12-16 Conversa Antón Méixome
Non vexo eu que fixesen cambios, a non ser que se refiran a iso de ... ata a a 46.00 (pero non lle deberon tocar ao código) Released October 16, 2013 646.2 kB Works with Firefox 2.0 - 46.0 O 16 decembro 2015 22:14, Antón Méixome escribiu: > Eu estou en Ubuntu, teño a

Re: Corrector ortográfico de Firefox

2015-12-16 Conversa Antón Méixome
Funciona na versión 43 aínda que volvín activar o control de sinatura de complementos. Tal como dicias, agora non están na sección de complementos senón na de dicionarios. Ademais acaba de cambiar agora mesmo o que se mostra na páxina de addons de mozilla

Re: Corrector ortográfico de Firefox

2015-12-16 Conversa Antón Méixome
Creo que non me equivoco por onde van os tiros: {ec8030f7-c20a-464f-9b0e-13a3a9e97384} 2.0 28.0 O 16 decembro 2015 22:22, Antón Méixome escribiu: > Non vexo eu que fixesen cambios, a non ser que se refiran a iso de ... > ata a a

Corrector ortográfico de Firefox

2015-12-15 Conversa Roi González Villa
Boas Na versión 43 o Firefox detecta o corrector ortográfico en galego non está firmado e non permite instalalo. E redirixe a esta páxina. https://support.mozilla.org/gl/kb/add-on-signing-in-firefox?as=u_source=inproduct Ademais, en about:addons hai unha pestana para as extensións, pero dende

Re: Corrector ortográfico de Firefox

2015-12-15 Conversa Dani
Boas Roi: Para min que ten que ser un problema do Firefox, a min aínda non me aparece a nova versión, incluso indo a buscar actualizacións a traveso de Sobre... Isto chegoume hai 6 días: Dear add-on author, Good news! Our automated tests did not detect any compatibility issues with your

Sorpresa: AEPD pretende que non se usen Gmail, Dropbox, Facebook, Twitter, etc.

2015-12-08 Conversa Antón Méixome
Nova tanda de multas para recadar? Medo? http://www.elconfidencial.com/tecnologia/2015-12-08/ultimatum-de-la-aepd-a-empresas-espanolas-prohibido-usar-dropbox-o-google-apps_1116043/ Están afectadas las empresas españolas que usan, para guardar o tratar información con datos personales de sus

Re: Sorpresa: AEPD pretende que non se usen Gmail, Dropbox, Facebook, Twitter, etc.

2015-12-08 Conversa M.
nunha PEME a consultora que nos leva estos temas xa nos avisou de que habería problemas, de que ter os datos de clientes na nube non podía ser. Incluso cifrados (como propuxemos). Non recordo se incluso había problemas se os servidores ou a empresa que daba o servizo era da unión europea. O

Vocabulario android en catalán

2015-11-28 Conversa Antón Méixome
Unha nova peza. Os cataláns do Termcat sempre cun pé por diante (de nós, pero bastante retrasados igualmente) :-) http://www.termcat.cat/ca/Diccionaris_En_Linia/171/Presentacio/ ___ proxecto mailing list proxecto@trasno.net

Historia da terminoloxía informática en español

2015-11-28 Conversa Antón Méixome
Acabo de atopar esta xoia e non podo pasar sen compartila http://www.eldiario.es/hojaderouter/informatica-Espana-origenes-historia-traduccion-Antonio_Vaquero_0_453205398.html O artigo contén moitos detalles. Imperdible. "Pese a la incorrección semántica del término, cuando IBM instaló su sede

Re: terminoloxía de android

2015-11-27 Conversa Serxio Cachaldora
Eu de inglés non domino :( Saúdos. Galiza, diamante en bruto! O 27 nov, 2015 10:47, "Leandro Regueiro" escribiu: > O 27 novembro 2015 02:11, Antón Méixome escribiu: > > Coas súas definicións > > > > https://wiki.cyanogenmod.org/w/Doc:_glossary

