Re: XII Xornada Científica da Rede Panlatina de Terminoloxía

2016-04-13 Conversa Antón Méixome
lt;leandro.regue...@gmail.com> >> escribiu: >> >>> O 15 marzo 2016 10:31, Xusto Rodriguez Rio <xusto.rodrig...@usc.es> >>> escribiu: >>> > Ola, >>> >>> Ola, >>> grazas pola información. Temos interese, pero a ver como andamo

Re: [Terminoloxía] framework

2016-03-23 Conversa Marcos Lans
e traballo loc. termo preferido termo finalizado Na terminoloxía usada en windows: estrutura ou marco de traballo segundo o contexto. www.microsoft.com/Language/en-US/Search.aspx?sString=framework=gl-es On 18/03/16 15:48, xose wrote: Viña traducindo "framework" c

Re: [Terminoloxía] framework

2016-03-23 Conversa Leandro Regueiro
gt;> >>>>>> Se buscas nos termos de trasno: http://termos.trasno.net/ >>>>>> >>>>>> Definición: a software framework used to implement the standard >>>>>> structure >>>>&g

Re: [Terminoloxía] framework

2016-03-23 Conversa Leandro Regueiro
e framework used to implement the standard >>>> structure >>>> of an application >>>> >>>> framework: >>>> >>>> marco de desenvolvemento loc. termo preferido termo finalizado >>>> >>>> m

Re: [Terminoloxía] framework

2016-03-23 Conversa Marcos Lans
framework: marco de desenvolvemento loc. termo preferido termo finalizado marco de traballo loc. termo preferido termo finalizado Na terminoloxía usada en windows: estrutura ou marco de traballo segundo o contexto. www.microsoft.com/Language/en-US/Search.aspx?sString=framework=gl-es On 18/0

Re: [Terminoloxía] framework

2016-03-19 Conversa Marcos Lans
terminoloxía usada en windows: estrutura ou marco de traballo segundo o contexto. www.microsoft.com/Language/en-US/Search.aspx?sString=framework=gl-es On 18/03/16 15:48, xose wrote: Viña traducindo "framework" como «infraestrutura», mais acabo de atopar isto: -- Infrastruct

[Terminoloxía] framework

2016-03-18 Conversa xose
Viña traducindo "framework" como «infraestrutura», mais acabo de atopar isto: -- Infrastructure plugin for the Catalyst authentication framework Solucións? Xosé ___ proxecto mailing list proxecto@trasno.net

Re: XII Xornada Científica da Rede Panlatina de Terminoloxía

2016-03-18 Conversa Antón Méixome
a, >> grazas pola información. Temos interese, pero a ver como andamos de tempo. >> >> >> Deica >> >> > Achégovos esta información sobre a Xornada Científica que Realiter (Rede >> > Panlatina de Terminoloxía) vai facer en Compostela a comezos de xuño. &g

Re: XII Xornada Científica da Rede Panlatina de Terminoloxía

2016-03-15 Conversa Miguel Branco
Ola, > grazas pola información. Temos interese, pero a ver como andamos de tempo. > > > Deica > > > Achégovos esta información sobre a Xornada Científica que Realiter (Rede > > Panlatina de Terminoloxía) vai facer en Compostela a comezos de xuño. > > > > &g

Re: XII Xornada Científica da Rede Panlatina de Terminoloxía

2016-03-15 Conversa Leandro Regueiro
O 15 marzo 2016 10:31, Xusto Rodriguez Rio <xusto.rodrig...@usc.es> escribiu: > Ola, Ola, grazas pola información. Temos interese, pero a ver como andamos de tempo. Deica > Achégovos esta información sobre a Xornada Científica que Realiter (Rede > Panlatina de Terminoloxí

Re: [Terminoloxía]

2016-03-04 Conversa Miguel Bouzada
Lembrar que co nome de «dongle» había un feixe de aparellos, especialmente os destinados á protección de copia, (especialmente con conectores do tipo D para RS232, etc) que eran coñecidos no noso argot en castelán como «mochilas» [eu teño algún na miña geek-collection :-)] O 02 marzo 2016 18:26,

Re: Re: [Terminoloxía] dongle

2016-03-03 Conversa Antón Méixome
no canto do remitente? > Alguén sabe como facelo? > > Forwarded Message ---- > Asunto: Re: [Terminoloxía] dongle > Data: Thu, 3 Mar 2016 16:11:13 +0100 > De: Enrique Estévez Fernández <e...@keko.me> > Para: Dani <d...@damufo.com> > >

Fwd: Re: [Terminoloxía] dongle

2016-03-03 Conversa Dani
Reenvío á lista. Sería posible mudar o comportamento para que ó responder responda á lista no canto do remitente? Alguén sabe como facelo? Forwarded Message Asunto: Re: [Terminoloxía] dongle Data: Thu, 3 Mar 2016 16:11:13 +0100 De: Enrique Estévez Fernández &l