Re: terminoloxía de android

2015-11-27 Conversa Leandro Regueiro
O 27 novembro 2015 02:11, Antón Méixome escribiu: > Coas súas definicións > > https://wiki.cyanogenmod.org/w/Doc:_glossary > > > Algunhas merecen consideración pola nosa parte: rooting, flashing, > brick, wipe... Basicamente só hai que fornecer a tradución galega e vía. Hai

terminoloxía de android

2015-11-26 Conversa Antón Méixome
Coas súas definicións https://wiki.cyanogenmod.org/w/Doc:_glossary Algunhas merecen consideración pola nosa parte: rooting, flashing, brick, wipe... ___ proxecto mailing list proxecto@trasno.net

Aviso para dorfun

2015-11-26 Conversa Antón Méixome
Mailman informa do seguinte problema Esto es un aviso de rebote de correo de una lista Mailman. Lista: proxecto Miembro: dor...@adorfunteca.org Acción: Suscripción disabled. Motivo: Demasiados mensajes fatales o devueltos

Re: KDE está en obras?

2015-11-25 Conversa Miguel Branco
Si, está. Dixérono hoxe na lista: Scripty, Docs and LXR updates suspended Hi all, While sysadmin investigates problems on the server "Sage" the following services will not be executing their usual nightly tasks which update them: - scripty (affects translation teams) - docs (documentation

KDE está en obras?

2015-11-25 Conversa Antón Méixome
Alguén sabe que pasa co proxecto KDE? Estaba tentando conseguir info estatística e non vexo como acceder. Nesta páxina non funciona ningunha ligazón https://community.kde.org/Get_Involved/translation ___ proxecto mailing list proxecto@trasno.net

Re: [Terminoloxía] dummy page

2015-11-22 Conversa Cristian Estévez Hermida
Boas tardes, Despois de ler as vosas propostas, optei por páxina de proba, pois penso que é a que máis adecuada para este contexto. Moitas grazas pola vosa axuda. Saudiña, Cristian 2015-11-21 21:44 GMT+01:00 Serxio Cachaldora : > Boas, dacordo cos razoamentos que

Re: Terminoloxía [dummy page]

2015-11-21 Conversa Manuel Caeiro Rodrí’guez
Coido que podería porse "... coa maqueta dunha páxina ..." El 21/11/15 a las 15:34, Cristian Estévez Hermida escribió: Bo dia, Estou traducindo o sitio web de OmegaT ao galego, e atopei un termo para o cal non puiden dar cun equivalente nin no galego nin no castelán, /dummy page/. O termo

Re: Terminoloxía [dummy page]

2015-11-21 Conversa Xacobe Abel Fernández García
Revisei o que era unha dummy page aquí Entendo que pode ser traducido como "formulario", aínda que non sei se neste contexto é algo diferente. 2015-11-21 16:56 GMT+01:00 Manuel Caeiro Rodrí’guez : > Coido que podería porse "...

Terminoloxía [dummy page]

2015-11-21 Conversa Cristian Estévez Hermida
Bo dia, Estou traducindo o sitio web de OmegaT ao galego, e atopei un termo para o cal non puiden dar cun equivalente nin no galego nin no castelán, *dummy page*. O termo aparece na seguinte frase: *When you have selected all of these, the Start button appears. When actuated, this launches your

Re: [Terminoloxía] dummy page

2015-11-21 Conversa Antón Méixome
2015-11-21 16:56 GMT+01:00 Manuel Caeiro Rodrí’guez : > Coido que podería porse "... coa maqueta dunha páxina ..." > > El 21/11/15 a las 15:34, Cristian Estévez Hermida escribió: > > Bo dia, > > Estou traducindo o sitio web de OmegaT ao galego, e atopei un termo para o > cal

Re: Terminoloxía [dummy page]

2015-11-21 Conversa Antón Méixome
Para min que ten que ver máis cunha simple "visualización de proba". Trátase de monitorizar como quedan á vista (en plan maqueta como di Manuel) os cambios ou os datos cargados; sexa pola modificación do código html, da incorporación de datos obtidos dun formulario, etc. Como se di en artes

Re: [Terminoloxía] dummy page

2015-11-21 Conversa Serxio Cachaldora
Boas, dacordo cos razoamentos que vides de expor, pareceme outra opcion posibel poñer “paxina modelo“. Coido que a sua funcion e esa. Perdoade non poñer os tiles, pero veño de reiniciar o ordenador e ainda non din configurado ben o teclado. Saude, Trilino. O 21 novembro 2015 18:39, Antón

Re: [Proxecto] Proba 2

2015-11-20 Conversa mvillarino
Confirmo (acabo de velo) 2015-11-19 1:12 GMT+01:00 Antón Méixome : > Podedes confirmar a recepción e cando? > > Estouno enviando á 01:12 h do xoves 19 novembro > ___ > proxecto mailing list > proxecto@trasno.net >

Re: [Proxecto] Proba 2

2015-11-19 Conversa Dani
Recibido a esa mesma hora. Dani On 19/11/15 01:12, Antón Méixome wrote: Podedes confirmar a recepción e cando? Estouno enviando á 01:12 h do xoves 19 novembro ___ proxecto mailing list proxecto@trasno.net

[Proxecto] Sobre o corte da lista

2015-11-19 Conversa Antón Méixome
Por informar, O problema da desconexión da lista débese a un conxunto de problemas de administración práctica por parte de Proxecto Trasno. A ningunha outra razón. Aínda que xa dispoñemos do dominio trasno.gal, a lista manterase coma sempre no trasno.net, a non ser que no futuro se decida outra

Re: [Proxecto] Sobre o corte da lista

2015-11-19 Conversa Leandro Regueiro
O 19 novembro 2015 21:05, Antón Méixome escribiu: > Por informar, > > O problema da desconexión da lista débese a un conxunto de problemas > de administración práctica por parte de Proxecto Trasno. A ningunha > outra razón. > > Aínda que xa dispoñemos do dominio trasno.gal, a

RE: [Terminoloxía] hoodies

2015-06-29 Conversa Xusto Rodriguez Rio
Un matiz. Polo que parece, os “hoodies” teñen sempre capucha. (https://en.wikipedia.org/wiki/Hoodie) Os “suadoiros” poden tela, pero non é un elemento imprescindible desta peza de roupa (http://academia.gal/dicionario#loadNoun.do?current_page=1

[Terminoloxía] hoodies

2015-06-28 Conversa Xan Vieiro
Boas! O termo refírese a unha prenda de roupa deportiva con capucha (unha 'sudadeira'), mais non acho tradución axeitada. Saúdos. ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

Re: [Terminoloxía] hoodies

2015-06-28 Conversa Xosé
suadoiro On Jun 29, 2015 12:21 AM, Xan Vieiro gallaec...@gmail.com wrote: Boas! O termo refírese a unha prenda de roupa deportiva con capucha (unha 'sudadeira'), mais non acho tradución axeitada. Saúdos. ___ Proxecto mailing list

Re: [Terminoloxía] hoodies

2015-06-28 Conversa Xan Vieiro
Solucionado. Gracias pola inmediata resposta. 2015-06-29 0:22 GMT+02:00 Xosé xoseca...@gmail.com: suadoiro On Jun 29, 2015 12:21 AM, Xan Vieiro gallaec...@gmail.com wrote: Boas! O termo refírese a unha prenda de roupa deportiva con capucha (unha 'sudadeira'), mais non acho tradución

Re: Galician translation of GCompris

2015-06-23 Conversa Adrián Chaves Fernández
I’ll sync the matching strings right now :) 2015-06-23 22:21 GMT+02:00 JAZEIX Johnny jaz...@gmail.com: Hi, first of all, thanks for translating GCompris in Galician :). We have a little issue with the Galician translation. As you can see here:

Re: [Pology] Proposta de 10 cambios

2015-06-22 Conversa Xosé
Eu tampouco. Grazas, Adrián, por certo. Xosé O 22 xuño 2015 11:08, Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com escribiu: Non vexo problemas cos cambios propostos. Deica 2015-06-19 22:57 GMT+02:00 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com: 2015-06-19 20:50 GMT+02:00 Miguel Bouzada

Re: [Pology] Proposta de 10 cambios

2015-06-22 Conversa Leandro Regueiro
Non vexo problemas cos cambios propostos. Deica 2015-06-19 22:57 GMT+02:00 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com: 2015-06-19 20:50 GMT+02:00 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com: Só como suxestión: neste caso, monitoring / monitored quizais acaia mellor como supervisión /