Re: [Terminoloxía] dongle

2016-03-03 Conversa Dani
Boas: Estaba buscando unha imaxe dun dos antigos dispositivos, aquí está! http://img.tomshardware.com/us/2005/06/13/thg/lightwave_dongle.jpg Meu pai tiña un dispositivo destes nun antigo programa MSDOS que tiña e onde traballo tamén había un. Non sei porqué pero a ese deispositivo

[Terminoloxía]

2016-03-02 Conversa Fran Diéguez
Ola a todos, quixera que debateramos (se non está feito xa) como podemos traducir o termo "dongle". Como exemplo temos os dongle Bluetooth, multimedia, ou wifi: http://www.amazon.es/s/ref=nb_sb_noss?__mk_es_ES=%C3%85M%C3%85%C5%BD%C3%95%C3%

Recurso: Consulta terminoloxía de Trasno

2016-01-22 Conversa Leandro Regueiro
Ola, podedes consultar a terminoloxía asentada polo Proxecto Trasno visitando http://termos.trasno.net/ Deica ___ proxecto mailing list proxecto@trasno.net http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto

Historia da terminoloxía informática en español

2015-11-28 Conversa Antón Méixome
Acabo de atopar esta xoia e non podo pasar sen compartila http://www.eldiario.es/hojaderouter/informatica-Espana-origenes-historia-traduccion-Antonio_Vaquero_0_453205398.html O artigo contén moitos detalles. Imperdible. "Pese a la incorrección semántica del término, cuando IBM instaló su sede

Re: terminoloxía de android

2015-11-27 Conversa Serxio Cachaldora
Eu de inglés non domino :( Saúdos. Galiza, diamante en bruto! O 27 nov, 2015 10:47, "Leandro Regueiro" escribiu: > O 27 novembro 2015 02:11, Antón Méixome escribiu: > > Coas súas definicións > > > > https://wiki.cyanogenmod.org/w/Doc:_glossary

Re: terminoloxía de android

2015-11-27 Conversa Leandro Regueiro
O 27 novembro 2015 02:11, Antón Méixome escribiu: > Coas súas definicións > > https://wiki.cyanogenmod.org/w/Doc:_glossary > > > Algunhas merecen consideración pola nosa parte: rooting, flashing, > brick, wipe... Basicamente só hai que fornecer a tradución galega e vía. Hai

terminoloxía de android

2015-11-26 Conversa Antón Méixome
Coas súas definicións https://wiki.cyanogenmod.org/w/Doc:_glossary Algunhas merecen consideración pola nosa parte: rooting, flashing, brick, wipe... ___ proxecto mailing list proxecto@trasno.net

Re: [Terminoloxía] dummy page

2015-11-22 Conversa Cristian Estévez Hermida
Boas tardes, Despois de ler as vosas propostas, optei por páxina de proba, pois penso que é a que máis adecuada para este contexto. Moitas grazas pola vosa axuda. Saudiña, Cristian 2015-11-21 21:44 GMT+01:00 Serxio Cachaldora : > Boas, dacordo cos razoamentos que

Re: Terminoloxía [dummy page]

2015-11-21 Conversa Manuel Caeiro Rodrí’guez
Coido que podería porse "... coa maqueta dunha páxina ..." El 21/11/15 a las 15:34, Cristian Estévez Hermida escribió: Bo dia, Estou traducindo o sitio web de OmegaT ao galego, e atopei un termo para o cal non puiden dar cun equivalente nin no galego nin no castelán, /dummy page/. O termo

Re: Terminoloxía [dummy page]

2015-11-21 Conversa Xacobe Abel Fernández García
Revisei o que era unha dummy page aquí Entendo que pode ser traducido como "formulario", aínda que non sei se neste contexto é algo diferente. 2015-11-21 16:56 GMT+01:00 Manuel Caeiro Rodrí’guez : > Coido que podería porse "...

Terminoloxía [dummy page]

2015-11-21 Conversa Cristian Estévez Hermida
Bo dia, Estou traducindo o sitio web de OmegaT ao galego, e atopei un termo para o cal non puiden dar cun equivalente nin no galego nin no castelán, *dummy page*. O termo aparece na seguinte frase: *When you have selected all of these, the Start button appears. When actuated, this launches your

Re: [Terminoloxía] dummy page

2015-11-21 Conversa Antón Méixome
2015-11-21 16:56 GMT+01:00 Manuel Caeiro Rodrí’guez : > Coido que podería porse "... coa maqueta dunha páxina ..." > > El 21/11/15 a las 15:34, Cristian Estévez Hermida escribió: > > Bo dia, > > Estou traducindo o sitio web de OmegaT ao galego, e atopei un termo para o > cal

Re: Terminoloxía [dummy page]

2015-11-21 Conversa Antón Méixome
Para min que ten que ver máis cunha simple "visualización de proba". Trátase de monitorizar como quedan á vista (en plan maqueta como di Manuel) os cambios ou os datos cargados; sexa pola modificación do código html, da incorporación de datos obtidos dun formulario, etc. Como se di en artes

Re: [Terminoloxía] dummy page

2015-11-21 Conversa Serxio Cachaldora
Boas, dacordo cos razoamentos que vides de expor, pareceme outra opcion posibel poñer “paxina modelo“. Coido que a sua funcion e esa. Perdoade non poñer os tiles, pero veño de reiniciar o ordenador e ainda non din configurado ben o teclado. Saude, Trilino. O 21 novembro 2015 18:39, Antón

RE: [Terminoloxía] hoodies

2015-06-29 Conversa Xusto Rodriguez Rio
...@gmail.com] Enviado: luns, 29 de xuño de 2015 0:26 Para: proxecto@trasno.net Asunto: Re: [Terminoloxía] hoodies Solucionado. Gracias pola inmediata resposta. 2015-06-29 0:22 GMT+02:00 Xosé xoseca...@gmail.com: suadoiro On Jun 29, 2015 12:21 AM, Xan Vieiro gallaec...@gmail.com wrote: Boas! O termo

[Terminoloxía] hoodies

2015-06-28 Conversa Xan Vieiro
Boas! O termo refírese a unha prenda de roupa deportiva con capucha (unha 'sudadeira'), mais non acho tradución axeitada. Saúdos. ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

Re: [Terminoloxía] hoodies

2015-06-28 Conversa Xosé
suadoiro On Jun 29, 2015 12:21 AM, Xan Vieiro gallaec...@gmail.com wrote: Boas! O termo refírese a unha prenda de roupa deportiva con capucha (unha 'sudadeira'), mais non acho tradución axeitada. Saúdos. ___ Proxecto mailing list

Re: [Terminoloxía] hoodies

2015-06-28 Conversa Xan Vieiro
Solucionado. Gracias pola inmediata resposta. 2015-06-29 0:22 GMT+02:00 Xosé xoseca...@gmail.com: suadoiro On Jun 29, 2015 12:21 AM, Xan Vieiro gallaec...@gmail.com wrote: Boas! O termo refírese a unha prenda de roupa deportiva con capucha (unha 'sudadeira'), mais non acho tradución

Re: [Terminoloxía] Ticket

2015-04-23 Conversa Marcos Lans
A min tanto Thunderbird como LibreOffice Versión: 4.2.7.2 márcame como incorrecta Tícket. On 22/04/15 22:30, Antón Méixome wrote: Si que a recoñece, mira a imaxe anexa 2015-04-22 19:35 GMT+02:00 Xosé xoseca...@gmail.com: [sen relación] «tícket», con acento, non é recoñecido polo

Re: [Terminoloxía] Ticket

2015-04-22 Conversa Antón Méixome
O 22 abril 2015 17:26, Xosé xoseca...@gmail.com escribiu: Non lle daría voltas se a definición incluíse o concepto de rexistro dun problema e os pasos dados para resolvelo, que non é o caso. De feito, a miña proposta sería «incidencia» (ou «incidente»; p.ex.

[Terminoloxía] Ticket

2015-04-22 Conversa Xosé
Pois iso, «ticket», que estou con OTRS. Xosé ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

Re: [Terminoloxía] Ticket

2015-04-22 Conversa Antón Méixome
Pois non hai que darlle voltas: Tícket/s http://academia.gal/dicionario_rag/loadNoun.do?current_page=1id=1428513 Persoalmente, lamento que non haxa a opción «tique» O 22 abril 2015 17:16, Xosé xoseca...@gmail.com escribiu: Pois iso, «ticket», que estou con OTRS. Xosé

Re: [Terminoloxía] Ticket

2015-04-22 Conversa Xosé
Non lle daría voltas se a definición incluíse o concepto de rexistro dun problema e os pasos dados para resolvelo, que non é o caso. De feito, a miña proposta sería «incidencia» (ou «incidente»; p.ex. https://pt.wikipedia.org/wiki/Sistema_de_gerenciamento_de_incidentes). Xosé O 22 abril 2015

Re: [Terminoloxía] Ticket

2015-04-22 Conversa Xosé
[sen relación] «tícket», con acento, non é recoñecido polo corrector ortográfico. Xosé ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