Re: [Pology] Proposta de 10 cambios

2015-06-19 Conversa Adrián Chaves Fernández
2015-06-19 20:50 GMT+02:00 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com: Só como suxestión: neste caso, monitoring / monitored quizais acaia mellor como supervisión / supervisado Xenial, tendo en conta iso deixarei a regra de seguimento como estaba e crearei unha non oficial (aaPT, seguindo a

[Pology] Proposta de 10 cambios

2015-06-19 Conversa Adrián Chaves Fernández
Algunha opinión sobre algún dos seguintes 10 cambios que penso aplicar ao Pology? • Modificar: • noPT-2010-dual_search • Non dar como erro a tradución de «look up» como «buscar». • noPT-2011_dock • Non obrirgar a traducir «dock» como «doca» cando non é unha palabra solta

Re: [Pology] Proposta de 10 cambios

2015-06-19 Conversa Miguel Bouzada
O 19 xuño 2015 20:41, Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com escribiu: Algunha opinión sobre algún dos seguintes 10 cambios que penso aplicar ao Pology? • Modificar: • noPT-2010-dual_search • Non dar como erro a tradución de «look up» como «buscar». •

dbconfig-common 1.8.51: Please update debconf PO translation for the package dbconfig-common

2015-05-19 Conversa Paul Gevers
Hi, You are noted as the last translator of the debconf translation for dbconfig-common. The English template has been changed, and now some messages are marked fuzzy in your translation or are missing. I would be grateful if you could take the time and update it. Please send the updated file to

Re: Servizos

2015-05-14 Conversa Antón Méixome
O 13 maio 2015 19:21, Xosé xoseca...@gmail.com escribiu: · Tiboxe (http://corpus.trasno.net/) Non se atopou o servidor · Glosima (http://termos.trasno.net/) Non se atopou o servidor · Terminator (http://terminator.trasno.net/) Internal Server Error Ningún destes tres servizos funciona.

Servizos

2015-05-13 Conversa Xosé
· Tiboxe (http://corpus.trasno.net/) Non se atopou o servidor · Glosima (http://termos.trasno.net/) Non se atopou o servidor · Terminator (http://terminator.trasno.net/) Internal Server Error Ningún destes tres servizos funciona. Pódense amañar? Xosé

Re: Question2Answer en galego

2015-05-06 Conversa Manel Villar
qa-lang-main.php corrixido e subido grazas ao soporte de Transifex. 2015-05-05 23:27 GMT+02:00 Manel Villar mane...@gmail.com: O qa-lang-main.php da un erro ao subilo ao Transifex, que acabo de reportar, por iso non esta. O 'cs-lang-default.php' ven sendo o arquivo do tema que empregamos, e

Re: Question2Answer en galego

2015-05-05 Conversa Manel Villar
O qa-lang-main.php da un erro ao subilo ao Transifex, que acabo de reportar, por iso non esta. O 'cs-lang-default.php' ven sendo o arquivo do tema que empregamos, e deberia estar no Github agora. Habera tamen un arquivo propio coas cadeas de texto propias de oQue.gal , conto con vos para

Re: Question2Answer en galego

2015-05-04 Conversa Miguel Bouzada
Algunhas consideracións Descargando dende Github vexo os seguintes ficheiros en /question2answer/qa-include/lang qa-lang-admin.php qa-lang-emails.php qa-lang-main.php qa-lang-misc.php qa-lang-options.php qa-lang-profile.php qa-lang-question.php qa-lang-users.php Polo que no Transifex falta o

Re: Question2Answer en galego

2015-05-03 Conversa Manel Villar
Ok colocaremos a ligazón en canto esteña completada a traducción. Falta pouco, dicídeme se vos podo axudar en algo para completala. https://www.transifex.com/projects/p/q2a-galego-ilg/ 2015-04-29 23:34 GMT+02:00 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com: O 29 abril 2015 22:52, Manel Villar

Re: Question2Answer en galego

2015-05-03 Conversa Pablo Belay Fernández
Exactamente faltan 3 cadeas que non teño moi claro como traducilas. ans Un-feature ^ ans Que suxerides por aqui? - 2015-05-03 22:18 GMT+02:00 Manel Villar mane...@gmail.com: Ok colocaremos a ligazón en canto esteña completada a traducción. Falta pouco, dicídeme se vos podo axudar en