Re: [Terminoloxía] Ticket

2015-04-22 Conversa Dani
Boas: Si, habería que ver primeiro o concepto. Recibo? Vendo a definición do dicionario chámame a atención o de «asinado» e logo poña como exemplo o recibo da luz. Creo que ten unha definición moi pobre. Envieille unha consulta ó respecto os responsables. Dani On 22/04/15 18:20, Antón

Re: [Terminoloxía] Ticket

2015-04-22 Conversa Antón Méixome
Si que a recoñece, mira a imaxe anexa 2015-04-22 19:35 GMT+02:00 Xosé xoseca...@gmail.com: [sen relación] «tícket», con acento, non é recoñecido polo corrector ortográfico. Xosé ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net

[terminoloxía] inicializar

2015-03-15 Conversa Adrián Chaves Fernández
Vexo na copia local que temos «inicializar» para «initialize». A última discusión que lembro sobre o tema xuraría que a cusa quedara en usar «iniciar», pero supoño que nunha discusión posterior se viu clara a necesidade dun termo distinto. Lembrades se se chegou a considerar a palabra «preparar»?

Re: [Galician] [Terminoloxía] Como traducir pin/unpin/pinned no Firefox

2014-12-11 Conversa Miguel Bouzada
sitios favoritos e acceder á mesma para ir as esas páxinas ou sitios de forma fácil e visual. Na páxina que aparece a primeira cadea, a icona que ves ten como unha chincheta, e no tooltip sae o texto Pin this site at its current position. A ver que suxerides para unificar a terminoloxía en

Re: Re: [terminoloxía] resize

2014-10-29 Conversa Leandro Regueiro
Aínda que quizais non sexa a mellor tradución, para min sempre se traduce sen problemas como «redimensionar». «escalar» para min é «redimensionar», pero conservando a proporción. Deica 2014-10-28 11:27 GMT+01:00 Marcos Lans marcoslansga...@gmail.com: En Ubuntu Resize tradúcese como

Re: [terminoloxía] resize

2014-10-29 Conversa Dani
Boas: Penso que ese é o tratamento que fai Gimp, no escalado ten a opción de manter proporción. En dito aplicativo esta función está traducido como escalar, o que non sei é á cadea orixe, supoño que será «scale» ou algo así. On 29/10/14 12:21, Leandro Regueiro wrote: Aínda que quizais non

Fwd: Re: [terminoloxía] resize

2014-10-28 Conversa Marcos Lans
En Ubuntu Resize tradúcese como Redimensionar. Saúdos On 23/10/14 12:44, dam...@gmail.com wrote: Referido mudarlle o tamaño a imaxes e fotos. resize, se non me erro no GIMP está traducido como escalar sería esta a tradución? (resize-escalar) mudar tamaño? outra?

Fwd: [terminoloxía] resize

2014-10-27 Conversa Antón Méixome
-- Mensaxe reenviada -- De: Antón Méixome cert...@certima.net Data: 23 outubro 2014 14:05 Asunto: Re: [terminoloxía] resize Para: Trasno - Lista proxecto@trasno.net non pode ser o mesmo, penso eu escalar =! redimensionar =! mudar, modificar É un termo moi importante e sumamente

Re: Fwd: [terminoloxía] resize

2014-10-27 Conversa Dani
: [terminoloxía] resize Para: Trasno - Lista proxecto@trasno.net non pode ser o mesmo, penso eu escalar =! redimensionar =! mudar, modificar É un termo moi importante e sumamente utilizado en tradución de software. Habería que estudar a fondo pero envío os conceptos que manexo eu. A escala locución

Re: Fwd: [terminoloxía] resize

2014-10-27 Conversa Xosé
: -- Mensaxe reenviada -- De: Antón Méixome cert...@certima.net Data: 23 outubro 2014 14:05 Asunto: Re: [terminoloxía] resize Para: Trasno - Lista proxecto@trasno.net non pode ser o mesmo, penso eu escalar =! redimensionar =! mudar, modificar É un termo moi importante e sumamente

[terminoloxía] quick start

2014-10-23 Conversa Dani
Boas Como traduciriades quick start? Inicio rápido? -- Dani ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

Re: [terminoloxía] quick start

2014-10-23 Conversa Antón Méixome
O 23 outubro 2014 11:29, Dani d...@damufo.com escribiu: Boas Como traduciriades quick start? Inicio rápido? Si -- Dani ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

Re: [terminoloxía] quick start

2014-10-23 Conversa Miguel Branco
Si, ou arrinque rápido, dependendo do contexto. O 23 outubro 2014 11:29, Dani d...@damufo.com escribiu: Boas Como traduciriades quick start? Inicio rápido? -- Dani ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net

Re: [terminoloxía] quick start

2014-10-23 Conversa dam...@gmail.com
Vale, grazas! On 23/10/14 11:31, Antón Méixome wrote: O 23 outubro 2014 11:29, Dani d...@damufo.com escribiu: Boas Como traduciriades quick start? Inicio rápido? Si -- Dani ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net

[terminoloxía] resize

2014-10-23 Conversa dam...@gmail.com
Referido mudarlle o tamaño a imaxes e fotos. resize, se non me erro no GIMP está traducido como escalar sería esta a tradución? (resize-escalar) mudar tamaño? outra? ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net

Re: [terminoloxía] resize

2014-10-23 Conversa Miguel Bouzada
A terminoloxía en GIMP (e inkscape, etc.) é particular ... eu diría, na maioría dos casos «reaxustar tamaño» 2014-10-23 12:44 GMT+02:00 dam...@gmail.com dam...@gmail.com: Referido mudarlle o tamaño a imaxes e fotos. resize, se non me erro no GIMP está traducido como escalar sería esta

RE: [Galician] [Terminoloxía] Como traducir pin/unpin/pinned no Firefox

2014-10-20 Conversa Xusto Rodriguez Rio
: Antón Méixome [mailto:cert...@certima.net] Enviado: domingo, 19 de outubro de 2014 11:50 Para: Trasno - Lista Asunto: Re: [Galician] [Terminoloxía] Como traducir pin/unpin/pinned no Firefox O 07 xaneiro 2013 10:09, Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com escribiu: Só unha idea... pin unpin, teño para

Re: [Galician] [Terminoloxía] Como traducir pin/unpin/pinned no Firefox

2014-10-20 Conversa Leandro Regueiro
position. A ver que suxerides para unificar a terminoloxía en todas as cadeas. Concordo con que non debemos volver utilizar o de ancorar. Optei por isto: pinned to your home screen espichado na súa pantalla principal Tendo en conta que, segundo a RAG Espichar Introducir [algo afiado

Re: [Galician] [Terminoloxía] Como traducir pin/unpin/pinned no Firefox

2014-10-20 Conversa Antón Méixome
this site at its current position. A ver que suxerides para unificar a terminoloxía en todas as cadeas. Concordo con que non debemos volver utilizar o de ancorar. Optei por isto: pinned to your home screen espichado na súa pantalla principal Tendo en conta que, segundo a RAG Espichar

Re: [Galician] [Terminoloxía] Como traducir pin/unpin/pinned no Firefox

2014-10-20 Conversa Marcos Lans
visual. Na páxina que aparece a primeira cadea, a icona que ves ten como unha chincheta, e no tooltip sae o texto Pin this site at its current position. A ver que suxerides para unificar a terminoloxía en todas as cadeas. Concordo con que non debemos volver utilizar o de ancorar. Optei por

Re: [Galician] [Terminoloxía] Como traducir pin/unpin/pinned no Firefox

2014-10-20 Conversa Xosé
sitios favoritos e acceder á mesma para ir as esas páxinas ou sitios de forma fácil e visual. Na páxina que aparece a primeira cadea, a icona que ves ten como unha chincheta, e no tooltip sae o texto Pin this site at its current position. A ver que suxerides para unificar a terminoloxía en todas

Re: [Terminoloxía] implement/implementation

2014-03-28 Conversa Leandro Regueiro
2014-03-25 18:55 GMT+01:00 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com: Creo que a tradución deste termo podería cambiar bastante segundo o contexto. Por exemplo, á implementation dunha función podería chamárselle definición, mentres que á implementation dun algoritmo poderíaselle

Re: [Terminoloxía] implement/implementation

2014-03-28 Conversa Jorge Barreiro
O Venres, 28 de Marzo de 2014 09:55:24 Leandro Regueiro escribiu: 2014-03-25 18:55 GMT+01:00 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com: Creo que a tradución deste termo podería cambiar bastante segundo o contexto. Por exemplo, á implementation dunha función podería chamárselle

Re: [Terminoloxía] implement/implementation

2014-03-28 Conversa mvillarino
En ningún? Na edición de finais dos 90 do Estraviz aparecía implemento (pero non o verbo) 2014-03-28 10:58 GMT+01:00 Jorge Barreiro yortx.ba...@gmail.com: O Venres, 28 de Marzo de 2014 09:55:24 Leandro Regueiro escribiu: 2014-03-25 18:55 GMT+01:00 Adrián Chaves Fernández

[Terminoloxía] implement/implementation

2014-03-24 Conversa Xosé
Para implement atopo «realizar», «levar a cabo» no Terminator; nada para implementation. Que opcións podedes suxerir? Xosé ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

[Terminoloxía] scope (Unity)

2014-03-24 Conversa Xosé
Hai algunha tradución para os scope do Unity de Ubuntu? Xosé ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

Re: [Terminoloxía] scope (Unity)