Re: Question2Answer en galego

2015-05-03 Conversa Marcos Lans
«Un-feature» é a cadea nº 68 e «Unfeature this question» é a nº 69. A falta dun mellor contexto entendo que se pode traducir como «Retirar das destacadas». Das outras dúas nin idea. On 03/05/15 23:03, Pablo Belay Fernández wrote: Exactamente faltan 3 cadeas que non teño moi claro como

Re: Question2Answer en galego

2015-05-03 Conversa Marcos Lans
Por certo o que fixo estas traducións debería retirárselle a tarxeta sanitaria por usar o tradutor automático. Slug/Keyword field is empty. Campo é valeiro ^'s activities a túa actividade On 03/05/15 23:03, Pablo Belay Fernández wrote: Exactamente faltan 3 cadeas que non teño moi claro

trasno.gal

2015-04-29 Conversa Xosé
Visto aquí: http://www.puntogal.org/actualidade/nova.php?id=508lg=gal Hai ligazóns que non funcionan. Outras seguen enviando a trasno.net. Haberá que cambiar o enderezo da lista de correo? Xosé ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net

Re: Question2Answer en galego

2015-04-29 Conversa Leandro Regueiro
O 29 abril 2015 22:52, Manel Villar mane...@gmail.com escribiu: Corrixido o ficheiro admin e mudado o codigo do idioma como suxeriu o usuario 'antiparvos'. Subin tamen o ficheiro do tema, que esta por traducir. http://oque.gal está xa funcional. Podedes colaborar aportando contidos, ainda que

Re: Question2Answer en galego

2015-04-29 Conversa Manel Villar
Corrixido o ficheiro admin e mudado o codigo do idioma como suxeriu o usuario 'antiparvos'. Subin tamen o ficheiro do tema, que esta por traducir. http://oque.gal está xa funcional. Podedes colaborar aportando contidos, ainda que faltan bastantes cousas por meter, entre elas o RSS. Por certo, se

As universidades galegas mantéñense entre as máis comprometidas co software libre

2015-04-28 Conversa Xosé
http://www.gciencia.com/universidade/as-universidades-galegas-mantenense-entre-as-mais-comprometidas-co-software-libre/ ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

Re: [Terminoloxía] Ticket

2015-04-23 Conversa Marcos Lans
A min tanto Thunderbird como LibreOffice Versión: 4.2.7.2 márcame como incorrecta Tícket. On 22/04/15 22:30, Antón Méixome wrote: Si que a recoñece, mira a imaxe anexa 2015-04-22 19:35 GMT+02:00 Xosé xoseca...@gmail.com: [sen relación] «tícket», con acento, non é recoñecido polo

Re: [Terminoloxía] Ticket

2015-04-22 Conversa Antón Méixome
O 22 abril 2015 17:26, Xosé xoseca...@gmail.com escribiu: Non lle daría voltas se a definición incluíse o concepto de rexistro dun problema e os pasos dados para resolvelo, que non é o caso. De feito, a miña proposta sería «incidencia» (ou «incidente»; p.ex.

[Terminoloxía] Ticket

2015-04-22 Conversa Xosé
Pois iso, «ticket», que estou con OTRS. Xosé ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

Re: [Terminoloxía] Ticket

2015-04-22 Conversa Antón Méixome
Pois non hai que darlle voltas: Tícket/s http://academia.gal/dicionario_rag/loadNoun.do?current_page=1id=1428513 Persoalmente, lamento que non haxa a opción «tique» O 22 abril 2015 17:16, Xosé xoseca...@gmail.com escribiu: Pois iso, «ticket», que estou con OTRS. Xosé

Re: [Terminoloxía] Ticket

2015-04-22 Conversa Xosé
Non lle daría voltas se a definición incluíse o concepto de rexistro dun problema e os pasos dados para resolvelo, que non é o caso. De feito, a miña proposta sería «incidencia» (ou «incidente»; p.ex. https://pt.wikipedia.org/wiki/Sistema_de_gerenciamento_de_incidentes). Xosé O 22 abril 2015

<    1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   >