2014-03-24 Conversa antiparvos
Estase traducindo como «Ámbito» por un acordo. Diferenciar de LensLente. En 24/03/14 22:04, Xosé escribiu: Hai algunha tradución para os scope do Unity de Ubuntu? Xosé ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net

RE: [Terminoloxía] filling

2014-03-17 Conversa Xusto Rodriguez Rio
[mailto:leandro.regue...@gmail.com] Enviado: venres, 14 de marzo de 2014 23:01 Para: Trasno - Lista Asunto: Re: [Terminoloxía] filling On Fri, Mar 14, 2014 at 5:31 PM, Xosé xoseca...@gmail.com wrote: Vexo que: http://terminator.trasno.net/search/?search_string=filling mais «enchemento» non

Re: [Terminoloxía] caret

2014-03-15 Conversa Leandro Regueiro
2014-03-15 0:06 GMT+01:00 Xosé xoseca...@gmail.com: 1) Xa me parecía, pero estaba revisando unha tradución e atopeino. 2) Perdón, pero para consultar só fun ao terminator e ao trobador, non fun ao terceiro recurso, ao glosario. - Non é hora de terminar con esta dispersión??? Pois

Re: [Terminoloxía] caret

2014-03-15 Conversa Xosé
Por que non explicas que hai que facer e pides voluntarios? (eu ofrézome, se non é demasiado técnico). Xosé On Mar 15, 2014 10:28 AM, Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com wrote: 2014-03-15 0:06 GMT+01:00 Xosé xoseca...@gmail.com: 1) Xa me parecía, pero estaba revisando unha tradución e

[Terminoloxía] filling

2014-03-14 Conversa Xosé
Vexo que: http://terminator.trasno.net/search/?search_string=filling mais «enchemento» non figura no dicionario da RAG nin é un termo que eu teña escoitado nunca. Non hai outras opcións? Xosé ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net

[Terminoloxía] caret

2014-03-14 Conversa Xosé
caret - non penso que poida ser «careta» https://www.wordnik.com/words/caret http://en.wikipedia.org/wiki/Caret Xosé ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

Re: [Terminoloxía] caret

2014-03-14 Conversa Leandro Regueiro
On Fri, Mar 14, 2014 at 5:43 PM, Xosé xoseca...@gmail.com wrote: caret - non penso que poida ser «careta» https://www.wordnik.com/words/caret http://en.wikipedia.org/wiki/Caret http://people.trasno.net/~common/resultados_trasnadas/prontuario-descomprimido/html_trasnadas.html Deica Xosé

Re: [Terminoloxía] filling

2014-03-14 Conversa Leandro Regueiro
On Fri, Mar 14, 2014 at 5:31 PM, Xosé xoseca...@gmail.com wrote: Vexo que: http://terminator.trasno.net/search/?search_string=filling mais «enchemento» non figura no dicionario da RAG nin é un termo que eu teña escoitado nunca. Non hai outras opcións? Emprego «recheo», aínda que non sei se

Re: [Terminoloxía] caret

2014-03-14 Conversa Xosé
1) Xa me parecía, pero estaba revisando unha tradución e atopeino. 2) Perdón, pero para consultar só fun ao terminator e ao trobador, non fun ao terceiro recurso, ao glosario. - Non é hora de terminar con esta dispersión??? Xosé On Mar 14, 2014 11:00 PM, Leandro Regueiro

[Terminoloxía] debian file

2014-03-07 Conversa Xosé
debian file, Debian file, .deb file «ficheiro de Debian», «ficheiro Debian», «ficheiro debian»?? Asumo que .deb file é «ficheiro .deb» pero preocúpame especialmente a coherencia das outras expresións con todos os demais * file, tipo Ogg Vorbis file, XML File Xosé

Re: [Terminoloxía] debian file

2014-03-07 Conversa Leandro Regueiro
2014-03-07 20:28 GMT+01:00 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com: 2014-03-07 20:04 GMT+01:00 Xosé xoseca...@gmail.com: debian file, Debian file, .deb file «ficheiro de Debian», «ficheiro Debian», «ficheiro debian»?? Asumo que .deb file é «ficheiro .deb» pero preocúpame especialmente a

Re: [Terminoloxía] debian file

2014-03-07 Conversa Xosé
Precisamente, .deb file non é problemático, senón os outros dous. Xosé 2014-03-07 20:43 GMT+01:00 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com: 2014-03-07 20:28 GMT+01:00 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com: 2014-03-07 20:04 GMT+01:00 Xosé xoseca...@gmail.com: debian file, Debian

Re: [Terminoloxía] kernel

2014-02-25 Conversa Leandro Regueiro
2014-02-24 21:56 GMT+01:00 Xosé xoseca...@gmail.com: Perdón, si o indica: «Trasnada12.0, A Coruña o 26 de maio de 2012» Logo non está actualizada. Non inclúe acordos novos (a ver se saco tempo de debaixo das pedras) pero para «kernel» non tes dúbida. Deica Xosé 2014-02-24 21:42 GMT+01:00

[Terminoloxía] kernel

2014-02-24 Conversa Xosé
Que acordáramos, kernel ou núcleo? Xosé ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

Re: [Terminoloxía] kernel

2014-02-24 Conversa Leandro Regueiro
On Mon, Feb 24, 2014 at 7:36 PM, Xosé xoseca...@gmail.com wrote: Que acordáramos, kernel ou núcleo? Segundo se ve no HTML dinámico en http://people.trasno.net/~common/resultados_trasnadas/prontuario-descomprimido/html_trasnadas.html parece que é «kernel». Deica Xosé

Re: [Terminoloxía] kernel

2014-02-24 Conversa Xosé
Estaría ben que nesa páxina indicase cal é a data do último acordo incluído (tipo «Última actualización: 13.10»). Se non, sempre se terá a dúbida de se está actualizada ou non. Xosé 2014-02-24 20:21 GMT+01:00 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com: On Mon, Feb 24, 2014 at 7:36 PM, Xosé

Re: [Terminoloxía] kernel

2014-02-24 Conversa Xosé
Perdón, si o indica: «Trasnada12.0, A Coruña o 26 de maio de 2012» Logo non está actualizada. Xosé 2014-02-24 21:42 GMT+01:00 Xosé xoseca...@gmail.com: Estaría ben que nesa páxina indicase cal é a data do último acordo incluído (tipo «Última actualización: 13.10»). Se non, sempre se terá a

Re: [Terminoloxía] Popover

2014-02-10 Conversa Xosé
A aparencia é idéntica aos popups/pop-ups, así que propoño xanela emerxente. Xosé 2014-02-10 1:29 GMT+01:00 Fran Dieguez fran.dieg...@mabishu.com: Ola rapaces, un novo elemento de interface chegou a GTK+ o cal ten outros toolkits que tamén Falo dos Popovers, microxanelas contextuais que

Re: [Terminoloxía] Popover

2014-02-10 Conversa Miguel Bouzada
Se un «pop-up» é unha xanela emerxente, IMHO neste caso debería ser: xanela sobreposta ? 2014-02-10 1:29 GMT+01:00 Fran Dieguez fran.dieg...@mabishu.com: Ola rapaces, un novo elemento de interface chegou a GTK+ o cal ten outros toolkits que tamén Falo dos Popovers, microxanelas

Re: [Terminoloxía] Popover

2014-02-10 Conversa Leandro Regueiro
On Mon, Feb 10, 2014 at 9:11 AM, Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com wrote: Se un «pop-up» é unha xanela emerxente, IMHO neste caso debería ser: xanela sobreposta ? Vendo os exemplos a min parécenme tooltips. Deica 2014-02-10 1:29 GMT+01:00 Fran Dieguez fran.dieg...@mabishu.com: Ola

Re: [Terminoloxía] Popover

2014-02-10 Conversa Fran Dieguez
On lun 10 feb 2014 10:40:52 CET, Leandro Regueiro wrote: On Mon, Feb 10, 2014 at 10:39 AM, Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com wrote: On Mon, Feb 10, 2014 at 9:11 AM, Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com wrote: Se un «pop-up» é unha xanela emerxente, IMHO neste caso debería ser: xanela

[Terminoloxía] Popover

2014-02-09 Conversa Fran Dieguez
Ola rapaces, un novo elemento de interface chegou a GTK+ o cal ten outros toolkits que tamén Falo dos Popovers, microxanelas contextuais que flotan enriba da xanela principal: http://worldofgnome.org/popovers-gtk-branch-is-now-merged-on-master-gnome-3-12/

Re: [Terminoloxía] oem

2014-01-30 Conversa Leandro Regueiro
2014/1/29 Xosé xoseca...@gmail.com: Así estaba nos ficheiros que toquei hoxe e así o deixei. É tamén a miña opinión, pero quería consultar. Para engadir aos acordos. Un acordo de dous non me parece moi alá, pero engadino ao gdoc na lista de acordos xa discutidos e que posiblemente se poidan

Re: [Terminoloxía] Box

2014-01-30 Conversa Leandro Regueiro
Queda anotado no gdoc. Deica On Wed, Jan 22, 2014 at 2:10 PM, Xosé xoseca...@gmail.com wrote: Comprendo. O que quería dicir é que é unha lista con definicións que podemos aproveitar. Para algúns destes termos aínda non temos tradución. Xosé 2014/1/21 Dani d...@damufo.com Boas: Dialog

Re: [Terminoloxía] oem

2014-01-30 Conversa Xosé
Perdón, Leandro. Non quixen implicar que fose un acordo, senón que, visto que non había opinións discordantes, podería ir neses acordos rápidos. Xosé 2014-01-30 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com: 2014/1/29 Xosé xoseca...@gmail.com: Así estaba nos ficheiros que toquei hoxe e así o

Re: [Terminoloxía] oem

2014-01-30 Conversa Leandro Regueiro
2014/1/30 Xosé xoseca...@gmail.com: Perdón, Leandro. Non quixen implicar que fose un acordo, senón que, visto que non había opinións discordantes, podería ir neses acordos rápidos. O dito, está anotado. Hai unha referencia a este fío, así que non dubidedes en participar aquí. Deica Xosé

[Terminoloxía] oem

2014-01-29 Conversa Xosé
Déixase oem/OEM ou tradúcese como fabricantes, fabricantes de computadores,...? Xosé ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

Re: [Terminoloxía] oem

2014-01-29 Conversa Antón Méixome
2014-01-29 Xosé xoseca...@gmail.com: Déixase oem/OEM ou tradúcese como fabricantes, fabricantes de computadores,...? Creo que sería un criterio de tradutor no sentido de se cres que é necesario/pertinente en función do valor do texto e do seu destinatario. Poño un par de exemplos extraídos de

Re: [Terminoloxía] oem

2014-01-29 Conversa Xosé
Así estaba nos ficheiros que toquei hoxe e así o deixei. É tamén a miña opinión, pero quería consultar. Para engadir aos acordos. Xosé 2014-01-29 Antón Méixome cert...@certima.net 2014-01-29 Xosé xoseca...@gmail.com: Déixase oem/OEM ou tradúcese como fabricantes, fabricantes de

[Terminoloxía] handle/manage

2014-01-24 Conversa Xosé
Viña traducindo handle/manage indistintamente como manipular, mais acabo de atopar isto: a minimalistic kernel-space driver that handles volume management Entendo que, en inglés, handle/manage son empregados indistintamente e segundo o proxecto. * De non ser así, cal pode ser a diferenza? *

Re: [Terminoloxía] handle/manage

2014-01-24 Conversa Dani
Boas: Eu manage normalemente tradúzoo como xestionar/xestión Dani En 24/01/2014 13:30, Xosé escribiu: Viña traducindo handle/manage indistintamente como manipular, mais acabo de atopar isto: a minimalistic kernel-space driver that handles volume management Entendo que, en inglés,

Re: [Terminoloxía] handle/manage

2014-01-24 Conversa antiparvos
Eu uso Handle: manexar Manage: xestionar En 24/01/14 15:56, Dani escribiu: Boas: Eu manage normalemente tradúzoo como xestionar/xestión Dani En 24/01/2014 13:30, Xosé escribiu: Viña traducindo handle/manage indistintamente como manipular, mais acabo de atopar isto: a minimalistic

Re: [Terminoloxía] handle/manage

2014-01-24 Conversa Fran Dieguez
+1 On Jan 24, 2014 3:57 PM, Dani d...@damufo.com wrote: Boas: Eu manage normalemente tradúzoo como xestionar/xestión Dani En 24/01/2014 13:30, Xosé escribiu: Viña traducindo handle/manage indistintamente como manipular, mais acabo de atopar isto: a minimalistic kernel-space driver

Re: [Terminoloxía] handle/manage

2014-01-24 Conversa Leandro Regueiro
Segundo a antiga terminoloxía de Trasno: «handle»: «manexar», «xestionar» «manage»: «xestionar» Aínda que hai traducións para todos os gustos. Deica 2014/1/24 Xosé xoseca...@gmail.com: Vaia despiste. Traduzo como xestionar, non con manipular. On Jan 24, 2014 4:01 PM, Fran Dieguez fran.dieg

Re: [Terminoloxía] handle/manage

2014-01-24 Conversa Xosé
Vaia despiste. Traduzo como xestionar, non con manipular. On Jan 24, 2014 4:01 PM, Fran Dieguez fran.dieg...@mabishu.com wrote: +1 On Jan 24, 2014 3:57 PM, Dani d...@damufo.com wrote: Boas: Eu manage normalemente tradúzoo como xestionar/xestión Dani En 24/01/2014 13:30, Xosé escribiu:

[Terminoloxía] PBX

2014-01-24 Conversa Xosé
https://en.wikipedia.org/wiki/Asterisk_%28PBX%29 ideas? ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

[Terminoloxía] PBX

2014-01-24 Conversa Xosé
https://en.wikipedia.org/wiki/Asterisk_%28PBX%29 ideas? ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

  1   2   3   4   5   6   7   8   9   >